1 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 ‎Đức Ngài muốn gặp tôi. 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,777 ‎Anh, tại sao anh ở đây? 3 00:00:26,569 --> 00:00:30,281 ‎Được Vua Forkbeard gọi, ‎đến đưa em về Normandy. 4 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 ‎Đức Ngài, thế này là sao? 5 00:00:33,034 --> 00:00:35,578 ‎Lợi ích của Vương quốc ‎đòi hỏi ta phải thừa nhận 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,957 ‎cuộc hôn nhân vốn có ‎của Hoàng hậu Aelfgifu và con trai ta. 7 00:00:40,041 --> 00:00:43,086 ‎Do đó vô hiệu sự kết hợp của cô và Canute 8 00:00:43,169 --> 00:00:46,214 ‎và vị trí Hoàng hậu nước Anh của cô. 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,342 ‎Không. 10 00:00:50,051 --> 00:00:51,427 ‎Tôi phải liên lạc chồng tôi. 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 ‎Agnarr, ta phải gửi tin cho Canute ‎ở Đan Mạch. 12 00:00:54,555 --> 00:00:55,640 ‎Điều đó không thể. 13 00:00:55,723 --> 00:00:57,266 ‎Đây là quyết định của chồng tôi. 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 ‎Nhưng khi vắng nó, lời của ta là luật. 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 ‎- Ngài đang phạm sai lầm. ‎- Im lặng. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,981 ‎Đây là cái bẫy ‎sẽ làm con trai ngài mất hết. 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,776 ‎Thần xin lỗi, em gái thần cứng đầu… 18 00:01:06,859 --> 00:01:07,944 ‎Đừng nói thay em. 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,238 ‎Anh sẽ nói với em hay thay em tùy ý anh. 20 00:01:10,321 --> 00:01:11,364 ‎Ở nước em thì không. 21 00:01:11,447 --> 00:01:16,911 ‎Đây không còn là nước của cô. 22 00:01:19,372 --> 00:01:22,667 ‎Không, đây là nhà tôi. ‎Xin ngài, ngài phải tin tôi. 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 24 00:02:17,138 --> 00:02:18,431 ‎Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,391 --> 00:02:22,310 ‎Tôi đã nghe nhiều về anh. 26 00:02:22,935 --> 00:02:27,106 ‎Và tôi nghe về ông, ‎Thủ lĩnh Kåre, "Kẻ Giết Người Vô tội". 27 00:02:32,778 --> 00:02:35,698 ‎Các anh em, không cần thù địch. 28 00:02:36,449 --> 00:02:38,826 ‎Lều của Chúa có chỗ cho tất cả. 29 00:02:39,869 --> 00:02:43,831 ‎Em tôi đem đến tin tức từ Kattegat ‎có thể giúp cho mục đích của ta. 30 00:02:44,665 --> 00:02:46,292 ‎Chúng ta đâu cần hắn giúp. 31 00:02:46,375 --> 00:02:47,752 ‎Tôi không đồng ý. 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 ‎Kattegat không phải Uppsala. 33 00:02:52,965 --> 00:02:58,721 ‎Nó không đầy người hành hương tay không, ‎mà là các chiến binh đang chờ sẵn. 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,852 ‎Anh sẽ khôn ngoan khi nghe mọi tiếng nói ‎đang muốn giúp sự nghiệp của anh. 35 00:03:16,280 --> 00:03:18,115 ‎Em không thấy Harald. 36 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 ‎Anh thấy anh ấy không? 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,077 ‎Không. 38 00:03:21,160 --> 00:03:23,871 ‎Có lẽ anh ấy đi do thám quân Kåre. 39 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 ‎Sao anh ấy không nói em? 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,627 ‎Anh ấy sẽ về. Em nên tin anh ấy. 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,568 ‎Ta đã làm theo thỏa thuận. 42 00:03:57,822 --> 00:03:59,282 ‎Đội tàu của Canute đâu? 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,077 ‎Thỏa thuận không cho cha dùng đội tàu, 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 ‎con chỉ hứa sẽ không giúp kẻ thù của cha. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 ‎Hoàng hậu tìm thần ạ? 46 00:04:17,925 --> 00:04:18,884 ‎Tất cả ra đi. 47 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 ‎Emma đi rồi, ‎nhưng ta không tin Vua Forkbeard. 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,570 ‎Ngài ấy vẫn chưa ổn ‎với quyết định của mình, Hoàng hậu. 