1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 ‫יירסה?‬ 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 ‫יירסה.‬ 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 ‫מי עשה לך את זה?‬ 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 ‫אז את בטח האישה עם הצלב על גבה.‬ 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 ‫ציפיתי ללוחם.‬ 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 ‫את סתם נערה.‬ 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 ‫למה עשית את זה?‬ 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‫את הרגת את הברסרקר שלי.‬ 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 ‫הוא תקף אותנו.‬ 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 ‫אנחנו רק הגנו על עצמנו.‬ 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 ‫הבאת על עצמך את חרון האל.‬ 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 ‫אני הנוקם של האל.‬ 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 ‫כשתסיימו איתה תביאו לי את גופתה.‬ 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 ‫עליי להעביר מסר.‬ 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 ‫לא!‬ 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 ‫עצרו!‬ 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 ‫מאיפה קיבלת את החרב הזו?‬ 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 ‫מאופסלה.‬ 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 ‫כוהנת נתנה לי אותה.‬ 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 ‫אופסלה?‬ 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ‫ראית אותו?‬ 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 ‫את העתיק?‬ 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 ‫איך הוא קרא לך?‬ 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 ‫איך הוא קרא לך?‬ 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 ‫האחרונה.‬ 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 ‫מה שמך, נערה?‬ 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 ‫פריידיס.‬ 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 ‫תמסרי הודעה להוקון.‬ 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 ‫אמרי לה שיארל קורה בדרך.‬ 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}‫- לונדון -‬ 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 ‫מי ייתן והאל יברכך וישמרך‬ ‫עד שניפגש שוב, ידידי.‬ 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ‫גם אותך, נורי.‬ 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 ‫אני תומך בהחלטתך להישאר.‬ 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 ‫קנוט דואג לנאמניו.‬ 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 ‫אני לא אוהב את המשחק שאתה משחק איתו.‬ 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 ‫זה לא משחק.‬ 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 ‫קנוט קיבל את החלטתו.‬ 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 ‫הוא רוצה להיות המלך של אנגליה.‬ 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 ‫אני, של נורווגיה.‬ 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 ‫כשהוא יגלה מה עשית,‬ 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 ‫הוא יחזור ויהרוס אותך, אתה יודע את זה.‬ 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 ‫במה?‬ 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 ‫חצי מהצבא שלו מפליג מכאן.‬ 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 ‫ומי שנשאר, כמוך,‬ 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 ‫האם תילחם נגד מולדתך כחלק מצבא אנגלי?‬ 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 ‫לא חשבתי כך.‬ 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 ‫ראשו של המלך אתלרד.‬ 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 ‫לא לשם כך הגעתי הנה.‬ 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 ‫דרך צלחה, גרינלנדי.‬ 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 ‫לא אשכח את… ההסכם בינינו.‬ 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 ‫אתה בטוח שאתה יודע מה אתה עושה כאן?‬ 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 ‫בפעם הבאה שניפגש,‬ ‫פניי יהיו על המטבעות הללו.‬ 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 ‫למשוך שמאלה.‬ 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 ‫עיר נהדרת.‬ 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 ‫כן.‬ 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 ‫חבל על הגשר.‬ 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 ‫מוצאים חן בעיניך מגוריך החדשים?‬ 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 ‫לא אוכל לקבל אותם. לא ביקשתי זאת.‬ 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 ‫למיטב זיכרוני, לא ביקשת דבר.‬ 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 ‫איני יכול לבטוח באיש שלא מבקש דבר.‬ 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‫אז הרשה לי לזכות באמונך.‬ 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 ‫בסדר.‬ 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 ‫תשיג לי מוציא להורג.‬ 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 ‫תבנה לי פה גרדום.‬ 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 ‫כרצונך, הוד מעלתך.‬ 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 ‫ויש לך סיבה מסוימת לפעולה הזאת?‬ 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 ‫אחת עשרה סיבות. ואתה מכיר את כולן.‬ 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 ‫לקום!