1 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 Ваша Високість кликали мене. 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,777 Брате, чому ви тут? 3 00:00:26,569 --> 00:00:30,281 Мене викликав король Вилобородий, щоб забрати вас додому до Нормандії. 4 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 Ваша Високосте, що це? 5 00:00:33,034 --> 00:00:35,578 Добробут мого королівства вимагає визнання переваги 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,957 раніше укладеного шлюбу королеви Альфґіфу і мого сина. 7 00:00:40,041 --> 00:00:43,086 Що скасовує ваш шлюб з Канутом 8 00:00:43,169 --> 00:00:46,214 та ваше положення, як королеви Англії. 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,342 Ні. 10 00:00:50,051 --> 00:00:51,427 Я маю поговорити з чоловіком. 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 Аґнарре, я маю надіслати звістку Кануту в Данію. 12 00:00:54,555 --> 00:00:55,640 Це неможливо. 13 00:00:55,723 --> 00:00:57,266 Це рішення мого чоловіка. 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 Але у його відсутність, моє слово — закон. 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 -Ви робите помилку. -Тихо. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,982 Ця пастка коштуватиме вашому сину всього. 17 00:01:05,066 --> 00:01:06,776 Вибачте, моя сестра надто вольова… 18 00:01:06,859 --> 00:01:07,944 Не говори за мене. 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,238 Я говоритиме з тобою або за тебе, як забажаю. 20 00:01:10,321 --> 00:01:11,364 Не у моїй країні. 21 00:01:11,447 --> 00:01:16,911 Це більше не ваша країна. 22 00:01:19,372 --> 00:01:22,667 Ні, це мій дім. Будь ласка, повірте мені. 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:02:17,138 --> 00:02:18,431 Гаральде Сігурдссоне. 25 00:02:20,391 --> 00:02:22,310 Я чув багато про вас. 26 00:02:22,935 --> 00:02:27,106 І я про вас, ярле Кооре, «Вбивце невинних». 27 00:02:32,778 --> 00:02:35,698 Браття, тут не місце ворожнечі. 28 00:02:36,449 --> 00:02:38,826 У цьому наметі Господа є місце для кожного. 29 00:02:39,869 --> 00:02:43,831 Мій брат привіз інформацію з Каттегату, яка може допомогти нам. 30 00:02:44,665 --> 00:02:46,292 Нам не потрібна його допомога. 31 00:02:46,375 --> 00:02:47,752 Я не згоден. 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 Каттегат — не Уппсала. 33 00:02:52,965 --> 00:02:58,721 Там не лише беззбройні прочани, а воїни, що чекають на вас. 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,852 Було б мудро вислухати будь-яку людину, що намагається допомогти вам. 35 00:03:16,280 --> 00:03:18,115 Я не знаходжу Гаральда. 36 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 Ви його бачили? 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,077 Ні. 38 00:03:21,160 --> 00:03:23,871 Може, він поїхав шпигувати за армією Кооре. 39 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 Чому він тоді мені не сказав? 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,627 Він повернеться. Ти маєш довіряти йому. 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,568 Отже, я зробив, як домовлялися. 42 00:03:57,822 --> 00:03:59,282 Де флот Канута? 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,077 Наша угода не давала вам доступу до нього, 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 лише обіцянку, що я не допомагатиму вашим ворогам. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 Ваша Високість кликали? 46 00:04:17,925 --> 00:04:18,884 Можете йти. 47 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 Емми немає, але король Вилобородий не довіряє мені. 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,570 Він ще має ухвалити своє рішення, Ваша Високосте. 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 Яке рішення? 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,200 Я — мати його онуків та справжня королева Англії. 51 00:04:43,284 --> 00:04:45,036 Так, але щоб отримати його повагу, 52 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 ви маєте подати себе не як суперника, 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,873 який змушує його віддати щось, 54 00:04:48,956 --> 00:04:51,167 але як цінну для королівства людину. 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,335 Наприклад? 