1 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 Vossa Alteza chamou-me. 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,777 Irmão, o que fazes aqui? 3 00:00:26,569 --> 00:00:30,281 Vim a pedido do rei Forkbeard para te levar para a Normandia. 4 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 Alteza, o que se passa? 5 00:00:33,034 --> 00:00:35,578 Para bem do reino, tenho de reconhecer 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,957 o casamento que existe entre a rainha Aelfgifu e o meu filho. 7 00:00:40,041 --> 00:00:43,086 Desse modo, invalidando a vossa união com Canute 8 00:00:43,169 --> 00:00:46,214 e a vossa posição como rainha de Inglaterra. 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,342 Não. 10 00:00:50,051 --> 00:00:51,427 Falarei com o meu marido. 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 Agnarr, tenho de contactar o Canute na Dinamarca. 12 00:00:54,555 --> 00:00:55,640 Não é possível. 13 00:00:55,723 --> 00:00:57,266 Essa decisão é do meu marido. 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 Mas na sua ausência, sou eu quem dita a lei. 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 - Fazeis um erro. - Silêncio. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,982 É uma armadilha que sairá cara ao vosso filho. 17 00:01:05,066 --> 00:01:06,776 A minha irmã é determinada… 18 00:01:06,859 --> 00:01:07,944 Não fales por mim. 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,238 Falarei contigo ou por ti quando quiser. 20 00:01:10,321 --> 00:01:11,364 Não no meu país. 21 00:01:11,447 --> 00:01:16,911 Este já não é o vosso país. 22 00:01:19,372 --> 00:01:22,667 Não, é onde vivo. Por favor, tendes de confiar em mim. 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 UMA SÉRIE NETFLIX 24 00:02:17,138 --> 00:02:18,431 Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,391 --> 00:02:22,310 Já ouvi falar muito de vós. 26 00:02:22,935 --> 00:02:27,106 E eu de vós, Jarl Kåre, "O Assassino de Inocentes". 27 00:02:32,778 --> 00:02:35,698 Irmãos, esta hostilidade é desnecessária. 28 00:02:36,449 --> 00:02:38,826 A tenda de Cristo tem lugar para todos. 29 00:02:39,869 --> 00:02:43,831 O meu irmão traz notícias de Kattegat que nos ajudará na nossa causa. 30 00:02:44,665 --> 00:02:46,292 Não precisamos da ajuda dele. 31 00:02:46,375 --> 00:02:47,752 Discordo. 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 Kattegat não é Uppsala. 33 00:02:52,965 --> 00:02:58,721 Não está cheia de peregrinos desarmados, mas sim de guerreiros à vossa espera. 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,852 Seria aconselhável ouvirdes todos os que possam ajudar a vossa causa. 35 00:03:16,280 --> 00:03:18,115 Não encontro o Harald. 36 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 Viram-no? 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,077 Não. 38 00:03:21,160 --> 00:03:23,871 Talvez tenha ido espiar o exército do Kåre. 39 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 Porque não me diria? 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,627 Ele volta. Tens de confiar nele. 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,568 Fiz o que tínhamos acordado. 42 00:03:57,822 --> 00:03:59,282 Onde está a frota de Canute? 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,077 O nosso acordo não vos dá acesso, 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 apenas a promessa de que não ajudará o inimigo. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 Vossa Alteza chamou-me? 46 00:04:17,925 --> 00:04:18,884 Podeis sair. 47 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 A Emma partiu, mas o rei Forkbeard ainda não confia em mim. 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,570 Ele tem de aceitar a decisão que tomou, Alteza. 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 Que decisão? 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,200 Sou mãe dos seus netos e a rainha de Inglaterra. 51 00:04:43,284 --> 00:04:45,036 Mas para merecer o seu respeito, 52 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 não vos comportais como a adversária 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,873 que o obrigou a prescindir de algo, 54 00:04:48,956 --> 00:04:51,167 mas sim como alguém que valoriza o reino. 