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 ‎Quyết định gì? 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,200 ‎Ta là mẹ các cháu trai của ông ấy, ‎là hoàng hậu Anh. 51 00:04:43,284 --> 00:04:45,036 ‎Vâng, nhưng để ngài ấy tôn trọng, 52 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 ‎ngài phải thể hiện ngài không thù địch 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,873 ‎ép buộc ngài ấy từ bỏ gì đó, 54 00:04:48,956 --> 00:04:51,167 ‎mà có thể thêm giá trị cho Vương quốc. 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,335 ‎Ví dụ? 56 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 ‎Một đồng minh 57 00:04:54,587 --> 00:04:56,964 ‎trong việc cai trị Anh ‎của con trai ngài ấy. 58 00:05:01,969 --> 00:05:05,514 ‎Con là con gái ‎của Gia tộc Mercia. Họ tin con. 59 00:05:05,598 --> 00:05:06,766 ‎Để con đến Tamworth 60 00:05:06,849 --> 00:05:09,477 ‎thuyết phục lãnh tụ của họ ‎ủng hộ cha toàn diện. 61 00:05:10,102 --> 00:05:11,729 ‎Ta đã thắng Mercia hai lần. 62 00:05:12,605 --> 00:05:15,107 ‎Con ta giết lãnh tụ của họ, ‎quận trưởng ở đó sợ ta. 63 00:05:15,191 --> 00:05:17,026 ‎Vì sao Mercia quan trọng chứ? 64 00:05:17,818 --> 00:05:20,446 ‎Dù Đức Ngài ‎đã xử lý Mercia tốt trong quá khứ, 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 ‎nó vẫn là mối nguy thật sự. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,035 ‎Quân đội của nó mạnh và nó ‎khó kiểm soát nhất trong các quận ở Anh. 67 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 ‎Kế hoạch của Hoàng hậu rất tốt. 68 00:05:29,330 --> 00:05:32,291 ‎Đồng tộc của con kiêu hãnh và cứng đầu. 69 00:05:33,459 --> 00:05:35,127 ‎Giờ cha biết điều đó rồi. 70 00:05:35,795 --> 00:05:37,755 ‎Hãy để con giúp cha ổn định họ. 71 00:05:38,714 --> 00:05:40,591 ‎Cho con chứng tỏ giá trị với cha. 72 00:05:42,760 --> 00:05:43,886 ‎Con có thể thử. 73 00:05:45,513 --> 00:05:47,056 ‎Nhưng đưa Godwin theo. 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 ‎Và đừng quá chắc chắn về thắng lợi. 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,027 ‎Anh đã đánh cược quá nhiều ‎vào đầu óc của một kẻ điên đấy. 76 00:06:00,111 --> 00:06:02,947 ‎Hắn chỉ điên hơn chúng ta một chút thôi. 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 ‎Ban đêm hắn nói chuyện với cái lồng mà ‎hắn tin là đang giữ một tiên tri dị giáo. 78 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 ‎Và hắn bị ám ảnh với em gái Leif Eriksson. 79 00:06:12,164 --> 00:06:14,375 ‎Freydis ư? Tại sao? 80 00:06:14,458 --> 00:06:15,793 ‎Hắn không nói. 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,462 ‎Nhưng rõ ràng cô ta ám ảnh hắn. 82 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 ‎Hắn sẽ không ngơi tay đến khi cô ta chết. ‎Em có bận tâm không? 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,511 ‎- Sao em phải bận tâm? ‎- Thôi nào, em trai. 84 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 ‎Anh biết cô ta ngủ với em. 85 00:06:28,305 --> 00:06:32,852 ‎Cũng như anh biết em thỏa thuận với Canute ‎để lấy ngai vàng Na Uy từ anh. 86 00:06:36,522 --> 00:06:38,691 ‎Sự phản bội của em không phải bí mật. 87 00:06:39,442 --> 00:06:40,734 ‎Câu hỏi là… 88 00:06:41,444 --> 00:06:45,030 ‎em đã trở nên mất kiên nhẫn ‎hay chỉ là tham lam thôi? 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 ‎Khi em hứa ủng hộ anh nhiều năm trước, 90 00:06:53,706 --> 00:06:56,000 ‎ngay trước khi ‎anh bắt đầu giết dị giáo đồ, 91 00:06:56,542 --> 00:06:58,461 ‎kích động nội chiến. 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,966 ‎Olaf, em đã cảm thấy ‎nếu em chờ đến lượt mình lên ngôi, 93 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 ‎sẽ chẳng còn Na Uy để cai trị nữa. 94 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 ‎Em là người lý tưởng, ‎khó làm vua được, Harald. 