1 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 Volevate vedermi. 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,777 Fratello, perché sei qui? 3 00:00:26,569 --> 00:00:30,281 Mi ha convocato Re Barbaforcuta per riportarti in Normandia. 4 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 Vostra Altezza, che significa? 5 00:00:33,034 --> 00:00:35,578 Per il bene del regno devo riconoscere 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,957 il matrimonio vigente tra la Regina Aelfgifu e mio figlio. 7 00:00:40,041 --> 00:00:43,086 Invalidando così la vostra unione con Canuto, 8 00:00:43,169 --> 00:00:46,214 nonché la vostra posizione di Regina d'Inghilterra. 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,342 No. 10 00:00:50,051 --> 00:00:51,427 Contatterò mio marito. 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 Agnarr, devo avvisare Canuto in Danimarca. 12 00:00:54,555 --> 00:00:55,640 Non è possibile. 13 00:00:55,723 --> 00:00:57,266 L'ha deciso mio marito. 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 Ma, in sua assenza, la mia parola è legge. 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 - Commettete un errore. - Silenzio. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,982 È una trappola. Vostro figlio perderà tutto. 17 00:01:05,066 --> 00:01:06,776 Scusate, è testarda… 18 00:01:06,859 --> 00:01:07,944 Non parlare per me. 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,238 Parlo con te e per te quando mi pare. 20 00:01:10,321 --> 00:01:11,364 Non nella mia terra. 21 00:01:11,447 --> 00:01:16,911 Questa non è più la vostra terra. 22 00:01:19,372 --> 00:01:22,667 No, questa è casa mia. Vi prego, fidatevi di me. 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 UNA SERIE NETFLIX 24 00:02:17,138 --> 00:02:18,431 Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,391 --> 00:02:22,310 Ho sentito tanto parlare di te. 26 00:02:22,935 --> 00:02:27,106 Anch'io di te, Jarl Kåre, carnefice di innocenti. 27 00:02:32,778 --> 00:02:35,698 Fratelli, mettiamo da parte i rancori. 28 00:02:36,449 --> 00:02:38,826 Nella tenda di Cristo c'è spazio per tutti. 29 00:02:39,869 --> 00:02:43,831 Mio fratello ha informazioni su Kattegat che potrebbero esserci utili. 30 00:02:44,665 --> 00:02:46,292 Non ci serve il suo aiuto. 31 00:02:46,375 --> 00:02:47,752 Non sono d'accordo. 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 Kattegat non è Uppsala. 33 00:02:52,965 --> 00:02:58,721 Non è piena di pellegrini disarmati, bensì di guerrieri che vi aspettano. 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,852 Ti conviene essere saggio e ascoltare chi offre aiuto alla vostra causa. 35 00:03:16,280 --> 00:03:18,115 Non trovo Harald. 36 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 Lo avete visto? 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,077 No. 38 00:03:21,160 --> 00:03:23,871 Forse è andato a spiare gli armigeri di Kåre. 39 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 Perché non dirmelo? 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,627 Tornerà presto. Fidati di lui. 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,568 Ho rispettato l'accordo. 42 00:03:57,822 --> 00:03:59,282 Dov'è la flotta di Canuto? 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,077 Non ho promesso di confidarvelo, 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 solo di non mandarla in aiuto ai vostri nemici. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 Volevate vedermi? 46 00:04:17,925 --> 00:04:18,884 Potete andare. 47 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 Emma è andata via, ma non ho la fiducia di Re Barbaforcuta. 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,570 Deve ancora digerire la decisione presa. 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 Quale decisione? 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,200 Sono la madre dei suoi nipoti e la vera regina. 51 00:04:43,284 --> 00:04:45,036 Sì, ma per avere il suo rispetto 52 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 ponetevi non come un avversario 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,873 che l'ha costretto a una rinuncia, 54 00:04:48,956 --> 00:04:51,167 ma come un elemento prezioso per il regno. 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,335 Ovvero? 56 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 Un'alleata 57 00:04:54,587 --> 00:04:56,964 che aiuta il figlio a governare l'Inghilterra. 58 00:05:01,969 --> 00:05:05,514 Discendo dalla casata di Mercia. Si fidano di me. 59 00:05:05,598 --> 00:05:06,766 Andrò a Tamworth 60 00:05:06,849 --> 00:05:09,477 e convincerò i loro capi a darvi appoggio. 61 00:05:10,102 --> 00:05:11,729 Ho sconfitto la Mercia due volte. 62 00:05:12,605 --> 00:05:15,107 Mio figlio ne ha ucciso l'Ealdorman. Mi temono. 63 00:05:15,191 --> 00:05:17,026 Perché è importante la Mercia? 64 00:05:17,818 --> 00:05:20,446 Pur avendola domata in passato, 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 rappresenta ancora un pericolo. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,035 Ha un esercito forte ed è la contea inglese meno gestibile. 67 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 La regina ha un ottimo piano. 68 00:05:29,330 --> 00:05:32,291 La mia gente è fiera e testarda. 69 00:05:33,459 --> 00:05:35,127 Ormai lo avrete capito. 70 00:05:35,795 --> 00:05:37,755 Vi aiuterò a rimetterli in riga. 71 00:05:38,714 --> 00:05:40,591 Lasciate che dimostri il mio valore. 72 00:05:42,760 --> 00:05:43,886 Potete provarci. 73 00:05:45,513 --> 00:05:47,056 Ma Godwin vi accompagnerà. 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 Non siate troppo certa di avere successo. 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,027 Hai scommesso molto per i capricci di un pazzo. 76 00:06:00,111 --> 00:06:02,947 È solo un po' più pazzo di noi. 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 Di notte parla a quella gabbia, convinto che dentro ci sia un veggente pagano. 78 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 E ha l'ossessione della sorella di Leif Eriksson. 79 00:06:12,164 --> 00:06:14,375 Freydis? Perché? 80 00:06:14,458 --> 00:06:15,793 Non lo dice a nessuno. 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,462 Ma è chiaro che il pensiero di lei lo perseguita. 82 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 Non si darà pace finché non sarà morta. La cosa ti turba? 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,511 - Perché dovrebbe? - Dai, fratello. 84 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 So che giacete insieme. 85 00:06:28,305 --> 00:06:32,852 Come so del tuo accordo con Canuto per sottrarmi il trono di Norvegia. 86 00:06:36,522 --> 00:06:38,691 Vuoi tradirmi, è chiaro. 87 00:06:39,442 --> 00:06:40,734 La domanda è: 88 00:06:41,444 --> 00:06:45,030 sei diventato impaziente o solo avido? 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 Ti ho promesso il mio appoggio 90 00:06:53,706 --> 00:06:56,000 prima che tu iniziassi a sterminare i pagani, 91 00:06:56,542 --> 00:06:58,461 istigando una guerra civile. 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,966 Olaf, sentivo che, se avessi aspettato a diventare re, 93 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 non avrei più avuto una terra da governare. 94 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 Sei troppo idealista per fare il re, Harald. 95 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 Pensi che parlando si possa risolvere qualsiasi cosa. 96 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 Talvolta bisogna prendersi le cose con la forza. 97 00:07:15,728 --> 00:07:19,315 Credi davvero che così facendo non attirerai la rabbia di Canuto? 98 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 Di sicuro non ne sarà contento, 99 00:07:21,817 --> 00:07:25,070 ma lui e la sua famiglia non potranno fare nulla per evitarlo. 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,325 Sta combattendo in Danimarca, e ho bloccato la sua flotta. 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,328 Anche se avesse uomini per affrontarmi, non avrebbe navi. 102 00:07:32,411 --> 00:07:33,787 Quando le recupererà, 103 00:07:33,871 --> 00:07:38,542 ormai avrò già conquistato tutta la Norvegia per sconfiggerlo. 104 00:07:38,626 --> 00:07:42,588 Ora, quello che voglio sapere è da che parte stai. 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 Sono qui. 106 00:07:46,300 --> 00:07:49,053 Ho deciso di combattere a fianco di mio fratello. 107 00:08:28,842 --> 00:08:30,678 Kattegat è in pericolo. 