1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‪撤退だ! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,164 ‪引き揚げろ! 3 00:00:49,883 --> 00:00:53,678 {\an8}前日 4 00:00:54,971 --> 00:00:56,264 ‪無謀な作戦だ 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,517 ‪橋は防備を固められてる 6 00:01:00,018 --> 00:01:03,146 ‪お前の提案どおり襲撃したら 7 00:01:03,646 --> 00:01:06,024 ‪門の手前で大勢が死ぬ 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,403 ‪敵の食料が ‪尽きるまで攻めよう 9 00:01:10,904 --> 00:01:14,574 ‪敵は包囲に備えて ‪十分に蓄えてる 10 00:01:15,075 --> 00:01:17,494 ‪先に我々の兵士が尽きる 11 00:01:18,536 --> 00:01:19,829 ‪他に提案が? 12 00:01:20,663 --> 00:01:22,290 ‪ロンドンを諦めます 13 00:01:22,874 --> 00:01:24,542 ‪何を言ってる 14 00:01:24,626 --> 00:01:26,461 ‪ロンドンは鍵だぞ 15 00:01:26,544 --> 00:01:27,253 ‪違う 16 00:01:28,880 --> 00:01:30,256 ‪鍵はエドマンドです 17 00:01:32,300 --> 00:01:35,386 ‪王を手に入れれば ‪国もついてくる 18 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 ‪聞かせてくれ 19 00:01:44,354 --> 00:01:46,272 ‪レイフの案です 20 00:01:48,108 --> 00:01:53,947 ‪本来 橋のアーチ部分は ‪かなりの重さに耐えられるが 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‪橋の強度は弱まっている 22 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‪それは なぜだ? 23 00:01:58,993 --> 00:02:00,662 ‪意図的ではない 24 00:02:03,123 --> 00:02:04,916 ‪跳ね橋の設置で⸺ 25 00:02:06,000 --> 00:02:09,462 ‪橋の耐久性が低下したのです 26 00:02:19,389 --> 00:02:21,349 ‪NETFLIX シリーズ 27 00:02:31,651 --> 00:02:34,696 ‪成功の鍵はタイミングです 28 00:02:35,989 --> 00:02:37,365 ‪潮目が変わる時⸺ 29 00:02:37,991 --> 00:02:41,452 ‪船が適切な場に ‪いる必要があります 30 00:02:42,203 --> 00:02:44,497 ‪何を言ってるんだ 31 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‪最良の兵士と船で挑んでも 32 00:02:47,667 --> 00:02:53,214 ‪潮流に逆らいながら ‪弓の攻撃を逃れるのは無理だ 33 00:02:53,798 --> 00:02:57,844 ‪最良の船1隻で ‪できるとは言ってない 34 00:02:59,179 --> 00:03:00,930 ‪3隻必要だ 35 00:03:04,642 --> 00:03:05,602 ‪無謀だ 36 00:03:06,352 --> 00:03:07,770 ‪失敗が怖いか? 37 00:03:07,854 --> 00:03:09,522 ‪愚行を恐れてる 38 00:03:10,023 --> 00:03:12,400 ‪不可能だ バカげてる 39 00:03:12,901 --> 00:03:14,611 ‪難しいが故に⸺ 40 00:03:16,446 --> 00:03:18,281 ‪敵にも予想外です 41 00:03:27,415 --> 00:03:28,917 ‪他の方法を探る 42 00:03:59,030 --> 00:03:59,948 ‪エドマンド王 43 00:04:01,658 --> 00:04:03,368 ‪即位をお祝いします 44 00:04:03,451 --> 00:04:05,745 ‪ありがとう ストレイナ 45 00:04:06,496 --> 00:04:07,997 ‪継母を紹介する 46 00:04:09,207 --> 00:04:10,166 ‪エマ王太后だ 47 00:04:10,792 --> 00:04:11,751 ‪エマ王太后 48 00:04:12,794 --> 00:04:14,087 ‪お悔やみを 49 00:04:14,587 --> 00:04:17,340 ‪先王は偉大な戦士でした 50 00:04:17,423 --> 00:04:18,841 ‪礼を言うわ 51 00:04:19,342 --> 00:04:23,429 ‪力を貸してくれて ‪先王もきっと喜んでる 52 00:04:25,265 --> 00:04:26,432 ‪家来ですから 53 00:04:29,185 --> 00:04:32,230 ‪ヴァイキングは ‪サザーク島にいる 54 00:04:33,147 --> 00:04:33,856 ‪なぜ南に? 55 00:04:33,940 --> 00:04:38,945 ‪北からの攻撃に備え ‪君がここに来ると知られた 56 00:04:39,028 --> 00:04:42,699 ‪こうなった以上 ‪君には動いてもらう 57 00:04:44,284 --> 00:04:48,329 ‪テムズ川を渡り ‪君の軍を敵の背後に置け 58 00:04:48,413 --> 00:04:49,872 ‪川と湿地で囲うと? 59 00:04:50,415 --> 00:04:51,541 ‪そのとおり 60 00:04:53,001 --> 00:04:54,627 ‪王の案ですか? 61 00:04:56,087 --> 00:04:57,880 ‪そうだが 何か? 62 00:05:02,093 --> 00:05:04,053 ‪陛下 お見事です 63 00:05:05,305 --> 00:05:09,767 ‪我々がヴァイキングと戦う間 ‪王はどちらへ? 64 00:05:09,851 --> 00:05:11,477 ‪最も安全な場所だ 65 00:05:12,103 --> 00:05:18,151 ‪クヌートを倒すまでの間 ‪王が滞在する場所は秘密だ 66 00:05:18,234 --> 00:05:20,945 ‪マーシアが危険を冒し… 67 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‪栄光を手にする 68 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 ‪君の犠牲に対し報酬は与える 69 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ‪だが交渉はあとだ 70 00:05:28,202 --> 00:05:30,288 ‪そうでしょうか? 陛下 71 00:05:30,788 --> 00:05:32,915 ‪敵は目前に迫ってます 72 00:05:33,416 --> 00:05:35,043 ‪今 交渉すべきです 73 00:05:36,169 --> 00:05:37,253 ‪何が望みだ 74 00:05:37,754 --> 00:05:40,089 ‪栄光より確かなものです 75 00:05:41,883 --> 00:05:44,344 ‪マーシアの独立です 76 00:05:44,969 --> 00:05:47,138 ‪以前のようにです 77 00:05:49,140 --> 00:05:51,768 ‪軍を連れて去りなさい 78 00:05:52,643 --> 00:05:56,356 ‪クヌートがマーシアを ‪狙わないとでも? 79 00:05:56,939 --> 00:05:58,483 ‪意外と‪うぶ‪ね 80 00:06:05,073 --> 00:06:06,574 ‪引き返すぞ 81 00:06:09,160 --> 00:06:10,119 ‪待て 82 00:06:12,830 --> 00:06:15,458 ‪別の報酬を考えよう 83 00:06:16,751 --> 00:06:18,669 ‪領土を倍にしてやる 84 00:06:21,089 --> 00:06:24,008 ‪陛下の所有地を頂けると? 85 00:06:25,259 --> 00:06:26,177 ‪おそらく 86 00:06:26,677 --> 00:06:30,431 ‪他の土地もあり得るが ‪拡大は絶対だ 87 00:06:31,641 --> 00:06:33,059 ‪私が約束する 88 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‪勝利を保証しますよ 89 00:07:14,767 --> 00:07:16,436 ‪君の案は良かった 90 00:07:19,439 --> 00:07:21,065 ‪でも不完全だと? 91 00:07:24,402 --> 00:07:27,530 ‪1万人の ‪命を懸けることになる 92 00:07:28,489 --> 00:07:30,074 ‪6人の行動にな 93 00:07:31,451 --> 00:07:35,413 ‪だから ‪成功するという確信が欲しい 94 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 ‪オラフは優秀だ 95 00:07:40,543 --> 00:07:43,004 ‪敵軍に誰より詳しい 96 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‪それに あなたがいます 97 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 ‪私を納得させろ 98 00:07:52,263 --> 00:07:53,639 ‪信じる根拠は? 