95 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 ‎Em nghĩ cái gì cũng có thể ‎giải quyết bằng ngôn từ. 96 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 ‎Đôi lúc em chỉ cần đi chiếm lấy thôi. 97 00:07:15,728 --> 00:07:19,315 ‎Anh thật sự nghĩ điều anh làm ở đây ‎sẽ không làm Canute tức giận à? 98 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 ‎Anh tin ông ta sẽ không thích, 99 00:07:21,817 --> 00:07:25,070 ‎nhưng ông ta hay gia đình ông ta ‎sẽ chẳng thể ngăn được. 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,325 ‎Ông ta kẹt trong cuộc chiến ở Đan Mạch, ‎anh kìm hãm đội tàu ông ta. 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,328 ‎Dù ông ta còn dư người, ‎thì cũng chẳng có tàu. 102 00:07:32,411 --> 00:07:33,787 ‎Và đến lúc ông ta có tàu, 103 00:07:33,871 --> 00:07:38,542 ‎anh đã thống nhất cả Na Uy ‎để đánh bại ông ta. 104 00:07:38,626 --> 00:07:42,588 ‎Giờ điều anh cần biết là, em theo phe nào? 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 ‎Em đang ở đây. 106 00:07:46,300 --> 00:07:49,053 ‎Em đã quyết định chiến đấu với anh mình. 107 00:08:28,842 --> 00:08:30,678 ‎Kattegat đang lâm nguy. 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,888 ‎Kẻ dịch đang vây quanh. 109 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 ‎Chúng ta xin các thần giúp đỡ. 110 00:08:36,976 --> 00:08:39,770 ‎Hãy nói tên để các thần biết anh. 111 00:08:39,852 --> 00:08:41,438 ‎Tôi là Audun. 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,901 ‎Các thần sẽ thì thầm cái tên Audun giữa họ 113 00:08:45,985 --> 00:08:50,322 ‎trong các sảnh đường Valhalla. 114 00:09:14,346 --> 00:09:17,850 ‎Can đảm của anh là can đảm của chúng ta. 115 00:09:19,351 --> 00:09:21,520 ‎Đem lời cầu nguyện đi cùng anh. 116 00:09:24,106 --> 00:09:25,983 ‎Anh là sứ giả. 117 00:09:27,401 --> 00:09:29,361 ‎Hành trình của anh bắt đầu. 118 00:09:40,789 --> 00:09:44,543 ‎Cầu Odin và Freya coi trọng sự hy sinh này 119 00:09:44,627 --> 00:09:48,130 ‎và biết được lòng trung của Kattegat. 120 00:10:25,542 --> 00:10:29,171 ‎Các thần mời chúng ta ‎làm cho mình mạnh mẽ chuẩn bị chiến đấu. 121 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 ‎Anh có nhiều quân hơn tôi nghĩ. 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,319 ‎Giờ hiểu vì sao tôi không cần ‎hiểu biết của anh về Kattegat rồi chứ? 123 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 ‎Chúa đã đáp lời cầu nguyện của tôi ‎bằng nhiều người. 124 00:10:56,657 --> 00:11:00,661 ‎Tụ lại để tẩy sạch lũ khốn ngoại đạo ‎và giúp khởi đầu lại trong Chúa. 125 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 ‎Nhưng Kattegat có người Cơ Đốc. 126 00:11:03,872 --> 00:11:05,124 ‎Họ thì sao? 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 ‎Hy sinh của họ sẽ được nhận ở thiên đường. 128 00:11:09,712 --> 00:11:11,964 ‎Nếu anh tự tin vào chiến thắng, Kåre, 129 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 ‎sao lại trì hoãn tấn công? 130 00:11:13,966 --> 00:11:17,261 ‎Chờ không phải do tôi, mà là anh của anh. 131 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 ‎Các bạn, tôi đã ‎bắt các bạn chờ tham chiến, 132 00:11:33,110 --> 00:11:36,155 ‎nhung giờ Chúa sẽ ‎thưởng cho kiên nhẫn của các bạn. 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,615 ‎Tường thành Kattegat chưa hề bị phá 134 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 ‎trong hơn 100 năm qua. 135 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 ‎Tường thành nơi này ‎cao hơn các nơi khác ư? Không. 136 00:11:45,706 --> 00:11:49,626 ‎Gỗ của nó tạo từ phép thuật à? Không. 