‬ 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 ‫מתנה. מהמלך קנוט.‬ 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 ‫מה קרה לאדמונד?‬ ‫-הוא חי.‬ 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 ‫קנוט מתכוון לשלוט איתו באנגליה.‬ 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 ‫הוא נשאר?‬ 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 ‫מלך ויקינגי?‬ 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 ‫כן. מלך ויקינגי,‬ 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 ‫כזה שרוצה ללמוד על ארצו ולפגוש את אציליו.‬ 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 ‫תביט בעצמך,‬ 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 ‫מלקק לאויב.‬ 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 ‫בדיוק כמו אביך.‬ 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 ‫לאופריק.‬ 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ‫תרצה להיות הראשון שיפגוש את המלך‬ 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 ‫ולספר לו על נורת'מבריה?‬ 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 ‫באתי להביע את תודתי על החזרת בניי‬ 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 ‫ולשאול מה אוכל לעשות כדי לגמול על נדיבותך.‬ 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 ‫אני מקבל את תודתך.‬ 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 ‫אבל אינך חייבת לי דבר.‬ 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 ‫למעשה, את חופשייה לעזוב בכל עת.‬ 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 ‫חופשייה לעזוב? לאן?‬ 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 ‫לנורמנדי, אם תרצי.‬ 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 ‫הביתה.‬ 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 ‫המלך קנוט…‬ 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 ‫הגעתי לאנגליה כשהייתי נערה.‬ 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 ‫זהו ביתי כעת וכאן אני רוצה להישאר.‬ 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 ‫אני שמח לשמוע זאת.‬ 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ‫באמת?‬ 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 ‫מדוע?‬ 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 ‫כי הייתי רוצה שתהיי היועצת שלי.‬ 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 ‫יועצת?‬ 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 ‫ובאיזה נושא אייעץ לך?‬ 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 ‫אני זר כאן, כפי שאת היית בעבר.‬ 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 ‫חצי מצבאי הפליג מכאן הבוקר,‬ 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‫מה שהופך אותי לפגיע כאן.‬ 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 ‫את שכנעת את הסקסונים לקבל אותך.‬ 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 ‫כעת אני צריך שהם יקבלו אותי.‬ 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 ‫מה אתה רוצה מאנגליה?‬ 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 ‫אני רוצה לבנות אימפריה צפונית אדירה‬ 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 ‫שתשתרע‬ 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 ‫לאורך צפון אירופה.‬ 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 ‫אתה זקוק לעושר של אנגליה.‬ 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 ‫כן.‬ 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 ‫הותקפנו בדרכנו לאופסלה.‬ 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 ‫ברסרקר הרג את שומרייך ואת אחד מידידיי.‬ 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 ‫איך הצלחת להימלט?‬ 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 ‫הרגתי אותו.‬ 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 ‫השתמשת בסכינך‬ 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 ‫או שהבסת אותו במו ידייך?‬ 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 ‫חנקתי אותו בצמיד שלי.‬ 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 ‫בצמיד שלך! התרשמתי.‬ 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 ‫עלייך להצטרף לבתולות המגן שלנו.‬ 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 ‫הוא שירת יארל נוצרי בשם קורה.‬ 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 ‫פגשת את קורה?‬ ‫-כן.‬ 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 ‫הוא אמר לי להגיד לך שהוא בדרך לקטגט.‬ 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 ‫לקורה אין מספיק כוח כדי לאיים על קטגט.‬ 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 ‫הוא הרג את ידידיי‬ 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 ‫ושחט כפר שלם.‬ 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 ‫הוא רוצח.‬ 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 ‫את עייפה.‬ 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 ‫לכי לנוח.‬ 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 ‫לאחר שתנוחי,‬ 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 ‫אני רוצה לשמוע על מסעך לאופסלה.‬ 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 ‫תגבירי את השמירה.‬ 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 ‫לא יכול להיות שאת מאמינה לה.‬ 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 ‫אני מאמינה לה.‬ 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 ‫ואני מאמינה שגם את צודקת.‬ 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 ‫כדאי שהיא תצטרף לבתולות המגן שלך.