99 00:07:56,767 --> 00:07:59,770 ‪あなたの成功に関心はない 100 00:08:03,149 --> 00:08:04,609 ‪仲間のためです 101 00:08:06,986 --> 00:08:08,488 ‪皆 命懸けです 102 00:08:10,615 --> 00:08:13,159 ‪それより あなたの方は? 103 00:08:14,577 --> 00:08:15,745 ‪失敗すれば⸺ 104 00:08:16,579 --> 00:08:18,956 ‪皆の犠牲がムダになります 105 00:08:20,041 --> 00:08:21,918 ‪その心配はない 106 00:08:26,130 --> 00:08:28,090 ‪私もエドマンドと同じだ 107 00:08:29,800 --> 00:08:31,886 ‪偉大な戦士王の息子だ 108 00:08:34,680 --> 00:08:37,683 ‪偉大な父を持つ苦労が分かる 109 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 ‪私もです 110 00:08:42,396 --> 00:08:44,732 ‪父は“森の住人”でした 111 00:08:48,069 --> 00:08:49,028 ‪そうだった 112 00:08:50,363 --> 00:08:54,408 ‪君の父は エイリーク・ ‪ソルヴァルズソンだ 113 00:08:56,327 --> 00:08:59,372 ‪投げ出したくなる時も ‪あるだろ 114 00:09:01,832 --> 00:09:02,917 ‪ええ とても 115 00:09:11,384 --> 00:09:14,720 ‪グリーンランド人よ 116 00:09:16,305 --> 00:09:18,683 ‪どうやって湿地を越える? 117 00:10:30,463 --> 00:10:32,173 ‪これは何だ? 118 00:10:33,007 --> 00:10:35,426 ‪ヴァイキングの船だ 119 00:11:05,289 --> 00:11:06,874 ‪遠くまで来たな 120 00:11:09,377 --> 00:11:13,297 ‪俺は幸運だ ‪それに 感謝してる 121 00:11:16,050 --> 00:11:17,968 ‪神は我々の味方だ 122 00:11:18,594 --> 00:11:20,805 ‪神のみが運命を知る 123 00:11:22,515 --> 00:11:27,937 ‪この世を去るとしても ‪一時の別れにすぎない 124 00:11:29,689 --> 00:11:32,316 ‪またヴァルハラで会える 125 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‪ヴァルハラでな 126 00:11:35,361 --> 00:11:36,612 ‪ヴァルハラで 127 00:12:08,477 --> 00:12:09,353 ‪スカルデ 128 00:14:51,765 --> 00:14:52,892 ‪どう思う? 129 00:14:55,311 --> 00:14:57,396 ‪神が造ったみたい 130 00:14:58,480 --> 00:15:02,192 ‪違う 神なんかじゃない ‪ただの大工だ 131 00:15:07,823 --> 00:15:08,657 ‪タープを 132 00:18:17,471 --> 00:18:20,307 ‪兵士たちよ 遅れるな! 133 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 ‪距離は? 134 00:18:40,035 --> 00:18:41,495 ‪まだ遠すぎます 135 00:18:42,746 --> 00:18:44,790 ‪漕(こ)‪げ! 136 00:18:46,458 --> 00:18:48,627 ‪漕げ! 137 00:18:56,426 --> 00:18:57,886 ‪止まれ! 138 00:19:04,977 --> 00:19:06,228 ‪防御柵を上げろ 139 00:19:06,311 --> 00:19:08,814 ‪防御を固めよ! 140 00:19:11,024 --> 00:19:12,151 ‪上げろ 141 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 ‪上げろ 142 00:19:25,247 --> 00:19:26,915 ‪止めろ! 143 00:19:40,345 --> 00:19:42,055 ‪なぜ止まったんだ 144 00:19:47,603 --> 00:19:49,313 ‪何かを待ってる 145 00:19:53,150 --> 00:19:54,443 ‪太鼓の音だ 146 00:19:55,277 --> 00:19:56,111 ‪いいえ 147 00:19:57,070 --> 00:19:58,155 ‪盾の音よ 148 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‪持ちこたえろ! 149 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ‪このままだ! 150 00:21:45,929 --> 00:21:47,848 ‪交渉の合図を送れ 151 00:22:43,570 --> 00:22:44,738 ‪何しに来た? 152 00:22:46,156 --> 00:22:47,741 ‪王に挑む気よ 153 00:22:49,159 --> 00:22:51,745 ‪ストレイナを待ちましょう 154 00:22:59,252 --> 00:23:02,589 ‪坊やの王様 エドマンドだな 155 00:23:02,672 --> 00:23:04,966 ‪ヴァイキングの王だな 156 00:23:05,050 --> 00:23:08,595 ‪うわさは聞いてる ‪最近 におうわけだ 157 00:23:11,431 --> 00:23:14,184 ‪私はクヌート王だ 158 00:23:15,435 --> 00:23:17,854 ‪お前を殺しに来た 159 00:23:18,355 --> 00:23:21,650 ‪お前の父の ‪行いに対する報復だ 160 00:23:21,733 --> 00:23:23,985 ‪失望させるようだが 161 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ‪報復を受けるのはお前たちだ 162 00:23:30,283 --> 00:23:36,248 ‪塀の中に隠れてる少年が ‪勇敢なことを言ったもんだ 163 00:23:37,999 --> 00:23:41,837 ‪私の国では ‪そんなヤツをこう呼ぶ 164 00:24:01,440 --> 00:24:02,607 ‪意味を言え 165 00:24:02,691 --> 00:24:04,317 ‪この意味は⸺ 166 00:24:06,278 --> 00:24:07,446 ‪“腰抜け”だ 167 00:24:09,281 --> 00:24:12,075 ‪それがお前の新しい称号だ 168 00:24:13,034 --> 00:24:14,786 ‪腰抜け王だ 169 00:24:14,870 --> 00:24:16,204 ‪射手を 170 00:24:18,123 --> 00:24:19,040 ‪やめて 171 00:24:24,004 --> 00:24:25,672 ‪理性を失わないで 172 00:24:26,173 --> 00:24:29,426 ‪ストレイナの到着を待つのよ 173 00:24:40,228 --> 00:24:43,690 ‪一人前の王として ‪戦えないのか? 174 00:24:44,191 --> 00:24:45,609 ‪名誉の戦いだ 175 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‪名誉だと? 176 00:24:48,195 --> 00:24:53,492 ‪和解金目当ての暴徒を ‪撃退して何になる 177 00:24:53,992 --> 00:24:57,245 ‪お前は ‪そこらの物乞いと同類だ 178 00:24:58,205 --> 00:24:59,623 ‪残念だな 179 00:25:00,207 --> 00:25:02,834 ‪その返事には失望した 180 00:25:04,503 --> 00:25:06,505 ‪これがイングランドか? 181 00:25:07,589 --> 00:25:09,591 ‪昔は戦士がいたものだ 182 00:25:11,301 --> 00:25:12,844 ‪お前の父もそうだ 183 00:25:13,345 --> 00:25:14,804 ‪先代の王は⸺ 184 00:25:14,888 --> 00:25:19,434 ‪たった100人の軍を率いて ‪1000人と戦った 185 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 ‪墓で嘆いてるだろう 186 00:25:23,146 --> 00:25:27,734 ‪とんだ臆病者の息子を ‪作っちまったとな 187 00:25:38,828 --> 00:25:40,372 ‪決闘を挑もう 188 00:25:41,665 --> 00:25:43,583 ‪下りて 私と戦え 189 00:25:43,667 --> 00:25:44,751 ‪王同士でだ 190 00:25:45,252 --> 00:25:47,671 ‪軍を率いて来てもいい 191 00:25:47,754 --> 00:25:50,966 ‪この立派な橋で我が軍と戦え 192 00:25:51,466 --> 00:25:53,093 ‪お前が勝ったら 193 00:25:53,593 --> 00:25:57,347 ‪我々の遠征を ‪神は認めてないと分かる 194 00:25:57,430 --> 00:26:02,018 ‪ならば 我々は ‪この地での戦いをやめる 195 00:26:02,936 --> 00:26:05,647 ‪だがお前が負けたら 196 00:26:06,147 --> 00:26:10,986 ‪エドマンド王の真実が ‪世界中に知れ渡るだろう 197 00:26:11,069 --> 00:26:14,614 ‪エセルレッドの息子の真実だ 198 00:26:15,115 --> 00:26:21,705 ‪自分自身の恐れを隠すため ‪王国の精神を犠牲にした王だ 199 00:26:21,788 --> 00:26:25,125 ‪彼らは我々と共に ‪こう言うだろう 200 00:26:25,709 --> 00:26:27,586 ‪“腰抜け王” 201 00:26:29,212 --> 00:26:31,631 ‪“ロンドンの臆病者”とな 202 00:26:48,315 --> 00:26:50,275 ‪私は腰抜けではない! 203 00:26:53,153 --> 00:26:55,280 ‪戻ってこい! 204 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ‪これは私の命令だ! 205 00:27:08,001 --> 00:27:09,794 ‪馬を用意しろ! 206 00:27:15,759 --> 00:27:18,178 ‪陛下 今は待つべきです 207 00:27:18,261 --> 00:27:20,805 ‪いや 今こそ戦う時だ 208 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 ‪ストレイナを待ちなさい 209 00:27:23,516 --> 00:27:26,561 ‪ダメだ! これ以上待てない 210 00:27:26,645 --> 00:27:29,481 ‪私が戦い 栄光を手にする 211 00:27:33,443 --> 00:27:35,737 ‪イングランドの戦士よ! 212 00:27:35,820 --> 00:27:39,157 ‪野蛮なヴァイキングを ‪追い払うぞ 213 00:27:39,699 --> 00:27:41,534 ‪共に戦えるか? 214 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‪やめて 215 00:27:47,123 --> 00:27:48,708 ‪門を開けろ! 216 00:28:00,553 --> 00:28:01,846 ‪潮目が変わった 217 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ‪持ちこたえろ! 218 00:28:19,906 --> 00:28:21,324 ‪門を開けろ 219 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ‪射手よ 220 00:28:43,388 --> 00:28:45,640 ‪攻撃に備えろ! 221 00:29:00,488 --> 00:29:02,407 ‪盾の壁を! 222 00:29:06,494 --> 00:29:07,704 ‪待て 223 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ‪まだ待て 224 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‪まだだ 225 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ‪今だ 船を前進させろ! 226 00:30:01,466 --> 00:30:03,676 ‪前に進め 227 00:30:44,634 --> 00:30:46,553 ‪漕げ! 228 00:31:13,079 --> 00:31:15,748 ‪撤退だ! 引き揚げろ 229 00:31:20,378 --> 00:31:21,796 ‪撤退するぞ 230 00:31:22,755 --> 00:31:24,465 ‪撤退だ! 231 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‪撤退しろ! 232 00:31:43,401 --> 00:31:44,694 ‪引き揚げろ! 233 00:31:44,777 --> 00:31:46,279 ‪戻るんだ! 234 00:31:47,030 --> 00:31:48,031 ‪撤退だと? 235 00:31:48,656 --> 00:31:50,617 ‪追いかけろ! 236 00:31:53,620 --> 00:31:55,622 ‪王の勝ちですね 237 00:31:59,250 --> 00:32:00,168 ‪そのようね 238 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ‪止まれ! 239 00:32:07,467 --> 00:32:09,928 ‪持ちこたえろ 240 00:32:15,642 --> 00:32:18,186 ‪引き揚げろ! 241 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 ‪呼び戻して 242 00:32:27,070 --> 00:32:27,904 ‪急いで 243 00:32:27,987 --> 00:32:28,988 ‪陛下? 244 00:32:29,530 --> 00:32:30,615 ‪罠(わな)‪よ 245 00:32:35,078 --> 00:32:36,412 ‪射手は用意を 246 00:32:36,496 --> 00:32:39,582 ‪弓を引け! 247 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ‪船に向かって放て 248 00:33:24,085 --> 00:33:25,920 ‪後退しろ! 249 00:33:30,466 --> 00:33:31,968 ‪漕ぐんだ! 250 00:33:32,719 --> 00:33:36,014 ‪頼むぞ! ‪全力を振り絞るんだ 251 00:33:37,724 --> 00:33:39,267 ‪漕げ! 252 00:33:52,613 --> 00:33:53,823 ‪橋を守れ 253 00:33:54,323 --> 00:33:55,950 ‪橋を守るんだ 254 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ‪橋の下を狙いなさい 255 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 ‪トーマス! 256 00:34:21,851 --> 00:34:22,643 ‪ニャル! 257 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‪レイフ! 258 00:34:41,120 --> 00:34:44,165 ‪準備よし いよいよだ 259 00:34:50,505 --> 00:34:52,632 ‪盾の壁を! 260 00:34:53,841 --> 00:34:54,675 ‪盾を! 261 00:34:54,759 --> 00:34:57,053 ‪盾の壁を! 262 00:35:04,393 --> 00:35:08,731 ‪エドマンド王が ‪ヴァイキングと戦いを… 263 00:35:08,815 --> 00:35:09,899 ‪何だと? 264 00:35:09,982 --> 00:35:12,193 ‪橋の上で戦い始めた 265 00:35:13,069 --> 00:35:14,278 ‪駆け足だ 266 00:35:14,362 --> 00:35:16,197 ‪もっと強く漕げ! 267 00:35:16,280 --> 00:35:17,323 ‪漕ぐんだ 268 00:35:17,406 --> 00:35:18,991 ‪力を合わせろ! 269 00:35:19,700 --> 00:35:20,368 ‪漕げ! 270 00:35:33,548 --> 00:35:34,757 ‪陛下! 271 00:35:36,217 --> 00:35:37,927 ‪戻ってください 272 00:35:38,010 --> 00:35:39,011 ‪何だって? 273 00:35:39,512 --> 00:35:41,472 ‪橋を壊す気です 274 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ‪攻めろ! 275 00:37:11,896 --> 00:37:12,688 ‪スカルデ! 276 00:37:13,731 --> 00:37:15,524 ‪スカルデ! 277 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ‪漕げ! 278 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ‪漕げ! 279 00:37:46,055 --> 00:37:47,098 ‪今だ! 280 00:37:47,181 --> 00:37:49,475 ‪帆を上げろ! 281 00:37:54,188 --> 00:37:56,899 ‪漕げ 漕ぐんだ! 282 00:38:22,133 --> 00:38:23,676 ‪やったぞ! 283 00:38:24,260 --> 00:38:25,720 ‪やった! 284 00:38:26,804 --> 00:38:30,725 ‪やったぞ! ‪グリーンランド人よ 285 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ‪よし やったぞ! 286 00:39:23,069 --> 00:39:24,028 ‪止まれ 287 00:39:27,073 --> 00:39:30,242 ‪我々は 今からでも戦えます 288 00:39:32,995 --> 00:39:33,746 ‪いや 289 00:39:34,955 --> 00:39:38,125 ‪王には ‪敗北を味わってもらおう 290 00:39:39,460 --> 00:39:41,921 ‪負け戦に犠牲は払わない 291 00:39:43,798 --> 00:39:46,133 ‪より偉大な勝利を目指す 292 00:40:11,409 --> 00:40:13,202 ‪少年王を連れてこい 293 00:40:18,874 --> 00:40:21,043 ‪イングランドをよこせ 294 00:40:39,895 --> 00:40:40,604 ‪レイフ! 295 00:40:43,274 --> 00:40:44,650 ‪よくやった 296 00:40:48,362 --> 00:40:50,030 ‪君の手柄だ 297 00:40:50,114 --> 00:40:53,284 ‪君の作戦は成功したんだ 298 00:40:53,868 --> 00:40:56,162 ‪レイフをたたえよ! 299 00:40:56,245 --> 00:40:58,497 ‪グリーンランド人 万歳! 300 00:40:58,581 --> 00:41:00,416 ‪やったぞ! 301 00:43:00,369 --> 00:43:03,372 ‪日本語字幕 木原 早貴