1 00:00:09,801 --> 00:00:11,803 ‪NETFLIX シリーズ 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}「ヴァイキング 海の覇者たち」に基づく 3 00:00:54,888 --> 00:00:56,556 ‪11世紀のヨーロッパ 4 00:00:56,639 --> 00:01:00,727 ‪ラグナル・ロズブロークは ‪遠い昔の伝説となっていた 5 00:01:02,103 --> 00:01:05,398 ‪彼の死後100年のうちに ‪ヴァイキングは 6 00:01:05,482 --> 00:01:10,111 ‪主にイングランドに ‪仲間を移住させていった 7 00:01:11,362 --> 00:01:16,701 ‪ヴァイキングの定住は ‪サクソン人への脅威となった 8 00:01:16,785 --> 00:01:19,746 ‪イングランド王 ‪エセルレッド2世は 9 00:01:19,829 --> 00:01:22,123 ‪脅威の排除をもくろむ 10 00:01:26,419 --> 00:01:30,006 {\an8}デーンロー ヴァイキング定住地 11 00:01:30,090 --> 00:01:33,760 {\an8}ロンドン近郊 12 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ‪我が友たちよ 13 00:01:51,486 --> 00:01:52,779 ‪聞いてくれ 14 00:01:53,404 --> 00:01:55,824 ‪この聖ブライスの日の夜に 15 00:01:56,324 --> 00:01:58,868 ‪弟に別れを言わねばならない 16 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 ‪ハーラル王子 ‪未来のノルウェー王だ 17 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 ‪弟は来てやったと思ってるが 18 00:02:09,546 --> 00:02:13,174 ‪我らのおかげで ‪マシな人間になった 19 00:02:14,592 --> 00:02:15,218 ‪スコール! 20 00:02:15,718 --> 00:02:16,427 ‪スコール 21 00:02:17,846 --> 00:02:20,014 ‪無事に帰ってくれ 22 00:02:20,515 --> 00:02:22,225 ‪神のお導きを 23 00:02:23,643 --> 00:02:24,686 ‪どこに行く? 24 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‪見送りは? 25 00:02:26,813 --> 00:02:29,649 ‪悪いな ‪王からの呼び出しだ 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,401 ‪ロンドンに行く 27 00:02:37,407 --> 00:02:39,909 ‪別れ難い人は他にいるだろ 28 00:02:42,036 --> 00:02:43,037 ‪じゃあな 29 00:02:53,256 --> 00:02:57,218 ‪次は いつ戻ってくるの? ‪ハーラル王子 30 00:02:59,137 --> 00:03:00,263 ‪どうかな 31 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 ‪戻る口実ができれば ‪いつでも 32 00:03:07,103 --> 00:03:11,024 ‪船の用意ができました ‪行きましょう 33 00:03:35,173 --> 00:03:35,882 ‪王子? 34 00:03:40,887 --> 00:03:42,889 {\an8}ロンドン 35 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 {\an8}エセルレッド2世の王宮 36 00:03:52,190 --> 00:03:55,526 ‪ステン ‪そなたは忠実な護衛だ 37 00:03:56,027 --> 00:03:58,404 ‪陛下 急ぎ参りました 38 00:03:58,905 --> 00:04:02,951 ‪聖ブライスの日に ‪呼び出して申し訳ない 39 00:04:03,034 --> 00:04:05,036 ‪ここで一緒に食事を 40 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 ‪緊急だと聞きました ‪何か危険が? 41 00:04:14,754 --> 00:04:15,463 ‪そうだ 42 00:04:19,050 --> 00:04:20,718 ‪100年以上前のことだ 43 00:04:21,469 --> 00:04:24,639 ‪ヴァイキングとの ‪平和を保つため 44 00:04:25,306 --> 00:04:27,809 ‪デーンローが築かれた 45 00:04:27,892 --> 00:04:32,021 ‪定住した我々は ‪もう母国語も覚えていません 46 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‪自分をサクソン人と ‪感じているだろう 47 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‪はい 48 00:04:37,485 --> 00:04:39,320 ‪それが問題なんだ 49 00:04:40,446 --> 00:04:43,866 ‪ここは ‪そなたたちの国ではない 50 00:04:44,742 --> 00:04:47,161 ‪麦畑に雑草が はびこったら 51 00:04:48,371 --> 00:04:51,499 ‪その解決策は1つしかない 52 00:04:56,129 --> 00:04:58,423 ‪だから命令を下した 53 00:04:59,757 --> 00:05:04,304 ‪この地に住むヴァイキングを ‪一人残らず⸺ 54 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 ‪根絶せよと 55 00:06:19,545 --> 00:06:25,259 ‪イングランドに定住していた ‪ヴァイキングは一掃された 56 00:06:25,343 --> 00:06:27,678 ‪虐殺の知らせを受け 57 00:06:27,762 --> 00:06:32,100 ‪デンマーク王クヌートは ‪全ヴァイキングを招集 58 00:06:32,183 --> 00:06:38,147 ‪イングランドに‪復讐(ふくしゅう)‪するため ‪カテガットで軍隊を編成した 59 00:06:39,941 --> 00:06:45,405 {\an8}北海 カテガット近く 60 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ‪漕(こ)‪いで! 61 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‪漕ぐのよ! 62 00:07:16,018 --> 00:07:17,812 ‪レイフ! 63 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 ‪フィヨルドよ! 64 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ‪フィヨルドがある! 65 00:07:39,417 --> 00:07:40,877 ‪戻るぞ! 66 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ‪後ろに漕げ! 67 00:07:49,927 --> 00:07:51,888 ‪頑張って! 68 00:07:51,971 --> 00:07:54,015 ‪波に向かって漕げ! 