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,888 Un nemico ci circonda. 109 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Ci rivolgiamo agli dei chiedendo aiuto. 110 00:08:36,976 --> 00:08:39,770 Di' il tuo nome per farti conoscere dagli dei. 111 00:08:39,853 --> 00:08:41,438 Il mio nome è Audun. 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,901 Gli dei sussurreranno il nome Audun 113 00:08:45,985 --> 00:08:50,322 tra di loro nelle sale del Valhalla. 114 00:09:14,346 --> 00:09:17,850 Il tuo coraggio è il nostro coraggio. 115 00:09:19,351 --> 00:09:21,520 Porta con te le nostre preghiere. 116 00:09:24,106 --> 00:09:25,983 Tu sei il messaggero. 117 00:09:27,401 --> 00:09:29,361 Il tuo viaggio è iniziato. 118 00:09:40,789 --> 00:09:44,543 Che Odino e Freya accettino questo sacrificio 119 00:09:44,627 --> 00:09:48,130 e riconoscano la fedeltà di Kattegat. 120 00:10:25,542 --> 00:10:29,171 Gli dei ci invitano a rafforzarci per la battaglia. 121 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 Hai più armigeri di quanto pensassi. 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,319 Ora capisci perché non mi interessano le tue informazioni su Kattegat? 123 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 Dio mi ha ricompensato con molti uomini. 124 00:10:56,657 --> 00:11:00,661 Riuniti per eliminare la piaga pagana e pronti a ricominciare in Cristo. 125 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 Ma ci sono cristiani a Kattegat. 126 00:11:03,872 --> 00:11:05,124 Che fine faranno loro? 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 Il loro sacrificio sarà celebrato in paradiso. 128 00:11:09,712 --> 00:11:11,964 Se sei così certo della vittoria, 129 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 perché ritardi l'attacco? 130 00:11:13,966 --> 00:11:17,261 Non per mia volontà, bensì di tuo fratello. 131 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 Amici, vi ho fatto attendere per scendere in campo, 132 00:11:33,110 --> 00:11:36,155 ma ora Dio ricompenserà la vostra pazienza. 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,615 Le mura di Kattegat sono inviolate 134 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 da oltre 100 anni. 135 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 Si tratta di mura più alte di altre? No. 136 00:11:45,706 --> 00:11:49,626 Sono costruite con del legno magico? No. 137 00:11:49,710 --> 00:11:52,129 Kattegat ha la fortuna di avere 138 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 un porto che la protegge dalle invasioni. 139 00:11:54,965 --> 00:11:59,011 Nemmeno l'alta marea permette alle navi di avvicinarsi per attraccare. 140 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 Quindi, l'attacco deve essere diretto alle mura, 141 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 dove concentrano i loro guerrieri. 142 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 Finora è stato così. 143 00:12:08,687 --> 00:12:12,399 Ma, tra due giorni, ci sarà la luna piena del lupo 144 00:12:14,109 --> 00:12:17,279 e la marea che provocherà sarà ancora più alta, 145 00:12:18,197 --> 00:12:22,743 permettendo alle mie navi non solo di superare le loro difese, 146 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 ma anche di far sbarcare gli uomini. 147 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 Entreremo a Kattegat dal mare 148 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 e la schiacceremo tra due grandi forze. 149 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 Per questo sei un grande lupo di mare, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,138 --> 00:12:46,308 Jarl Sölvi, Jarl Ögmundr, 151 00:12:47,476 --> 00:12:51,271 Dio ha scelto i vostri eserciti per il primo attacco. 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,649 Fratello, posso parlare? 153 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 Certo. 154 00:12:58,779 --> 00:13:01,573 Jarl Kåre, quando mi sono unito a te, 155 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 dubitavo delle tue possibilità di successo. 156 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 Ma ora che ho visto con i miei occhi 157 00:13:07,538 --> 00:13:10,624 l'entità del tuo esercito e l'astuzia del tuo piano, 158 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 sono certo della tua vittoria. 