1 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 Yang Mulia memanggilku. 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,777 Kakak, kenapa kau di sini? 3 00:00:26,569 --> 00:00:30,281 Diperintahkan Raja Forkbeard untuk memulangkanmu ke Normandia. 4 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 Yang Mulia, apa ini? 5 00:00:33,034 --> 00:00:35,578 Demi Kerajaan, aku harus mengakui 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,957 pernikahan Ratu Aelfgifu dan putraku yang telah berlangsung. 7 00:00:40,041 --> 00:00:43,086 Sehingga membatalkan pernikahanmu dengan Canute 8 00:00:43,169 --> 00:00:46,214 dan posisimu sebagai Ratu Inggris. 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,342 Tidak. 10 00:00:50,051 --> 00:00:51,427 Aku harus kabari suamiku. 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 Agnarr, aku harus mengabari Canute di Denmark. 12 00:00:54,555 --> 00:00:55,640 Itu tidak mungkin. 13 00:00:55,723 --> 00:00:57,266 Ini keputusan suamiku. 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 Jika dia tak ada, kata-kataku adalah perintah. 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 - Kau membuat kesalahan. - Diam. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,982 Ini jebakan agar putramu kehilangan semua. 17 00:01:05,066 --> 00:01:06,776 Maaf, adikku keras kepala… 18 00:01:06,859 --> 00:01:07,944 Jangan bicara untukku. 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,238 Aku akan bicara sesukaku demi kau. 20 00:01:10,321 --> 00:01:11,364 Tidak di negaraku. 21 00:01:11,447 --> 00:01:16,911 Ini bukan lagi negaramu. 22 00:01:19,372 --> 00:01:22,667 Tidak, ini rumahku. Kumohon, kau harus percaya kepadaku. 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 SERIAL NETFLIX 24 00:02:17,138 --> 00:02:18,431 Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,391 --> 00:02:22,310 Aku mendengar banyak tentangmu. 26 00:02:22,935 --> 00:02:27,106 Juga kau, Jarl Kåre, "Pembunuh Orang Tak Bersalah". 27 00:02:32,778 --> 00:02:35,698 Saudaraku, tak perlu ada permusuhan. 28 00:02:36,449 --> 00:02:38,826 Tenda Kristus menerima semua orang. 29 00:02:39,869 --> 00:02:43,831 Adikku bawa informasi dari Kattegat yang mungkin bisa membantu misi kita. 30 00:02:44,665 --> 00:02:46,292 Kita tak butuh bantuannya. 31 00:02:46,375 --> 00:02:47,752 Aku tidak setuju. 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 Kattegat bukan Uppsala. 33 00:02:52,965 --> 00:02:58,721 Isinya bukan peziarah tak bersenjata, tetapi para pejuang yang menunggumu. 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,852 Kau akan bijaksana jika mendengar semua suara yang coba membantu tujuanmu. 35 00:03:16,280 --> 00:03:18,115 Aku tak bisa menemukan Harald. 36 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 Apa kau melihat dia? 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,077 Tidak. 38 00:03:21,160 --> 00:03:23,871 Mungkin dia pergi memata-matai pasukan Kåre. 39 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 Kenapa dia tak memberitahuku? 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,627 Dia akan kembali. Kau harus percaya kepadanya. 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,568 Aku sudah lakukan bagianku. 42 00:03:57,822 --> 00:03:59,282 Di mana armada Canute? 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,077 Perjanjian kita tidak memberimu akses, 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 hanya janji tak akan membantu musuhmu. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 Yang Mulia memanggilku? 46 00:04:17,925 --> 00:04:18,884 Kalian bisa pergi. 47 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 Emma sudah pergi, tetapi Raja Forkbeard tak memercayaiku. 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,570 Dia belum menerima keputusannya, Yang Mulia. 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 Keputusan apa? 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,200 Aku ibu dari cucunya dan ratu Inggris yang sejati. 51 00:04:43,284 --> 00:04:45,036 Ya, tetapi untuk dapat pengakuannya, 52 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 kau harus tampil bukan sebagai musuh 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,873 yang memaksa dia serahkan sesuatu, 54 00:04:48,956 --> 00:04:51,167 tetapi sebagai pendukung Kerajaan. 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,335 Seperti? 56 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 Sekutu 57 00:04:54,587 --> 00:04:56,964 dalam misi putranya memerintah Inggris. 58 00:05:01,969 --> 00:05:05,514 Aku adalah putri dari keluarga Mercia. Mereka memercayaiku. 59 00:05:05,598 --> 00:05:06,766 Aku akan ke Tamworth 60 00:05:06,849 --> 00:05:09,477 membujuk para pemimpin untuk mendukungmu. 61 00:05:10,102 --> 00:05:11,729 Aku mengalahkan Mercia dua kali. 62 00:05:12,605 --> 00:05:15,107 Pemimpin mereka mati, bangsawan takut kepadaku. 63 00:05:15,191 --> 00:05:17,026 Kenapa Mercia penting? 64 00:05:17,818 --> 00:05:20,446 Meski kau menangani Mercia dengan baik, Yang Mulia, 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 masih ada kemungkinan bahaya. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,035 Pasukannya kuat, paling sulit dikendalikan dari semua wilayah Inggris. 67 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 Rencana Ratu bagus. 68 00:05:29,330 --> 00:05:32,291 Orang-orangku bangga dan gigih. 69 00:05:33,459 --> 00:05:35,127 Kau pasti sudah tahu itu. 70 00:05:35,795 --> 00:05:37,755 Biar kubantu membuat kesepakatan. 71 00:05:38,714 --> 00:05:40,591 Akan kubuktikan kelayakanku. 72 00:05:42,760 --> 00:05:43,886 Coba saja. 73 00:05:45,513 --> 00:05:47,056 Bawa Godwin bersamamu. 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 Jangan terlalu yakin akan berhasil. 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,027 Kau banyak bertaruh pada keinginan orang gila. 76 00:06:00,111 --> 00:06:02,947 Dia hanya sedikit lebih gila dari kita. 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 Dia bicara di malam hari pada kandang yang katanya berisi peramal kafir. 78 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 Dia terobsesi dengan saudari Leif Eriksson. 79 00:06:12,164 --> 00:06:14,375 Freydis? Kenapa? 80 00:06:14,458 --> 00:06:15,793 Dia tidak bilang. 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,462 Namun, wanita itu jelas menghantuinya. 82 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 Dia tak akan tenang sampai Freydis mati. Apa itu mengganggumu? 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,511 - Kenapa menggangguku? - Ayolah, Dik. 84 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 Aku tahu dia teman ranjangmu. 85 00:06:28,305 --> 00:06:32,852 Aku tahu kesepakatanmu dengan Canute untuk mengambil takhta Norwegia dariku. 86 00:06:36,522 --> 00:06:38,691 Pengkhianatanmu bukan rahasia. 87 00:06:39,442 --> 00:06:40,734 Pertanyaannya adalah… 88 00:06:41,444 --> 00:06:45,030 kau tidak sabar atau hanya serakah? 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 Saat kujanjikan dukunganku bertahun lalu, 90 00:06:53,706 --> 00:06:56,000 sebelum kau mulai membantai orang kafir, 91 00:06:56,542 --> 00:06:58,461 menghasut perang saudara. 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,966 Olaf, jika aku menunggu waktuku untuk menjadi raja, 93 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 Norwegia akan musnah. 94 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 Kau terlalu idealis untuk menjadi raja, Harald. 95 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 Kau pikir semua bisa diselesaikan dengan kata-kata. 96 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 Terkadang kau hanya perlu mengambilnya. 97 00:07:15,728 --> 00:07:19,315 Apa perbuatanmu di sini tak akan membuat Canute marah? 98 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 Aku yakin dia tak akan menyukainya, 99 00:07:21,817 --> 00:07:25,070 tetapi dia atau keluarganya tak akan bisa mencegahnya. 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,325 Dia terjebak dalam perang di Denmark dan kulemahkan armadanya. 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,328 Bahkan dengan sisa pasukan, dia tak punya perahu. 102 00:07:32,411 --> 00:07:33,787 Saat dia bisa pergi, 103 00:07:33,871 --> 00:07:38,542 aku telah menyatukan seluruh Norwegia untuk mengalahkan dia. 104 00:07:38,626 --> 00:07:42,588 Sekarang yang perlu kutahu adalah, kau di pihak mana? 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 Aku di sini. 106 00:07:46,300 --> 00:07:49,053 Kuputuskan untuk bertarung dengan kakakku. 107 00:08:28,842 --> 00:08:30,678 Kattegat dalam bahaya. 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,888 Musuh mengepung kita. 109 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Kita meminta bantuan para Dewa. 110 00:08:36,976 --> 00:08:39,770 Sebutkan namamu agar para Dewa mengenalmu. 111 00:08:39,853 --> 00:08:41,438 Namaku Audun. 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,901 Para Dewa akan membisikkan nama Audun 113 00:08:45,985 --> 00:08:50,322 di antara mereka di aula Valhalla. 114 00:09:14,346 --> 00:09:17,850 Keberanianmu adalah keberanian kami. 115 00:09:19,351 --> 00:09:21,520 Bawalah doa kami bersamamu. 116 00:09:24,106 --> 00:09:25,983 Kau adalah utusan. 117 00:09:27,401 --> 00:09:29,361 Perjalananmu telah dimulai. 118 00:09:40,789 --> 00:09:44,543 Semoga Odin dan Freya melihat pengorbanan ini 119 00:09:44,627 --> 00:09:48,130 dan mengakui kesetiaan Kattegat. 120 00:10:25,542 --> 00:10:29,171 Para Dewa mengundang kita agar kita kuat dalam pertempuran. 121 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 Prajuritmu sangat banyak. 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,319 Kini kau paham kenapa aku tak peduli dengan pengetahuanmu tentang Kattegat? 123 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 Tuhan menjawab doaku dengan banyak prajurit. 124 00:10:56,657 --> 00:11:00,661 Berkumpul untuk membasmi kafir dan memulai awal baru dalam Kristus. 125 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 Ada orang Kristen di Kattegat. 126 00:11:03,872 --> 00:11:05,124 Bagaimana dengan mereka? 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 Pengorbanan mereka akan diterima di surga. 128 00:11:09,712 --> 00:11:11,964 Jika kau yakin akan menang, Jarl Kåre, 129 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 kenapa menunda seranganmu? 130 00:11:13,966 --> 00:11:17,261 Bukan aku yang kami tunggu, tetapi saudaramu. 131 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 Aku membuatmu menunggu pertempuran, 132 00:11:33,110 --> 00:11:36,155 tetapi sekarang Tuhan akan membalas kesabaranmu. 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,615 Tembok Kattegat belum pernah ditembus 134 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 selama lebih dari 100 tahun. 135 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 Apakah temboknya lebih tinggi dari tembok lainnya? Tidak. 136 00:11:45,706 --> 00:11:49,626 Apakah kayu yang membangun temboknya ajaib? Tidak. 137 00:11:49,710 --> 00:11:52,129 Itu karena Kattegat diberkati 138 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 dengan pelabuhan yang melindunginya dari invasi. 139 00:11:54,965 --> 00:11:59,011 Bahkan air pasang tak memungkinkan kapal menurunkan orang dengan aman. 140 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 Jadi, setiap serangan harus diarahkan ke tembok utama, 141 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 agar mereka bisa fokuskan semua prajurit. 142 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 Sampai sekarang. 143 00:12:08,687 --> 00:12:12,399 Dalam dua hari, akan ada bulan purnama, 144 00:12:14,109 --> 00:12:17,279 dan mengakibatkan air pasang makin jauh. 145 00:12:18,197 --> 00:12:22,743 Memungkinkan kapalku tidak hanya berlayar melewati pertahanan mereka, 146 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 tetapi juga mendaratkan prajurit di pantai. 147 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 Kita masuk ke Kattegat dari laut… 148 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 dan hancurkan di antara dua kekuatan besar. 149 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 Itulah alasan kau jadi Serigala Laut yang hebat, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,138 --> 00:12:46,308 Jarl Sölvi, Jarl Ögmundr, 151 00:12:47,476 --> 00:12:51,271 Tuhan telah memilih pasukanmu untuk serangan pertama. 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,649 Kakak, bolehkah aku bicara? 153 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 Tentu. 154 00:12:58,779 --> 00:13:01,573 Jarl Kåre, saat aku bergabung denganmu, 155 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 aku meragukan peluangmu untuk berhasil. 156 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 Namun, setelah kusaksikan langsung 157 00:13:07,538 --> 00:13:10,624 kekuatan pasukanmu dan kecerdasan rencanamu, 158 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 aku yakin kau akan menang. 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,797 Itu adalah kemenangan Tuhan. 160 00:13:16,880 --> 00:13:19,299 Bukan, bukan milik Tuhan. 161 00:13:19,383 --> 00:13:21,260 Dia tak akan menyetujui ini. 162 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 Juru selamat kita Yesus berkata, 163 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 "Celakalah kau, 164 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 yang menutup Kerajaan Surga dari orang yang mencarinya. 165 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 Karena kaulah, bukan mereka, 166 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 yang akan dilarang pada hari kiamat." 167 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 Alih-alih membawa kita ke surga, Jarl Kåre, 168 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 hasrat balas dendammu akan membuat kami masuk neraka. 169 00:13:44,199 --> 00:13:45,576 Namun, ada jawaban. 170 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 Izinkan kupimpin perundingan. 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 Beri aku kesempatan untuk membujuk Jarl Haakon 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,043 untuk menyerahkan Kattegat secara damai. 173 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 Untuk memungkinkan perubahan. 174 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 Jika dia setuju, 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,803 kau akan menang, baik di sini maupun di surga. 176 00:14:05,512 --> 00:14:06,805 Jika dia menolak? 177 00:14:07,764 --> 00:14:10,225 Maka darah di tangan kita akan bersih, 178 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 perbuatan kita akan diampuni pada hari kiamat. 179 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Aku tak memercayaimu. 180 00:14:32,623 --> 00:14:35,918 Makanya, kita harus melakukan ini bersama. 181 00:15:10,661 --> 00:15:12,037 Prajurit Perisai? 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,915 Kau sudah berubah, Nona. 183 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 Kau masih seorang pembunuh. 184 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 Sedang apa di sini? 185 00:15:23,507 --> 00:15:24,800 Mencari kedamaian. 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 - Orang Greenland. - Jarl Olaf. 187 00:15:27,636 --> 00:15:30,973 Jarl Haakon, terima kasih telah menyetujui perundingan. 188 00:15:31,807 --> 00:15:36,853 Aku berusaha menengahi perdamaian dan membawa saudaraku Jarl Olaf dan Jarl Kåre, 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 agar kau dengar permintaan mereka. 190 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 Aku mendengarkan. 191 00:15:42,442 --> 00:15:47,656 Seperti yang kau tahu, kami telah membawa pasukan klan Kristen ke tembokmu. 192 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Namun, kami menawarkan keselamatan Kattegat, 193 00:15:50,575 --> 00:15:52,911 baik saat ini maupun seterusnya. 194 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 Jika orangmu setuju dengan sakramen pembaptisan 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,459 dan rela meninggalkan masa lalu kafir mereka, 196 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 kami bersedia menyelamatkan kotamu 197 00:16:02,295 --> 00:16:05,340 dan menyambutmu dalam persaudaraan Kristus. 198 00:16:07,217 --> 00:16:10,429 Kattegat lebih dari kotaku, Jarl Olaf. 199 00:16:11,054 --> 00:16:15,809 Selama salju turun, umatku menyembah Dewa yang sama. 200 00:16:15,892 --> 00:16:18,562 Para Dewa yang pernah dikenal keluargamu. 201 00:16:18,645 --> 00:16:20,981 Mereka berjalan di antara kita di Bumi. 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 Mereka memberi sukacita dan keberanian. 203 00:16:23,900 --> 00:16:26,945 Mereka gagal dan mengingatkan kita akan kemanusiaan kita. 204 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 Pasukanku tidak takut mati. 205 00:16:30,699 --> 00:16:33,660 Mereka tahu jika bertarung sampai napas terakhir, 206 00:16:33,744 --> 00:16:36,329 mereka akan mendapatkan tempat di meja Odin. 207 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Kita semua akan mati, Olaf. 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,753 Jika pasukanku mati dalam perang yang kau bawa, 209 00:16:42,836 --> 00:16:45,589 mereka mati terhormat, bukan karena malu. 210 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 Sudah kubilang ini sia-sia. 211 00:16:51,845 --> 00:16:53,638 Kehendak Tuhan akan terjadi. 212 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 Terima kasih, Pangeran Harald. 213 00:17:02,189 --> 00:17:04,357 Kawan, pikirkanlah dengan jernih. 214 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Celakalah nasibmu seperti Njal dan Skarde 215 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 yang dilahap api. 216 00:17:11,448 --> 00:17:13,450 Lihatlah ke langit dan laut 217 00:17:14,701 --> 00:17:16,912 agar tahu di mana keselamatanmu. 218 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 Kau sudah beri alasan. 219 00:17:22,918 --> 00:17:24,503 Kembalilah ke orang gilamu. 220 00:17:29,299 --> 00:17:31,551 Kau janji tak akan melawan kami. 221 00:17:32,803 --> 00:17:34,930 Kini aku melihat makna cintamu. 222 00:17:46,191 --> 00:17:47,651 Siapa gadis itu bagimu? 223 00:17:48,318 --> 00:17:49,694 Dia bukan apa-apa. 224 00:17:50,821 --> 00:17:52,989 Hanya kafir yang pernah kutiduri. 225 00:18:02,582 --> 00:18:03,625 Awasi dia. 226 00:18:06,711 --> 00:18:10,215 Aku tak percaya dia akan menghina kenangan Njal dan Skarde. 227 00:18:10,298 --> 00:18:12,717 Njal dan Skarde tak mati oleh api, Freydis. 228 00:18:13,677 --> 00:18:15,720 Dia beri tahu rencana serangan mereka. 229 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 Kami tahu rencana mereka. Tentara mereka di depan kami. 230 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 Olaf berniat serang Kattegat lewat laut. 231 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 Tidak mungkin. 232 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 Kapalnya tak bisa mendekat ke pantai. 233 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 Dia bisa saat air pasang bulan purnama. 234 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 Yaitu dua hari lagi. 235 00:18:29,860 --> 00:18:31,486 Kita harus segera bersiap. 236 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 Mercia tidak senang dengan Raja Viking 237 00:18:41,163 --> 00:18:42,330 atau ayahnya. 238 00:18:42,414 --> 00:18:45,333 Kau tak senang dengan Raja Saxon. Kau tak pernah senang. 239 00:18:47,294 --> 00:18:51,506 Masalah Mercia bukanlah penguasa Saxon atau Viking, 240 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 melainkan mereka punya penguasa. 241 00:18:53,925 --> 00:18:55,969 Mercia ingin merdeka. 242 00:18:56,636 --> 00:18:58,972 Aku tahu itu. Aku dibesarkan di sini. 243 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 Kau tak akan dapat kebebasan dengan melawan London. 244 00:19:03,602 --> 00:19:07,480 Itu tidak berhasil dengan Eadric Streona, juga denganmu. 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,568 Kau butuh penasihat yang kuat di istana 246 00:19:12,110 --> 00:19:16,114 yang memahami kebutuhan Mercia dan Canute. 247 00:19:17,699 --> 00:19:19,451 Yang kau butuhkan adalah aku. 248 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 Ada apa? Kau tampak murung. 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 Tidak ada. 250 00:19:53,902 --> 00:19:56,112 Tidak. Bicaralah kepadaku. 251 00:19:57,906 --> 00:19:59,950 Jarl Haakon berjuang untuk rakyatnya. 252 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 Freydis, untuk Dewanya. 253 00:20:03,370 --> 00:20:05,997 Bahkan Kåre dan Olaf untuk keyakinan mereka. 254 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Kau berjuang untuk kami. 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,168 Untuk orang-orang ini. 256 00:20:12,254 --> 00:20:13,672 Untuk masa depan kita. 257 00:20:16,341 --> 00:20:17,717 Itu penting. 258 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 Masuk. 259 00:20:27,227 --> 00:20:29,896 Aku ingin mengucapkan selamat, Yang Mulia. 260 00:20:30,647 --> 00:20:33,108 Kau mendapat kesepakatan dengan Mercia, 261 00:20:33,191 --> 00:20:36,069 yang tak bisa dicapai Raja Æthelred maupun Emma. 262 00:20:36,152 --> 00:20:38,822 Aku mengatur keberangkatan kita besok. 263 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 Tolong tinggallah sebentar. 264 00:20:42,659 --> 00:20:43,827 Ya, Yang Mulia? 265 00:20:43,910 --> 00:20:45,495 Ayo minum anggur denganku. 266 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 Sekarang adalah waktu pengabdian kalian. 267 00:20:52,294 --> 00:20:55,839 Semua akan mengawasi kalian, mengikuti tindakan kalian. 268 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 Kalian adalah penjaga Kattegat, 269 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 penjaga iman. 270 00:21:00,719 --> 00:21:03,763 Jika kita mati, begitu pula Dewa kita. 271 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 Mereka menjadi kenangan. 272 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 Kalian tak akan kecewakan mereka 273 00:21:08,685 --> 00:21:10,937 jika kalian tidak gagal. 274 00:21:11,646 --> 00:21:12,897 Kita tak akan gagal. 275 00:22:00,403 --> 00:22:01,863 Nyalakan isyarat. 276 00:22:21,007 --> 00:22:22,175 Bersiap! 277 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 Tunggu aba-abaku! 278 00:23:26,114 --> 00:23:27,449 Siapkan manjaniknya. 279 00:23:40,086 --> 00:23:42,172 Mereka datang! 280 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 Siap! 281 00:23:44,883 --> 00:23:50,138 Maka, kemuliaan Tuhan terwujud. 282 00:23:56,478 --> 00:23:58,313 Pemanah! 283 00:24:02,108 --> 00:24:03,151 Tembak! 284 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 Tak ada yang bisa menghentikan kehendak Tuhan. 285 00:24:32,889 --> 00:24:34,224 Termasuk kau. 286 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 Hentikan! 287 00:24:38,061 --> 00:24:41,773 Aku akan membawakanmu kepala Freydis sebagai kenang-kenangan. 288 00:24:52,825 --> 00:24:54,202 Mundur! 289 00:24:56,079 --> 00:24:57,622 Mundur! 290 00:24:57,705 --> 00:24:58,915 Buka gerbangnya! 291 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 Mundur! 292 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 Tutup! 293 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 Tembak! 294 00:26:18,494 --> 00:26:19,412 Tembak! 295 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 Ada yang salah. 296 00:26:37,680 --> 00:26:39,390 Mereka takut menyerang. 297 00:26:39,474 --> 00:26:40,433 Tidak. 298 00:26:41,684 --> 00:26:44,312 Tak ada pasukan di perahu-perahu itu. 299 00:26:47,440 --> 00:26:50,193 Itu tipuan. Mereka tidak menyerang di sini. 300 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 Kembali! 301 00:26:53,237 --> 00:26:55,531 Kembali ke tembok Kattegat! 302 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 Mundur! 303 00:27:11,714 --> 00:27:12,924 Kau memanfaatkan Kåre. 304 00:27:13,716 --> 00:27:15,885 Seperti katamu, dia orang gila. 305 00:27:16,469 --> 00:27:19,347 Kenapa sia-siakan pasukan jika orang lain akan melakukannya? 306 00:27:19,430 --> 00:27:20,723 Dia dan Jarl lainnya 307 00:27:20,807 --> 00:27:23,935 akan berhasil lewati gerbang dan hancurkan pasukan Haakon. 308 00:27:24,018 --> 00:27:25,770 Saat pasukanku tiba, 309 00:27:25,853 --> 00:27:27,939 aku akan menjadi Jarl terkuat di Norwegia. 310 00:27:28,022 --> 00:27:29,315 Mungkin satu-satunya. 311 00:27:31,567 --> 00:27:33,903 Aku dimanfaatkan untuk memecah pasukan Kattegat. 312 00:27:33,986 --> 00:27:36,531 Kattegat terlalu kuat untuk dikalahkan. 313 00:27:37,198 --> 00:27:40,827 Aku tahu kau tak akan meninggalkan Freydis atau Leif untukku. 314 00:27:59,554 --> 00:28:02,140 Serang tembok! 315 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 Bunuh mereka semua! 316 00:28:08,229 --> 00:28:10,189 Serang tangga! 317 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 Serang tangga! 318 00:28:23,911 --> 00:28:25,580 Bawa tanggamu! 319 00:28:29,834 --> 00:28:31,169 Itu dia! 320 00:28:32,712 --> 00:28:36,340 Pemanah! Tembak menara itu! 321 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 Ya! 322 00:28:44,724 --> 00:28:46,225 Jarl Haakon! 323 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 Bawa dia ke tempat yang aman. 324 00:28:51,189 --> 00:28:52,899 Freydis! Tolong dia! 325 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 Minggir! 326 00:28:59,071 --> 00:29:01,032 Bawa dia pergi sekarang! Ayo! 327 00:29:01,115 --> 00:29:02,366 Dorong! 328 00:29:52,500 --> 00:29:53,793 Tangga! 329 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 Menyingkir! 330 00:31:46,197 --> 00:31:47,239 Freydis. 331 00:31:48,616 --> 00:31:50,993 Apa pun yang terjadi… 332 00:31:52,787 --> 00:31:56,374 kau harus selamat. 333 00:32:00,294 --> 00:32:03,923 Kau adalah Yang Terakhir. 334 00:32:35,121 --> 00:32:36,247 Tinggalkan kami. 335 00:32:45,131 --> 00:32:46,757 Saatnya mengakhiri ini. 336 00:34:45,084 --> 00:34:48,003 Pedang kekuasaan bukan untukmu. 337 00:34:54,218 --> 00:34:57,012 Itu adalah takdirku. 338 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 Tidak. 339 00:36:01,869 --> 00:36:02,745 Tidak! 340 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 Ke Aula Besar! 341 00:36:06,957 --> 00:36:09,668 - Hallbjorn, bersamaku! - Ke Aula Besar! 342 00:36:14,798 --> 00:36:16,050 Menuju Aula! 343 00:36:31,941 --> 00:36:33,609 Tidak. 344 00:36:33,692 --> 00:36:35,611 Tidak. Kuatkan dirimu demi aku. 345 00:36:42,326 --> 00:36:44,411 Ayo. Tetap bersamaku. Lihat aku. 346 00:36:44,495 --> 00:36:45,496 Tidak, Leif. 347 00:36:48,040 --> 00:36:48,874 Hei. 348 00:36:50,209 --> 00:36:53,045 - Aku akan ke Valhalla. - Tidak, kau di sini bersamaku. 349 00:36:53,128 --> 00:36:54,672 - Tidak, Leif. - Hei, tidak. 350 00:36:55,589 --> 00:36:59,301 Aku ingin kau bilang akan menyusulku ke sana. 351 00:36:59,385 --> 00:37:01,011 - Tidak. - Susul aku ke sana. 352 00:37:02,846 --> 00:37:05,015 Katakan padaku kau percaya. 353 00:37:05,099 --> 00:37:08,686 Tidak. Kau akan baik-baik saja. 354 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 Bukan itu yang kuminta. 355 00:37:20,906 --> 00:37:22,157 Tidak, Liv! 356 00:37:22,241 --> 00:37:25,911 Tidak. Liv, aku akan menyusulmu. 357 00:37:27,246 --> 00:37:30,124 Aku akan menyusulmu, aku janji. 358 00:37:33,002 --> 00:37:34,378 Aku janji. 359 00:38:44,281 --> 00:38:46,367 Kita harus pergi. Berdiri. 360 00:38:53,332 --> 00:38:55,709 Ini. Tak apa. Yang ini. 361 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 Keluarkan dia dari aulaku! 362 00:39:08,639 --> 00:39:10,057 Lakukan. Sekarang! 363 00:39:15,938 --> 00:39:18,524 Kattegat adalah milik kita! 364 00:39:18,941 --> 00:39:21,527 Kattegat milik kita! 365 00:39:25,614 --> 00:39:27,199 Ya! 366 00:39:28,700 --> 00:39:31,662 Raja Olaf dari Norwegia! 367 00:39:33,247 --> 00:39:35,082 Raja Olaf! 368 00:39:49,388 --> 00:39:51,723 Freydis, sudah berakhir. 369 00:39:53,517 --> 00:39:54,768 Kita harus pergi. 370 00:40:14,079 --> 00:40:15,289 Selamat kembali. 371 00:40:15,372 --> 00:40:17,749 Aku membawa berita Mercia untuk Raja Forkbeard. 372 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 Raja Forkbeard, aku membawa kabar baik. 373 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 Mercia adalah milikmu. 374 00:40:29,386 --> 00:40:31,263 Kenapa kau tidak di Normandia? 375 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Itu tidak cocok untukku. 376 00:40:33,515 --> 00:40:34,641 Singkirkan dia. 377 00:40:36,143 --> 00:40:37,853 Aku memerintah atas nama Raja. 378 00:40:37,936 --> 00:40:39,855 Kau tidak memerintahkan apa pun. 379 00:40:41,023 --> 00:40:43,525 Raja Forkbeard mengusirmu. 380 00:40:43,609 --> 00:40:46,111 Tidak. Dia butuh waktu menemukan armadanya, 381 00:40:46,904 --> 00:40:50,115 itu gunanya sandiwaraku dan perjalananmu ke Mercia. 382 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 Kau. 383 00:40:55,621 --> 00:40:57,289 Kau bagian dari ini. 384 00:40:57,956 --> 00:40:59,249 Memang benar. 385 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 Kau memanggilku "Ratu". 386 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 Kau seorang ratu, Yang Mulia. 387 00:41:04,963 --> 00:41:06,673 Hanya bukan ratu Inggris. 388 00:41:13,764 --> 00:41:14,890 Di mana dia? 389 00:41:16,099 --> 00:41:17,643 Di mana Forkbeard? 390 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 Di tempat seharusnya. 391 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 Bersama perahu dan cucunya. 392 00:41:37,704 --> 00:41:39,873 Ini akan jadi pelajaran pertamamu. 393 00:41:40,916 --> 00:41:43,752 Jangan biarkan pengkhianat tidak dihukum. 394 00:41:44,503 --> 00:41:46,672 Kematian untuk semua pengkhianat! 395 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 Ada perahu datang! 396 00:42:08,485 --> 00:42:10,112 Ratusan perahu. 397 00:42:11,613 --> 00:42:12,698 Ada perahu datang! 398 00:42:17,077 --> 00:42:19,663 - Itu armada Raja Forkbeard. - Tidak. 399 00:42:23,542 --> 00:42:24,918 Itu tidak mungkin. 400 00:42:27,879 --> 00:42:29,006 Tidak. 401 00:42:30,507 --> 00:42:32,217 Tidak! 402 00:42:32,759 --> 00:42:34,428 Berhenti! Tidak. 403 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 Berhenti! