1 00:00:45,795 --> 00:00:47,130 ‫"إرسا"؟‬ 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 ‫"إرسا".‬ 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 ‫من فعل هذا بك؟‬ 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,965 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 ‫لا بد أنك صاحبة الصليب على الظهر.‬ 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 ‫كنت أتوقع محاربًا.‬ 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 ‫لست إلا فتاة.‬ 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‫لقد قتلت محاربي الـ"بيرزركر".‬ 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 ‫لقد هاجمنا.‬ 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,214 ‫لم نفعل شيئًا سوى الدفاع عن أنفسنا.‬ 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,761 ‫لقد جلبت على نفسك غضب الرب.‬ 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 ‫وأنا سهم الرب.‬ 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 ‫عندما تنتهون منها، أحضروا جثتها.‬ 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 ‫يجب أن أرسل رسالة.‬ 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 ‫كلا!‬ 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 ‫توقّفوا!‬ 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,864 ‫من أين حصلت على هذا السيف؟‬ 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,117 ‫من "أوبسالا".‬ 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,120 ‫أعطتني إياه كاهنة.‬ 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,164 ‫"أوبسالا"؟‬ 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ‫هل رأيته؟‬ 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 ‫العرّاف؟‬ 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 ‫بم ناداك؟‬ 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 ‫بم ناداك؟‬ 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 ‫الأخيرة.‬ 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,694 ‫ما اسمك يا فتاة؟‬ 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 ‫"فريديس".‬ 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 ‫وصّلي رسالة لـ"هاكون".‬ 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,078 ‫أخبريها أن الزعيم "كوريه" قادم.‬ 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 {\an8}‫"(لندن)"‬ 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,273 ‫ليباركك الرب ويحفظك‬ ‫حتى أراك من جديد يا صديقي.‬ 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ‫وأنت أيضًا يا "نوري".‬ 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 ‫أدعم قرارك بالبقاء.‬ 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,615 ‫"كنوت" يرعى المخلصين له.‬ 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,327 ‫لا أحب اللعبة التي تلعبها معه.‬ 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 ‫ليست لعبة.‬ 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 ‫لقد اتخذ "كنوت" قراره.‬ 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,876 ‫يريد أن يكون ملك "إنجلترا".‬ 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 ‫وأنا ملك "النرويج".‬ 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 ‫وعندما يعلم بما فعلته‬ 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 ‫سيعود ليدمرك، تعلم ذلك.‬ 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 ‫بم؟‬ 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 ‫نصف قوته ستبحر.‬ 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 ‫وأمثالك ممن سيبقون،‬ 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,102 ‫هل ستقاتلون وطنكم في صفوف جيش إنجليزي؟‬ 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 ‫لم أظن ذلك.‬ 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 ‫رأس الملك "إثيلريد".‬ 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,374 ‫ليس هذا ما جئت لأجله.‬ 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 ‫أتمنى لك السلامة يا ابن "غرينلاند".‬ 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 ‫لن أنسى… اتفاقنا.‬ 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 ‫هل أنت واثق أنك تعي ما تقوم به هنا؟‬ 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,896 ‫في لقائنا القادم،‬ ‫سيكون وجهي منقوشًا على هذه العملات.‬ 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,625 ‫اسحبوا إلى اليسار.‬ 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,137 ‫إنها مدينة عظيمة.‬ 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,514 ‫أجل.‬ 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 ‫مؤسف ما حدث للجسر.‬ 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 ‫هل توافق على مقرك الجديد؟‬ 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 ‫لا يمكنني القبول به. لم أطلب ذلك قط.‬ 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 ‫حسبما أتذكّر، لم تطلب شيئًا.‬ 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,247 ‫لا أثق في شخص لا يطلب شيئًا.‬ 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‫اسمح لي بكسب هذه الثقة إذًا.‬ 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 ‫حسنًا.‬ 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,046 ‫أحضر لي شنّاقًا.‬ 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 ‫ابنوا مشنقة هنا.‬ 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 ‫تحت أمر جلالتك.‬ 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 ‫وهل لديك سبب محدد لهذا التصرف؟‬ 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,392 ‫11 سببًا. وستعرفها كلها.‬ 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,318 ‫انهضوا!‬ 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 ‫هدية. من الملك "كنوت".