1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}‪NETFLIX 剧集 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}‪(改编自《维京传奇》系列 ‪迈克尔赫斯特创作) 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‪(欧洲 11世纪) 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 ‪(伟大的维京人拉格纳洛斯布鲁克的 ‪丰功伟绩已成为传说…) 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 ‪(在以后的一百年里) 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 ‪(维京人离开了北方的家乡) 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 ‪(开始在欧洲大陆定居 ‪其中许多人留在了英格兰) 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 ‪(但随着各定居点的发展) 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 ‪(他们逐渐威胁到了邻居撒克逊人) 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 ‪(他们敦促英格兰国王 ‪埃塞尔雷德二世想办法解决) 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ‪(维京人的问题…) 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}‪(维京人定居点 丹法区) 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}‪(伦敦附近) 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ‪朋友们! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 ‪我的好朋友们 在这个圣布莱斯之夜 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 ‪我们要与我的弟弟 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 ‪哈拉尔西格松王子 ‪未来的挪威国王道别 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 ‪他以为他来这里是给我们面子 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ‪但我们知道 ‪他来这一趟是给他自己长脸 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 ‪-干杯! ‪-干杯! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 ‪愿主指引你顺利回到挪威 弟弟 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 ‪照顾好自己 我们会再见面的 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ‪你要去哪? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 ‪-我以为你会送我到船上 ‪-我知道 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 ‪但是国王召见我们 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 ‪我们要出发去伦敦 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 ‪但我肯定会有更适合的人去送你 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‪弟弟 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ‪你什么时候回英格兰 哈拉尔王子? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 ‪我不知道 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 ‪或许当我有适当的理由时 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 ‪哈拉尔王子 船在等我们 ‪我们必须出发了 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 ‪-哈拉尔王子! ‪-王子! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‪哈拉尔王子 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 ‪一路顺风 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 ‪哈拉尔王子万岁 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ‪哈拉尔王子? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ‪(伦敦) 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}‪(国王埃塞尔雷德二世的宫殿) 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 ‪斯坦 我忠实的守卫们 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 ‪陛下 我们已经以最快的速度赶来了 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 ‪我知道这是圣布莱斯日 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 ‪你们显然不得不离开了与家人的聚餐 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 ‪所以 请加入我 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 ‪您说是急事 陛下 ‪您受到威胁了吗? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 ‪是的 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 ‪一百多年前 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 ‪为了保证能与你的子民 ‪长久地和平共处 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 ‪我的祖先建立了丹法区 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‪是的 陛下 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 ‪我们在这里生活了这么久 ‪以至于许多人都忘了我们的语言 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‪没错 他们可能觉得自己就是撒克逊 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‪对 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 ‪但你看 这就是问题 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 ‪他们不是撒克逊 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 ‪这不是他们的家 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 ‪当麦田里长出杂草 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 ‪只有一种方式能净化田地 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 ‪因此 今晚 我命令 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 ‪消灭所有居住在这个岛上的… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 ‪维京人 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ‪(圣布莱斯日大屠杀 ‪肃清了所有维京人的定居点) 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 ‪(从英格兰海岸…) 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 ‪(但北方一族并非对此一无所知) 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 ‪(丹麦国王克努特召集所有维京人) 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 ‪(在卡特加特海峡集结 ‪并组建一支军队…) 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 ‪(报复屠杀者) 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}‪(北海 卡特加特海峡附近) 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ‪拉! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‪拉! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ‪莱夫! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‪峡湾! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ‪峡湾! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‪退! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ‪往回拉 快! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ‪划啊! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‪划进浪里! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ‪划! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ‪用力! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ‪划! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ‪弗雷迪思 当心! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ‪划! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ‪拉! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‪-划! ‪-划!加油! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ‪划! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ‪坚持住! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 ‪(挪威 卡特加特) 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 ‪不 不是他 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 ‪不 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ‪卡特加特海峡… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 ‪比我想象中还要美 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 ‪也更大 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 ‪这里 把它扔来 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‪-绳子? ‪-对 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 ‪你们到底是怎么躲过风暴的? 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ‪昨晚有从西边的船成功抵港吗? 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 ‪没有 只有风暴前的两艘 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‪有可能 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 ‪托基、厄夫 你们留在船上补充供给 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ‪弗雷迪思 去码头问问别的船长看看 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 ‪剩下人跟我来到镇上搜搜看 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‪我也去 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 ‪不 你以后会有机会的 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 ‪-这么多 ‪-那边还有一个 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 ‪就在外面… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ‪我们损失了多少? 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‪上百人 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 ‪帮我搬一下这些 右边需要更多人手 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‪香水! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ‪闻吧! 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ‪香水! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 ‪恩加拉… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 ‪你、伊尔萨和…利夫! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 ‪分散开来 搜索市场 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 ‪我去大礼堂看看他们有没有去敬拜 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‪我们船上见 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ‪你哪来的? 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‪格陵兰 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‪你们的旅程如何? 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 ‪很长 五个星期都没停 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ‪乘这船五个星期就能穿过海洋? 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 ‪让我另眼相看 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 ‪那说明你少见多怪 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 ‪不是的 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 ‪我的标准很高 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 ‪我也是 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ‪你来自卡特加特? 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 ‪不 是灵厄里克 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 ‪我叫哈拉尔西格松 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ‪你叫什么? 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 ‪我的名字是弗雷迪思 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 ‪在这么小的一条船上航行了这么久 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ‪我想对于高标准的人而言 ‪洗个热水澡会很不错 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 ‪在这么小的一条船上 ‪航行了这么久 很多事听起来都不错 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 ‪你好 兄弟 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ‪你刚刚抵达吗? 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‪是的 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ‪穿过了那场风暴?你们在哪避风? 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 ‪无处可躲 在海上遇到了风暴 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 ‪一起喝一杯 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 ‪告诉我们你的名字 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 ‪莱夫 莱夫埃里克松 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ‪第一次来卡特加特? 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 ‪-第一次来挪威 ‪-从冰岛来? 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 ‪不 是格陵兰 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 ‪从那么远过来 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 ‪你一定跟我们一样 ‪有家人在大屠杀中被杀害 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 ‪不 我不知道你什么意思 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 ‪圣布莱斯日大屠杀 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 ‪英格兰国王杀了我们的人 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 ‪所以就有了这个 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 ‪集结维京人复仇 ‪集结维京人复仇 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 ‪如果你不是来这集合的 格陵兰人 ‪如果你不是来这集合的 格陵兰人 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ‪那你是为什么来卡特加特? ‪那你是为什么来卡特加特? 