69 00:07:57,560 --> 00:07:59,061 ‪漕いで! 70 00:08:00,104 --> 00:08:01,606 ‪もっと強く! 71 00:08:02,773 --> 00:08:04,317 ‪頑張って! 72 00:08:07,153 --> 00:08:09,030 ‪フレイディス 落ちるな 73 00:08:17,455 --> 00:08:20,416 ‪頑張れ 漕げ! 74 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ‪全力で漕ぐんだ! 75 00:08:34,096 --> 00:08:35,014 ‪いけ! 76 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 ‪頑張って! 77 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ‪漕げ! 78 00:08:55,868 --> 00:08:58,704 ‪しっかり つかまって! 79 00:09:22,270 --> 00:09:26,941 ‪カテガット ノルウェー 80 00:09:32,029 --> 00:09:33,698 ‪彼じゃない 81 00:09:35,324 --> 00:09:35,992 ‪別人だ 82 00:09:57,263 --> 00:09:58,431 ‪カテガットよ 83 00:09:59,056 --> 00:10:03,102 ‪想像よりも ‪ずっときれいな所だわ 84 00:10:16,198 --> 00:10:17,408 ‪町も大きい 85 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 ‪船は ここに泊めて 86 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‪綱を 87 00:10:47,271 --> 00:10:49,482 ‪嵐を避けられたのか? 88 00:10:49,565 --> 00:10:52,151 ‪昨夜 西からの船は着いた? 89 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 ‪いや 嵐の前に2隻だけだ 90 00:10:57,990 --> 00:10:59,158 ‪その船かも 91 00:11:04,038 --> 00:11:07,416 ‪トーケとウルフは残って ‪補給を頼む 92 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ‪フレイディスは港で話を 93 00:11:10,461 --> 00:11:12,421 ‪他の者は俺と来い 94 00:11:12,505 --> 00:11:13,255 ‪私も行く 95 00:11:13,839 --> 00:11:14,382 ‪ダメだ 96 00:11:15,508 --> 00:11:16,592 ‪待ってろ 97 00:11:23,766 --> 00:11:25,142 ‪何人が死んだ? 98 00:11:25,643 --> 00:11:26,811 ‪大勢です 99 00:12:08,686 --> 00:12:10,104 ‪香水はいかが? 100 00:12:11,522 --> 00:12:12,523 ‪嗅いでみて 101 00:12:15,693 --> 00:12:17,778 ‪香水は いかがですか? 102 00:12:21,907 --> 00:12:22,700 ‪ニャル 103 00:12:25,578 --> 00:12:27,705 ‪イルサとリヴ 104 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 ‪分かれて市場を調べろ 105 00:12:35,087 --> 00:12:38,674 ‪俺は大広間を確認する ‪船で会おう 106 00:12:54,440 --> 00:12:55,441 ‪どこから? 107 00:12:56,984 --> 00:12:58,068 ‪グリーンランド 108 00:12:59,653 --> 00:13:01,155 ‪旅はどうだった? 109 00:13:01,238 --> 00:13:02,323 ‪長かったわ 110 00:13:02,990 --> 00:13:05,409 ‪5週間も休みなしよ 111 00:13:06,786 --> 00:13:10,289 ‪この船で5週間も ‪航海したのか? 112 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ‪感心したよ 113 00:13:15,544 --> 00:13:17,171 ‪簡単に感心するのね 114 00:13:18,464 --> 00:13:19,340 ‪それは違う 115 00:13:20,132 --> 00:13:21,717 ‪めったにしない 116 00:13:22,718 --> 00:13:23,636 ‪私もよ 117 00:13:27,598 --> 00:13:28,808 ‪カテガットの人? 118 00:13:29,475 --> 00:13:30,142 ‪いや 119 00:13:31,268 --> 00:13:32,394 ‪リンゲリーケだ 120 00:13:33,020 --> 00:13:34,438 ‪俺はハーラル・シグルズソン 121 00:13:35,481 --> 00:13:36,357 ‪君は? 122 00:13:37,858 --> 00:13:39,235 ‪フレイディスよ 123 00:13:40,569 --> 00:13:43,614 ‪こんなに小さな船で ‪長期の船旅だ 124 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ‪ゆっくり ‪風呂に入りたいだろうな 125 00:13:51,747 --> 00:13:56,210 ‪長旅のあとには ‪やりたいことばかりよ 126 00:14:25,239 --> 00:14:26,574 ‪やあ 127 00:14:27,533 --> 00:14:28,784 ‪着いたばかりか? 128 00:14:29,285 --> 00:14:29,910 ‪そうだ 129 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ‪嵐の中 どこに避難した? 130 00:14:33,330 --> 00:14:36,041 ‪避難してない 嵐に捕まった 131 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 ‪一緒に飲めよ 132 00:14:43,883 --> 00:14:45,050 ‪名前は? 133 00:14:45,551 --> 00:14:47,887 ‪レイフ・エリクソンだ 134 00:14:53,434 --> 00:14:55,185 ‪カテガットは初めて? 135 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 ‪ノルウェーがね 136 00:14:56,186 --> 00:14:57,146 ‪アイスランドから? 137 00:14:58,063 --> 00:14:59,398 ‪グリーンランドだ 138 00:14:59,481 --> 00:15:04,069 ‪そんな遠くから来るとは ‪君も家族を殺された? 139 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 ‪いや どういう意味だ? 140 00:15:09,241 --> 00:15:14,163 ‪イングランド王が ‪ヴァイキングを虐殺した 141 00:15:15,372 --> 00:15:17,041 ‪だから集まってる 142 00:15:17,625 --> 00:15:20,210 ‪報復のために招集されたんだ 143 00:15:21,879 --> 00:15:26,383 ‪それが目的じゃないなら ‪何しに来た? 