‬ 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 ‫- ماذا حدث لـ"إدموند"؟‬ ‫- إنه حي.‬ 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 ‫ينوي "كنوت" حكم "إنجلترا" معه.‬ 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 ‫هل سيبقى؟‬ 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 ‫ملك من الفايكينغ؟‬ 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 ‫أجل، ملك من الفايكينغ،‬ 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,516 ‫وهو يريد معرفة كل شيء عن هذا البلد‬ ‫ومقابلة نبلائه.‬ 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,144 ‫انظر إلى نفسك،‬ 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 ‫تتملق للعدو.‬ 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,777 ‫تمامًا مثل أبيك.‬ 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 ‫"ليوفريك".‬ 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ‫ما رأيك أن تكون أول من يلتقي بالملك،‬ 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 ‫لتحدّثه عن "نورثمبريا"؟‬ 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,407 ‫أتيت لأشكرك على إعادة ولديّ‬ 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 ‫ولأسأل عما يمكنني فعله لرد جميلك.‬ 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,248 ‫أقبل شكرك.‬ 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,460 ‫لكنك لست مدينة لي بشيء.‬ 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,549 ‫في الواقع، يمكنك الرحيل في أي وقت.‬ 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 ‫يمكنني الرحيل؟ إلى أين؟‬ 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 ‫"نورماندي"، إن أردت ذلك.‬ 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 ‫وطنك.‬ 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 ‫أيها الملك "كنوت"…‬ 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,658 ‫أتيت إلى "إنجلترا" وأنا صبية.‬ 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,911 ‫إنها وطني الآن وأود البقاء فيها.‬ 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,293 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ‫حقًا؟‬ 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 ‫لماذا؟‬ 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 ‫لأنني أود أن تكوني مستشارتي.‬ 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 ‫مستشارة؟‬ 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 ‫وفي أي مسألة سأشير عليك؟‬ 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 ‫أنا غريب عن هذه الأرض، كما كنت من قبل.‬ 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,063 ‫أبحر نصف جيشي هذا الصباح،‬ 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‫مما يجعلني مستضعفًا هنا.‬ 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 ‫أقنعت الساكسون بقبولك.‬ 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 ‫الآن، أريدهم أن يقبلوني.‬ 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 ‫ماذا تريد من "إنجلترا"؟‬ 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 ‫أطمح لبناء إمبراطورية شمالية عظيمة‬ 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,381 ‫تمتد‬ 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 ‫في كل أنحاء شمال "أوروبا".‬ 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 ‫تحتاج إلى ثروة "إنجلترا".‬ 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 ‫أجل.‬ 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,571 ‫تعرّضنا لهجوم في الطريق إلى "أوبسالا".‬ 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 ‫قتل محارب "بيرزركر" حراسك وأحد أصدقائي.‬ 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 ‫كيف هربت؟‬ 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,745 ‫قتلته.‬ 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 ‫هل استخدمت سكينك‬ 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,125 ‫أم قضيت عليه بيديك؟‬ 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 ‫خنقته بسواري.‬ 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 ‫بسوارك! أنا منبهرة.‬ 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 ‫يجب أن تنضمي إلى فرقتي من المحاربات.‬ 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 ‫كان يخدم زعيمًا مسيحيًا باسم "كوريه".‬ 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 ‫- هل رأيت "كوريه"؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,558 ‫طلب مني أن أخبرك أنه قادم إلى "كاتيغات".‬ 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 ‫لا يملك "كوريه" القوات لتهديد "كاتيغات".‬ 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,771 ‫لقد قتل أصدقائي‬ 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 ‫وذبح قرية بأسرها.‬ 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 ‫إنه قاتل.‬ 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 ‫أنت مُتعبة.‬ 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 ‫اذهبي وارتاحي.‬ 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 ‫بعدما ترتاحين،‬ 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 ‫أريد أن أسمع عن رحلتك إلى "أوبسالا".‬ 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 ‫زيدي عدد الدوريات.‬ 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 ‫لا يُمكن أن تصدّقيها.‬ 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 ‫أصدّقها.‬ 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 ‫وأرى أنك محقة أيضًا.‬ 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 ‫يجب أن تنضم إلى المحاربات.‬ 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 ‫دربيها.‬ 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ‫"كوريه"!