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,335 Tal como? 56 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 Uma aliada 57 00:04:54,587 --> 00:04:56,964 da vontade do filho em governar Inglaterra. 58 00:05:01,969 --> 00:05:05,514 Sou filha da Casa de Mercia. Eles confiam em mim. 59 00:05:05,598 --> 00:05:06,766 Deixai-me ir a Tamworth 60 00:05:06,849 --> 00:05:09,477 convencer os seus líderes a apoiarem-vos. 61 00:05:10,102 --> 00:05:11,729 Derrotei Mercia duas vezes. 62 00:05:12,605 --> 00:05:15,107 O meu filho matou o líder, os condes temem-me. 63 00:05:15,191 --> 00:05:17,026 Qual a importância de Mercia? 64 00:05:17,818 --> 00:05:20,446 Apesar de terdes lidado bem com Mercia antes, 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 ainda é um perigo muito real. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,035 O exército é forte e é o condado mais difícil de controlar. 67 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 O plano da rainha é bom. 68 00:05:29,330 --> 00:05:32,291 O meu povo é orgulhoso e teimoso. 69 00:05:33,459 --> 00:05:35,127 Já devíeis saber isso. 70 00:05:35,795 --> 00:05:37,755 Deixai-me conseguir o apoio deles. 71 00:05:38,714 --> 00:05:40,591 Para vos mostrar quanto valho. 72 00:05:42,760 --> 00:05:43,886 Podes tentar. 73 00:05:45,513 --> 00:05:47,056 Mas leva o Godwin contigo. 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 E não fiques muito confiante. 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,027 Arriscaste muito nos caprichos de um louco. 76 00:06:00,111 --> 00:06:02,947 Ele é apenas um pouco mais louco do que nós. 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 Durante a noite, fala com aquela jaula, acha que está lá um ancião pagão. 78 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 E está obcecado com a irmã do Leif Eriksson. 79 00:06:12,164 --> 00:06:14,375 Com a Freydis? Porquê? 80 00:06:14,458 --> 00:06:15,793 Não diz. 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,462 Mas é óbvio que ela o atormenta. 82 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 Não descansa até ela estar morta. Isso incomoda-te? 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,511 - Porque havia de incomodar? - Vá lá, irmão. 84 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 Sei que partilha a tua cama. 85 00:06:28,305 --> 00:06:32,852 Assim como sei do teu acordo com Canute para me tirarem o trono da Noruega. 86 00:06:36,522 --> 00:06:38,691 A tua traição não é segredo. 87 00:06:39,442 --> 00:06:40,734 A questão é: 88 00:06:41,444 --> 00:06:45,030 tornaste-te impaciente ou apenas ganancioso? 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 Quando prometi apoiar-te há uns anos, 90 00:06:53,706 --> 00:06:56,000 antes de começares a chacinar pagãos 91 00:06:56,542 --> 00:06:58,461 e a incitar uma guerra civil. 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,966 Olaf, senti que, se esperasse para ser rei, 93 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 não haveria Noruega para governar. 94 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 És demasiado idealista para seres rei, Harald. 95 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 Achas que tudo se resolve com palavras. 96 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 Por vezes, temos de ir lá e tomar posse. 97 00:07:15,728 --> 00:07:19,315 Achas mesmo que o que fazes aqui não vai enfurecer o Canute? 98 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 Tenho a certeza de que não vai gostar, 99 00:07:21,817 --> 00:07:25,070 mas não há nada que ele e a sua família possam fazer. 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,325 Está retido numa guerra na Dinamarca e eu travei a sua frota. 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,328 Mesmo que tivesse homens, não tem navios. 102 00:07:32,411 --> 00:07:33,787 E quando os tiver, 103 00:07:33,871 --> 00:07:38,542 já eu terei consolidado toda a Noruega para o derrotar. 104 00:07:38,626 --> 00:07:42,588 O que preciso de saber é: de que lado estás? 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 Estou aqui. 106 00:07:46,300 --> 00:07:49,053 Já tomei a decisão de lutar com o meu irmão. 107 00:08:28,842 --> 00:08:30,678 Kattegat está em perigo. 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,888 Cercada pelo inimigo. 109 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Pedimos ajuda aos deuses. 110 00:08:36,976 --> 00:08:39,770 Diz o teu nome para que os deuses te conheçam. 111 00:08:39,853 --> 00:08:41,438 O meu nome é Audun. 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,901 Os deuses sussurrarão o nome Audun 113 00:08:45,985 --> 00:08:50,322 entre eles nos salões de Valhalla. 114 00:09:14,346 --> 00:09:17,850 A tua coragem é a nossa coragem. 115 00:09:19,351 --> 00:09:21,520 Leva as nossas preces contigo. 116 00:09:24,106 --> 00:09:25,983 És o mensageiro. 117 00:09:27,401 --> 00:09:29,361 A tua viagem começou. 118 00:09:40,789 --> 00:09:44,543 Que Odin e Freya vejam este sacrifício 119 00:09:44,627 --> 00:09:48,130 e reconheçam a lealdade de Kattegat. 120 00:10:25,542 --> 00:10:29,171 Os deuses convidam-nos a fortalecermo-nos para a luta. 121 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 Tendes mais homens do que eu pensava. 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,319 Percebeis agora porque não me interessa o que sabeis de Kattegat? 123 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 Deus respondeu às minhas preces com muitos homens. 124 00:10:56,657 --> 00:11:00,661 Reunidos para livrar a escumalha pagã e começarem de novo em Cristo. 125 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 Mas há cristãos em Kattegat. 126 00:11:03,872 --> 00:11:05,124 O que lhes acontecerá? 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 O sacrifício deles será aceite no Céu. 128 00:11:09,712 --> 00:11:11,964 Se estais tão seguro da vitória, Jarl Kåre, 129 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 porque não atacais já? 130 00:11:13,966 --> 00:11:17,261 Não é por mim que esperamos, é pelo vosso irmão. 131 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 Amigos, fiz-vos esperar pela batalha, 132 00:11:33,110 --> 00:11:36,155 mas Deus irá recompensar-vos pela vossa paciência. 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,615 As muralhas de Kattegat não foram violadas 134 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 em mais de 100 anos. 135 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 As muralhas são mais altas que as outras? Não. 136 00:11:45,706 --> 00:11:49,626 A madeira de que são construídas é mágica? Não. 137 00:11:49,710 --> 00:11:52,129 É porque Kattegat é abençoada 138 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 por um porto que a protege de uma invasão. 139 00:11:54,965 --> 00:11:59,011 Nem marés-cheias permitem que os navios cheguem perto para desembarcarem. 140 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 Logo, qualquer ataque deve ser dirigido às muralhas principais, 141 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 onde poderão reunir os guerreiros. 142 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 Até agora. 143 00:12:08,687 --> 00:12:12,399 Daqui a dois dias, teremos a lua cheia do lobo 144 00:12:14,109 --> 00:12:17,279 e a maré que a acompanha será maior. 145 00:12:18,197 --> 00:12:22,743 Permitirá, não só, que os meus navios atravessem as defesas deles, 146 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 mas também desembarquem nas praias. 147 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 Entraremos em Kattegat pelo mar… 148 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 … e esmagamo-la entre duas frentes fortes. 149 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 E é por isso que és um grande lobo do mar, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,138 --> 00:12:46,308 Jarl Sölvi, Jarl Ögmundr, 151 00:12:47,476 --> 00:12:51,271 Deus escolheu os vossos exércitos para o primeiro ataque. 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,649 Irmão, posso falar? 153 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 Claro. 154 00:12:58,779 --> 00:13:01,573 Jarl Kåre, quando me juntei a vós, 155 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 duvidava das probabilidades de sucesso. 156 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 Mas agora que vi com os meus olhos 157 00:13:07,538 --> 00:13:10,624 o poder dos vossos exércitos e o vosso sábio plano, 158 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 estou convencido da vossa vitória. 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,797 É a vitória de Deus. 160 00:13:16,880 --> 00:13:19,299 Não, não é de Deus. 161 00:13:19,383 --> 00:13:21,260 Ele não aprovaria isto. 162 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 Jesus, o nosso salvador, disse: 163 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 "Mas ai de vós, 164 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 que fechais aos homens o reino dos céus. 165 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 Porque sereis vós, não eles, 166 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 que sereis barrados no Juízo Final." 167 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 Em vez de guiar-nos para o Céu, Jarl Kåre, 168 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 a vossa paixão pela vingança condenar-nos-á ao Inferno. 169 00:13:44,199 --> 00:13:45,576 Mas há outra saída. 170 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 Permiti-me negociar. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 Dai-me a oportunidade de convencer a Jarl Haakon 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,043 a entregar Kattegat pacificamente. 173 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 Para permitir que se convertam. 174 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 Se ela concordar, 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,803 tereis a vossa vitória, tanto aqui como no Céu. 176 00:14:05,512 --> 00:14:06,805 E quando ela recusar? 177 00:14:07,764 --> 00:14:10,225 Então, o sangue nas nossas mãos será puro 178 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 e as nossas ações serão perdoadas no Juízo Final. 179 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Não confio em vós. 180 00:14:32,623 --> 00:14:35,918 É por isso que o devemos fazer juntos. 181 00:15:10,661 --> 00:15:12,037 Escudeira? 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,915 Progrediste muito, rapariga. 183 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 E tu continuas um assassino. 184 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 O que fazes aqui? 185 00:15:23,507 --> 00:15:24,800 Procuro a paz. 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 - Gronelandês. - Jarl Olaf. 187 00:15:27,636 --> 00:15:30,973 Jarl Haakon, obrigado por aceitardes negociar. 188 00:15:31,807 --> 00:15:36,853 Queria assegurar a paz e trouxe o meu irmão Jarl Olaf e o Jarl Kåre, 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 para ouvirdes a proposta deles. 190 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 Estou a ouvir. 191 00:15:42,442 --> 00:15:47,656 Como sabeis, trouxemos os exércitos dos clãs cristãos até às vossas muralhas. 192 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Mas viemos oferecer a Kattegat a salvação, 193 00:15:50,575 --> 00:15:52,911 de efeito imediato e eterno. 194 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 Se o vosso povo concordar com o sacramento do batismo 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,459 e renunciar de livre vontade ao passado pagão, 196 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 poupamos a vossa cidade 197 00:16:02,295 --> 00:16:05,340 e damos-vos as boas-vindas à irmandade de Cristo. 198 00:16:07,217 --> 00:16:10,429 Kattegat é mais do que a minha cidade, Jarl Olaf. 199 00:16:11,054 --> 00:16:15,809 Desde que cai neve, o meu povo venera os mesmos deuses. 200 00:16:15,892 --> 00:16:18,562 Deuses que a vossa família outrora conhecia. 201 00:16:18,645 --> 00:16:20,981 Eles andam entre nós na Terra. 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 Trazem alegria e dão-nos coragem. 203 00:16:23,900 --> 00:16:26,945 Falham e lembram-nos da nossa humanidade. 204 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 O meu povo não teme a morte. 205 00:16:30,699 --> 00:16:33,660 Sabem que quando lutam até ao último fôlego, 206 00:16:33,744 --> 00:16:36,329 terão conquistado um lugar na mesa de Odin. 207 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Todos morremos, Olaf. 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,753 Se o meu povo morrer nesta guerra que trouxestes à minha porta, 209 00:16:42,836 --> 00:16:45,589 morrerá com honra, não com vergonha. 210 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 Eu disse-vos que era perda de tempo. 211 00:16:51,845 --> 00:16:53,638 Então, será feita a vontade de Deus. 212 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 Obrigada por tentar, príncipe. 213 00:17:02,189 --> 00:17:04,357 Amigo, pensa bem. 214 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Mas ai de ti que tenhas um destino como o Njal e o Skarde, 215 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 consumidos pelo fogo. 216 00:17:11,448 --> 00:17:13,450 Olha para o céu e para o mar 217 00:17:14,701 --> 00:17:16,912 para saberes onde está a tua salvação. 218 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 Já te explicaste. 219 00:17:22,918 --> 00:17:24,503 Agora, volta para o teu louco. 220 00:17:29,299 --> 00:17:31,551 Prometeste que nunca lutarias contra nós. 221 00:17:32,803 --> 00:17:34,930 Vejo agora o valor do teu amor. 222 00:17:46,191 --> 00:17:47,651 O que é que ela vos é? 223 00:17:48,318 --> 00:17:49,694 Ela não é nada. 224 00:17:50,821 --> 00:17:52,989 Apenas uma pagã com quem dormi. 225 00:18:02,582 --> 00:18:03,625 Fica de olho nele. 226 00:18:06,711 --> 00:18:10,215 Nem acredito que ensombrou a morte do Njal e do Skarde. 227 00:18:10,298 --> 00:18:12,717 Eles não morreram num fogo, Freydis. 228 00:18:13,677 --> 00:18:15,720 O Harald disse-nos como planeiam atacar. 229 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 Sabemos como vão atacar. O exército deles está à nossa frente. 230 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 Mas também tenciona invadir pelo mar. 231 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 Não é possível. 232 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 Não consegue aproximar os navios de terra. 233 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 Consegue na lua de lobo, na maré alta. 234 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 Que é em dois dias. 235 00:18:29,860 --> 00:18:31,486 Temos de apressar tudo. 236 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 Mercia não está contente com o rei viking 237 00:18:41,163 --> 00:18:42,330 nem com o pai dele. 238 00:18:42,414 --> 00:18:45,333 Vós nunca estivestes feliz com um rei saxão. 239 00:18:47,294 --> 00:18:51,506 O problema de Mercia nunca teve a ver com quem governava, saxão ou viking, 240 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 era o facto de eles existirem. 241 00:18:53,925 --> 00:18:55,969 Mercia quer a independência. 242 00:18:56,636 --> 00:18:58,972 Eu sei. Cresci aqui. 243 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 Não a conseguirão resistindo a Londres. 244 00:19:03,602 --> 00:19:07,480 Não resultou com o Eadric Streona nem resultará convosco. 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,568 O que precisais é de um forte aliado na corte, 246 00:19:12,110 --> 00:19:16,114 alguém que entenda as necessidades de Mercia e Canute. 247 00:19:17,699 --> 00:19:19,451 Precisais de mim. 248 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 O que se passa? Pareces perturbado. 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 Não é nada. 250 00:19:53,902 --> 00:19:56,112 Não. Fala comigo. 251 00:19:57,906 --> 00:19:59,950 A Jarl Haakon luta pelo seu povo. 252 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 A Freydis pelos seus deuses. 253 00:20:03,370 --> 00:20:05,997 Até o Kåre e o Olaf estão aqui pelo que acreditam. 254 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 E lutas por nós. 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,168 Por estas pessoas. 256 00:20:12,254 --> 00:20:13,672 Pelo nosso futuro. 257 00:20:16,341 --> 00:20:17,717 Isso é importante. 258 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 Entrai. 259 00:20:27,227 --> 00:20:29,896 Só vos queria congratular, Vossa Alteza. 260 00:20:30,647 --> 00:20:33,108 Conseguistes um acordo com Mercia, 261 00:20:33,191 --> 00:20:36,069 que nem o rei Æthelred nem a Emma conseguiram. 262 00:20:36,152 --> 00:20:38,822 Fiz os preparativos para a nossa partida, amanhã. 263 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 Ficai um momento, por favor. 264 00:20:42,659 --> 00:20:43,827 Sim, Vossa Alteza? 265 00:20:43,910 --> 00:20:45,495 Bebei vinho comigo. 266 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 Agora é altura de agirdes. 267 00:20:52,294 --> 00:20:55,839 Estarão todos a observar-vos, a acompanhar as vossas ações. 268 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 Sois os guardiões de Kattegat, 269 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 defensores da fé. 270 00:21:00,719 --> 00:21:03,763 Se morrermos, os deuses morrerão também. 271 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 Tornar-se-ão memórias. 272 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 Não os dececionarão, 273 00:21:08,685 --> 00:21:10,937 se não vos dececionardes a vós. 274 00:21:11,646 --> 00:21:12,897 Não o faremos. 275 00:22:00,403 --> 00:22:01,863 Acendei a fogueira. 276 00:22:21,007 --> 00:22:22,175 A postos! 277 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 Esperai pelo meu sinal! 278 00:23:26,114 --> 00:23:27,449 Carregar os trabucos! 279 00:23:40,086 --> 00:23:42,172 Aí vêm eles! 280 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 Preparados! 281 00:23:44,883 --> 00:23:50,138 E então, a glória de Deus foi revelada. 282 00:23:56,478 --> 00:23:58,313 Arqueiros! 283 00:24:02,108 --> 00:24:03,151 Soltar! 284 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 Nada consegue parar a vontade do Senhor. 285 00:24:32,889 --> 00:24:34,224 Nem vós. 286 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 Para! 287 00:24:38,061 --> 00:24:41,773 Trar-te-ei a cabeça da Freydis como recordação. 288 00:24:52,825 --> 00:24:54,202 Recuar! 289 00:24:56,079 --> 00:24:57,622 Recuar! 290 00:24:57,705 --> 00:24:58,915 Abri o portão! 291 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 Recuar! 292 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 Fechai-o! 293 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 Soltar! 294 00:26:18,494 --> 00:26:19,412 Soltar! 295 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 Algo está errado. 296 00:26:37,680 --> 00:26:39,390 Estão com medo de atacar. 297 00:26:39,474 --> 00:26:40,433 Não. 298 00:26:41,684 --> 00:26:44,312 Não há exércitos naqueles navios. 299 00:26:47,440 --> 00:26:50,193 É um truque. Não vão atacar aqui. 300 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 Retirada! 301 00:26:53,237 --> 00:26:55,531 Retirada para Kattegat! 302 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 Retirada! 303 00:27:11,714 --> 00:27:12,924 Enganaste o Kåre. 304 00:27:13,716 --> 00:27:15,885 Como disseste, ele é um louco. 305 00:27:16,469 --> 00:27:19,347 Para quê perder homens quando alguém o faz por nós? 306 00:27:19,430 --> 00:27:20,723 Ele e os outros Jarls 307 00:27:20,807 --> 00:27:23,935 entrarão pelos portões e dizimarão o exército da Haakon. 308 00:27:24,018 --> 00:27:25,770 E quando o meu exército chegar, 309 00:27:25,853 --> 00:27:27,939 serei o Jarl mais poderoso da Noruega. 310 00:27:28,022 --> 00:27:29,315 Talvez o único. 311 00:27:31,567 --> 00:27:33,903 Usaste-me para dividir o exército de Kattegat. 312 00:27:33,986 --> 00:27:36,531 De outra maneira, seria difícil de derrotar. 313 00:27:37,198 --> 00:27:40,827 Eu sabia que não abandonarias a Freydis ou o Leif por mim. 314 00:27:59,554 --> 00:28:02,140 Trepai a muralha! 315 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 Matai-os todos! 316 00:28:08,229 --> 00:28:10,189 Trazei as escadas! 317 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 Trazei as escadas! 318 00:28:23,911 --> 00:28:25,580 Toma lá! 319 00:28:29,834 --> 00:28:31,169 Ali está ela! 320 00:28:32,712 --> 00:28:36,340 Arqueiros! Disparai para aquela torre! 321 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 Sim! 322 00:28:44,724 --> 00:28:46,225 Jarl Haakon! 323 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 Ponde-a a salvo. 324 00:28:51,189 --> 00:28:52,899 Freydis! Ajuda-a! 325 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 Afastai-vos! 326 00:28:59,071 --> 00:29:01,032 Levai-a! Ide! 327 00:29:01,115 --> 00:29:02,366 Empurrai! 328 00:29:52,500 --> 00:29:53,793 As escadas! 329 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 Saí da frente! 330 00:31:46,197 --> 00:31:47,239 Freydis. 331 00:31:48,616 --> 00:31:50,993 Aconteça o que acontecer… 332 00:31:52,787 --> 00:31:56,374 … terás de sobreviver. 333 00:32:00,294 --> 00:32:03,923 És A Última. 334 00:32:35,121 --> 00:32:36,247 Deixai-nos. 335 00:32:45,131 --> 00:32:46,757 É altura de terminarmos isto. 336 00:34:45,084 --> 00:34:48,003 Nunca foste a cruz que carrega a espada. 337 00:34:54,218 --> 00:34:57,012 Era o meu destino. 338 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 Não. 339 00:36:01,869 --> 00:36:02,745 Não! 340 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 Para o Grande Salão! 341 00:36:06,957 --> 00:36:09,668 - Hallbjorn, vem comigo! - Para o Grande Salão! 342 00:36:14,798 --> 00:36:16,050 Para o salão! 343 00:36:31,941 --> 00:36:33,609 Não. 344 00:36:33,692 --> 00:36:35,611 Não. Tens de ser forte por mim. 345 00:36:42,326 --> 00:36:44,411 Vá lá. Fica comigo. Olha para mim. 346 00:36:44,495 --> 00:36:45,496 Não, Leif. 347 00:36:50,209 --> 00:36:53,045 - Vou para Valhalla. - Não, vais ficar comigo. 348 00:36:53,128 --> 00:36:54,672 - Não, Leif… - Não. 349 00:36:55,589 --> 00:36:59,301 Preciso que me digas que vais ter comigo. 350 00:36:59,385 --> 00:37:01,011 - Não. - Vais ter comigo. 351 00:37:02,846 --> 00:37:05,015 Diz-me que acreditas. 352 00:37:05,099 --> 00:37:08,686 Não. Vais ficar bem. 353 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 Não foi o que perguntei. 354 00:37:20,906 --> 00:37:22,157 Não. Liv! 355 00:37:22,241 --> 00:37:25,911 Não. Liv, irei ter contigo. 356 00:37:27,246 --> 00:37:30,124 Irei ter contigo. Prometo-te. 357 00:37:33,002 --> 00:37:34,378 Prometo-te. 358 00:38:44,281 --> 00:38:46,367 Temos de sair daqui. Levanta-te. 359 00:38:53,332 --> 00:38:55,709 Tudo bem. Este aqui. 360 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 Tirai-o do meu salão! 361 00:39:08,639 --> 00:39:10,057 Ide. Agora! 362 00:39:15,938 --> 00:39:18,524 Kattegat é nossa! 363 00:39:18,941 --> 00:39:21,527 Kattegat é nossa! 364 00:39:25,614 --> 00:39:27,199 Sim! 365 00:39:28,700 --> 00:39:31,662 Rei Olaf da Noruega! 366 00:39:33,247 --> 00:39:35,082 Rei Olaf! 367 00:39:49,388 --> 00:39:51,723 Freydis, acabou. 368 00:39:53,517 --> 00:39:54,768 Temos de partir. 369 00:40:14,079 --> 00:40:15,289 Sede bem-vinda, Alteza. 370 00:40:15,372 --> 00:40:17,749 Trago notícias de Mercia para o rei Forkbeard. 371 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 Rei Forkbeard, trago excelentes notícias. 372 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 Mercia é vossa. 373 00:40:29,386 --> 00:40:31,263 Porque não estais na Normandia? 374 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Não condizia comigo. 375 00:40:33,515 --> 00:40:34,641 Retirai-a daqui. 376 00:40:36,143 --> 00:40:37,853 Ordeno-vos em nome do rei. 377 00:40:37,936 --> 00:40:39,855 Não ordenais nada em nome do rei. 378 00:40:41,023 --> 00:40:43,525 O rei Forkbeard baniu-vos. 379 00:40:43,609 --> 00:40:46,111 Não. Precisava de tempo para encontrar a frota, 380 00:40:46,904 --> 00:40:50,115 que a minha farsa e a vossa viagem a Mercia lhe deram. 381 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 Vós. 382 00:40:55,621 --> 00:40:57,289 Fizestes parte disto. 383 00:40:57,956 --> 00:40:59,249 É verdade, fiz. 384 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 Chamastes-me "rainha". 385 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 Sois uma rainha, Vossa Alteza. 386 00:41:04,963 --> 00:41:06,673 Mas não de Inglaterra. 387 00:41:13,764 --> 00:41:14,890 Onde está ele? 388 00:41:16,099 --> 00:41:17,643 Onde está o Forkbeard? 389 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 Onde deveria estar. 390 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 Com os seus navios e netos. 391 00:41:37,704 --> 00:41:39,873 Que esta seja a vossa primeira lição. 392 00:41:40,916 --> 00:41:43,752 Nunca deixar de castigar traidores. 393 00:41:44,503 --> 00:41:46,672 Morte a todos os traidores! 394 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 Navios aproximam-se! 395 00:42:08,485 --> 00:42:10,112 Centenas deles. 396 00:42:11,613 --> 00:42:12,698 Navios aproximam-se! 397 00:42:17,077 --> 00:42:19,663 - É a frota do rei Forkbeard. - Não. 398 00:42:23,542 --> 00:42:24,918 Não é possível. 399 00:42:27,879 --> 00:42:29,006 Não. 400 00:42:30,507 --> 00:42:32,217 Não! 401 00:42:32,759 --> 00:42:34,428 Parai! Não. 402 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 Parai! Não. 403 00:42:38,515 --> 00:42:40,100 Não, temos de atacar! 404 00:42:40,851 --> 00:42:43,562 Não fugi! Ficai e lutai! 405 00:43:28,649 --> 00:43:30,108 Saí! 406 00:43:35,322 --> 00:43:36,239 Não! 407 00:46:35,669 --> 00:46:40,674 Legendas: Ulrica Husum