144 00:15:30,763 --> 00:15:34,183 ‪この十字架を持つ男を ‪捜してる 145 00:15:38,062 --> 00:15:40,356 ‪立派なコートだな 146 00:15:41,190 --> 00:15:42,399 ‪俺にくれ 147 00:15:42,900 --> 00:15:44,318 ‪買った時の2倍払う 148 00:15:45,110 --> 00:15:47,821 ‪これがコートの代償だ 149 00:15:48,906 --> 00:15:49,907 ‪2倍じゃ死ぬ 150 00:15:55,496 --> 00:15:59,458 ‪俺はトルンデライクの ‪アルフルンだぞ 151 00:15:59,541 --> 00:16:01,502 ‪俺が欲しいと言ったら 152 00:16:01,585 --> 00:16:05,422 ‪“どうぞ アルフルン”と ‪差し出すんだよ 153 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ‪分かったか? 154 00:16:09,969 --> 00:16:11,512 ‪いいや アルフルン 155 00:16:12,805 --> 00:16:13,847 ‪消えろ 156 00:16:24,358 --> 00:16:25,109 ‪そこまで 157 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ‪ここで争うとは何のつもり? 158 00:16:31,865 --> 00:16:32,783 ‪すまない 159 00:16:34,118 --> 00:16:35,494 ‪争う気はなかった 160 00:16:48,757 --> 00:16:53,262 ‪腕は立つのに ‪報復に参加しないとはな 161 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 ‪十字架の男は何なんだ? ‪十字架の男は何なんだ? 162 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 ‪関係ないだろ ‪関係ないだろ 163 00:17:04,023 --> 00:17:07,651 ‪これは ‪イングランドの十字架だ ‪これは ‪イングランドの十字架だ 164 00:17:07,735 --> 00:17:10,988 ‪向こうにいた者だけが ‪着けてる ‪向こうにいた者だけが ‪着けてる 165 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 ‪旅のあとは いつもこう? ‪旅のあとは いつもこう? 166 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‪気に入らない? ‪気に入らない? 167 00:17:45,355 --> 00:17:46,231 ‪いいや ‪いいや 168 00:17:47,149 --> 00:17:49,860 ‪ちょっと聞いてみただけだ ‪ちょっと聞いてみただけだ 169 00:18:03,957 --> 00:18:05,292 ‪どうした? ‪どうした? 170 00:18:05,793 --> 00:18:06,668 ‪何でもない ‪何でもない 171 00:18:07,711 --> 00:18:11,090 ‪町の住人じゃないのに ‪家があるのね ‪町の住人じゃないのに ‪家があるのね 172 00:18:16,136 --> 00:18:19,848 ‪俺はハーラル美髪王の ‪ひ孫なんだ ‪俺はハーラル美髪王の ‪ひ孫なんだ 173 00:18:22,643 --> 00:18:23,977 ‪誰か知らない ‪誰か知らない 174 00:18:25,270 --> 00:18:26,480 ‪その人の風呂? ‪その人の風呂? 175 00:18:31,360 --> 00:18:35,239 ‪グリーンランドから ‪はるばる来た訳は? ‪グリーンランドから ‪はるばる来た訳は? 176 00:18:47,417 --> 00:18:49,002 ‪人を捜してる ‪人を捜してる 177 00:18:55,259 --> 00:18:56,468 ‪誰にやられた? ‪誰にやられた? 178 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‪私が捜してる人 ‪私が捜してる人 179 00:19:05,352 --> 00:19:06,311 ‪何があった? ‪何があった? 180 00:19:10,649 --> 00:19:11,942 ‪まだ少女だった頃 ‪まだ少女だった頃 181 00:19:13,318 --> 00:19:16,655 ‪父と兄の留守中に ‪男が家に来たの ‪父と兄の留守中に ‪男が家に来たの 182 00:19:17,656 --> 00:19:20,117 ‪キリスト教徒の ‪ヴァイキングよ ‪キリスト教徒の ‪ヴァイキングよ 183 00:19:21,201 --> 00:19:23,453 ‪聞いたことがなかった ‪聞いたことがなかった 184 00:19:25,164 --> 00:19:29,835 ‪私が独りと知ると ‪男は私を殴って気を失わせた ‪私が独りと知ると ‪男は私を殴って気を失わせた 185 00:19:31,253 --> 00:19:36,466 ‪目覚めると 私は裸で ‪うつ伏せになってた ‪目覚めると 私は裸で ‪うつ伏せになってた 186 00:19:36,550 --> 00:19:38,802 ‪男が私の上に乗ってたわ ‪男が私の上に乗ってたわ 187 00:19:40,262 --> 00:19:44,266 ‪何度もレイプされ ‪異教徒の‪娼婦(しょうふ)‪と言われた ‪何度もレイプされ ‪異教徒の‪娼婦(しょうふ)‪と言われた 188 00:19:45,851 --> 00:19:48,020 ‪異教徒って何かと思った ‪異教徒って何かと思った 189 00:19:50,898 --> 00:19:52,649 ‪事が済むと⸺ ‪事が済むと⸺ 190 00:19:53,775 --> 00:19:57,738 ‪ナイフを手に取って ‪私の背中に刻んだの ‪ナイフを手に取って ‪私の背中に刻んだの 191 00:19:58,906 --> 00:20:00,657 ‪改宗させるためにね ‪改宗させるためにね 192 00:20:03,785 --> 00:20:07,873 ‪一度も見てないけど ‪十字架だと分かってる ‪一度も見てないけど ‪十字架だと分かってる 193 00:20:20,093 --> 00:20:22,095 ‪そいつの名前は? ‪そいつの名前は? 194 00:20:22,179 --> 00:20:24,431 ‪見つけるのを手伝うよ ‪見つけるのを手伝うよ 195 00:20:31,730 --> 00:20:33,023 ‪船が着いた ‪船が着いた 196 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ‪オラフ ‪オラフ 197 00:21:16,817 --> 00:21:17,901 ‪ハーラル ‪ハーラル 198 00:21:19,111 --> 00:21:20,070 ‪オラフ ‪オラフ 199 00:21:20,570 --> 00:21:21,488 ‪あいつよ ‪あいつよ 200 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 ‪グンナルも ‪グンナルも 201 00:21:27,286 --> 00:21:28,078 ‪弟よ ‪弟よ 202 00:21:29,079 --> 00:21:29,871 ‪やあ ‪やあ 203 00:21:31,415 --> 00:21:32,416 ‪本当か? ‪本当か? 204 00:21:32,499 --> 00:21:33,375 ‪ええ ‪ええ 205 00:21:34,251 --> 00:21:35,252 ‪間違いない ‪間違いない 206 00:21:35,752 --> 00:21:37,170 ‪嵐に襲われたかと ‪嵐に襲われたかと 