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,797 Sarà la vittoria di Dio. 160 00:13:16,880 --> 00:13:19,299 No, non di Dio. 161 00:13:19,383 --> 00:13:21,260 Lui non approverebbe tutto ciò. 162 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 Il nostro Salvatore Gesù disse: 163 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 "Guai a voi, 164 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 che serrate il regno dei cieli a quelli che vogliono entrarci. 165 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 Sarete voi, non loro, 166 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 a essere banditi nel giorno del giudizio". 167 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 Invece di condurci in paradiso, Jarl Kåre, 168 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 credo che la tua sete di vendetta ci condannerà all'inferno. 169 00:13:44,199 --> 00:13:45,576 C'è una soluzione però. 170 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 Fammi fare una trattativa. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 Dammi l'opportunità di convincere Jarl Haakon 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,043 a cedere Kattegat pacificamente. 173 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 A imporre una conversione. 174 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 Se accetterà, 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,803 avrai la tua vittoria sia qui che in paradiso. 176 00:14:05,512 --> 00:14:06,805 E se rifiutasse? 177 00:14:07,764 --> 00:14:10,225 In tal caso, il sangue versato sarà giustificato 178 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 e saremo perdonati nel giorno del giudizio. 179 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Non mi fido di te. 180 00:14:32,623 --> 00:14:35,918 È per questo che dovremmo farlo insieme. 181 00:15:10,661 --> 00:15:12,037 Shield-maiden? 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,915 Hai fatto strada, fanciulla. 183 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 Invece tu sei ancora un assassino. 184 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 Che ci fate qui? 185 00:15:23,507 --> 00:15:24,800 Veniamo in pace. 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 - Groenlandese. - Jarl Olaf. 187 00:15:27,636 --> 00:15:30,973 Jarl Haakon, grazie di aver concesso una trattativa. 188 00:15:31,807 --> 00:15:36,853 Intendo negoziare la pace e ho portato mio fratello Jarl Olaf e Jarl Kåre, 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 affinché sentiate la loro proposta. 190 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 Li ascolto. 191 00:15:42,442 --> 00:15:47,656 Gli eserciti dei clan cristiani sono alle vostre porte, come sapete. 192 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Ma siamo qui per offrire a Kattegat la salvezza 193 00:15:50,575 --> 00:15:52,911 sia immediata che eterna. 194 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 Se il vostro popolo accetterà il sacramento del battesimo 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,459 e rinnegherà il suo passato pagano, 196 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 risparmieremo la vostra città 197 00:16:02,295 --> 00:16:05,340 e vi accoglieremo nella fratellanza di Cristo. 198 00:16:07,217 --> 00:16:10,429 Kattegat non è solo la mia città, Olaf. 199 00:16:11,054 --> 00:16:15,809 Dalla notte dei tempi, il mio popolo ha sempre adorato gli stessi dei. 200 00:16:15,892 --> 00:16:18,562 Dei che un tempo anche voi conoscevate. 201 00:16:18,645 --> 00:16:20,981 Camminano tra noi sulla Terra. 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 Ci donano gioia e coraggio. 203 00:16:23,900 --> 00:16:26,945 Falliscono e ci ricordano la nostra umanità. 204 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 Il mio popolo non teme la morte. 205 00:16:30,699 --> 00:16:33,660 Sanno che, combattendo fino all'ultimo respiro, 206 00:16:33,744 --> 00:16:36,329 avranno un posto al banchetto di Odino. 207 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Tutti moriamo, Olaf. 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,753 Se moriremo nella guerra che ci avete portato alle porte, 209 00:16:42,836 --> 00:16:45,589 moriremo con onore, non con vergogna. 210 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 Una perdita di tempo, l'avevo detto. 211 00:16:51,845 --> 00:16:53,638 Sia fatta la volontà di Dio. 212 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 Grazie di averci provato, Harald. 213 00:17:02,189 --> 00:17:04,357 Amico, rifletti. 214 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Guai se dovessi incontrare il tuo fato come Njal e Skarde, 215 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 divorati dalle fiamme. 216 00:17:11,448 --> 00:17:13,450 Rivolgiti al cielo e alle acque 217 00:17:14,701 --> 00:17:16,912 per capire dove trovare salvezza. 218 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 Hai detto la tua. 219 00:17:22,918 --> 00:17:24,503 Ora torna da quel pazzo. 220 00:17:29,299 --> 00:17:31,551 Avevi promesso di non combattere contro di noi. 221 00:17:32,803 --> 00:17:34,930 Ho capito quanto vale il tuo amore. 222 00:17:46,191 --> 00:17:47,651 Cos'è quella ragazza per te? 223 00:17:48,318 --> 00:17:49,694 Niente. 224 00:17:50,821 --> 00:17:52,989 Solo una pagana con cui sono stato. 225 00:18:02,582 --> 00:18:03,625 Tienilo d'occhio. 226 00:18:06,711 --> 00:18:10,215 Non posso credere che abbia macchiato il ricordo di Njal e Skarde. 227 00:18:10,298 --> 00:18:12,717 Njal e Skarde non sono morti per le fiamme. 228 00:18:13,677 --> 00:18:15,720 Harald ci ha detto come attaccheranno. 229 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 Lo sappiamo già. L'esercito è davanti a noi. 230 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 Ma Olaf vuole invadere Kattegat dal mare. 231 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 Non è possibile. 232 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 Non può avvicinare le navi a riva. 233 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 Solo con l'alta marea della luna piena del lupo. 234 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 Che sarà tra due giorni. 235 00:18:29,860 --> 00:18:31,486 Sbrighiamoci. 236 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 La Mercia non è contenta del re vichingo, 237 00:18:41,163 --> 00:18:42,330 né di suo padre. 238 00:18:42,414 --> 00:18:45,333 Neanche di un re sassone. Non siete mai contenti. 239 00:18:47,294 --> 00:18:51,506 Il problema della Mercia non è mai stato un sovrano sassone o vichingo, 240 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 bensì l'idea stessa di un sovrano. 241 00:18:53,925 --> 00:18:55,969 La Mercia vuole l'indipendenza. 242 00:18:56,636 --> 00:18:58,972 Lo so bene. Sono cresciuta qui. 243 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 Non otterrete questa libertà opponendovi a Londra. 244 00:19:03,602 --> 00:19:07,480 Non ha funzionato per Eadric Streona, né funzionerà per voi. 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,568 Vi serve un forte portavoce a corte, 246 00:19:12,110 --> 00:19:16,114 qualcuno che comprenda le esigenze più intime e della Mercia e di Canuto. 247 00:19:17,699 --> 00:19:19,451 Avete bisogno di me. 248 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 Cos'hai? Sei inquieto. 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 Non ho niente. 250 00:19:53,902 --> 00:19:56,112 Non è vero, confidati con me. 251 00:19:57,906 --> 00:19:59,950 Jarl Haakon combatte per la sua gente. 252 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 Freydis, per gli dei. 253 00:20:03,370 --> 00:20:05,997 Persino Kåre e Olaf lottano per ciò in cui credono. 254 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 E tu combatti per noi. 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,168 Per queste persone. 256 00:20:12,254 --> 00:20:13,672 Per il nostro futuro. 257 00:20:16,341 --> 00:20:17,717 È importante. 258 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 Avanti. 259 00:20:27,227 --> 00:20:29,896 Volevo solo congratularmi con voi. 260 00:20:30,647 --> 00:20:33,108 Avete raggiunto un accordo con la Mercia, 261 00:20:33,191 --> 00:20:36,069 cosa che non era riuscita né a Re Etelredo né a Emma. 262 00:20:36,152 --> 00:20:38,822 È già tutto pronto per la partenza di domani. 263 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 Prego, fermati un attimo. 264 00:20:42,659 --> 00:20:43,827 Sì, Vostra Altezza? 265 00:20:43,910 --> 00:20:45,495 Bevi un bicchiere con me. 266 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 È giunta l'ora di farvi valere. 