‬ 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ‫تعال!‬ 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ‫بسرعة يا "كوريه"!‬ 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 ‫أتيت لأتحضّر.‬ 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 ‫حتى قبل غزوك، كانت الممالك تعاني.‬ 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 ‫يواجه كل حاكم تهديد التمرد.‬ 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,974 ‫يمكنني أن أعيّن رجالًا جددًا‬ ‫يفرضون جباية الضرائب.‬ 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 ‫المشكلة ليست في الجباة،‬ ‫بل في الضريبة نفسها.‬ 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 ‫إنها تعجيزية،‬ 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 ‫ولذلك أقترح ضريبة جديدة.‬ 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,197 ‫رسم بسيط من كل منزل.‬ 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,785 ‫- لكنه زهيد للغاية.‬ ‫- بالضبط.‬ 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 ‫لكن مع تجميعه من كل أنحاء "إنجلترا"،‬ ‫كل بلدة وكل قرية،‬ 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 ‫سيكون أكثر من كاف لبناء جيش،‬ 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,042 ‫وأسطول…‬ 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 ‫وإمبراطورية.‬ 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ‫ارفعي الدرع!‬ 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,108 ‫تأتي المعركة من كل الجوانب.‬ 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 ‫تنتهي المعركة ولا تنقضي إلا بموتك.‬ 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 ‫لنجرّب من جديد.‬ 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 ‫كفاك لليوم.‬ 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 ‫لم تحدّثيني عن "أوبسالا".‬ 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,897 ‫رأيت رؤيا‬ 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 ‫والتقيت برجل ينعته الكهنة بالعرّاف.‬ 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 ‫بدا أنه كان يتوقع مجيئي‬ ‫ونعتني بـ"الأخيرة".‬ 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 ‫سألني عما رأيته،‬ 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 ‫لكن إجاباتي خيّبت أمله على ما بدا.‬ 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,834 ‫- هل تعرفين عنه؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,505 ‫أخبرني العرّاف بمصيري أيضًا.‬ 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,925 ‫هل كان محيّرًا؟‬ 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 ‫ما قاله لي كان بسيطًا.‬ 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 ‫أخبرني عن موجة‬ 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,143 ‫لا يراها غيري.‬ 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,650 ‫أولًا، جزرت المياه عن المرفأ.‬ 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,698 ‫ظنّ الناس أنها نعمة‬ ‫من الإلهين "سين" و"ران".‬ 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 ‫هدية من البحر.‬ 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,745 ‫احتفلوا بالغنيمة.‬ 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 ‫لم يسأل أحد إلى أين ذهبت المياه.‬ ‫لم يهتم أحد.‬ 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 ‫لكن كان يجب أن تذهب إلى مكان ما.‬ 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 ‫وعندما عادت…‬ 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 ‫كانت بارتفاع الجبال،‬ 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,888 ‫وبعمق الأرض.‬ 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 ‫ولم يكن بإمكاني إيقافها.‬ 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 ‫هل ينجو أحد في رؤياك؟‬ 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,785 ‫امرأة.‬ 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,665 ‫لوقت طويل، ظننت أنها أنا.‬ 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,044 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 ‫المرأة هي أنت.‬ 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 ‫أنت الأخيرة.‬ 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,391 ‫آخر بنات "أوبسالا".‬ 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,510 ‫يحيا الملك "كنوت"!‬ 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 ‫حاكم "الدنمارك" و"إنجلترا"!‬ 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 ‫يحيا الملك!‬ 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,395 ‫قررت أن أبقى هنا في "إنجلترا" ملكًا لكم.‬ 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 ‫وبالرغم من أن هذه الفكرة قد تبدو مزعجة،‬ 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 ‫فلقد أحضرتكم إلى هنا لأقنعكم‬ ‫أنها فكرة حسنة.‬ 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 ‫أولًا…‬ 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,411 ‫أخطط لإعادة أراضيكم وألقابكم لكم‬ 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 ‫وأعدكم بتوقّف غزوات الفايكينغ على ممالككم.‬ 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,461 ‫ثانيًا، سأعيد بناء الجسر،‬ 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 ‫وسيكون أفضل وأقوى مما سبق.‬ 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,971 ‫وأخيرًا، أنوي تشييد‬ ‫إمبراطورية عظيمة في الشمال‬ 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 ‫سيحميكم درعها وسنستمتع جميعًا بثرواتها.‬ 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,274 ‫قررت أيضًا أن أحكم بالتعاون مع "إدموند"،‬ 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 ‫ملككم المختار،‬ 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 ‫والذي سأدعمه.‬ 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 ‫هذا هو عرضي.‬ 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,036 ‫لكن بشرط واحد…‬ 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 ‫الولاء.‬ 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 ‫الآن، حسب خبرتي‬ 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,590 ‫يُمكن الحصول على الولاء بطريقتين.‬ 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 ‫طريقة‬ 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 ‫مؤلمة.‬ 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 ‫والأخرى…‬ 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,729 ‫مُرضية.‬ 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‫الخيار لكم.‬ 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,495 ‫جلالة الملك. أنا "كيونهارد"‬ 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 ‫حاكم "كينت".‬ 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 ‫أقسم بولائي إليك.‬ 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 ‫أتعهد لك.‬ 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,008 ‫أجل، "كيونهارد".‬ 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,051 ‫قابلت زوجتك.‬ 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,015 ‫انهض وعد إلى موطنك‬ 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 ‫وإلى زوجتك.‬ 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 ‫إن قبلت بك.‬ 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 ‫جلالة الملك، "ولفهاريه"، حاكم "ساسيكس".‬ 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,991 ‫جلالة الملك. أقسم لك بولائي أيضًا.‬ 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,833 ‫"أوزويك"، حاكم "إيست أنغليا".‬ 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 ‫جيد.‬ 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 ‫الأسطول عائد.‬ 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 ‫"ليف"!‬ 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,336 ‫"ليف"!‬ 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 ‫أنت حي!‬ 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 ‫أنت حي!‬ 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,643 ‫ما هذا؟‬ 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 ‫هناك الكثير لأخبركما به.‬ 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,231 ‫"نيال"؟‬ 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 ‫"سكارديه"؟‬ 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,324 ‫و"أولف".‬ 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,204 ‫إذًا "إرسا" و"توكيه"‬ ‫ليسا وحيدين في "فالهالا".‬ 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 ‫لم يتبق سوانا الآن.‬ 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,601 ‫تعاليا، لا بد أنكما متعبان من الرحلة.‬ 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 ‫هدية من ملك "إنجلترا" الجديد.‬ 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,426 ‫ومني.‬ 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,345 ‫هل ينوي الملك "كنوت" البقاء؟‬ 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,471 ‫أجل.‬ 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,642 ‫ويعد بأن يجعلني ملك "النرويج" القادم.‬ 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,602 ‫وما المُتوقع مني؟‬ 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 ‫أنت قدوة لنا جميعًا.‬ 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 ‫زعيمة مملكة قوية ومنفتحة.‬ 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,489 ‫الزعيمة "هاكون"، أحتاج إلى دعمك.‬ 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 ‫وماذا عن أخيك؟‬ 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,965 ‫حكم الزعيم "أولاف"‬ ‫ليس مدعومًا من الملك "كنوت".‬ 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 ‫هل يعلم ذلك؟‬ 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 ‫ليست مشكلتي.‬ 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 ‫لكنها مشكلة.‬ 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,563 {\an8}‫"(الدنمارك)"‬ 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 ‫الملكة "ألفغيفو".‬ 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 ‫سأعود إلى الوطن قادمًا من "إنجلترا".‬ 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 ‫أتوسل لأن تسمحي لأسطولي بملء المؤن‬ 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,220 ‫في مرفأك قبل استكمال رحلتنا.‬ 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 ‫الزعيم "أولاف"، مُرحب بكم.‬ 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 ‫ما أخبارك عن زوجي؟‬ 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 ‫إنه حي وبخير يا جلالة الملكة،‬ 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,231 ‫ونجح في غزو "إنجلترا".‬ 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 ‫حمدًا للرب. ومتى سيعود؟‬ 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 ‫لا أعلم ذلك.‬ 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,282 ‫عندما غادرت، كان ينوي البقاء في "إنجلترا".‬ 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 ‫البقاء؟‬ 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 ‫اعذريني يا جلالة الملكة،‬ 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,000 ‫ظننت أنه أخبرك بخططه.‬ 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 ‫تعاليا معي.‬ 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,771 ‫لماذا؟‬ 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 ‫استولى على تاج "إنجلترا".‬ 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 ‫مما يعني أنني ملكة "إنجلترا".‬ 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,447 ‫وستكونين ملكة مذهلة.‬ 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,535 ‫ما الذي تخفيه عني؟‬ 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,121 ‫لـ"إنجلترا" ملكة بالفعل.‬ 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 ‫أرملة الملك "إثيلريد".‬ 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 ‫إنها جميلة للغاية‬ 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 ‫وصارت مقرّبة من زوجك.‬ 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 ‫مقرّبة للغاية.‬ 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,807 ‫وقبيل مغادرتي، سمعت شائعات بخصوص زواج ما.‬ 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 ‫وهذا مؤسف.‬ 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,812 ‫إنها نورماندية.‬ 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,775 ‫وأنت من "ميرسيا"،‬ 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 ‫أقل منطقة أمنًا في الممالك الإنجليزية.‬ 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,245 ‫ما سبب قدومك الحقيقي إلى "يلينغ"‬ ‫يا "أولاف بن هارالد"؟‬ 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 ‫غير تعذيبي.‬ 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 ‫أريد أن أحكم "النرويج".‬ 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 ‫لن يسمح "كنوت" بهذا.‬ 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 ‫سيستدعي أسطوله للانضمام إليه‬ ‫في الهجوم عليّ.‬ 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 ‫أحتاج منك إلى حرمانه من ذلك الأسطول.‬ 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 ‫لا أملك هذه السطوة.‬ 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 ‫على العكس،‬ 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,154 ‫تملكين سطوة أكبر مما تتخيلين.‬ 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,865 ‫يجب أن تعلمي كيفية استغلالها.‬ 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 ‫أرسلتنا الزعيمة "هاكون" إلى "أوبسالا".‬ 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 ‫"أوبسالا"؟‬ 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,878 ‫هل هي كما في القصص التي سمعناها في نشأتنا؟‬ 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 ‫إنها أفضل.‬ 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 ‫المعابد تعانق السماء بأسطحها الذهبية‬ 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 ‫وهناك المئات من المؤمنين.‬ 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,306 ‫لكنّ المسيحيين يهددونها.‬ 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 ‫إذًا، هذه مهمتك الجديدة.‬ 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,231 ‫ما رأيته غيّرني.‬ 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,442 ‫لا يمكنني مغادرة "كاتيغات" الآن،‬ 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 ‫وآمل أن تبقيا أيضًا.‬ 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 ‫- سنبقى.‬ ‫- يسعدني هذا كثيرًا.‬ 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,413 ‫- يسرني وجودكما معي.‬ ‫- ويسرنا وجودك أيضًا.‬ 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,125 ‫يجب أن نتفقد المراكب.‬ 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,764 ‫انظري إلى نفسك.‬ 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,600 ‫لم تعودي صيّادة.‬ 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,852 ‫أنت محاربة.‬ 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 ‫تغيّر الكثير.‬ 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 ‫أخبريني.‬ 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,573 ‫قُتل صديقاي على يد زعيم مسيحي‬ ‫اسمه "كوريه".‬ 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 ‫سمعت به.‬ 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 ‫إنه متطرف مجنون يا "فريديس".‬ 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,958 ‫يجب أن يُعاقب إذا قتل الأبرياء.‬ 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 ‫سيُعاقب.‬ 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,094 ‫ليس كل المسيحيين أشرارًا يا "فريديس".‬ 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,055 ‫كل العقائد يشوبها العيوب. عقيدتك وعقيدتي.‬ 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,393 ‫إن كانتا معيبتين،‬ 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 ‫فلماذا لا نتمسّك بآلهتنا الأصلية؟‬ 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 ‫اهتدى جدي ليورّث التاج‬ 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,902 ‫في عائلتنا من دون سفك للدماء.‬ 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 ‫هذا ليس إيمانًا.‬ 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,074 ‫ماذا عن بقيتنا ممن لن يصيروا ملوكًا؟‬ 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 ‫أين يتركنا هذا؟‬ 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,166 ‫هذا ما ظننته.‬ 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 ‫يحيا الأمير "هارالد" و"ليف بن إريك"،‬ 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,112 ‫بطلا "لندن"!‬ 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,326 ‫أبحرا غربًا‬ 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 ‫لانتزاع التاج الإنجليزي‬ ‫من فوق رأس "إثيلريد".‬ 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,794 ‫أم هل نزعا الرأس من التاج؟‬ 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,131 ‫على يد الرجل الذي هدم جسر "لندن"!‬ 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 ‫مذنب!