207 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 ‪イエスに命を助けられた ‪イエスに命を助けられた 208 00:21:39,548 --> 00:21:42,301 ‪リスカで ‪嵐が過ぎるのを待った ‪リスカで ‪嵐が過ぎるのを待った 209 00:21:43,760 --> 00:21:44,553 ‪ダメだ ‪ダメだ 210 00:21:45,679 --> 00:21:46,471 ‪こちらへ ‪こちらへ 211 00:21:48,932 --> 00:21:50,267 ‪すぐ近くだ ‪すぐ近くだ 212 00:21:51,059 --> 00:21:53,020 ‪暗くなる前に行こう ‪暗くなる前に行こう 213 00:21:53,103 --> 00:21:56,982 ‪トーケ イルサ ‪荷物を取ってきてくれ ‪トーケ イルサ ‪荷物を取ってきてくれ 214 00:23:06,760 --> 00:23:07,719 ‪驚いたな ‪驚いたな 215 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 ‪軍隊だ ‪軍隊だ 216 00:23:36,832 --> 00:23:39,459 ‪陛下 紹介します ‪陛下 紹介します 217 00:23:40,335 --> 00:23:43,213 ‪オラフ・ハーラルソンと ‪グンナル・マグヌソンです ‪オラフ・ハーラルソンと ‪グンナル・マグヌソンです 218 00:23:44,047 --> 00:23:46,299 ‪デンマークのクヌート王だ ‪デンマークのクヌート王だ 219 00:23:48,051 --> 00:23:51,179 ‪オラフ首長 ‪ご高名は かねがね ‪オラフ首長 ‪ご高名は かねがね 220 00:23:51,263 --> 00:23:52,639 ‪恐縮です ‪恐縮です 221 00:23:54,015 --> 00:23:56,601 ‪どうぞ 空腹でしょう ‪どうぞ 空腹でしょう 222 00:23:58,228 --> 00:24:00,313 ‪ハーラルとは血縁だと ‪ハーラルとは血縁だと 223 00:24:00,814 --> 00:24:04,943 ‪異父兄弟です ‪彼は野心的な弟なんです ‪異父兄弟です ‪彼は野心的な弟なんです 224 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 ‪兄も劣らず野心的だ ‪兄も劣らず野心的だ 225 00:24:09,072 --> 00:24:14,411 ‪エセルレッド王に復讐すると ‪弟から聞きましたが ‪エセルレッド王に復讐すると ‪弟から聞きましたが 226 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‪我々にできることは? ‪我々にできることは? 227 00:24:17,080 --> 00:24:21,877 ‪あなた方はロンドンの ‪要塞(ようさい)‪に詳しいそうだ ‪あなた方はロンドンの ‪要塞(ようさい)‪に詳しいそうだ 228 00:24:21,960 --> 00:24:26,298 ‪詳しいどころか ‪我々が要塞を建てました ‪詳しいどころか ‪我々が要塞を建てました 229 00:24:26,798 --> 00:24:28,425 ‪グンナルが配置させた ‪グンナルが配置させた 230 00:24:28,925 --> 00:24:32,345 ‪あなた方の知識は ‪我々の計画に役立つ ‪あなた方の知識は ‪我々の計画に役立つ 231 00:24:32,429 --> 00:24:37,267 ‪部隊をテムズ川から侵入させ ‪奇襲するつもりだ ‪部隊をテムズ川から侵入させ ‪奇襲するつもりだ 232 00:24:37,350 --> 00:24:41,605 ‪それは無理です ‪河口から街まで防備されてる ‪それは無理です ‪河口から街まで防備されてる 233 00:24:42,105 --> 00:24:44,316 ‪海岸の警備も強固です ‪海岸の警備も強固です 234 00:24:45,692 --> 00:24:47,068 ‪では どうすれば? ‪では どうすれば? 235 00:24:47,569 --> 00:24:48,320 ‪お待ちを ‪お待ちを 236 00:24:50,489 --> 00:24:53,366 ‪まず解決すべき問題が ‪あります ‪まず解決すべき問題が ‪あります 237 00:24:54,910 --> 00:24:57,329 ‪その問題とは何だね? ‪その問題とは何だね? 238 00:25:00,499 --> 00:25:03,084 ‪あなたは多くの部族を集めた ‪あなたは多くの部族を集めた 239 00:25:03,835 --> 00:25:07,881 ‪旗下に参じた人々の数に ‪目を見張りました ‪旗下に参じた人々の数に ‪目を見張りました 240 00:25:08,757 --> 00:25:12,385 ‪だが そのほとんどが ‪異教徒です ‪だが そのほとんどが ‪異教徒です 241 00:25:12,469 --> 00:25:17,599 ‪オラフ首長 今回の侵攻は ‪虐殺に対する復讐だ ‪オラフ首長 今回の侵攻は ‪虐殺に対する復讐だ 242 00:25:19,142 --> 00:25:21,603 ‪皆 ヴァイキングだ ‪皆 ヴァイキングだ 243 00:25:22,896 --> 00:25:26,358 ‪私は仲間を信仰で区別しない ‪私は仲間を信仰で区別しない 244 00:25:26,441 --> 00:25:30,570 ‪私は区別します ‪異教徒とは共に戦えない ‪私は区別します ‪異教徒とは共に戦えない 245 00:25:31,321 --> 00:25:36,493 ‪私の神もイエスも ‪それは お許しにならない ‪私の神もイエスも ‪それは お許しにならない 246 00:25:36,576 --> 00:25:40,956 ‪そんな‪冒涜(ぼうとく)‪行為が ‪成功するはずありません ‪そんな‪冒涜(ぼうとく)‪行為が ‪成功するはずありません 247 00:25:41,456 --> 00:25:42,999 ‪だが あなたは来た ‪だが あなたは来た 248 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 ‪考えがあるのでは? ‪考えがあるのでは? 249 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‪そうです ‪そうです 250 00:25:54,719 --> 00:25:56,054 ‪集団改宗です ‪集団改宗です 251 00:25:56,596 --> 00:25:57,305 ‪本気か? ‪本気か? 252 00:25:58,598 --> 00:26:04,020 ‪異教徒の全部族の首長が ‪今 この町にそろってます ‪異教徒の全部族の首長が ‪今 この町にそろってます 253 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 ‪内乱を起こしかねない ‪内乱を起こしかねない 254 00:26:06,565 --> 00:26:12,153 ‪要塞が堅固だからこそ ‪エセルレッドは攻撃に動いた ‪要塞が堅固だからこそ ‪エセルレッドは攻撃に動いた 255 00:26:12,237 --> 00:26:14,114 ‪我々が建てた要塞です ‪我々が建てた要塞です 256 00:26:16,116 --> 00:26:19,077 ‪我々の知識なしに ‪侵攻は無理だ ‪我々の知識なしに ‪侵攻は無理だ 257 00:26:22,414 --> 00:26:23,456 ‪これが条件です ‪これが条件です 258 00:26:29,546 --> 00:26:32,090 ‪ならば残念だ オラフ首長 ‪ならば残念だ オラフ首長 259 00:26:33,633 --> 00:26:35,051 ‪ムダ足だったな ‪ムダ足だったな 260 00:26:44,436 --> 00:26:45,895 ‪あれは高位の男だ ‪あれは高位の男だ 261 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 ‪テントから出てこない ‪テントから出てこない 262 00:26:54,070 --> 00:26:55,071 ‪考え直すか ‪考え直すか 263 00:26:55,864 --> 00:26:57,073 ‪その必要はない ‪その必要はない 264 00:26:58,074 --> 00:26:58,742 ‪そうか? ‪そうか? 265 00:27:00,410 --> 00:27:01,661 ‪どうする気だ? ‪どうする気だ? 266 00:27:03,163 --> 00:27:05,415 ‪あそこに行って殺す? ‪あそこに行って殺す? 267 00:27:10,754 --> 00:27:13,214 ‪他に手がなければね ‪他に手がなければね 268 00:27:18,303 --> 00:27:19,596 ‪俺は抜ける ‪俺は抜ける 269 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‪誓いを破る気か? ‪誓いを破る気か? 270 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‪愚かさに手を貸すとは ‪誓ってない ‪愚かさに手を貸すとは ‪誓ってない 271 00:27:30,398 --> 00:27:35,236 ‪森や町を見た程度で ‪この土地をよく知らないし ‪森や町を見た程度で ‪この土地をよく知らないし 272 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‪俺たちは部外者だ ‪俺たちは部外者だ 273 00:27:37,405 --> 00:27:38,782 ‪ヴァイキングよ ‪ヴァイキングよ 274 00:27:40,033 --> 00:27:41,117 ‪彼らと同じ ‪彼らと同じ 275 00:27:41,201 --> 00:27:41,993 ‪違う ‪違う 276 00:27:43,995 --> 00:27:45,664 ‪俺たちはグリーンランド人 ‪俺たちはグリーンランド人 277 00:27:46,873 --> 00:27:47,499 ‪君もね ‪君もね 278 00:27:49,709 --> 00:27:54,422 ‪40人以上の集団を見たのは ‪皆 今朝が初めてだ ‪40人以上の集団を見たのは ‪皆 今朝が初めてだ 279 00:27:54,506 --> 00:27:58,093 ‪あそこには ‪俺たちの国より人がいる ‪あそこには ‪俺たちの国より人がいる 280 00:28:00,720 --> 00:28:04,349 ‪どう考えても ‪実行するのは不可能だ ‪どう考えても ‪実行するのは不可能だ 281 00:28:47,809 --> 00:28:49,602 ‪港にいた時なら⸺ ‪港にいた時なら⸺ 282 00:28:51,104 --> 00:28:52,105 ‪殺せたのに ‪殺せたのに 283 00:28:53,982 --> 00:28:55,191 ‪お前も死んでた ‪お前も死んでた 284 00:28:56,818 --> 00:28:59,154 ‪ヴァルハラに行けたわ ‪ヴァルハラに行けたわ 285 00:29:00,363 --> 00:29:02,365 ‪オーディンの所にね ‪オーディンの所にね 286 00:29:05,410 --> 00:29:07,036 ‪父も誇りに思うわ ‪父も誇りに思うわ 287 00:29:12,333 --> 00:29:15,670 ‪父のために ‪ここに来たんじゃない ‪父のために ‪ここに来たんじゃない 288 00:29:18,089 --> 00:29:19,215 ‪お前のためだ ‪お前のためだ 289 00:29:24,888 --> 00:29:26,431 ‪どうするつもり? ‪どうするつもり? 290 00:29:27,891 --> 00:29:29,184 ‪諦めるの? ‪諦めるの? 291 00:29:30,643 --> 00:29:33,313 ‪私は絶対に復讐するわ ‪私は絶対に復讐するわ 292 00:29:35,774 --> 00:29:36,483 ‪そうだな ‪そうだな 293 00:29:39,652 --> 00:29:41,112 ‪俺に任せてくれ ‪俺に任せてくれ 294 00:30:14,270 --> 00:30:15,355 ‪入るぞ ‪入るぞ 295 00:30:17,023 --> 00:30:19,734 ‪クヌートの気が変わった? ‪クヌートの気が変わった? 296 00:30:20,235 --> 00:30:20,944 ‪いいや ‪いいや 297 00:30:23,613 --> 00:30:25,698 ‪では何の話だ? ‪では何の話だ? 298 00:30:27,450 --> 00:30:28,535 ‪ステンのことだ ‪ステンのことだ 299 00:30:30,078 --> 00:30:32,622 ‪異父兄弟がどうした ‪異父兄弟がどうした 300 00:30:35,416 --> 00:30:37,335 ‪彼と親しかっただろ ‪彼と親しかっただろ 301 00:30:38,378 --> 00:30:40,129 ‪キングズガードでも一緒 ‪キングズガードでも一緒 302 00:30:41,422 --> 00:30:45,552 ‪兄の子2人の代父にも ‪なってたよな ‪兄の子2人の代父にも ‪なってたよな 303 00:30:47,804 --> 00:30:51,641 ‪そうだ ‪毎晩 彼らのために祈ってる ‪そうだ ‪毎晩 彼らのために祈ってる 304 00:30:53,560 --> 00:30:57,188 ‪復讐する義務を ‪感じないのか? ‪復讐する義務を ‪感じないのか? 305 00:30:59,941 --> 00:31:02,569 ‪復讐は異教徒のすることだ ‪復讐は異教徒のすることだ 306 00:31:03,319 --> 00:31:05,864 ‪イエスは禁じておられる ‪イエスは禁じておられる 307 00:31:07,532 --> 00:31:10,702 ‪敵の‪金(きん)‪を奪うのは ‪お許しに? ‪敵の‪金(きん)‪を奪うのは ‪お許しに? 308 00:31:11,494 --> 00:31:16,791 ‪兄さんは要塞だけじゃなく ‪敵の財力にも詳しいよな ‪兄さんは要塞だけじゃなく ‪敵の財力にも詳しいよな 309 00:31:18,960 --> 00:31:22,213 ‪クヌートは計画を変えない ‪クヌートは計画を変えない 310 00:31:23,798 --> 00:31:28,344 ‪報復後は 敵の財産で ‪領土を広げるだろう ‪報復後は 敵の財産で ‪領土を広げるだろう 311 00:31:29,554 --> 00:31:33,224 ‪信仰心で ‪何か達成できたことが? ‪信仰心で ‪何か達成できたことが? 312 00:31:36,144 --> 00:31:41,524 ‪キリスト教徒としての使命を ‪別の視点から見るべきだ ‪キリスト教徒としての使命を ‪別の視点から見るべきだ 313 00:31:42,483 --> 00:31:46,821 ‪長い目で見れば ‪プラスになる話だぞ ‪長い目で見れば ‪プラスになる話だぞ 314 00:31:54,871 --> 00:31:55,705 ‪もっともだ ‪もっともだ 315 00:32:35,036 --> 00:32:36,746 ‪ここで何してる? ‪ここで何してる? 316 00:32:37,330 --> 00:32:39,791 ‪キリスト教徒に見つかるぞ ‪キリスト教徒に見つかるぞ 317 00:32:43,002 --> 00:32:43,753 ‪そっちだ ‪そっちだ 318 00:32:49,676 --> 00:32:54,806 ‪向こうを歩くなんて ‪袋だたきになってもいいのか ‪向こうを歩くなんて ‪袋だたきになってもいいのか 319 00:32:55,431 --> 00:32:58,017 ‪ほら これを運んでくれ ‪ほら これを運んでくれ 320 00:33:16,494 --> 00:33:17,328 ‪アーメン ‪アーメン 321 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 ‪皆 よく来た ‪皆 よく来た 322 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 ‪100年前 ヴァイキングは ‪100年前 ヴァイキングは 323 00:34:14,302 --> 00:34:19,432 ‪ラグナルの復讐を誓い ‪イングランドを襲った ‪ラグナルの復讐を誓い ‪イングランドを襲った 324 00:34:21,476 --> 00:34:22,852 ‪そして やり遂げた ‪そして やり遂げた 325 00:34:24,896 --> 00:34:27,315 ‪多くの輝かしい勝利のあと ‪多くの輝かしい勝利のあと 326 00:34:27,398 --> 00:34:31,903 ‪我々の先祖たちは ‪イングランドに居住地を得た ‪我々の先祖たちは ‪イングランドに居住地を得た 327 00:34:33,196 --> 00:34:34,489 ‪これまでの間に⸺ ‪これまでの間に⸺ 328 00:34:34,989 --> 00:34:39,827 ‪我々は愛する者たちを ‪そこへ移らせ定住させた ‪我々は愛する者たちを ‪そこへ移らせ定住させた 329 00:34:41,370 --> 00:34:44,999 ‪デーンローは ‪彼らの家になった ‪デーンローは ‪彼らの家になった 330 00:34:48,127 --> 00:34:49,378 ‪だが1年前⸺ ‪だが1年前⸺ 331 00:34:51,214 --> 00:34:53,049 ‪すべてが変わった ‪すべてが変わった 332 00:34:54,759 --> 00:34:56,969 ‪殺戮(さつりく)‪が始まった ‪殺戮(さつりく)‪が始まった 333 00:34:58,012 --> 00:34:59,263 ‪大虐殺だ ‪大虐殺だ 334 00:35:00,056 --> 00:35:03,142 ‪我々の歴史には ‪例のないことだ ‪我々の歴史には ‪例のないことだ 335 00:35:04,352 --> 00:35:05,311 ‪襲撃だった ‪襲撃だった 336 00:35:06,771 --> 00:35:08,523 ‪兵士だけでなく⸺ ‪兵士だけでなく⸺ 337 00:35:10,191 --> 00:35:13,444 ‪女たちや子供まで手にかけた ‪女たちや子供まで手にかけた 338 00:35:17,782 --> 00:35:20,785 ‪ヤツらの目的は たった1つ ‪ヤツらの目的は たった1つ 339 00:35:22,578 --> 00:35:27,667 ‪イングランドから ‪我々の仲間を排除することだ ‪イングランドから ‪我々の仲間を排除することだ 340 00:35:29,252 --> 00:35:34,132 ‪私が皆をここまで ‪呼び寄せたのには理由がある ‪私が皆をここまで ‪呼び寄せたのには理由がある 341 00:35:35,758 --> 00:35:39,220 ‪仲間を殺した者への復讐だ ‪仲間を殺した者への復讐だ 342 00:35:40,721 --> 00:35:45,852 ‪ヴァイキングを殺せば ‪報復が待っていると ‪ヴァイキングを殺せば ‪報復が待っていると 343 00:35:45,935 --> 00:35:49,188 ‪イングランドの王に ‪教えてやろう ‪イングランドの王に ‪教えてやろう 344 00:35:52,775 --> 00:35:55,695 ‪我らの祖先は許さない ‪我らの祖先は許さない 345 00:35:56,195 --> 00:36:00,825 ‪怒れるアイヴァーも ‪剛勇のビヨルンも ‪怒れるアイヴァーも ‪剛勇のビヨルンも 346 00:36:01,909 --> 00:36:03,870 ‪私も許さない ‪私も許さない 347 00:36:08,457 --> 00:36:09,292 ‪どうだ? ‪どうだ? 348 00:36:16,007 --> 00:36:19,802 ‪お前たちは部族のために来た ‪お前たちは部族のために来た 349 00:36:20,303 --> 00:36:23,347 ‪名誉のために来た ‪名誉のために来た 350 00:36:23,848 --> 00:36:29,896 ‪ここに来たのは お前たちが ‪ヴァイキングだからだ! ‪ここに来たのは お前たちが ‪ヴァイキングだからだ! 351 00:36:47,997 --> 00:36:53,211 ‪イングランドとは戦うが ‪キリスト教徒は お断りだ ‪イングランドとは戦うが ‪キリスト教徒は お断りだ 352 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 ‪ヤツらは家族を殺した ‪ヤツらは家族を殺した 353 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 ‪こいつらは俺の敵だ ‪こいつらは俺の敵だ 354 00:37:01,010 --> 00:37:03,429 ‪お前は俺の敵だ 異教徒め ‪お前は俺の敵だ 異教徒め 355 00:37:04,889 --> 00:37:07,558 ‪こいつらは崇拝者だ ‪こいつらは崇拝者だ 356 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 ‪サタンを崇拝してる ‪サタンを崇拝してる 357 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ‪これを食らえ ‪これを食らえ 358 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‪やっちまえ ‪やっちまえ 359 00:37:19,403 --> 00:37:20,071 ‪ゴルム ‪ゴルム 360 00:37:28,537 --> 00:37:29,538 ‪やめろ! ‪やめろ! 361 00:37:31,540 --> 00:37:32,583 ‪ゴルム首長 ‪ゴルム首長 362 00:37:33,376 --> 00:37:35,419 ‪キリスト教徒は嫌だと? ‪キリスト教徒は嫌だと? 363 00:37:35,503 --> 00:37:37,129 ‪それなら俺は? ‪それなら俺は? 364 00:37:38,297 --> 00:37:41,759 ‪子供の頃は ‪毎年 夏を共に過ごし ‪子供の頃は ‪毎年 夏を共に過ごし 365 00:37:42,426 --> 00:37:44,387 ‪俺は息子同然だった ‪俺は息子同然だった 366 00:37:46,764 --> 00:37:50,309 ‪敬虔(けいけん)‪なキリスト教徒の ‪ノリ首長 ‪敬虔(けいけん)‪なキリスト教徒の ‪ノリ首長 367 00:37:51,560 --> 00:37:53,980 ‪虐殺の夜 ‪あなたの妹に会った ‪虐殺の夜 ‪あなたの妹に会った 368 00:37:54,897 --> 00:37:58,150 ‪今のあなたを見て ‪妹は何と言う? ‪今のあなたを見て ‪妹は何と言う? 369 00:37:58,234 --> 00:38:00,528 ‪臆病者と呼ぶはずだ ‪臆病者と呼ぶはずだ 370 00:38:03,823 --> 00:38:09,495 ‪神がオーディンだろうと ‪イエスだろうと関係ない ‪神がオーディンだろうと ‪イエスだろうと関係ない 371 00:38:10,788 --> 00:38:12,790 ‪大事なのは名誉だ ‪大事なのは名誉だ 372 00:38:13,291 --> 00:38:15,501 ‪勇気だけだ ‪勇気だけだ 373 00:38:21,215 --> 00:38:22,425 ‪この血は⸺ ‪この血は⸺ 374 00:38:23,592 --> 00:38:25,803 ‪俺の血ではない ‪俺の血ではない 375 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ‪俺たちの血 ‪ヴァイキングの血だ! ‪俺たちの血 ‪ヴァイキングの血だ! 376 00:38:31,475 --> 00:38:33,060 ‪未来‪永劫(えいごう)‪に! ‪未来‪永劫(えいごう)‪に! 377 00:38:36,939 --> 00:38:40,067 ‪あなたと共に戦う ‪ハーラル・シグルズソン ‪あなたと共に戦う ‪ハーラル・シグルズソン 378 00:38:43,404 --> 00:38:44,405 ‪俺たちもだ ‪俺たちもだ 379 00:40:13,327 --> 00:40:14,370 ‪名前は? ‪名前は? 380 00:40:15,287 --> 00:40:17,998 ‪フレイディス・ ‪エイリクスドティール ‪フレイディス・ ‪エイリクスドティール 381 00:40:19,792 --> 00:40:22,336 ‪ヤーレンのエイリークの娘? ‪ヤーレンのエイリークの娘? 382 00:40:25,548 --> 00:40:26,215 ‪大丈夫 ‪大丈夫 383 00:40:27,633 --> 00:40:28,467 ‪私は友人よ ‪私は友人よ 384 00:40:30,719 --> 00:40:31,512 ‪彼はどこに? ‪彼はどこに? 385 00:40:32,930 --> 00:40:34,390 ‪下で軍隊と? ‪下で軍隊と? 386 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‪いいえ ‪いいえ 387 00:40:36,559 --> 00:40:38,978 ‪グリーンランドの家です ‪グリーンランドの家です 388 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 ‪ずいぶん遠くから来たのね ‪ずいぶん遠くから来たのね 389 00:40:43,774 --> 00:40:44,984 ‪目的は何? ‪目的は何? 390 00:40:45,776 --> 00:40:47,111 ‪ある使命のため ‪ある使命のため 391 00:40:48,571 --> 00:40:49,822 ‪それだけです ‪それだけです 392 00:40:50,865 --> 00:40:56,162 ‪神々の信者は ここより ‪カテガットの方が安全よ ‪神々の信者は ここより ‪カテガットの方が安全よ 393 00:40:57,997 --> 00:41:02,084 ‪私はエストリッド・ホーコン ‪父上によろしく ‪私はエストリッド・ホーコン ‪父上によろしく 394 00:41:03,335 --> 00:41:04,753 ‪知り合いなの ‪知り合いなの 395 00:41:31,280 --> 00:41:32,406 ‪レイフは? ‪レイフは? 396 00:41:33,199 --> 00:41:33,991 ‪戻らない ‪戻らない 397 00:41:36,368 --> 00:41:37,495 ‪軍隊が移動してる ‪軍隊が移動してる 398 00:41:41,123 --> 00:41:42,124 ‪どうする? ‪どうする? 399 00:41:43,125 --> 00:41:44,251 ‪レイフを待つ? ‪レイフを待つ? 400 00:41:44,335 --> 00:41:46,962 ‪いいえ 指示は受けてる ‪いいえ 指示は受けてる 401 00:41:48,380 --> 00:41:49,590 ‪カテガットに行く ‪カテガットに行く 402 00:42:26,001 --> 00:42:28,045 ‪こいつだよ エリクソンだ ‪こいつだよ エリクソンだ 403 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 ‪父はエイリーク・ ‪ソルヴァルズソン? ‪父はエイリーク・ ‪ソルヴァルズソン? 404 00:42:32,341 --> 00:42:33,092 ‪それが? ‪それが? 405 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 ‪俺たちはベッケン ‪エイリークは兄を殺した ‪俺たちはベッケン ‪エイリークは兄を殺した 406 00:42:38,472 --> 00:42:40,599 ‪父と俺は関係ない ‪父と俺は関係ない 407 00:42:40,683 --> 00:42:45,980 ‪お前は息子だろ ‪父親の代わりに責任を取れよ ‪お前は息子だろ ‪父親の代わりに責任を取れよ 408 00:42:46,480 --> 00:42:47,648 ‪やめとけ ‪やめとけ 409 00:42:47,731 --> 00:42:48,983 ‪いいや エリクソン ‪いいや エリクソン 410 00:42:49,692 --> 00:42:51,485 ‪覚悟しろ ‪覚悟しろ 411 00:43:25,144 --> 00:43:26,895 ‪やっちまえ ‪やっちまえ 412 00:43:47,750 --> 00:43:49,168 ‪異教徒のクズめ ‪異教徒のクズめ 413 00:43:49,668 --> 00:43:51,253 ‪父親と同じだ ‪父親と同じだ 414 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‪それは違う ‪それは違う 415 00:43:54,673 --> 00:43:57,092 ‪同じなら お前は死んでる ‪同じなら お前は死んでる 416 00:44:13,275 --> 00:44:14,276 ‪エリクソン ‪エリクソン 417 00:44:15,861 --> 00:44:17,071 ‪グリーンランドの男 ‪グリーンランドの男 418 00:44:17,905 --> 00:44:21,075 ‪ヴァイキングだった父は ‪人を殺し⸺ ‪ヴァイキングだった父は ‪人を殺し⸺ 419 00:44:22,076 --> 00:44:24,453 ‪ノルウェーと ‪アイスランドから追放 ‪ノルウェーと ‪アイスランドから追放 420 00:44:24,953 --> 00:44:25,829 ‪そうだ ‪そうだ 421 00:44:28,248 --> 00:44:33,128 ‪“赤毛のエイリーク”から ‪戦い方を学んだようだ ‪“赤毛のエイリーク”から ‪戦い方を学んだようだ 422 00:44:36,048 --> 00:44:37,466 ‪俺はレイフだ ‪俺はレイフだ 423 00:44:39,301 --> 00:44:40,969 ‪ハーラル・シグルズソン ‪ハーラル・シグルズソン 424 00:44:42,304 --> 00:44:42,971 ‪会ったろ ‪会ったろ 425 00:44:43,764 --> 00:44:44,932 ‪そうだったな ‪そうだったな 426 00:44:48,394 --> 00:44:50,020 ‪昨夜の演説も聞いた ‪昨夜の演説も聞いた 427 00:44:50,771 --> 00:44:53,774 ‪話がうまいな ‪大勢を説得した ‪話がうまいな ‪大勢を説得した 428 00:44:56,235 --> 00:44:57,486 ‪君も説得された? ‪君も説得された? 429 00:44:59,697 --> 00:45:02,449 ‪君が船を指揮して来たんだろ ‪君が船を指揮して来たんだろ 430 00:45:03,575 --> 00:45:05,994 ‪腕の立つ船長は歓迎だ ‪腕の立つ船長は歓迎だ 431 00:45:07,496 --> 00:45:10,374 ‪俺たちと戦えば ‪栄光が待ってる ‪俺たちと戦えば ‪栄光が待ってる 432 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ‪栄光? ‪栄光? 433 00:45:13,961 --> 00:45:16,171 ‪目的は復讐だろ? ‪目的は復讐だろ? 434 00:45:17,339 --> 00:45:18,215 ‪そうだが⸺ ‪そうだが⸺ 435 00:45:19,383 --> 00:45:21,885 ‪ヴァイキングは栄光を求める ‪ヴァイキングは栄光を求める 436 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 ‪それが俺たちだ ‪それが俺たちだ 437 00:45:26,598 --> 00:45:28,559 ‪君は話がうまいな ‪君は話がうまいな 438 00:45:30,477 --> 00:45:31,729 ‪考えとくよ ‪考えとくよ 439 00:45:34,857 --> 00:45:35,983 ‪ところで⸺ ‪ところで⸺ 440 00:45:37,609 --> 00:45:38,944 ‪君の妹だ ‪君の妹だ 441 00:45:40,654 --> 00:45:41,947 ‪すてきな女性だ 442 00:45:43,615 --> 00:45:45,200 ‪彼女を知りたい 443 00:45:47,911 --> 00:45:52,666 ‪キリスト教徒だと知れば ‪本人が教えてくれる 444 00:45:55,127 --> 00:45:55,961 ‪そうだな 445 00:46:04,845 --> 00:46:06,013 ‪目を離すな 446 00:46:24,448 --> 00:46:25,824 ‪門を開けろ 447 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 ‪ホーコン首長 448 00:46:37,336 --> 00:46:38,504 ‪クヌート王 449 00:46:39,004 --> 00:46:44,134 ‪ここで軍隊が野営し ‪港を使う許可をもらいたい 450 00:46:44,635 --> 00:46:47,638 ‪そちらの法に従うと約束する 451 00:46:48,138 --> 00:46:49,723 ‪では歓迎します 452 00:46:50,307 --> 00:46:52,810 ‪客人として迎えましょう 453 00:46:55,687 --> 00:46:56,563 ‪進め 454 00:48:11,388 --> 00:48:12,973 ‪あなたの夫は⸺ 455 00:48:15,601 --> 00:48:16,268 ‪善人だった 456 00:48:18,687 --> 00:48:22,691 ‪彼亡きあとも ‪町を維持するとは強いお方だ 457 00:48:24,443 --> 00:48:28,280 ‪寛容だからといって ‪誤解なきように 458 00:48:28,363 --> 00:48:30,073 ‪私は許してはいません 459 00:48:36,079 --> 00:48:36,580 ‪お前たち 460 00:48:36,663 --> 00:48:37,706 ‪何か用か? 461 00:48:37,789 --> 00:48:39,499 ‪立ち入り禁止だ 462 00:48:46,757 --> 00:48:47,799 ‪入るな! 463 00:48:50,677 --> 00:48:51,261 ‪出てけ 464 00:48:51,345 --> 00:48:51,929 ‪帰れ 465 00:49:07,778 --> 00:49:08,862 ‪友たちよ! 466 00:49:12,074 --> 00:49:14,159 ‪これは歴史的な機会だ 467 00:49:15,953 --> 00:49:21,291 ‪快く我々を迎えてくれた ‪ホーコン首長に感謝する 468 00:49:23,961 --> 00:49:27,214 ‪カテガットに ‪来られたのは名誉だ 469 00:49:27,714 --> 00:49:31,051 ‪ラグナルと息子たちの ‪大広間に集い⸺ 470 00:49:31,927 --> 00:49:36,556 ‪ラゲルサたち英雄と ‪同じテーブルについている 471 00:49:38,308 --> 00:49:42,187 ‪先人の功績に ‪気が引き締まる思いだ 472 00:49:42,980 --> 00:49:47,734 ‪我らも立ち上がり ‪イングランドに教えてやろう 473 00:49:48,360 --> 00:49:51,571 ‪ヴァイキングは ‪部族が違えども 474 00:49:52,447 --> 00:49:54,992 ‪今も団結しているのだと 475 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 ‪心は1つだと 476 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 ‪魂も1つだ 477 00:50:11,425 --> 00:50:12,175 ‪そうか 478 00:50:13,468 --> 00:50:15,012 ‪俺は同意しないがね 479 00:50:27,649 --> 00:50:29,526 ‪ここまでだ 480 00:50:30,694 --> 00:50:34,823 ‪殺されたくなければ ‪何もせずに帰れ 481 00:50:36,033 --> 00:50:37,993 ‪俺を見張ってもムダだ 482 00:50:42,122 --> 00:50:43,540 ‪久しぶりね 483 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 ‪私も十字架をあげるわ 484 00:50:59,681 --> 00:51:00,265 ‪捕まえろ 485 00:51:03,977 --> 00:51:05,228 ‪やめろ 486 00:51:09,191 --> 00:51:11,651 ‪ここは私の館よ ‪オラフ首長! 487 00:51:12,527 --> 00:51:15,614 ‪裁きを下せるのは私だけ 488 00:51:16,531 --> 00:51:17,741 ‪殺人だぞ 489 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 ‪皆が目撃した 490 00:51:22,454 --> 00:51:24,372 ‪俺は正義を求める 491 00:51:24,456 --> 00:51:26,083 ‪私もよ 492 00:51:27,584 --> 00:51:28,752 ‪私も同じ 493 00:51:29,336 --> 00:51:33,090 ‪あの男は私をレイプした ‪罪を犯したのよ 494 00:51:33,590 --> 00:51:35,425 ‪私は復讐しただけ 495 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ‪ウソをつくな 496 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ‪今すぐ 女を渡せ ‪さもないと町を燃やすぞ 497 00:51:53,735 --> 00:51:56,947 ‪私に指図なさるつもりなの? 498 00:52:00,408 --> 00:52:01,535 ‪俺は信じる 499 00:52:02,911 --> 00:52:04,621 ‪彼女を信じる 500 00:52:07,457 --> 00:52:08,208 ‪見せてやれ 501 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 ‪手を放せ 502 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ‪彼がやったんだ! 503 00:52:30,605 --> 00:52:34,693 ‪もし生きていたら ‪白状させられたはずだ 504 00:52:37,112 --> 00:52:38,280 ‪静かに 505 00:52:41,491 --> 00:52:43,410 ‪裁定は明日の朝に下す 506 00:52:45,245 --> 00:52:47,164 ‪ホーコン首長に従う 507 00:52:48,206 --> 00:52:50,125 ‪明日の裁定を待とう 508 00:52:50,625 --> 00:52:51,626 ‪連れていけ 509 00:54:35,689 --> 00:54:40,694 ‪日本語字幕 福田 千夏