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 ‪我来找一个戴着这个十字架的维京人 ‪我来找一个戴着这个十字架的维京人 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ‪嘿 你哪买的这件外套?我想要 ‪嘿 你哪买的这件外套?我想要 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 ‪我出双倍的价钱 ‪我出双倍的价钱 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 ‪这是我付出的代价 ‪这是我付出的代价 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 ‪若我付出了双倍代价早就没命了 ‪若我付出了双倍代价早就没命了 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‪你知道我是谁吗? ‪你知道我是谁吗? 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 ‪我是川德莱克的阿尔弗仑 ‪我是川德莱克的阿尔弗仑 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 ‪如果我说我想要你的外套 ‪如果我说我想要你的外套 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 ‪你该回答 ‪“是的 阿尔弗仑 我马上脱给你” ‪你该回答 ‪“是的 阿尔弗仑 我马上脱给你” 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ‪你明白吗? ‪你明白吗? 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 ‪不 阿尔弗仑 ‪不 阿尔弗仑 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 ‪走开 ‪走开 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ‪站住! ‪站住! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ‪你难道不知道你这是在哪吗? ‪这是神圣的地方 ‪你难道不知道你这是在哪吗? ‪这是神圣的地方 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 ‪抱歉 ‪抱歉 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‪我无意冒犯 ‪我无意冒犯 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 ‪你功夫不错 但不是来集结的 ‪你功夫不错 但不是来集结的 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ‪这个男人和他的十字架 ‪对你来说意味着什么? ‪这个男人和他的十字架 ‪对你来说意味着什么? 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 ‪这是我的事 ‪这是我的事 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 ‪这是英格兰十字架 格陵兰人 ‪这是英格兰十字架 格陵兰人 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 ‪从细节可以看出来 ‪从细节可以看出来 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 ‪只有在那里住过一段时间的 ‪维京人才会戴这样的十字架 ‪只有在那里住过一段时间的 ‪维京人才会戴这样的十字架 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ‪你下船以后都会像这样的吗? ‪你下船以后都会像这样的吗? 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‪你是在抱怨吗? ‪你是在抱怨吗? 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 ‪完全没有 ‪完全没有 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 ‪只是…好奇 ‪只是…好奇 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ‪有什么问题吗? ‪有什么问题吗? 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 ‪没 ‪没 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 ‪只是好奇你并不是卡特加特人 ‪但你竟然有一个浴缸 ‪只是好奇你并不是卡特加特人 ‪但你竟然有一个浴缸 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 ‪我是哈拉尔凡哈尔的曾孙 ‪我是哈拉尔凡哈尔的曾孙 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 ‪我不认识他 ‪我不认识他 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ‪这是他的浴缸吗? ‪这是他的浴缸吗? 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ‪格陵兰的弗雷迪思 ‪你为什么来卡特加特? ‪格陵兰的弗雷迪思 ‪你为什么来卡特加特? 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‪我来找一个人 ‪我来找一个人 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‪谁伤的你? ‪谁伤的你? 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‪我在找的那个人 ‪我在找的那个人 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‪发生什么事了? ‪发生什么事了? 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 ‪几年前 ‪几年前 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 ‪一个男人来到我家里 ‪那天我父亲和兄弟都不在 ‪一个男人来到我家里 ‪那天我父亲和兄弟都不在 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 ‪他说他是基督徒维京人 ‪他说他是基督徒维京人 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 ‪我从没听说过这种说法 ‪我从没听说过这种说法 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 ‪当他知道我是独自一人在家时 ‪当他知道我是独自一人在家时 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 ‪他袭击了我 把我打晕了 ‪他袭击了我 把我打晕了 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 ‪等我醒来的时候 我下半身一丝不挂 ‪等我醒来的时候 我下半身一丝不挂 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 ‪我被绑在床上 而他骑在我身上 ‪我被绑在床上 而他骑在我身上 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 ‪他强奸了我数次 他打我 ‪说我是异教徒妓女 ‪他强奸了我数次 他打我 ‪说我是异教徒妓女 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 ‪我甚至不知道什么是异教徒 ‪我甚至不知道什么是异教徒 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 ‪他完事后 ‪他完事后 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ‪拿出他的小刀 ‪拿出他的小刀 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 ‪在我后背刻下了伤痕 ‪在我后背刻下了伤痕 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 ‪他说他是在让我皈依 ‪他说他是在让我皈依 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 ‪我从没见过那道伤痕 ‪但我知道那是个十字架 ‪我从没见过那道伤痕 ‪但我知道那是个十字架 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ‪那个歹徒叫什么名字? ‪那个歹徒叫什么名字? 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 ‪或许我可以帮你找到他 ‪或许我可以帮你找到他 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 ‪有一艘船来了 ‪有一艘船来了 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ‪奥拉夫! ‪奥拉夫! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 ‪哈拉尔 ‪哈拉尔 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 ‪奥拉夫 ‪奥拉夫 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 ‪是他 ‪是他 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 ‪还有贡纳马格努森 ‪还有贡纳马格努森 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‪兄弟 ‪兄弟 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‪兄弟 ‪兄弟 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 ‪-欢迎你 ‪-是不是那个男人… ‪-欢迎你 ‪-是不是那个男人… 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 ‪是的 没错 ‪是的 没错 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 ‪我以为风暴带走你了 ‪我以为风暴带走你了 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 ‪蒙基督的恩典 我们躲过一劫 ‪蒙基督的恩典 我们躲过一劫 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 ‪我们觉察到了风暴来临的迹象 ‪于是在里斯卡等风暴过去 ‪我们觉察到了风暴来临的迹象 ‪于是在里斯卡等风暴过去 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‪不是现在 ‪不是现在 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 ‪来 ‪来 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 ‪不是很远 ‪不是很远 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‪吃点东西 我们要在天黑前离开 ‪吃点东西 我们要在天黑前离开 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 ‪托基、伊尔萨 去拿我们的家伙 ‪托基、伊尔萨 去拿我们的家伙 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ‪我的天哪 ‪我的天哪 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‪是一支军队 ‪是一支军队 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 ‪陛下 请容许我介绍 ‪陛下 请容许我介绍 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 ‪奥拉夫哈拉尔森和贡纳马格努森 ‪奥拉夫哈拉尔森和贡纳马格努森 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 ‪丹麦国王克努特 ‪丹麦国王克努特 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 ‪奥拉夫首领 ‪我听说过很多关于您的事迹 ‪奥拉夫首领 ‪我听说过很多关于您的事迹 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 ‪谢谢 陛下 我也久闻您的事迹 ‪谢谢 陛下 我也久闻您的事迹 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 ‪请吧 远道而来 你们一定饿了 ‪请吧 远道而来 你们一定饿了 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‪哈拉尔告诉我你们是亲戚 ‪哈拉尔告诉我你们是亲戚 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 ‪我们是同一个母亲生的 ‪我们是同一个母亲生的 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 ‪他是我的弟弟 他很有抱负 ‪他是我的弟弟 他很有抱负 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 ‪我们都很有抱负 ‪我们都很有抱负 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 ‪哈拉尔跟我说了 ‪你们袭击英格兰的计划 ‪哈拉尔跟我说了 ‪你们袭击英格兰的计划 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 ‪为埃塞尔雷德杀我族人一事报仇 ‪为埃塞尔雷德杀我族人一事报仇 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‪我们要如何协助您? ‪我们要如何协助您? 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 ‪我知道你们了解英格兰的防御工事 ‪我知道你们了解英格兰的防御工事 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 ‪尤其是在伦敦附近的 ‪尤其是在伦敦附近的 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 ‪不仅仅是了解 ‪那是我们给埃塞尔雷德国王建的 ‪不仅仅是了解 ‪那是我们给埃塞尔雷德国王建的 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 ‪贡纳亲自布置的 ‪贡纳亲自布置的 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 ‪那你们的知识对我们的事业非常重要 ‪那你们的知识对我们的事业非常重要 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 ‪我们计划给英格兰人一个惊喜 ‪派海军沿泰晤士河进攻 ‪我们计划给英格兰人一个惊喜 ‪派海军沿泰晤士河进攻 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 ‪那不行 ‪那不行 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 ‪泰晤士河从入海口到 ‪城内都已经加固 ‪泰晤士河从入海口到 ‪城内都已经加固 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 ‪英格兰沿海都安置了瞭望哨 ‪英格兰沿海都安置了瞭望哨 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 ‪那跟我们说说你们的战略 ‪那跟我们说说你们的战略 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 ‪还没到时候 ‪还没到时候 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 ‪我有个麻烦要先解决 ‪我有个麻烦要先解决 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 ‪那就直说吧 ‪那就直说吧 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 ‪克努特国王 您在这集结了众多部落 ‪克努特国王 您在这集结了众多部落 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 ‪我必须承认 ‪您麾下的兵力规模让我惊讶 ‪我必须承认 ‪您麾下的兵力规模让我惊讶 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 ‪但是其中许多部落都是异教徒 ‪但是其中许多部落都是异教徒 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 ‪奥拉夫首领 ‪此次入侵是为了给族人报仇 ‪奥拉夫首领 ‪此次入侵是为了给族人报仇 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 ‪所有的维京人 ‪所有的维京人 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 ‪我不认为异教徒 ‪或基督徒之间有什么区别 ‪我不认为异教徒 ‪或基督徒之间有什么区别 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 ‪但我在意 ‪但我在意 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 ‪而且我拒绝和他们一起战斗 ‪而且我拒绝和他们一起战斗 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 ‪我的神和救世主耶稣基督 ‪我的神和救世主耶稣基督 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 ‪是不会准许这样的联盟存在 ‪是不会准许这样的联盟存在 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 ‪因为这是对神的亵渎 注定会失败 ‪因为这是对神的亵渎 注定会失败 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‪然而 您却来了 ‪然而 您却来了 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 ‪因此 您一定考虑过纠正方法 ‪因此 您一定考虑过纠正方法 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‪是的 ‪是的 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 ‪群体皈依基督 ‪群体皈依基督 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ‪您疯了吗? ‪您疯了吗? 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ‪所有的异教徒部落领袖 ‪所有的异教徒部落领袖 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 ‪都聚集于此 ‪还有比这更好的时机吗? ‪都聚集于此 ‪还有比这更好的时机吗? 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 ‪您的提议可能会招来一场内战 ‪您的提议可能会招来一场内战 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 ‪如果埃塞尔雷德不相信他的防御优势 ‪如果埃塞尔雷德不相信他的防御优势 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 ‪他是不会袭击丹法区的 ‪他是不会袭击丹法区的 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 ‪那是我们建起来的边防 ‪那是我们建起来的边防 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 ‪如果没有内行的人指引 ‪你们发起的任何攻击都只会是徒劳 ‪如果没有内行的人指引 ‪你们发起的任何攻击都只会是徒劳 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 ‪这就是我的条件 ‪这就是我的条件 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 ‪那只能对不住您了 奥拉夫首领 ‪那只能对不住您了 奥拉夫首领 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 ‪您白跑一趟了 ‪您白跑一趟了 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 ‪他一定是个重要人物 ‪他一定是个重要人物 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 ‪他还没有从主帐出来 ‪他还没有从主帐出来 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 ‪这改变了事态 ‪这改变了事态 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 ‪这什么也没改变 ‪这什么也没改变 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ‪真的吗? ‪真的吗? 