137 00:11:49,710 --> 00:11:52,129 ‎Đó là vì Kattegat có phúc 138 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 ‎có một bến cảng bảo vệ nó khỏi xâm lăng. 139 00:11:54,965 --> 00:11:59,011 ‎Không có thủy triều cao cho tàu vào ‎đủ gần để người xuống an toàn. 140 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 ‎Do đó, phải tấn công ‎thẳng vào tường thành chính, 141 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 ‎nơi chúng có thể tập trung binh sĩ. 142 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 ‎Cho đến giờ. 143 00:12:08,687 --> 00:12:12,399 ‎Hai ngày nữa ‎sẽ là ngày trăng tròn tháng Một, 144 00:12:14,109 --> 00:12:17,279 ‎và thủy triều ngày đó sẽ rất mạnh. 145 00:12:18,197 --> 00:12:22,743 ‎Cho phép tàu của tôi ‎không chỉ vượt qua phòng ngự của chúng, 146 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 ‎mà còn đổ quân lên bãi biển được. 147 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 ‎Ta sẽ vào Kattegat từ phía biển… 148 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 ‎và nghiền nát nó giữa hai lực lượng lớn. 149 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 ‎Đó là lý do anh là ‎Sói Biển vĩ đại, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,138 --> 00:12:46,308 ‎Thủ lĩnh Sölvi, Thủ lĩnh Ögmundr, 151 00:12:47,476 --> 00:12:51,271 ‎Chúa đã chọn quân của các anh ‎cho đợt tấn công đầu tiên. 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,649 ‎Anh trai, cho em nói nhé? 153 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 ‎Được chứ. 154 00:12:58,779 --> 00:13:01,573 ‎Thủ lĩnh Kåre, khi tôi theo anh, 155 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 ‎tôi đã nghi ngờ khả năng thắng của anh. 156 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 ‎Nhưng giờ tôi đã tận mắt chứng kiến 157 00:13:07,538 --> 00:13:10,624 ‎sức mạnh quân đội của anh ‎và mưu kế thông minh này, 158 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 ‎tôi tin vào thắng lợi của anh. 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,797 ‎Nó là thắng lợi của Chúa. 160 00:13:16,880 --> 00:13:19,299 ‎Không, không phải của Chúa. 161 00:13:19,383 --> 00:13:21,260 ‎Chúa sẽ không cho phép điều này. 162 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 ‎Jesus Đấng Cứu thế từng nói, 163 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 ‎"Khốn cho các ông, 164 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 ‎những kẻ chặn đường ‎không cho ai vào Nước Trời. 165 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 ‎Vì chính các ông, không phải họ, 166 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 ‎sẽ bị xét xử vào ngày phán xét". 167 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 ‎Thay vì dẫn chúng tôi ‎đến thiên đường, Kåre, 168 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 ‎tôi tin khao khát trả thù của anh ‎sẽ đày tất cả xuống địa ngục. 169 00:13:44,199 --> 00:13:45,576 ‎Nhưng có một cách. 170 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 ‎Cho phép tôi đi đàm phán. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 ‎Cho tôi cơ hội thuyết phục Thủ lĩnh Haakon 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,043 ‎để Kattegat đầu hàng trong hòa bình. 173 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 ‎Cho phép cải đạo. 174 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 ‎Nếu bà ta đồng ý, 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,803 ‎anh sẽ có thắng lợi, ‎cả ở đây và trên thiên đường. 176 00:14:05,512 --> 00:14:06,805 ‎Và khi bà ta từ chối? 177 00:14:07,764 --> 00:14:10,225 ‎Thì máu trên tay ta sẽ không ô uế 178 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 ‎và hành động của ta ‎được tha vào ngày phán xét. 179 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 ‎Tôi không tin anh. 180 00:14:32,623 --> 00:14:35,918 ‎Thế nên chúng ta sẽ cùng làm. 181 00:15:10,661 --> 00:15:12,037 ‎Thiếu nữ Khiên? 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,915 ‎Ngươi đã đi xa đấy, cô gái. 183 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 ‎Và ngươi vẫn là kẻ giết người. 184 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 ‎Anh làm gì ở đây? 185 00:15:23,507 --> 00:15:24,800 ‎Tìm kiếm hòa bình. 