56 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 Союзника, 57 00:04:54,587 --> 00:04:56,964 що допоможе його сину правити Англією. 58 00:05:01,969 --> 00:05:05,514 Я — донька дому Мерсії. Вони довіряють мені. 59 00:05:05,598 --> 00:05:06,766 Дозвольте поїхати до Тамворту 60 00:05:06,849 --> 00:05:09,477 і переконати їхніх лідерів надати вам повну підтримку. 61 00:05:10,102 --> 00:05:11,729 Я двічі розбивав Мерсію. 62 00:05:12,605 --> 00:05:15,107 Мій син вбив їхнього лідера, їхні елдормани бояться мене. 63 00:05:15,191 --> 00:05:17,026 Чому Мерсія важлива? 64 00:05:17,818 --> 00:05:20,446 Ви давали раду з Мерсією в минулому, Ваша Високосте, 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 але вона досі являє загрозу. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,035 Її армія сильна і вона найменш контрольована з усіх графств Англії. 67 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 Королева має непоганий план. 68 00:05:29,330 --> 00:05:32,291 Мій народ гордий та впертий. 69 00:05:33,459 --> 00:05:35,127 Ви мали б це вже знати. 70 00:05:35,795 --> 00:05:37,755 Дозвольте допомогти вам узяти їх у шори. 71 00:05:38,714 --> 00:05:40,591 Дозвольте довести мою цінність для вас. 72 00:05:42,760 --> 00:05:43,886 Можете спробувати. 73 00:05:45,513 --> 00:05:47,056 Але візьміть Ґодвіна з собою. 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 І не надто сподівайтеся на успіх. 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,027 Ти поставив забагато на примхи божевільного. 76 00:06:00,111 --> 00:06:02,947 Він лише трохи божевільніший за нас. 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 Він усю ніч розмовляє з тією кліткою, гадає, що там сидить поганський провидець. 78 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 І він одержимий сестрою Лейфа Ерікссона. 79 00:06:12,164 --> 00:06:14,375 Фрейдіс? Чому? 80 00:06:14,458 --> 00:06:15,793 Він не скаже. 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,462 Але очевидно, що він схиблений на ній. 82 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 Він не заспокоїться, доки вона не помре. Це турбує тебе? 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,511 -Чому це має турбувати мене? -Та ну, брате. 84 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 Я знаю, що ти спиш з нею. 85 00:06:28,305 --> 00:06:32,852 Так само я знаю, що ти об'єднався з Канутом, щоб відібрати у мене Норвегію. 86 00:06:36,522 --> 00:06:38,691 Твоя зрада — не таємниця. 87 00:06:39,442 --> 00:06:40,734 Питання в тому… 88 00:06:41,444 --> 00:06:45,030 ти став нетерплячим чи просто жадібним? 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 Коли я пообіцяв тобі мою підтримку раніше, 90 00:06:53,706 --> 00:06:56,000 тоді ти ще не почав винищувати язичників, 91 00:06:56,542 --> 00:06:58,461 провокуючи громадянську війну. 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,966 Олафе, я відчув, що якщо чекатиму своєї черги, 93 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 то вже не лишиться Норвегії, щоб правити. 94 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 Ти надто ідеалістичний, щоб бути королем, Гаральде. 95 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 Ти вважаєш, що все можна вирішити словами. 96 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 Іноді треба просто піти та взяти. 97 00:07:15,728 --> 00:07:19,315 Ти дійсно вважаєш, що те, що ти робиш тут, не викличе гніву Канута? 98 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 Я певен, що йому не сподобається, 99 00:07:21,817 --> 00:07:25,070 але ані він, ані його родина нічого вже не зможуть вдіяти. 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,325 Він загруз у війні в Данії, і я стриножив його флот. 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,328 Навіть якщо він знайде людей, йому нічим доправити їх. 102 00:07:32,411 --> 00:07:33,787 А коли нарешті матиме флот, 103 00:07:33,871 --> 00:07:38,542 я вже об'єднаю всю Норвегію, щоб розбити його. 104 00:07:38,626 --> 00:07:42,588 Усе, що я хочу знати зараз, на чиєму ти боці? 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 Я тут. 106 00:07:46,300 --> 00:07:49,053 Я прийняв рішення битися разом із моїм братом. 107 00:08:28,842 --> 00:08:30,678 Каттегат у небезпеці. 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,888 Ворог оточив нас. 109 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Ми просимо допомоги у Богів. 110 00:08:36,976 --> 00:08:39,770 Скажіть своє ім'я, щоб Боги знали вас. 111 00:08:39,853 --> 00:08:41,438 Мене звуть Одун. 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,901 Боги шепотітимуть ім'я Одун 113 00:08:45,985 --> 00:08:50,322 поміж собою у залах Вальгалли. 114 00:09:14,346 --> 00:09:17,850 Ваша хоробрість — наша хоробрість. 115 00:09:19,351 --> 00:09:21,520 Візьміть з собою наші молитви. 116 00:09:24,106 --> 00:09:25,983 Ви наш посланець. 117 00:09:27,401 --> 00:09:29,361 Ваша мандрівка почалася. 118 00:09:40,789 --> 00:09:44,543 Хай Одін та Фрея поглянуть на цю жертву 119 00:09:44,627 --> 00:09:48,130 та побачать вірність Каттегату. 120 00:10:25,542 --> 00:10:29,171 Боги запрошують нас набратися сил для битви. 121 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 У вас більше людей, ніж я думав. 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,319 Тепер ви розумієте, чому мені було байдуже щодо ваших знань про Каттегат? 123 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 Бог відповів на мої молитви багатьма людьми. 124 00:10:56,657 --> 00:11:00,661 Їх зібрано, щоб позбутися поганського бича і розпочати нове життя у Христі. 125 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 Але в Каттегаті є і християни. 126 00:11:03,872 --> 00:11:05,124 Як щодо них? 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 Їхню жертву буде прийнято на Небеса. 128 00:11:09,712 --> 00:11:11,964 Якщо ви так певні у перемозі, ярле Кооре, 129 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 нащо відкладати вашу атаку? 130 00:11:13,966 --> 00:11:17,261 Ми тут чекаємо не через мене, а через вашого брата. 131 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 Друзі, я змусив вас чекати битви, 132 00:11:33,110 --> 00:11:36,155 але тепер Бог винагородить ваше терпіння. 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,615 Мури Каттегату лишались неприступними 134 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 понад 100 років. 135 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 Чи вищі їхні мури за інші? Ні. 136 00:11:45,706 --> 00:11:49,626 Чи збудовані вони з магічної деревини? Ні. 137 00:11:49,710 --> 00:11:52,129 Уся справа в тому, що Каттегат благословенний 138 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 гаванню, що захищає його від вторгнення. 139 00:11:54,965 --> 00:11:59,011 Навіть значні припливи не дозволяють човнам безпечно наблизитися для висадки. 140 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 Тому будь-яка атака має бути спрямована проти головних мурів, 141 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 де вони можуть зосередити всіх воїнів. 142 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 Так було дотепер. 143 00:12:08,687 --> 00:12:12,399 За два дні буде вовчий місяць 144 00:12:14,109 --> 00:12:17,279 і він принесе з собою дуже великий приплив. 145 00:12:18,197 --> 00:12:22,743 Що дозволить моїм човнам не лише пропливти крізь їхній захист, 146 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 але і висадити воїнів на узбережжя. 147 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 Ми ввійдемо в Каттегат з моря… 148 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 і затиснемо його між двох великих армій. 149 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 І саме тому ви великий морський вовк, Олафе Гаральдссоне. 150 00:12:43,138 --> 00:12:46,308 Ярле Солві, ярле Оґмюндре, 151 00:12:47,476 --> 00:12:51,271 Бог обрав ваші армії для першої атаки. 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,649 Брате, можна сказати? 153 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 Звісно. 154 00:12:58,779 --> 00:13:01,573 Ярле Кооре, коли я приєднався до вас, 155 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 я мав сумніви щодо вашого успіху. 156 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 Але тепер я переконався на власні очі 157 00:13:07,538 --> 00:13:10,624 у силі ваших армій та геніальності вашого плану, 158 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 я переконаний у вашій перемозі. 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,797 Це перемога Господа. 160 00:13:16,880 --> 00:13:19,299 Ні, не Господа. 161 00:13:19,383 --> 00:13:21,260 Він би не дозволив цього. 162 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 Наш Спаситель, Христос, казав: 163 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 «Горе вам, 164 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 тим, хто зачиняє перед людьми Царство Господнє. 165 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 Бо саме вас, а не їх, 166 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 буде позбавлено його Судного дня». 167 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 Замість того, аби вести нас до раю, ярле Кооре, 168 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 на мою думку, ваша жага помсти прирече нас до пекла. 169 00:13:44,199 --> 00:13:45,576 Проте є вихід. 170 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 Дозвольте мені очолити перемовини. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 Дайте можливість переконати ярла Хаакон 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,043 здати Каттегат без бою. 173 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 Дозволити навернення. 174 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 Якщо вона погодиться, 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,803 ви матимете вашу перемогу, як на землі, так і на небі. 176 00:14:05,512 --> 00:14:06,805 А якщо вона відмовиться? 177 00:14:07,764 --> 00:14:10,225 Тоді на наших руках не буде крові невинних, 178 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 і наші дії буде пробачено Судного дня. 179 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Я не довіряю вам. 180 00:14:32,623 --> 00:14:35,918 Саме тому ми маємо зробити це разом. 181 00:15:10,661 --> 00:15:12,037 Щитоносиця? 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,915 Ти пройшла чималий шлях, дівчино. 183 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 А ви все ще вбивця. 184 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 Що ти тут робиш? 185 00:15:23,507 --> 00:15:24,800 Шукаю мир. 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 -Гренландцю. -Ярле Олафе. 187 00:15:27,636 --> 00:15:30,973 Ярле Хаакон, дякую, що погодилися на перемовини. 188 00:15:31,807 --> 00:15:36,853 Я хочу домовитися про мир і привів мого брата Олафа і ярла Кооре, 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 щоб ви могли вислухати їхню пропозицію. 190 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 Я слухаю. 191 00:15:42,442 --> 00:15:47,656 Як ви знаєте, ми привели армії християнських кланів до ваших мурів. 192 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Але ми тут, щоб запропонувати Каттегату спасіння, 193 00:15:50,575 --> 00:15:52,911 як тіла, так і душі. 194 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 Якщо ваші люди погодяться на таїнство хрещення 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,459 та добровільно зречуться язичництва, 196 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 ми охоче пощадимо ваше місто 197 00:16:02,295 --> 00:16:05,340 і приймемо до обіймів Христа. 198 00:16:07,217 --> 00:16:10,429 Каттегат — не просто моє місто, ярле Олаф. 199 00:16:11,054 --> 00:16:15,809 Так довго, як падає сніг, мої люди поклонялися старим Богам. 200 00:16:15,892 --> 00:16:18,562 Богам, колись відомим вашій родині. 201 00:16:18,645 --> 00:16:20,981 Вони живуть на Землі серед нас. 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 Вони приносять нам радість і дають мужність. 203 00:16:23,900 --> 00:16:26,945 Вони справедливі та нагадують нам про нашу людяність. 204 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 Мої люди не бояться смерті. 205 00:16:30,699 --> 00:16:33,660 Вони знають: якщо битимуться до останнього подиху, 206 00:16:33,744 --> 00:16:36,329 то отримають місце за столом Одіна. 207 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Ми всі помремо, Олафе. 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,753 Якщо мої люди помруть у цій війні, яку ви привели на мій ґанок, 209 00:16:42,836 --> 00:16:45,589 вони помруть з честю, а не ганьбою. 210 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 Я ж казав, це марнування часу. 211 00:16:51,845 --> 00:16:53,638 Тоді хай звершиться воля Божа. 212 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 Дякую, що намагалися, принце Гаральде. 213 00:17:02,189 --> 00:17:04,357 Друже, будь розумним. 214 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Лиха доля підштовхує тебе, як Ньяла і Скарда, 215 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 до смерті у вогні. 216 00:17:11,448 --> 00:17:13,450 Поглянь на небеса і на море, 217 00:17:14,701 --> 00:17:16,912 щоб знати, де криється твій порятунок. 218 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 Ви зробили свій вибір. 219 00:17:22,918 --> 00:17:24,503 Повертайтеся до свого божевільного. 220 00:17:29,299 --> 00:17:31,551 Ти обіцяв, що не битимешся проти нас. 221 00:17:32,803 --> 00:17:34,930 Тепер я знаю, чого варте твоє кохання. 222 00:17:46,191 --> 00:17:47,651 Хто вона вам? 223 00:17:48,318 --> 00:17:49,694 Ніхто. 224 00:17:50,821 --> 00:17:52,989 Просто язичниця, яку я трахнув. 225 00:18:02,582 --> 00:18:03,625 Стеж за ним. 226 00:18:06,711 --> 00:18:10,215 Аж не віриться, що він заплямував пам'ять про Ньяла і Скарда. 227 00:18:10,298 --> 00:18:12,717 Ньял і Скард не у вогні загинули, Фрейдіс. 228 00:18:13,677 --> 00:18:15,720 Гаральд щойно сказав нам, де вони нападуть. 229 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 Ми знаємо, як вони нападуть. Їхня армія перед нами. 230 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 Але Олаф також хоче напасти на Каттегат з моря. 231 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 Неможливо. 232 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 Він не зможе підвести човни до узбережжя. 233 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 Зможе під час вовчого місяця на великому припливі. 234 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 Який за два дні. 235 00:18:29,860 --> 00:18:31,486 Ми маємо прискорити приготування. 236 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 Мерсія не рада королю-вікінгу 237 00:18:41,163 --> 00:18:42,330 чи його батьку. 238 00:18:42,414 --> 00:18:45,333 Ви не були раді і королю-саксонцю. Ви ніколи не були раді. 239 00:18:47,294 --> 00:18:51,506 Проблема Мерсії не в тому, що їхній правитель саксонець чи вікінг, 240 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 а в тому, що він взагалі є. 241 00:18:53,925 --> 00:18:55,969 Мерсія хоче незалежності. 242 00:18:56,636 --> 00:18:58,972 Я знаю це. Я виросла тут. 243 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 Ви не досягнете такої свободи, опираючись Лондону. 244 00:19:03,602 --> 00:19:07,480 Це не спрацювало з Едріком Стреоною, не спрацює і з вами. 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,568 Усе, що вам треба, — це сильний заступник при дворі, 246 00:19:12,110 --> 00:19:16,114 який розуміє найглибші потреби Мерсії та Канута. 247 00:19:17,699 --> 00:19:19,451 Те, що вам треба, — це я. 248 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 Що сталося? Ти занепокоєний. 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 Нічого. 250 00:19:53,902 --> 00:19:56,112 Ні. Скажи мені. 251 00:19:57,906 --> 00:19:59,950 Ярл Хаакон б'ється за своїх людей. 252 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 Фрейдіс — за своїх Богів. 253 00:20:03,370 --> 00:20:05,997 Навіть Кооре і Олаф тут за те, що вважають правильним. 254 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 А ти б'єшся за нас. 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,168 За цих людей. 256 00:20:12,254 --> 00:20:13,672 За наше майбутнє. 257 00:20:16,341 --> 00:20:17,717 Це важливо. 258 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 Увійдіть. 259 00:20:27,227 --> 00:20:29,896 Я лише хотів висловити свої вітання, Ваша Високосте. 260 00:20:30,647 --> 00:20:33,108 Ви гарантували угоду з Мерсією, 261 00:20:33,191 --> 00:20:36,069 якої не змогли здобути ані Етельред, ані Емма. 262 00:20:36,152 --> 00:20:38,822 Я все приготував до нашого від'їзду завтра. 263 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 Будь ласка, залиштеся. 264 00:20:42,659 --> 00:20:43,827 Так, Ваша Високосте? 265 00:20:43,910 --> 00:20:45,495 Випийте вина зі мною. 266 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 Настав час вашої служби. 267 00:20:52,294 --> 00:20:55,839 Усі дивитимуться на вас, стежитимуть за вашими діями. 268 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 Ви охоронці Каттегату, 269 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 хранителі нашої віри. 270 00:21:00,719 --> 00:21:03,763 Якщо ми помремо, помруть і наші Боги. 271 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 Вони стануть спогадами. 272 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 Ви не підведете їх, 273 00:21:08,685 --> 00:21:10,937 якщо не підведете себе. 274 00:21:11,646 --> 00:21:12,897 Ми не підведемо. 275 00:22:00,403 --> 00:22:01,863 Запалити сигнальний вогонь. 276 00:22:21,007 --> 00:22:22,175 Готуйтеся! 277 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 Чекайте мого сигналу! 278 00:23:26,114 --> 00:23:27,449 Заряджайте катапульти! 279 00:23:40,086 --> 00:23:42,172 Вони йдуть! 280 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 Готуйсь! 281 00:23:44,883 --> 00:23:50,138 А тоді Бог явив свою славу. 282 00:23:56,478 --> 00:23:58,313 Лучники! 283 00:24:02,108 --> 00:24:03,151 Вогонь! 284 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 Ніщо не спинить волю Господа нашого. 285 00:24:32,889 --> 00:24:34,224 Включно з вами. 286 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 Годі! 287 00:24:38,061 --> 00:24:41,773 Я принесу вам голову Фрейдіс, як сувенір. 288 00:24:52,825 --> 00:24:54,202 Назад! 289 00:24:56,079 --> 00:24:57,622 Назад! 290 00:24:57,705 --> 00:24:58,915 Відчинити ворота! 291 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 Назад! 292 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 Зачиняйте! 293 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 Вогонь! 294 00:26:18,494 --> 00:26:19,412 Вогонь! 295 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 Щось не так. 296 00:26:37,680 --> 00:26:39,390 Вони бояться нападати. 297 00:26:39,474 --> 00:26:40,433 Ні. 298 00:26:41,684 --> 00:26:44,312 На їхніх човнах немає армії. 299 00:26:47,440 --> 00:26:50,193 Це трюк. Вони не атакуватимуть тут. 300 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 Назад! 301 00:26:53,237 --> 00:26:55,531 Назад до стін Каттегату! Хутко! 302 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 Назад! 303 00:27:11,714 --> 00:27:12,924 Ти використав Кооре. 304 00:27:13,716 --> 00:27:15,885 Ти ж сам сказав, він божевільний. 305 00:27:16,469 --> 00:27:19,347 Нащо витрачати людей на битву, якщо хтось інший це зробить? 306 00:27:19,430 --> 00:27:20,723 Він та інші ярли 307 00:27:20,807 --> 00:27:23,935 прорвуться крізь ворота та знищать сили Хаакон. 308 00:27:24,018 --> 00:27:25,770 А вже тоді прибуде моя армія, 309 00:27:25,853 --> 00:27:27,939 я стану найсильнішим ярлом в Норвегії. 310 00:27:28,022 --> 00:27:29,315 Можливо, єдиним ярлом. 311 00:27:31,567 --> 00:27:33,903 Ти використав мене, щоб розділити сили Каттегату. 312 00:27:33,986 --> 00:27:36,531 Інакше Каттегат було не перемогти. 313 00:27:37,198 --> 00:27:40,827 Я знав, що ти не кинув би Фрейдіс чи Лейфа заради мене. 314 00:27:59,554 --> 00:28:02,140 На стіну! 315 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 Убийте їх усіх! 316 00:28:08,229 --> 00:28:10,189 Бийте драбини! 317 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 По драбинах! 318 00:28:23,911 --> 00:28:25,580 Ось твоя драбина! 319 00:28:29,834 --> 00:28:31,169 Вона там! 320 00:28:32,712 --> 00:28:36,340 Лучники! Стріляйте по тій вежі! 321 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 Так! 322 00:28:44,724 --> 00:28:46,225 Ярле Хаакон! 323 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 Віднесіть її у безпечне місце. 324 00:28:51,189 --> 00:28:52,899 Фрейдіс! Допоможи їй! 325 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 З дороги! 326 00:28:59,071 --> 00:29:01,032 Забери її! Ну ж бо! 327 00:29:01,115 --> 00:29:02,366 Уперед! 328 00:29:52,500 --> 00:29:53,793 Драбини! 329 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 З дороги! 330 00:31:46,197 --> 00:31:47,239 Фрейдіс. 331 00:31:48,616 --> 00:31:50,993 Що б не сталося… 332 00:31:52,787 --> 00:31:56,374 ти маєш вижити. 333 00:32:00,294 --> 00:32:03,923 Ти — Остання. 334 00:32:35,121 --> 00:32:36,247 Залиште нас. 335 00:32:45,131 --> 00:32:46,757 Час покінчити з цим. 336 00:34:45,084 --> 00:34:48,003 Ти ніколи не був хрестом, що несе меч. 337 00:34:54,218 --> 00:34:57,012 Це була моя доля. 338 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 Ні. 339 00:36:01,869 --> 00:36:02,745 Ні! 340 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 До Великої зали! 341 00:36:06,957 --> 00:36:09,668 -Галлбйорне, зі мною! -До Великої зали! 342 00:36:14,798 --> 00:36:16,050 До зали! 343 00:36:31,941 --> 00:36:33,609 Ні. 344 00:36:33,692 --> 00:36:35,611 Ні. Ти маєш бути сильною заради мене. 345 00:36:42,326 --> 00:36:44,411 Ну ж бо. Поглянь на мене. Дивись на мене. 346 00:36:44,495 --> 00:36:45,496 Ні, Лейфе. 347 00:36:48,040 --> 00:36:48,874 Агов. 348 00:36:50,209 --> 00:36:53,045 -Я йду до Вальгалли. -Ні, ти лишаєшся зі мною. 349 00:36:53,128 --> 00:36:54,672 -Ні, Лейфе. -Агов, ні. 350 00:36:55,589 --> 00:36:59,301 Я хочу, щоб ти сказав, що приєднаєшся до мене там. 351 00:36:59,385 --> 00:37:01,011 -Ні. -Приєднайся до мене там. 352 00:37:02,846 --> 00:37:05,015 Скажи мені… Скажи, що віриш. 353 00:37:05,099 --> 00:37:08,686 Ні. Ти одужаєш. Усе буде добре. 354 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 Я не про це питала. 355 00:37:20,906 --> 00:37:22,157 Ні. Лів! 356 00:37:22,241 --> 00:37:25,911 Ні. Лів, я приєднаюсь до тебе. 357 00:37:27,246 --> 00:37:30,124 Приєднаюсь, обіцяю. 358 00:37:33,002 --> 00:37:34,378 Обіцяю. 359 00:38:44,281 --> 00:38:46,367 Треба йти, вставай. 360 00:38:53,332 --> 00:38:55,709 Ось. Усе гаразд. На цього, сідай. 361 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 Заберіть його з моєї зали! 362 00:39:08,639 --> 00:39:10,057 Ну ж бо. Хутко! 363 00:39:15,938 --> 00:39:18,524 Каттегат наш! 364 00:39:18,941 --> 00:39:21,527 Він наш! 365 00:39:25,614 --> 00:39:27,199 Так! 366 00:39:28,700 --> 00:39:31,662 Король Норвегії Олаф! 367 00:39:33,247 --> 00:39:35,082 Король Олаф! 368 00:39:49,388 --> 00:39:51,723 Фрейдіс, це кінець. 369 00:39:53,517 --> 00:39:54,768 Ми маємо їхати. 370 00:40:14,079 --> 00:40:15,289 З поверненням, Ваша Високосте. 371 00:40:15,372 --> 00:40:17,749 Я привезла новини з Мерсії для короля Вилобородого. 372 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 Королю Вилобородий, я маю чудові новини. 373 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 Мерсія ваша. 374 00:40:29,386 --> 00:40:31,263 Чому ви не в Нормандії? 375 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Мені там не місце. 376 00:40:33,515 --> 00:40:34,641 Приберіть її. 377 00:40:36,143 --> 00:40:37,853 Я наказую ім'ям короля. 378 00:40:37,936 --> 00:40:39,855 Ви не можете наказувати ім'ям короля. 379 00:40:41,023 --> 00:40:43,525 Король Вилобородий вигнав вас. 380 00:40:43,609 --> 00:40:46,111 Ні. Йому потрібен був час, щоб знайти свій флот, 381 00:40:46,904 --> 00:40:50,115 який дали йому мій фарс та ваша мандрівка до Мерсії. 382 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 Ви. 383 00:40:55,621 --> 00:40:57,289 Ви були частиною цього. 384 00:40:57,956 --> 00:40:59,249 Саме так, був. 385 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 Ви називали мене «королевою». 386 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 Ви і є королева, Ваша Високосте. 387 00:41:04,963 --> 00:41:06,673 Просто не королева Англії. 388 00:41:13,764 --> 00:41:14,890 Де він? 389 00:41:16,099 --> 00:41:17,643 Де Вилобородий? 390 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 Там, де і має бути. 391 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 Зі своїми човнами та онуками. 392 00:41:37,704 --> 00:41:39,873 Хай це буде вашим першим уроком. 393 00:41:40,916 --> 00:41:43,752 Ніколи не лишайте зрадників непокараними. 394 00:41:44,503 --> 00:41:46,672 Смерть усім зрадникам! 395 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 Човни прибувають! 396 00:42:08,485 --> 00:42:10,112 Сотні човнів. 397 00:42:11,613 --> 00:42:12,698 Човни в гавані! 398 00:42:17,077 --> 00:42:19,663 -Це флот короля Вилобородого. -Ні. 399 00:42:23,542 --> 00:42:24,918 Це неможливо. 400 00:42:27,879 --> 00:42:29,006 Ні. 401 00:42:30,507 --> 00:42:32,217 Ні! 402 00:42:32,759 --> 00:42:34,428 Стійте! Ні. 403 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 Стійте! Ні! 404 00:42:38,515 --> 00:42:40,100 Ні, ми маємо атакувати! 405 00:42:40,851 --> 00:42:43,562 Не тікайте! Бийтеся! 406 00:43:28,649 --> 00:43:30,108 Геть! 407 00:43:35,322 --> 00:43:36,239 Ні! 408 00:46:35,669 --> 00:46:40,674 Переклад субтитрів: Віталій Данмер