‬ 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 ‫תאמני אותה.‬ 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ‫קורה!‬ 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ‫בוא!‬ 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ‫מהר, קורה!‬ 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 ‫באתי כדי להתכונן.‬ 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 ‫אפילו לפני הפלישה שלך, הממלכות סבלו.‬ 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 ‫כל אלדורמן עומד בפני איום של מרד.‬ 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 ‫אני יכול להציב אנשים חדשים‬ ‫בעמדות כוח שיוכלו לאכוף גביית מיסים.‬ 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 ‫הבעיה היא לא גובי המיסים, אלא המס עצמו.‬ 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 ‫הוא תובעני מדי,‬ 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 ‫ולכן אני מציעה לקבוע מס חדש.‬ 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 ‫מס פשוט לכל בית.‬ 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 ‫אבל זה כמעט שום דבר.‬ ‫-בדיוק.‬ 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 ‫אבל אם נאסוף אותו בכל רחבי אנגליה,‬ ‫בכל עיירה ובכל כפר,‬ 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 ‫זה יהיה די והותר בשביל לבנות צבא,‬ 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‫צי…‬ 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 ‫אימפריה.‬ 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ‫תגביהי את המגן שלך!‬ 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 ‫יתקפו אותך מכל הכיוונים.‬ 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 ‫הקרב מסתיים,‬ ‫אבל זה לא נגמר עד שאת מפסיקה לקום.‬ 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 ‫בואי נעשה את זה שוב.‬ 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 ‫זה מספיק להיום.‬ 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 ‫עדיין לא סיפרת לי על אופסלה.‬ 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 ‫היה לי חיזיון‬ 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 ‫ופגשתי איש שהכוהנים קראו לו "הנביא".‬ 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 ‫נדמה היה שהוא ציפה לי‬ ‫והוא קרא לי "האחרונה".‬ 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 ‫הוא שאל על מה שראיתי,‬ 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 ‫אבל נראה שתשובותיי אכזבו אותו.‬ 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 ‫שמעת עליו?‬ ‫-כן.‬ 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 ‫הנביא סיפר גם לי על גורלי.‬ 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 ‫הוא היה מבלבל?‬ 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 ‫שלי היה פשוט.‬ 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 ‫הוא סיפר לי על גל‬ 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 ‫שרק אני יכולתי לראות.‬ 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 ‫ראשית, המים עזבו את הנמל.‬ 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 ‫האנשים חשבו‬ ‫שזו הייתה ברכה מאת האלים, סין ורן.‬ 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 ‫מתנת הים.‬ 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 ‫הם שמחו על המתנה.‬ 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 ‫איש לא שאל לאן הלכו המים.‬ ‫זה לא עניין אותם.‬ 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 ‫אבל הם היו חייבים ללכת לאנשהו.‬ 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 ‫כשהם חזרו…‬ 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 ‫הם היו גבוהים כמו ההרים,‬ 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 ‫ועמוקים כמו הארץ.‬ 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 ‫ולא היה דבר שיכולתי לעשות כדי לעצור אותם.‬ 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 ‫בחיזיון שלך, מישהו שרד?‬ 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 ‫אישה.‬ 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 ‫במשך זמן רב חשבתי שזו אני.‬ 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 ‫אבל טעיתי.‬ 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 ‫את האישה הזו.‬ 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 ‫את האחרונה.‬ 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 ‫הבת האחרונה של אופסלה.‬ 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 ‫הריעו למלך קנוט!‬ 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 ‫שליט דנמרק ואנגליה!‬ 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 ‫הריעו!‬ 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 ‫בחרתי להישאר כאן באנגליה כמלככם.‬ 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 ‫תהא מחשבה זו לא נעימה ככל שתהא,‬ 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 ‫הבאתי אתכם לכאן‬ ‫כדי לשכנע אתכם שזה דבר טוב.‬ 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 ‫ראשית…‬ 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 ‫אני מתכנן להשיב את אדמותיכם ותואריכם‬ 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 ‫ולהבטיח את הפסקת‬ ‫הפשיטות הוויקינגיות על ממלכותיכם.‬ 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 ‫שנית, אבנה מחדש את הגשר,‬ 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 ‫טוב יותר וחזק יותר משהיה בעבר.‬ 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 ‫ולבסוף, אני מתכוון לכונן‬ ‫אימפריה צפונית אדירה‬ 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 ‫שהגנותיה יביאו לכם שלום‬ ‫ושכולנו ניהנה מעושרה.‬ 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 ‫כמו כן, החלטתי לשלוט לצד אדמונד,‬ 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 ‫מלככם הנבחר,‬ 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 ‫שבו אני אתמוך.‬ 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 ‫אלה הן הצעותיי.‬ 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 ‫אבל הן תלויות בדבר אחד…‬ 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 ‫נאמנות.‬ 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 ‫כעת, מניסיוני‬ 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 ‫נאמנות ניתן להשיג בשתי דרכים.‬ 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 ‫דרך אחת‬ 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 ‫היא כואבת.‬ 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 ‫והשנייה…‬ 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 ‫מספקת.‬ 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‫הבחירה בידיכם.‬ 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 ‫הוד מעלתך. אני קינהרד,‬ 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 ‫אלדורמן מקנט.‬ 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 ‫אני מצהיר על נאמנותי לך.‬ 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 ‫אני נשבע לך.‬ 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 ‫כן, קינהרד.‬ 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 ‫פגשתי את אשתך.‬ 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 ‫קום וחזור אל המחוז שלך‬ 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 ‫ואל אשתך.‬ 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 ‫אם היא תקבל אותך.‬ 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 ‫הוד מעלתך, וולפהר, אלדורמן מסאסקס.‬ 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 ‫הוד מעלתך. גם אני נשבע לך אמונים.‬ 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 ‫אלדורמן אוסוויק ממזרח אנגליה.‬ 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 ‫יפה.‬ 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 ‫הצי חוזר.‬ 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 ‫ליף!‬ 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 ‫ליף!‬ 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 ‫אתה חי!‬ 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 ‫אתה חי!‬ 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 ‫מה זה?‬ 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 ‫יש לי הרבה מה לספר לכם.‬ 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 ‫ניאל?‬ 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 ‫סקארדה?‬ 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 ‫ואולף.‬ 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 ‫אז יירסה וטוקי לא הגיעו לבד לוולהאלה.‬ 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 ‫רק אנחנו נותרנו.‬ 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 ‫בואו, אתם בטח עייפים מהמסע.‬ 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 ‫מתנה ממלך אנגליה החדש.‬ 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 ‫וממני.‬ 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 ‫המלך קנוט מתכוון להישאר?‬ 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 ‫כן.‬ 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 ‫והוא מבטיח להמליך אותי למלך נורווגיה הבא.‬ 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 ‫ומה מצופה ממני?‬ 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 ‫את דוגמה ומופת לכולנו.‬ 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 ‫מנהיגה של ממלכה עוצמתית ופתוחה.‬ 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 ‫יארל הוקון, אני זקוק לתמיכתך.‬ 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 ‫ומה בנוגע לאחיך?‬ 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 ‫המלך קנוט לא תומך ביארל אולף.‬ 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 ‫הוא מודע לכך?‬ 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 ‫זו לא הבעיה שלי.‬ 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 ‫אבל זו בעיה.‬ 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}‫- דנמרק -‬ 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 ‫המלכה אלפיגו.‬ 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 ‫אני חוזר הביתה מאנגליה.‬ 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 ‫אני מפציר בך להרשות לצי שלי להצטייד‬ 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 ‫בנמל שלך לפני שנמשיך במסענו.‬ 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 ‫יארל אולף, אתה מוזמן.‬ 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 ‫אילו חדשות יש לך בנוגע לבעלי?‬ 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 ‫הוא בריא ושלם, הוד מעלתך,‬ 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 ‫והצליח בכיבוש אנגליה.‬ 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 ‫השבח לאל. ומתי הוא ישוב?‬ 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 ‫זאת איני יודע.‬ 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 ‫כאשר עזבתי, כוונתו הייתה להישאר באנגליה.‬ 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 ‫להישאר?‬ 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 ‫סלחי לי, הוד מעלתך,‬ 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 ‫חשבתי שהוא סיפר לך על תוכניתו.‬ 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 ‫בוא איתי.‬ 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 ‫למה?‬ 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 ‫הוא תפס את כס המלוכה של אנגליה.‬ 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 ‫מה שאומר שאני המלכה.‬ 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 ‫את תהיי מלכה נפלאה.‬ 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 ‫מה אינך מספר לי?‬ 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 ‫לאנגליה כבר יש מלכה.‬ 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 ‫אלמנתו של המלך אתלרד.‬ 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 ‫היא יפה מאוד‬ 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 ‫והתקרבה לבעלך.‬ 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 ‫התקרבה מאוד.‬ 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 ‫לפני שעזבתי, היו אפילו שמועות על נישואין.‬ 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 ‫וחבל שכך.‬ 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 ‫היא נורמנית.‬ 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 ‫ואת ממרסיה,‬ 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 ‫המחוז האנגלי הכי פחות מאובטח.‬ 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 ‫למה באמת באת לילינג, אולף הראלדסון?‬ 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 ‫מלבד רצונך לייסר אותי.‬ 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 ‫אני רוצה למשול בנורווגיה.‬ 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 ‫קנוט לא יאפשר זאת.‬ 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 ‫הוא יזמן את הצי שלו אליו‬ ‫כשהוא יקרא עליי תיגר.‬ 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 ‫אני צריך שתמנעי ממנו את הצי הזה.‬ 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 ‫אין בידיי את הכוח לשם כך.‬ 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 ‫ההפך הוא הנכון,‬ 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 ‫יש בידייך יותר כוח משאת חושבת.‬ 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 ‫את רק צריכה לדעת איך להשתמש בו.‬ 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 ‫יארל הוקון שלחה אותנו לאופסלה.‬ 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 ‫לאופסלה?‬ 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 ‫היא כמו בסיפורים ששמענו בילדותנו?‬ 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 ‫היא טובה מזה.‬ 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 ‫מקדשים גבוהים עד השמיים עם גגות זהובים‬ 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 ‫ומאות מאמינים.‬ 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 ‫אבל היא מאוימת על ידי נוצרים.‬ 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 ‫אז זאת המשימה החדשה שלך.‬ 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 ‫מה שראיתי שינה אותי.‬ 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 ‫לא אוכל לעזוב את קטגט כעת,‬ 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 ‫ואני מקווה שגם אתם תישארו.‬ 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 ‫אנחנו נשארים.‬ ‫-זה משמח אותי כל כך.‬ 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 ‫כמה טוב שאתם איתי.‬ ‫-ואת איתנו.‬ 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 ‫כדאי שנבדוק את הספינות.‬ 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 ‫תראי אותך.‬ 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 ‫את כבר לא ציידת.‬ 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 ‫את לוחמת.‬ 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 ‫הרבה השתנה.‬ 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 ‫ספרי לי.‬ 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 ‫ידידיי נרצחו על ידי יארל נוצרי בשם קורה.‬ 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 ‫שמעתי עליו.‬ 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 ‫הוא קנאי ואיש מטורף, פריידיס.‬ 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 ‫אם הוא רצח חפים מפשע עליו להיענש.‬ 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 ‫הוא ייענש.‬ 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 ‫לא כל נוצרי הוא רע, פריידיס.‬ 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 ‫לכל הדתות יש פגמים. שלך ושלי.‬ 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 ‫אם שתיהן כה פגומות,‬ 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 ‫למה שלא נישאר עם האלים שלנו?‬ 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 ‫סבא שלי התנצר כדי שהוא יוכל להוריש את הכתר‬ 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 ‫למשפחתנו בלי שפיכות דמים.‬ 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 ‫זו לא אמונה.‬ 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 ‫מה איתנו, כל מי שלא יהיו מלכים לעולם?‬ 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 ‫איפה זה משאיר אותנו?‬ 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 ‫חשבתי כך.‬ 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 ‫הריעו לנסיך הראלד ולליף אריקסון,‬ 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 ‫הגיבורים מלונדון!‬ 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 ‫על גבי המים מערבה הם שטו‬ 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 ‫ועל הכתר האנגלי מראשו של אתלרד הם עטו.‬ 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 ‫או שמא על הראש מהכתר?‬ 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 ‫בידי האיש שהפיל ללונדון את הגשר!‬ 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 ‫אשם!‬ 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 ‫ונסיך זה מגרינלנד, אוקיינוסים הוא חצה,‬ 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 ‫כדי לעשות ממאות גברים בכפר קנט קציצה!‬ 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 ‫מאות? יותר נכון אלפים.‬ 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 ‫תדייקי בסיפור שלך, משוררת.‬ 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 ‫אז אולי תקום ותספר אותו.‬ 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 ‫קום!‬ 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 ‫קום!‬ 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 ‫הראלד!‬ 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 ‫הראלד!‬ 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 ‫לא!‬ 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 ‫הסיפור שברצוני לספר לא מספר עליי.‬ 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 ‫הוא שייך לקבוצת ידידים.‬ 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 ‫הגרינלנדים.‬ 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 ‫ליף אריקסון.‬ 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 ‫ידידי.‬ 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 ‫אחי.‬ 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 ‫הוא הנהיג את ספינתו בסערות של רוחות ומרד.‬ 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 ‫הוא השקיט מים סוערים והפליג בבטחה.‬ 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 ‫אחי.‬ 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 ‫וליב, שהרבה מדמה נשאר בנהר יחד עם הגשר!‬ 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 ‫כן!‬ 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 ‫זהו גם סיפורה.‬ 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 ‫זהו גם סיפורם של אולף, ניאל וסקארדה.‬ 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 ‫גרינלנדים שבאו להחזיר חוב של אחת,‬ 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 ‫אך נשארו כדי להציל את כולנו.‬ 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 ‫הם פגשו את סין בהיכלו הגדול של אודין,‬ 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 ‫והיא קיבלה אותם בברכה לוולהאלה.‬ 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 ‫כן!‬ 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 ‫הם הגיבורים האמיתיים של לונדון.‬ 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 ‫לכבודם אנו חוגגים כאן הלילה.‬ ‫-כן!‬ 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 ‫שכן בלי הגרינלנדים,‬ 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 ‫גשר לונדון היה עוד שלם,‬ 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‫אבל אנחנו לא.‬ 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 ‫הגרינלנדים.‬ ‫-הגרינלנדים!‬ 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 ‫לחיים!‬ 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 ‫לחיים!‬ 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 ‫תודה על מה שאמרת.‬ 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 ‫אמרתי את האמת.‬ 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 ‫עם כבוד רב.‬ 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 ‫תודה לך על זה.‬ 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 ‫הוא הביא לי מזל.‬ 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 ‫אבל עליי להחזיר לך אותו.‬ 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 ‫אני מקווה שהוא יביא לך מזל במבחן שלך מחר.‬ 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 ‫מתי אתה עוזב, גרינלנדי?‬ 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 ‫מה זה עניינך?‬ 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 ‫אינך רצוי כאן.‬ 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 ‫משפחתי שמעה‬ ‫על איך שהרגת את אבי כדי להציל נוצרי.‬ 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 ‫סיפרת להם שהוא רצח חבר בצוות שלי?‬ 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 ‫כדאי שהם ידעו את האמת במלואה.‬ 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 ‫לפני שתבקש מהם לעשות מה שאתה פוחד לעשות.‬ 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 ‫הוא לא גיבור!‬ 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 ‫הוא חובב נוצרים והוא בטח נוצרי בעצמו!‬ 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 ‫לך לפני שאגרש אותך.‬ 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 ‫הוד מעלתו מצפה לי.‬ 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 ‫לאיש אסור להיכנס. בהוראת המלך.‬ 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 ‫זה חשוב.‬ 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 ‫הוא עם המלכה אמה.‬ 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 ‫לבד?‬ 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 ‫מהרהר ביציאה?‬ 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 ‫לא, הוד מעלתך.‬ 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 ‫רק מהרהר במהירות שבה שלטון מתחלף.‬ 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 ‫לפחות יש לך משקל כלשהו בחצר המלכות הזה.‬ 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 ‫ולך אין?‬ 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 ‫אני אפס.‬ 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 ‫זר בארצי.‬ 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 ‫אתה מלך אנגליה היורש.‬ 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 ‫נבחרת למלוכה בידי אציליה.‬ 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 ‫שבדיוק נשבעו אמונים לקנוט.‬ 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 ‫בלי צבא מאחוריו,‬ 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 ‫הוא תלוי בך כדי לשמור על נאמנותם.‬ 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 ‫זה המצב שלנו, הוד מעלתך.‬ 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 ‫לפחות לעת עתה.‬ 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 ‫אתה רומז משהו?‬ 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 ‫אני לא רומז דבר.‬ 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 ‫וכדאי שתנהג כמוני.‬ 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 ‫כן!‬ 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 ‫קומי!‬ 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 ‫קומי, פריידיס!‬ 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 ‫קומי!‬ 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 ‫תמשיכו.‬ 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 ‫תזרקי אותו!‬ 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 ‫כן.‬ 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 ‫כל הכבוד, פריידיס.‬ 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 ‫נלחמת היטב, פריידיס. ניצחת.‬ 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 ‫פריידיס אריקסדוטר.‬ 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 ‫מהי שבועתך?‬ 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 ‫אני נשבעת בשם אודין להגן על קטגט עד המוות.‬ 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 ‫הגוף והאדמה‬ 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 ‫אחד הם.‬ 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 ‫כשם שאת מגינה עליי,‬ 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 ‫אני מגינה עלייך.‬ 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 ‫קומי.‬ 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 ‫כן!‬ 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 ‫כן!‬ 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 ‫כן!‬ 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 ‫הצלחת.‬ 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 ‫קרב טוב.‬ ‫-תודה.‬ 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 ‫רציתי להודות לך.‬ 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 ‫על מה?‬ 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 ‫על זה.‬ 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 ‫אבל כדאי שאחזיר לך אותו.‬ 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 ‫מדוע?‬ 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 ‫הוא הביא לך מזל בעבר.‬ 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 ‫אולי תזדקק לו הלילה,‬ 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 ‫אם אתה מזמין אותי שוב למיטתך.‬ 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 ‫את צריכה אמבטיה חמה קודם.‬ 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 ‫ממה אתה בורח, ילד?‬ 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 ‫אחי. הם הרגו אותו.‬ 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 ‫אותו ילד מבוהל.‬ 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 ‫לא.‬ 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 ‫לא מבוהל.‬ 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 ‫מלא עוצמה מאל האמת היחיד.‬ 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 ‫אבל בכל זאת אתה כאן.‬ 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 ‫"כפי שהחרב נישאת בידי הצלב."‬ 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 ‫"דם רב."‬ 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 ‫"נשפך כמו ממעיינות."‬ 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 ‫אתה זוכר.‬ 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 ‫כעת ברצונך לדעת,‬ ‫האם הצלב שלך נושא את החרב או שלה?‬ 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 ‫אפילו נוצרים לא מסוגלים לעמוד בפיתוי‬ ‫לפנות אליי לגבי גורלם.‬ 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 ‫כעת, אתה בטוח שאתה רוצה לדעת את האמת?‬ 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 ‫"וכמוהו לא היה לפניו מלך,‬ 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 ‫אשר שב אל ה' בכל לבבו ובכל נפשו…"‬ 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 ‫"בשם ישו אדוננו…"‬ 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 ‫"ויזבח את כל כוהני הבמות‬ ‫אשר שם על המזבחות…"‬ 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 ‫"ארור עושה מלאכת ה' רמייה‬ 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 ‫וארור מונע חרבו מדם."‬ 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 ‫אמן.‬ 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 ‫אני מצטער, קנוט.‬ 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 ‫ספינה בדיוק הגיעה מדנמרק.‬ 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 ‫קרא לכומר ותכין את ספינתי ליציאה.‬ 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 ‫מה קרה?‬ 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 ‫עליי לשאול אותך שאלה.‬ 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 ‫אנא,‬ 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 ‫תעני בזהירות.‬ 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