‬ 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,389 ‫وأمير "غرينلاند" هذا، عبر المحيطات،‬ 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 ‫لمواجهة مئات الرجال في قرية "كينت"!‬ 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,354 ‫مئات؟ بل آلاف.‬ 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 ‫صححي قصتك أيتها الشاعرة.‬ 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تنهض وتحكيها.‬ 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 ‫انهض!‬ 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 ‫انهض!‬ 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 ‫"هارالد"!‬ 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 ‫"هارالد"!‬ 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,755 ‫كلا!‬ 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,218 ‫القصة التي سأحكيها ليست عني.‬ 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,596 ‫إنها تخص مجموعة أصدقاء.‬ 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,349 ‫أبناء "غرينلاند".‬ 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 ‫"ليف بن إريك".‬ 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 ‫صديقي.‬ 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 ‫أخي.‬ 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 ‫قائد اجتاز عواصف الرياح والتمرد.‬ 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,535 ‫هدّأ المياه الغاضبة وجعل المرور سالمًا.‬ 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,746 ‫أخي.‬ 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,586 ‫و"لييف"، التي تركت دماءها في النهر‬ ‫مع الجسر!‬ 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 ‫أجل!‬ 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,797 ‫هذه قصتها أيضًا.‬ 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 ‫وهي أيضًا قصة "أولف" و"نيال" و"سكارديه".‬ 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,434 ‫أبناء "غرينلاند"‬ ‫الذين جاؤوا لتسديد دين واحدة منهن،‬ 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,854 ‫لكنهم بقوا لإنقاذنا جميعًا.‬ 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,151 ‫التقوا بـ"سين" في قاعة "أودين" العظمى،‬ 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 ‫ورحّبت بهم في "فالهالا".‬ 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,739 ‫أجل!‬ 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,825 ‫إنهم أبطال "لندن" الحقيقيون.‬ 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,455 ‫- وبهم سنحتفل الليلة.‬ ‫- أجل!‬ 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 ‫إذ إنه من دون أبناء "غرينلاند"،‬ 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,918 ‫لظل جسر "لندن" صامدًا،‬ 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‫وما كنا لنصمد مثله.‬ 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,343 ‫- أبناء "غرينلاند".‬ ‫- أبناء "غرينلاند"!‬ 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 ‫نخبكم!‬ 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 ‫نخبكم!‬ 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 ‫أشكرك على ما قلته.‬ 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,429 ‫قلت الحقيقة.‬ 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,890 ‫بشرف عظيم.‬ 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,898 ‫أشكرك على هذه.‬ 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 ‫لقد جلبت لي الحظ.‬ 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 ‫لكن يجب أن تعود إليك.‬ 377 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 ‫آمل أن تجلب لك الحظ في اختبارك غدًا.‬ 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 ‫متى ستغادر يا ابن "غرينلاند"؟‬ 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 ‫فيم تهمك خططي؟‬ 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 ‫لست مطلوبًا هنا.‬ 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 ‫سمعت عائلتي كيف قتلت أبي لإنقاذ مسيحي.‬ 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,394 ‫هل أخبرتهم بأنه قتل أحد أفراد طاقمي؟‬ 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,813 ‫يجب أن يعرفوا الحقيقة كاملة.‬ 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 ‫قبل أن تطلب منهم القيام بما تخشاه.‬ 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,464 ‫ليس بطلًا!‬ 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,969 ‫إنه مُحب للمسيحيين وعلى الأرجح هو مسيحي!‬ 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,430 ‫ارحل قبل أن أنفيك.‬ 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 ‫يتوقع جلالته مجيئي.‬ 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 ‫ممنوع الدخول. هذه هي أوامر الملك.‬ 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,411 ‫هذا مهم.‬ 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 ‫إنه مع الملكة "إيما".‬ 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 ‫بمفردهما؟‬ 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,427 ‫هل تفكر في مخرج؟‬ 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,430 ‫كلا، جلالتك.‬ 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,434 ‫أتأمل في سرعة انتقال السطوة.‬ 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 ‫على الأقل لديك قيمة في هذا البلاط.‬ 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 ‫أليست لك قيمة؟‬ 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,239 ‫أنا لا شيء.‬ 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,659 ‫غريب في بلدي.‬ 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,454 ‫أنت ملك "إنجلترا" بالوراثة.‬ 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 ‫صوّت لك نبلاؤها.‬ 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,708 ‫الذين أقسموا بولائهم لـ"كنوت".‬ 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 ‫من دون جيش يدعمه،‬ 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,629 ‫سيعتمد عليك للحفاظ على ولائهم.‬ 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 ‫هذه أرضنا يا جلالة الملك.‬ 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,638 ‫لبعض الوقت على الأقل.‬ 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 ‫هل تقترح شيئًا؟‬ 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,145 ‫لا أقترح شيئًا.‬ 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,149 ‫ويجب ألّا تقترحه أنت.‬ 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 ‫أجل!‬ 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 ‫انهضي!‬ 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,492 ‫انهضي يا "فريديس"!‬ 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 ‫انهضي!‬ 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,350 ‫أكملا.‬ 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,580 ‫أنزليه!‬ 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,263 ‫أجل.‬ 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 ‫أحسنت يا "فريديس".‬ 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 ‫أحسنت في القتال يا "فريديس". لقد فزت.‬ 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 ‫"فريديس بنت إريك".‬ 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,467 ‫ما الوعد الذي تقطعينه؟‬ 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,598 ‫أقسم بـ"أودين"‬ ‫إنني سأحمي "كاتيغات" حتى الموت.‬ 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,398 ‫الجسد والتراب‬ 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 ‫واحد.‬ 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,903 ‫كما تحمينني،‬ 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 ‫أحميك.‬ 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,159 ‫انهضي.‬ 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,924 ‫أجل!‬ 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,806 ‫أجل!‬ 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 ‫أجل!‬ 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,078 ‫لقد نجحت.‬ 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,496 ‫- أحسنت في القتال.‬ ‫- أشكركما.‬ 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,797 ‫أردت أن أشكرك.‬ 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,257 ‫علام؟‬ 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,301 ‫هذه.‬ 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,805 ‫لكن يجب أن أعيدها لك.‬ 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,182 ‫لماذا؟‬ 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 ‫جلبت لك الحظ مرة.‬ 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,272 ‫قد تحتاج إليها الليلة،‬ 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,025 ‫إن كنت ستطلب مني العودة إلى فراشك.‬ 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 ‫ستحتاجين إلى حمّام ساخن أولًا.‬ 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 ‫مم تهرب يا صبي؟‬ 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 ‫أخي. لقد قتلوه.‬ 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 ‫الصبي المفزوع نفسه.‬ 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,794 ‫كلا.‬ 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,255 ‫لست مفزوعًا.‬ 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,759 ‫صرت قويًا بفضل الإله الواحد الحقيقي.‬ 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 ‫ومع ذلك فأنت هنا.‬ 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 ‫"بينما يُحمل السيف فوق الصليب.‬ 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 ‫الكثير من الدماء.‬ 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,565 ‫ستُراق كالنوافير."‬ 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,816 ‫أنت تتذكر.‬ 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,946 ‫والآن تريد أن تعلم إن كان صليبك‬ ‫ما يحمل السيف أم صليبها؟‬ 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,288 ‫حتى المسيحيين لا يقامون اللجوء إليّ‬ ‫لمعرفة لمحة عن مصيرهم.‬ 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,316 ‫الآن، هل أنت متأكد أنك تريد الحقيقة؟‬ 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,545 ‫"لم يكن قبل (يوشيا) ملك مثله‬ 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 ‫قد رجع إلى الرب بكل قلبه وكل نفسه."‬ 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,764 ‫"باسم المسيح ربنا،‬ 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,060 ‫ذبح جميع كهنة المرتفعات التي هناك‬ ‫على المذابح."‬ 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,691 ‫"ملعون‬ 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 ‫من يمنع سيفه عن الدم باسم الرب."‬ 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 ‫"آمين."‬ 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,405 ‫أنا آسف يا "كنوت".‬ 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,074 ‫وصل مركب من "الدنمارك".‬ 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 ‫استدع كاهنًا وحضّر سفينتي للمغادرة.‬ 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,669 ‫ما الأمر؟‬ 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 ‫يجب أن أسألك سؤالًا.‬ 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,760 ‫أرجوك‬ 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,138 ‫أجيبي بحذر.‬ 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,509 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