267 00:20:52,294 --> 00:20:55,839 Tutti guarderanno a voi, seguiranno il vostro esempio. 268 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 Siete le guardiane di Kattegat, 269 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 le custodi della fede. 270 00:21:00,719 --> 00:21:03,763 Se moriremo noi, moriranno i nostri dei. 271 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 Diventeranno ricordi. 272 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 Li onorerete, 273 00:21:08,685 --> 00:21:10,937 se combatterete con onore. 274 00:21:11,646 --> 00:21:12,897 Certo. 275 00:22:00,403 --> 00:22:01,863 Date il segnale. 276 00:22:21,007 --> 00:22:22,175 In posizione! 277 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 Aspettate il mio segnale! 278 00:23:40,086 --> 00:23:42,172 Stanno arrivando! 279 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 Pronti! 280 00:23:44,883 --> 00:23:50,138 E poi, la gloria di Dio fu rivelata. 281 00:23:56,478 --> 00:23:58,313 Arcieri! 282 00:24:02,108 --> 00:24:03,151 Tirate! 283 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 Nulla fermerà la volontà del Signore. 284 00:24:32,889 --> 00:24:34,224 Nemmeno tu. 285 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 Fermi! 286 00:24:38,061 --> 00:24:41,773 Ti porterò la testa di Freydis come ricordo. 287 00:24:52,825 --> 00:24:54,202 Indietro! 288 00:24:56,079 --> 00:24:57,622 Indietro! 289 00:24:57,705 --> 00:24:58,915 Aprite le porte! 290 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 Indietro! 291 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 Chiudete! 292 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 Tirate! 293 00:26:18,494 --> 00:26:19,412 Tirate! 294 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 C'è qualcosa di strano. 295 00:26:37,680 --> 00:26:39,390 Hanno paura di attaccare. 296 00:26:39,474 --> 00:26:40,433 No. 297 00:26:41,684 --> 00:26:44,312 Non ci sono armigeri su quelle navi. 298 00:26:47,440 --> 00:26:50,193 È una trappola. Non attaccheranno da qui. 299 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 Indietro! 300 00:26:53,237 --> 00:26:55,531 Torniamo alle mura di Kattegat! 301 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 Indietro! 302 00:27:11,714 --> 00:27:12,924 Hai usato Kåre. 303 00:27:13,716 --> 00:27:15,885 Hai detto anche tu che è un pazzo. 304 00:27:16,469 --> 00:27:19,347 Perché perdere uomini se altri sono pronti a farlo? 305 00:27:19,430 --> 00:27:20,723 Lui e gli altri Jarl 306 00:27:20,807 --> 00:27:23,935 entreranno nella città e annienteranno le forze di Haakon. 307 00:27:24,018 --> 00:27:25,770 Quando arriverà il mio esercito, 308 00:27:25,853 --> 00:27:27,939 sarò lo Jarl più forte di Norvegia. 309 00:27:28,022 --> 00:27:29,315 Magari l'unico. 310 00:27:31,567 --> 00:27:33,903 Mi hai usato per spaccare l'esercito di Kattegat. 311 00:27:33,986 --> 00:27:36,531 Sarebbe stato troppo forte da sconfiggere. 312 00:27:37,198 --> 00:27:40,827 Sapevo che non avresti abbandonato Freydis e Leif per me. 313 00:27:59,554 --> 00:28:02,140 Alle mura! 314 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 Ammazzateli tutti! 315 00:28:08,229 --> 00:28:10,189 Le scale! 316 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 Le scale! 317 00:28:23,911 --> 00:28:25,580 Le scale! 318 00:28:29,834 --> 00:28:31,169 Eccola! 319 00:28:32,712 --> 00:28:36,340 Arcieri! Mirate a quella torretta! 320 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 Sì! 321 00:28:44,724 --> 00:28:46,225 Jarl Haakon! 322 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 Portatela al sicuro! 323 00:28:51,189 --> 00:28:52,899 Freydis! Aiutala! 324 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 Venite! 325 00:28:59,071 --> 00:29:01,032 Portiamola via! Forza! 326 00:29:01,115 --> 00:29:02,366 Avanti! 327 00:29:52,500 --> 00:29:53,793 Le scale! 328 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 Fate largo! 329 00:31:46,197 --> 00:31:47,239 Freydis. 330 00:31:48,616 --> 00:31:50,993 Qualsiasi cosa accada, 331 00:31:52,787 --> 00:31:56,374 tu devi sopravvivere. 332 00:32:00,294 --> 00:32:03,923 Tu sei l'ultima. 333 00:32:35,121 --> 00:32:36,247 Lasciateci soli. 334 00:32:45,131 --> 00:32:46,757 È ora di farla finita. 335 00:34:45,084 --> 00:34:48,003 La croce che porta la spada non sei tu. 336 00:34:54,218 --> 00:34:57,012 È il mio fato. 337 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 No. 338 00:36:01,869 --> 00:36:02,745 No! 339 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 Alla grande sala! 340 00:36:06,957 --> 00:36:09,668 - Hallbjorn, con me! - Alla grande sala! 341 00:36:14,798 --> 00:36:16,050 Alla sala! 342 00:36:31,941 --> 00:36:33,609 No. 343 00:36:33,692 --> 00:36:35,611 Devi essere forte. 344 00:36:42,326 --> 00:36:44,411 Forza, resisti. Guardami. 345 00:36:44,495 --> 00:36:45,496 No, Leif. 346 00:36:50,209 --> 00:36:53,045 - Sto per andare nel Valhalla. - No, resta con me. 347 00:36:53,128 --> 00:36:54,672 - No, Leif… - Ehi, no. 348 00:36:55,589 --> 00:36:59,301 Dimmi che mi raggiungerai là. 349 00:36:59,385 --> 00:37:01,011 - No. - Verrai anche tu. 350 00:37:02,846 --> 00:37:05,015 Dimmi che ci credi. 351 00:37:05,099 --> 00:37:08,686 No. Ti riprenderai. Andrà tutto bene. 352 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 Non ti ho chiesto questo. 353 00:37:20,906 --> 00:37:22,157 No. Liv! 354 00:37:22,241 --> 00:37:25,911 No. Liv, ti raggiungerò. 355 00:37:27,246 --> 00:37:30,124 Ti raggiungerò, te lo prometto. 356 00:37:33,002 --> 00:37:34,378 Lo prometto. 357 00:38:44,281 --> 00:38:46,367 Dobbiamo andare via. Alzati. 358 00:38:53,332 --> 00:38:55,709 Ecco, questo va bene. 359 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 Portatelo via dalla mia sala! 360 00:39:08,639 --> 00:39:10,057 Fatelo. Subito! 361 00:39:15,938 --> 00:39:18,524 Kattegat è nostra! 362 00:39:18,941 --> 00:39:21,527 È nostra! 363 00:39:25,614 --> 00:39:27,199 Sì! 364 00:39:28,700 --> 00:39:31,662 Re Olaf di Norvegia! 365 00:39:33,247 --> 00:39:35,082 Re Olaf! 366 00:39:49,388 --> 00:39:51,723 Freydis, è finita. 367 00:39:53,517 --> 00:39:54,768 Dobbiamo andare via. 368 00:40:14,079 --> 00:40:15,289 Bentornata, Altezza. 369 00:40:15,372 --> 00:40:17,749 Ho nuove dalla Mercia per il re. 370 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 Re Barbaforcuta, porto buone nuove. 371 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 La Mercia è vostra. 372 00:40:29,386 --> 00:40:31,263 Perché non siete in Normandia? 373 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Non mi si addiceva. 374 00:40:33,515 --> 00:40:34,641 Allontanatela. 375 00:40:36,143 --> 00:40:37,853 Lo ordino nel nome del re. 376 00:40:37,936 --> 00:40:39,855 Non ordinate niente nel nome del re. 377 00:40:41,023 --> 00:40:43,525 Re Barbaforcuta vi ha bandito. 378 00:40:43,609 --> 00:40:46,111 No. Ha guadagnato tempo per trovare la sua flotta 379 00:40:46,904 --> 00:40:50,115 grazie alla mia messinscena e al vostro viaggio in Mercia. 380 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 Tu. 381 00:40:55,621 --> 00:40:57,289 Ne sei stato complice. 382 00:40:57,956 --> 00:40:59,249 Certamente. 383 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 Mi chiamavi "regina". 384 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 Voi siete una regina, 385 00:41:04,963 --> 00:41:06,673 ma non dell'Inghilterra. 386 00:41:13,764 --> 00:41:14,890 Dov'è lui? 387 00:41:16,099 --> 00:41:17,643 Dov'è Barbaforcuta? 388 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 Dove deve essere. 389 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 Sulle sue navi coi suoi nipoti. 390 00:41:37,704 --> 00:41:39,873 Che sia la vostra prima lezione. 391 00:41:40,916 --> 00:41:43,752 I traditori vanno sempre puniti. 392 00:41:44,503 --> 00:41:46,672 Morte a tutti i traditori! 393 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 Navi in arrivo! 394 00:42:08,485 --> 00:42:10,112 A centinaia. 395 00:42:11,613 --> 00:42:12,698 Navi in arrivo! 396 00:42:17,077 --> 00:42:19,663 - È la flotta di Re Barbaforcuta. - No. 397 00:42:23,542 --> 00:42:24,918 Non è possibile. 398 00:42:27,879 --> 00:42:29,006 No. 399 00:42:30,507 --> 00:42:32,217 No! 400 00:42:32,759 --> 00:42:34,428 Fermi! No! 401 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 Fermi! 402 00:42:38,515 --> 00:42:40,100 No, dobbiamo attaccare! 403 00:42:40,851 --> 00:42:43,562 Non scappate! Restate a combattere! 404 00:43:28,649 --> 00:43:30,108 Fuori di qui! 405 00:43:35,322 --> 00:43:36,239 Subito! 406 00:46:35,669 --> 00:46:40,674 Sottotitoli: Sara Marcolini