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 ‎- Người Greenland. ‎- Thủ lĩnh Olaf. 187 00:15:27,636 --> 00:15:30,973 ‎Thủ lĩnh Haakon, ‎cảm ơn bà đã đồng ý đàm phán. 188 00:15:31,807 --> 00:15:36,853 ‎Tôi muốn dàn xếp hòa bình và đưa anh tôi, ‎Thủ lĩnh Olaf và Thủ lĩnh Kåre đến 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 ‎để bà nghe đề xuất của họ. 190 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 ‎Tôi đang nghe đây. 191 00:15:42,442 --> 00:15:47,656 ‎Bà biết đó, chúng tôi đem quân của ‎các thị tộc Cơ Đốc đến tường thành của bà. 192 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 ‎Nhưng chúng tôi ở đây ‎đề nghị cứu vớt Kattegat, 193 00:15:50,575 --> 00:15:52,911 ‎cả ngay trước mắt và mãi về sau. 194 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 ‎Nếu người của bà đồng ý với lễ rửa tội 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,459 ‎và sẵn sàng từ bỏ quá khứ ngoại đạo, 196 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 ‎chúng tôi sẵn lòng tha thành phố 197 00:16:02,295 --> 00:16:05,340 ‎và chào đón bà ‎đến với tình huynh đệ của Chúa. 198 00:16:07,217 --> 00:16:10,429 ‎Kattegat không chỉ là ‎thành phố của tôi, Thủ lĩnh Olaf. 199 00:16:11,054 --> 00:16:15,809 ‎Từ lúc có tuyết rơi, người của tôi ‎đã thờ cúng cùng các vị thần. 200 00:16:15,892 --> 00:16:18,562 ‎Các thần mà gia tộc anh từng biết. 201 00:16:18,645 --> 00:16:20,981 ‎Họ đi giữa chúng ta trên mặt đất. 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 ‎Họ đem đến niềm vui và cho ta can đảm. 203 00:16:23,900 --> 00:16:26,945 ‎Họ mất đi và nhắc chúng ta về tính người. 204 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 ‎Người của tôi không sợ chết. 205 00:16:30,699 --> 00:16:33,660 ‎Họ biết nếu họ chiến đấu ‎đến hơi thở cuối cùng, 206 00:16:33,744 --> 00:16:36,329 ‎họ sẽ giành được chỗ ở bàn tiệc của Odin. 207 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 ‎Chúng ta đều chết, Olaf. 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,753 ‎Nếu người của tôi chết ‎trong cuộc chiến các anh đem đến, 209 00:16:42,836 --> 00:16:45,589 ‎họ chết trong danh dự, ‎chứ không phải ô nhục. 210 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 ‎Tôi đã bảo là phí thời gian mà. 211 00:16:51,845 --> 00:16:53,638 ‎Vậy cầu cho ý Chúa được thực hiện. 212 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 ‎Cảm ơn anh đã cố, Hoàng tử Harald. 213 00:17:02,189 --> 00:17:04,357 ‎Bạn tôi, nghĩ kỹ đi. 214 00:17:05,691 --> 00:17:08,862 ‎Tai ương sẽ bắt anh ‎chịu số phận như Njal và Skarde, 215 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 ‎bị lửa nuốt mất. 216 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 ‎Hãy nhìn các tầng trời và biển 217 00:17:14,700 --> 00:17:16,911 ‎để biết cứu rỗi của anh nằm ở đâu. 218 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 ‎Anh đã nói xong. 219 00:17:22,918 --> 00:17:24,503 ‎Giờ về với kẻ điên của anh đi. 220 00:17:29,299 --> 00:17:31,551 ‎Anh đã hứa không chống lại chúng tôi. 221 00:17:32,803 --> 00:17:34,930 ‎Giờ tôi đã thấy tình yêu của anh thế nào. 222 00:17:46,191 --> 00:17:47,651 ‎Cô gái đó là gì với anh? 223 00:17:48,318 --> 00:17:49,694 ‎Chẳng là gì cả. 224 00:17:50,821 --> 00:17:52,989 ‎Chỉ là một kẻ dị giáo tôi ngủ cùng. 225 00:18:02,582 --> 00:18:03,625 ‎Canh chừng hắn. 226 00:18:06,711 --> 00:18:10,215 ‎Em không thể tin hắn bôi nhọ ký ức ‎về Njal và Skarde. 227 00:18:10,298 --> 00:18:12,717 ‎Njal và Skarde đâu chết do lửa, Freydis. 228 00:18:13,677 --> 00:18:15,720 ‎Harald vừa nói mưu tấn công của chúng. 