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ‪那你的计划是什么? ‪那你的计划是什么? 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ‪直接下去 然后报仇? ‪直接下去 然后报仇? 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 ‪如果我不得不那样的话 ‪如果我不得不那样的话 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 ‪我不参与这个计划 ‪我不参与这个计划 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‪那你就违背了你对父亲的誓言 ‪那你就违背了你对父亲的誓言 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‪我没有答应你父亲要做这种蠢事 ‪我没有答应你父亲要做这种蠢事 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 ‪我们了解这个地方吗? ‪我们了解这个地方吗? 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ‪树木、城市、大军? ‪树木、城市、大军? 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‪这些诺斯人不是我们的人 ‪这些诺斯人不是我们的人 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 ‪他们是维京人 跟你们一样 ‪他们是维京人 跟你们一样 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 ‪不 ‪不 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 ‪我们是格陵兰人 ‪我们是格陵兰人 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 ‪你也一样 ‪你也一样 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‪直到今天早上 我们没人 ‪直到今天早上 我们没人 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 ‪曾见到一个地方聚集超过40人 ‪曾见到一个地方聚集超过40人 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 ‪现在 我见到的 ‪比我在冰岛和格陵兰见到都要多 ‪现在 我见到的 ‪比我在冰岛和格陵兰见到都要多 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 ‪我们必须承认 ‪我们来这的目的落空了 ‪我们必须承认 ‪我们来这的目的落空了 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‪你不该在港口拦住我的 ‪你不该在港口拦住我的 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 ‪本来可以了结的 ‪本来可以了结的 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 ‪那你就会死掉 ‪那你就会死掉 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 ‪然后我会在英灵神殿 ‪和其他英灵战士一起 ‪然后我会在英灵神殿 ‪和其他英灵战士一起 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 ‪与奥丁以及其他众神聚餐 ‪与奥丁以及其他众神聚餐 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 ‪父亲会为我感到骄傲的 ‪父亲会为我感到骄傲的 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 ‪我一路从格陵兰到这 ‪不是为了让父亲骄傲 ‪我一路从格陵兰到这 ‪不是为了让父亲骄傲 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 ‪我是为你而来的 ‪我是为你而来的 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ‪所以 你想告诉我什么? ‪所以 你想告诉我什么? 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‪希望落空了? ‪希望落空了? 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 ‪你知道的 ‪除非大仇得报 否则我不会罢休 ‪你知道的 ‪除非大仇得报 否则我不会罢休 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 ‪不是的 ‪不是的 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 ‪我是要你相信我 ‪我是要你相信我 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 ‪你还好吗 兄弟? ‪你还好吗 兄弟? 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ‪我能进来吗? ‪我能进来吗? 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 ‪你是来告诉我克努特改变主意了吗? ‪你是来告诉我克努特改变主意了吗? 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 ‪不是 ‪不是 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ‪那我们要聊什么? ‪那我们要聊什么? 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 ‪我们的兄弟 斯坦 ‪我们的兄弟 斯坦 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 ‪同母异父 跟你一样 ‪同母异父 跟你一样 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 ‪别告诉我你跟他不熟 ‪别告诉我你跟他不熟 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 ‪你们一起在御林铁卫共事过 ‪你们一起在御林铁卫共事过 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 ‪你是他两个孩子的教父 ‪你是他两个孩子的教父 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 ‪他们都死在了大屠杀中 ‪他们都死在了大屠杀中 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 ‪是的 ‪是的 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 ‪我每晚都为他们的灵魂祷告 ‪我每晚都为他们的灵魂祷告 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 ‪但你难道不觉得 ‪你有哪怕是一丁点的义务 ‪但你难道不觉得 ‪你有哪怕是一丁点的义务 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 ‪为他们报仇雪恨吗? ‪为他们报仇雪恨吗? 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 ‪复仇是异教徒的动机 ‪复仇是异教徒的动机 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 ‪我的救世主基督禁止我们这样做 ‪我的救世主基督禁止我们这样做 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 ‪但是 你的救世主 ‪却不拒绝英格兰人的黄金 ‪但是 你的救世主 ‪却不拒绝英格兰人的黄金 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‪你对英格兰人的了解 ‪远不止于他们的防御工事 ‪你对英格兰人的了解 ‪远不止于他们的防御工事 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‪你更了解他们的财富 ‪你更了解他们的财富 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 ‪克努特不会改变他的计划 ‪来成全你的虔诚 ‪克努特不会改变他的计划 ‪来成全你的虔诚 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 ‪当他征服英格兰后 ‪当他征服英格兰后 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‪他会利用那些财富来扩大他的帝国 ‪他会利用那些财富来扩大他的帝国 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 ‪而你的圣洁会为你带来什么呢? ‪而你的圣洁会为你带来什么呢? 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 ‪我建议你宏观考虑你的基督徒使命 ‪我同母异父的哥哥 ‪我建议你宏观考虑你的基督徒使命 ‪我同母异父的哥哥 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 ‪从长远来看 这或许 ‪能更好地服务于你的救世主 ‪从长远来看 这或许 ‪能更好地服务于你的救世主 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‪他很了解你 ‪他很了解你 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ‪你在这里做什么? ‪你在这里做什么? 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‪在被该死的基督教徒发现之前 ‪快跟我走 ‪在被该死的基督教徒发现之前 ‪快跟我走 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 ‪走 ‪走 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 ‪如果那伙基督徒 ‪发现你在那边鬼鬼祟祟的 ‪如果那伙基督徒 ‪发现你在那边鬼鬼祟祟的 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 ‪你能回去就算你运气好 ‪你能回去就算你运气好 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‪这边 帮我拿这些 ‪这边 帮我拿这些 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ‪阿门 ‪阿门 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ‪欢迎 朋友们! ‪欢迎 朋友们! 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 ‪一百多年前 ‪一百多年前 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 ‪一支伟大的维京军队前往英格兰 ‪为拉格纳洛斯布鲁克之死报仇 ‪一支伟大的维京军队前往英格兰 ‪为拉格纳洛斯布鲁克之死报仇 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 ‪他们完成了目标 ‪他们完成了目标 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 ‪在多次伟大的胜利后 ‪在多次伟大的胜利后 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 ‪我们的子民被邀请 ‪去那里的社区定居 ‪我们的子民被邀请 ‪去那里的社区定居 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 ‪慢慢地 我们也将至亲 ‪送去那里生活、劳作 ‪慢慢地 我们也将至亲 ‪送去那里生活、劳作 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 ‪丹法区成为了他们的家 ‪丹法区成为了他们的家 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 ‪一年前 ‪一年前 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 ‪一切都变了 ‪一切都变了 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 ‪一场大屠杀开始了 ‪一场大屠杀开始了 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 ‪是残杀 ‪是残杀 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 ‪在我们悠久的历史中 ‪从未有过这样的事 ‪在我们悠久的历史中 ‪从未有过这样的事 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 ‪一次袭击 ‪一次袭击 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 ‪不是士兵与士兵之间的决斗 ‪不是士兵与士兵之间的决斗 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 ‪而是残害无辜的女人和孩子 ‪而是残害无辜的女人和孩子 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 ‪只为了一个理由 ‪只为了一个理由 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 ‪清除英格兰岛上的维京人 ‪清除英格兰岛上的维京人 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 ‪你们被召集至此 只为了一个目的 ‪你们被召集至此 只为了一个目的 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 ‪为我们死去的族人报仇雪恨 ‪为我们死去的族人报仇雪恨 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 ‪让英格兰人知道 ‪他们随意杀害维京人 ‪让英格兰人知道 ‪他们随意杀害维京人 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 ‪我们绝对不会坐视不管! ‪我们绝对不会坐视不管! 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 ‪我们的祖先不会允许 ‪我们的祖先不会允许 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 ‪无骨者伊瓦尔和铁骨比约恩不允许 ‪无骨者伊瓦尔和铁骨比约恩不允许 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 ‪我也不允许 ‪我也不允许 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ‪你们允许吗? ‪你们允许吗? 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ‪不允许! ‪不允许! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ‪你们来这 是为了你们的家人! ‪你们来这 是为了你们的家人! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ‪你们来这 是为了你们的荣耀! ‪你们来这 是为了你们的荣耀! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ‪你们来这 因为你们是维京人! ‪你们来这 因为你们是维京人! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 ‪我们会和英格兰人战斗 ‪但队伍里不可以有基督徒! ‪我们会和英格兰人战斗 ‪但队伍里不可以有基督徒! 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 ‪基督徒杀了我的家人 ‪基督徒杀了我的家人 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 ‪他们才是我真正的敌人 ‪他们才是我真正的敌人 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 ‪你也是我的敌人 异教徒 ‪你也是我的敌人 异教徒 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 ‪这些人不过是一群偶像崇拜者 ‪这些人不过是一群偶像崇拜者 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ‪是的! ‪是的! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 ‪撒旦的崇拜者 ‪撒旦的崇拜者 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ‪崇拜这个吧! ‪崇拜这个吧! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‪好!上啊! ‪好!上啊! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ‪戈姆! ‪戈姆! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ‪够了! ‪够了! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ‪戈姆首领! ‪戈姆首领! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 ‪你说你决不与基督徒一起战斗 ‪你说你决不与基督徒一起战斗 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 ‪那我是什么呢? ‪那我是什么呢? 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ‪我小时候难道不是每个夏天 ‪都与你们一家一起度过吗? ‪我小时候难道不是每个夏天 ‪都与你们一家一起度过吗? 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 ‪你不是爱我如同爱你的儿子吗? ‪你不是爱我如同爱你的儿子吗? 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 ‪诺里首领 一名虔诚的基督徒 ‪诺里首领 一名虔诚的基督徒 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 ‪大屠杀那晚我见到了你妹妹 ‪大屠杀那晚我见到了你妹妹 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ‪如果她知道你拒绝 ‪和你的兄弟一起战斗 她会怎么想? ‪如果她知道你拒绝 ‪和你的兄弟一起战斗 她会怎么想? 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ‪她难道不会说你是胆小鬼吗? ‪她难道不会说你是胆小鬼吗? 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 ‪不管你们的神是奥丁还是基督 ‪不管你们的神是奥丁还是基督 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ‪我都不在乎! ‪我都不在乎! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ‪我只在乎你们的荣耀! ‪我只在乎你们的荣耀! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ‪我只在乎你们的勇气! ‪我只在乎你们的勇气! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 ‪这鲜血… ‪这鲜血… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 ‪这不是我的血 ‪这不是我的血 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ‪是我们的血 是维京人的血! ‪是我们的血 是维京人的血! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ‪永远都是! ‪永远都是! 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 ‪我们追随你 哈拉尔西格松 ‪我们追随你 哈拉尔西格松 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 ‪我们也是 ‪我们也是 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ‪你叫什么名字? ‪你叫什么名字? 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 ‪弗雷迪思 弗雷迪思艾力克斯朵特 ‪弗雷迪思 弗雷迪思艾力克斯朵特 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 ‪贾仑来的艾力克? ‪贾仑来的艾力克? 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 ‪别担心 我是你的朋友 ‪别担心 我是你的朋友 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ‪他现在在哪? ‪他现在在哪? 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ‪跟军队一起在下面的平地上? ‪跟军队一起在下面的平地上? 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‪不 ‪不 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 ‪在格陵兰 我们生活的地方 ‪在格陵兰 我们生活的地方 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 ‪你离家很远啊 弗雷迪思 ‪你离家很远啊 弗雷迪思 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ‪你来这做什么? ‪你来这做什么? 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 ‪我有任务 ‪我有任务 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 ‪我不能多说 ‪我不能多说 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 ‪这片土地对持旧神信仰的人 ‪已经不再安全了 ‪这片土地对持旧神信仰的人 ‪已经不再安全了 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 ‪只有卡特加特是安全的 ‪只有卡特加特是安全的 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 ‪当你再次见到你父亲时 ‪请代爱思特哈坤向他问好 ‪当你再次见到你父亲时 ‪请代爱思特哈坤向他问好 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 ‪他会记起我的 ‪他会记起我的 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ‪莱夫回来了吗? ‪莱夫回来了吗? 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‪没有 ‪没有 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 ‪军队开始行动了 ‪军队开始行动了 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ‪我们该怎么办? ‪我们应该在这等莱夫吗? ‪我们该怎么办? ‪我们应该在这等莱夫吗? 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 ‪不 他已经告诉我该做什么了 ‪不 他已经告诉我该做什么了 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 ‪我们去卡特加特 ‪我们去卡特加特 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 ‪是他 没错 是埃里克松 ‪是他 没错 是埃里克松 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 ‪你父亲是埃里克托瓦尔森 对吗? ‪红发埃里克? ‪你父亲是埃里克托瓦尔森 对吗? ‪红发埃里克? 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ‪跟你们有什么关系? ‪跟你们有什么关系? 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 ‪我们姓贝肯 ‪我们姓贝肯 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 ‪你父亲杀了我们的兄弟斯文 ‪你父亲杀了我们的兄弟斯文 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 ‪我父亲的陈年旧事跟我没关系 ‪我父亲的陈年旧事跟我没关系 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 ‪你父亲是凶手 ‪你父亲是凶手 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 ‪他躲避审判逃走了 ‪这跟你关系可大了 ‪他躲避审判逃走了 ‪这跟你关系可大了 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 ‪你错了 ‪你错了 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 ‪不 埃里克松 ‪不 埃里克松 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 ‪是你错了 ‪是你错了 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ‪抓住他! ‪抓住他! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 ‪你个异教徒混蛋 ‪你个异教徒混蛋 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 ‪你跟你爸一个样 ‪你跟你爸一个样 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‪你错了 ‪你错了 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 ‪如果我跟我爸爸一样 ‪你们现在全都死了 ‪如果我跟我爸爸一样 ‪你们现在全都死了 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 ‪埃里克松! ‪埃里克松! 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 ‪从格陵兰来的 ‪从格陵兰来的 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 ‪维京战士埃里克托瓦尔森之子 ‪维京战士埃里克托瓦尔森之子 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 ‪你父亲因为谋杀 ‪被挪威和冰岛驱逐流放 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 ‪正是在下 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 ‪我想如果你有一个 ‪像红发埃里克那样的父亲 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 ‪你会学会像他那样战斗 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 ‪我叫莱夫 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 ‪我是哈拉尔西格松 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 ‪我们昨天见过 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 ‪是的 我记得 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 ‪我昨晚听了你的讲话 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 ‪你是个很出色的演讲者 ‪你感动了很多人 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ‪我感动你了吗? 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 ‪弗雷迪思说你率领你的船队 ‪从格陵兰而来 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 ‪我需要一位骁勇善战的好船长 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 ‪如果你在英格兰加入我们 ‪我保证给你无上的荣耀 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ‪荣耀? 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 ‪我以为你们是要去英格兰报仇 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 ‪我们是去报仇 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 ‪但真正的维京人 ‪也永远在追求荣耀的路上 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 ‪荣耀决定了我们是谁 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 ‪就像我说的 你是个很出色的演讲者 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 ‪我会考虑的 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 ‪对了… 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 ‪你妹妹 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 ‪是不可思议的女人 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 ‪我想多了解了解她 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 ‪我想一旦她知道你是基督徒后 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 ‪你就会什么都了解了 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 ‪走着瞧 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 ‪多多留意他 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 ‪开门 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 ‪哈坤首领 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 ‪克努特国王 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 ‪我来是请求将我的军队 ‪驻扎在你们的城墙外 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 ‪然后从你们的港口出发去英格兰 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 ‪我保证 我们会遵循你们的法律 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 ‪那我欢迎你们 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 ‪您和您的人都是我的客人 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 ‪走 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 ‪我认识您的丈夫 哈坤首领 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 ‪他是个好人 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 ‪他出事以后 您需要一个强壮的人 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 ‪来让城门开着 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 ‪别混淆宽容和宽恕 克努特国王 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 ‪我的眼睛从未闭上 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 ‪-格陵兰人 ‪-这什么意思? 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 ‪不准入内 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ‪不准进来! 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ‪出去!从这里滚出去 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ‪朋友们! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 ‪这是个历史性的时刻 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 ‪让我们感谢哈坤首领 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 ‪为了我们的正义事业 ‪打开了她的城门 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 ‪很荣幸能来到卡特加特 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 ‪在纪念拉格纳洛斯布鲁克 ‪和他儿子们的宏伟大厅里 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 ‪作为维京人 ‪和大家在同一张桌子上吃饭 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 ‪还有我们祖祖辈辈的英雄们 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 ‪他们的丰功伟绩让我们感到谦卑 ‪我们也受到他们的鼓舞 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 ‪但现在是我们创造历史的时刻 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 ‪让英格兰的懦夫们看到 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 ‪维京人 尽管各有不同 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 ‪仍然是同一个民族 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ‪对! 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 ‪万众一心 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ‪对! 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 ‪同一个灵魂 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 ‪很好 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 ‪这些我全都不同意 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 ‪已经够近了 格陵兰人 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 ‪不管你的计划是什么 别轻举妄动 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 ‪如有必要 我会杀了你 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 ‪我不是那个你应该担心的人 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 ‪你好 基督徒 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 ‪现在轮到我给你一个十字架了 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ‪抓住她! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ‪不! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ‪这不是你家 奥拉夫首领! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 ‪这里只有我才有审判权 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ‪你纵容谋杀? 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 ‪你们全都看到了 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ‪我要求正义! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ‪我也是! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 ‪我也是 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 ‪那个男人强奸了我 ‪他在格陵兰被判有罪 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 ‪我有权报仇 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ‪谎言! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 ‪她应该死 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ‪立即惩罚她 ‪否则我们就把这座城市化为灰烬! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 ‪您再说一遍 我必须要做什么 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ‪我相信她! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ‪我相信她! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 ‪你必须给他们看看 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 ‪让她上来 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ‪是他对她那么干的 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 ‪如果他还活着 他不得不承认 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ‪要我说 总算摆脱他了! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ‪安静! 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ‪她应该受到惩罚! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 ‪我明天早上做出判决 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 ‪我站在哈坤首领这边 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 ‪我们等待她的判决 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 ‪带他们下去 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 ‪字幕翻译: 沐颖乐