229 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 ‎Ta biết cách chúng tấn công. ‎Quân chúng ở trước mặt ta. 230 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 ‎Nhưng Olaf cũng định đánh đường biển. 231 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 ‎Không thể nào. 232 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 ‎Hắn không thể đưa tàu vào bờ đủ gần. 233 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 ‎Có thể vào lúc trăng tròn, nước lên cao. 234 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 ‎Là hai ngày nữa. 235 00:18:29,860 --> 00:18:31,486 ‎Ta phải nhanh về chuẩn bị. 236 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 ‎Mercia không vui với vị vua Viking 237 00:18:41,163 --> 00:18:42,330 ‎hay cha ông ta. 238 00:18:42,414 --> 00:18:45,333 ‎Các ông đâu có vui với vua Saxon. ‎Chưa từng vui. 239 00:18:47,294 --> 00:18:51,506 ‎Vấn đề của Mercia chưa bao giờ ‎nằm ở người cai trị là Saxon hay Viking, 240 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 ‎mà là họ đã có người cai trị. 241 00:18:53,925 --> 00:18:55,969 ‎Mercia muốn độc lập. 242 00:18:56,636 --> 00:18:58,972 ‎Ta biết thế. Ta lớn lên ở đây. 243 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 ‎Các ông sẽ không có tự do ‎bằng cách chống lại London. 244 00:19:03,602 --> 00:19:07,480 ‎Với Quận trưởng Streona đã không được, ‎với các ông cũng sẽ không được. 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,568 ‎Cái các ông cần ‎là sự ủng hộ mạnh mẽ ở triều đình, 246 00:19:12,110 --> 00:19:16,114 ‎một người hiểu nhu cầu sâu sắc ‎của cả Mercia và Canute. 247 00:19:17,699 --> 00:19:19,451 ‎Cái các ông cần, là ta. 248 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 ‎Sao thế? Anh có vẻ bất an. 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 ‎Không có gì. 250 00:19:53,902 --> 00:19:56,112 ‎Không. Nói em nghe đi. 251 00:19:57,906 --> 00:19:59,950 ‎Haakon sẽ chiến đấu vì dân của bà ấy. 252 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 ‎Freydis, vì các thần của nó. 253 00:20:03,370 --> 00:20:05,997 ‎Kåre và Olaf cũng ở đây ‎vì thứ họ nghĩ là đúng. 254 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎Và anh chiến đấu cho bọn em. 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,168 ‎Cho những người này. 256 00:20:12,254 --> 00:20:13,672 ‎Cho tương lai chúng ta. 257 00:20:16,341 --> 00:20:17,717 ‎Điều đó quan trọng. 258 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 ‎Vào đi. 259 00:20:27,227 --> 00:20:29,896 ‎Thần chỉ muốn chúc mừng Hoàng hậu. 260 00:20:30,647 --> 00:20:33,108 ‎Ngài đã đạt được thỏa thuận với Mercia, 261 00:20:33,191 --> 00:20:36,069 ‎điều mà cả Vua Æthelred và Emma ‎đều không thể. 262 00:20:36,152 --> 00:20:38,822 ‎Thần đã thu xếp để mai chúng ta lên đường. 263 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 ‎Hãy ở lại một chút. 264 00:20:42,659 --> 00:20:43,827 ‎Vâng, Hoàng hậu? 265 00:20:43,910 --> 00:20:45,495 ‎Uống rượu cùng ta. 266 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 ‎Giờ là lúc cần các cô phục vụ. 267 00:20:52,294 --> 00:20:55,839 ‎Tất cả sẽ xem các cô, ‎theo hành động của các cô. 268 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 ‎Các cô là người bảo vệ Kattegat, 269 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 ‎người giữ gìn đức tin. 270 00:21:00,719 --> 00:21:03,763 ‎Nếu chúng ta chết, ‎các thần của chúng ta cũng chết. 271 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 ‎Họ trở thành ký ức. 272 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 ‎Các cô sẽ không phụ lòng họ 273 00:21:08,685 --> 00:21:10,937 ‎nếu không chịu thua chính mình. 274 00:21:11,646 --> 00:21:12,897 ‎Chúng tôi sẽ không. 275 00:22:00,403 --> 00:22:01,863 ‎Châm lửa hiệu. 276 00:22:21,007 --> 00:22:22,175 ‎Chuẩn bị! 277 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 ‎Chờ tín hiệu của tôi! 278 00:23:26,114 --> 00:23:27,449 ‎Nạp máy bắn đá. 279 00:23:40,086 --> 00:23:42,172 ‎Chúng đến đó! 280 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 ‎Sẵn sàng! 281 00:23:44,883 --> 00:23:50,138 ‎Và rồi, vinh quang của Chúa đã lộ diện. 282 00:23:56,478 --> 00:23:58,313 ‎Cung thủ! 283 00:24:02,108 --> 00:24:03,151 ‎Bắn! 284 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 ‎Không gì cản được ý chí của Chúa. 285 00:24:32,889 --> 00:24:34,224 ‎Kể cả ngươi. 286 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 ‎Dừng lại! 287 00:24:38,061 --> 00:24:41,773 ‎Ta sẽ đem đầu Freydis ‎về làm kỷ niệm cho ngươi. 288 00:24:52,825 --> 00:24:54,202 ‎Lui về! 289 00:24:56,079 --> 00:24:57,622 ‎Lui về! 290 00:24:57,705 --> 00:24:58,915 ‎Mở cổng! 291 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 ‎Lui về! 292 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 ‎Đóng lại! 293 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 ‎Bắn! 294 00:26:18,494 --> 00:26:19,412 ‎Bắn! 295 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 ‎Có gì đó không ổn. 296 00:26:37,680 --> 00:26:39,390 ‎Chúng sợ tấn công. 297 00:26:39,474 --> 00:26:40,433 ‎Không. 298 00:26:41,684 --> 00:26:44,312 ‎Trên tàu không có quân. 299 00:26:47,440 --> 00:26:50,193 ‎Đây là kế. Chúng không tấn công vào đây. 300 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 ‎Rút quân về! 301 00:26:53,237 --> 00:26:55,531 ‎Rút về tường thành Kattegat! 302 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 ‎Rút về! 303 00:27:11,714 --> 00:27:12,924 ‎Anh lợi dụng Kåre. 304 00:27:13,716 --> 00:27:15,885 ‎Chính em nói mà, hắn là kẻ điên. 305 00:27:16,469 --> 00:27:19,347 ‎Sao lại phí quân vào một trận chiến ‎khi có kẻ khác làm? 306 00:27:19,430 --> 00:27:20,723 ‎Hắn và đám thủ lĩnh kia 307 00:27:20,807 --> 00:27:23,935 ‎sẽ xông qua cổng thành ‎và tiêu diệt quân của Haakon. 308 00:27:24,018 --> 00:27:25,770 ‎Khi quân của anh đến, 309 00:27:25,853 --> 00:27:27,939 ‎anh sẽ là ‎thủ lĩnh Na Uy mạnh nhất còn lại. 310 00:27:28,022 --> 00:27:29,315 ‎Có lẽ là duy nhất. 311 00:27:31,567 --> 00:27:33,903 ‎Anh dùng em để chia quân của Kattegat. 312 00:27:33,986 --> 00:27:36,531 ‎Nếu không thì Kattegat quá mạnh, ‎không hạ nổi. 313 00:27:37,198 --> 00:27:40,827 ‎Anh biết em sẽ không vì anh ‎mà bỏ Freydis hay Leif. 314 00:27:59,554 --> 00:28:02,140 ‎Vượt tường thành! 315 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 ‎Giết hết chúng đi! 316 00:28:08,229 --> 00:28:10,189 ‎Hạ mấy cái thang! 317 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 ‎Hạ mấy cái thang! 318 00:28:23,911 --> 00:28:25,580 ‎Phá thang đi! 319 00:28:29,834 --> 00:28:31,169 ‎Bà ta kìa! 320 00:28:32,712 --> 00:28:36,340 ‎Cung thủ! Bắn vào tháp đó! 321 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 ‎Hay lắm! 322 00:28:44,724 --> 00:28:46,225 ‎Thủ lĩnh Haakon! 323 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 ‎Đưa bà ấy đến nơi an toàn. 324 00:28:51,189 --> 00:28:52,899 ‎Freydis! Giúp bà ấy! 325 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 ‎Tránh ra! 326 00:28:59,071 --> 00:29:01,032 ‎Đưa bà ấy đi ngay! Nhanh! 327 00:29:01,115 --> 00:29:02,366 ‎Lên! 328 00:29:52,500 --> 00:29:53,793 ‎Mấy cái thang! 329 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 ‎Tránh đường! 330 00:31:46,197 --> 00:31:47,239 ‎Freydis. 331 00:31:48,616 --> 00:31:50,993 ‎Dù cho có chuyện gì… 332 00:31:52,787 --> 00:31:56,374 ‎cô phải sống sót. 333 00:32:00,294 --> 00:32:03,923 ‎Cô là Người Cuối cùng. 334 00:32:35,121 --> 00:32:36,247 ‎Để bọn ta lại. 335 00:32:45,131 --> 00:32:46,757 ‎Đến lúc kết thúc việc này. 336 00:34:45,084 --> 00:34:48,003 ‎Thập giá mang gươm chưa bao giờ là ngươi. 337 00:34:54,218 --> 00:34:57,012 ‎Nó là vận mệnh của ta. 338 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 ‎Không. 339 00:36:01,869 --> 00:36:02,745 ‎Không! 340 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ‎Đến Đại Sảnh! 341 00:36:06,957 --> 00:36:09,668 ‎- Hallbjorn, theo ta! ‎- Đến Đại Sảnh! 342 00:36:14,798 --> 00:36:16,050 ‎Tiến đến sảnh chính! 343 00:36:31,941 --> 00:36:33,609 ‎Không. 344 00:36:33,692 --> 00:36:35,611 ‎Không. Anh cần em mạnh mẽ lên. 345 00:36:42,326 --> 00:36:44,411 ‎Nào. Cố sống sót. Nhìn anh này. 346 00:36:44,495 --> 00:36:45,496 ‎Không, Leif. 347 00:36:48,040 --> 00:36:48,874 ‎Này. 348 00:36:50,209 --> 00:36:53,045 ‎- Em sẽ đến Valhalla. ‎- Không, em ở lại với anh. 349 00:36:53,128 --> 00:36:54,672 ‎- Không. Leif… ‎- Này, không. 350 00:36:55,589 --> 00:36:59,301 ‎Em cần anh nói rằng anh sẽ gặp em ở đó. 351 00:36:59,385 --> 00:37:01,011 ‎- Không. ‎- Gặp em ở đó. 352 00:37:02,846 --> 00:37:05,015 ‎Nói đi… Nói là anh tin đi. 353 00:37:05,099 --> 00:37:08,686 ‎Không. Em sẽ ổn mà. Em sẽ ổn. 354 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 ‎Đó không phải điều em xin. 355 00:37:20,906 --> 00:37:22,157 ‎Không. Liv! 356 00:37:22,241 --> 00:37:25,911 ‎Không, Liv. Liv, anh sẽ đến với em. 357 00:37:27,246 --> 00:37:30,124 ‎Anh sẽ đến. Anh sẽ đến với em, anh hứa. 358 00:37:33,002 --> 00:37:34,378 ‎Anh hứa. 359 00:38:44,281 --> 00:38:46,367 ‎Chúng ta phải đi. Đứng lên. 360 00:38:53,332 --> 00:38:55,709 ‎Đây. Ổn rồi. Con ngựa này. 361 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 ‎Đem hắn ra khỏi sảnh của ta! 362 00:39:08,639 --> 00:39:10,057 ‎Làm đi. Ngay! 363 00:39:15,938 --> 00:39:18,524 ‎Kattegat thuộc về chúng ta! 364 00:39:18,941 --> 00:39:21,527 ‎Kattegat thuộc về chúng ta! 365 00:39:25,614 --> 00:39:27,199 ‎Hay lắm! 366 00:39:28,700 --> 00:39:31,662 ‎Vua Olaf của Na Uy! 367 00:39:33,247 --> 00:39:35,082 ‎Vua Olaf! 368 00:39:49,388 --> 00:39:51,723 ‎Freydis, kết thúc rồi. 369 00:39:53,517 --> 00:39:54,768 ‎Chúng ta phải đi. 370 00:40:14,079 --> 00:40:15,289 ‎Mừng Hoàng hậu trở lại. 371 00:40:15,372 --> 00:40:17,749 ‎Ta đem tin về Mercia cho Vua Forkbeard. 372 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 ‎Vua Forkbeard, con đem tin tốt về. 373 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 ‎Mercia thuộc về ngài. 374 00:40:29,386 --> 00:40:31,263 ‎Sao bà không ở Normandy? 375 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 ‎Nó không hợp với ta. 376 00:40:33,515 --> 00:40:34,641 ‎Đưa bà ta ra. 377 00:40:36,143 --> 00:40:37,853 ‎Ta ra lệnh nhân danh Vua. 378 00:40:37,936 --> 00:40:39,855 ‎Bà đâu ra lệnh được gì nhân danh Vua. 379 00:40:41,023 --> 00:40:43,525 ‎Vua Forkbeard đã đuổi bà. 380 00:40:43,609 --> 00:40:46,111 ‎Không. Ngài ấy cần thời gian tìm đội tàu, 381 00:40:46,904 --> 00:40:50,115 ‎mà mẹo nhỏ của ta ‎và việc bà đi Mercia đã giúp ngài ấy. 382 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 ‎Ngươi. 383 00:40:55,621 --> 00:40:57,289 ‎Ngươi tham dự trò này. 384 00:40:57,956 --> 00:40:59,249 ‎Đúng thế ạ. 385 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 ‎Ngươi gọi ta Hoàng hậu. 386 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 ‎Ngài đúng là một hoàng hậu. 387 00:41:04,963 --> 00:41:06,673 ‎Có điều không phải của Anh. 388 00:41:13,764 --> 00:41:14,890 ‎Ngài ấy đâu? 389 00:41:16,099 --> 00:41:17,643 ‎Forkbeard đâu rồi? 390 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 ‎Ở nơi ngài ấy nên ở. 391 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 ‎Với tàu và cháu nội của mình. 392 00:41:37,704 --> 00:41:39,873 ‎Đây là bài học đầu tiên cho các cháu. 393 00:41:40,916 --> 00:41:43,752 ‎Không bao giờ tha cho kẻ phản bội. 394 00:41:44,503 --> 00:41:46,672 ‎Cái chết cho kẻ phản bội! 395 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 ‎Có tàu đang đến! 396 00:42:08,485 --> 00:42:10,112 ‎Hàng trăm tàu. 397 00:42:11,613 --> 00:42:12,698 ‎Có tàu đang đến! 398 00:42:14,491 --> 00:42:15,951 ‎Không. 399 00:42:17,077 --> 00:42:19,663 ‎- Là đội tàu của Vua Forkbeard. ‎- Không. 400 00:42:23,542 --> 00:42:24,918 ‎Không thể nào. 401 00:42:27,879 --> 00:42:29,006 ‎Không. 402 00:42:30,507 --> 00:42:32,217 ‎Không! 403 00:42:32,759 --> 00:42:34,428 ‎Dừng lại! Không. 404 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 ‎Dừng lại! Không! 405 00:42:38,515 --> 00:42:40,100 ‎Không, chúng ta phải tấn công! 406 00:42:40,851 --> 00:42:43,562 ‎Không được chạy. Ở lại chiến đấu đi! 407 00:43:28,649 --> 00:43:30,108 ‎Cút ra! 408 00:43:35,322 --> 00:43:36,239 ‎Không! 409 00:46:35,669 --> 00:46:40,674 ‎Biên dịch: Geniux Ngô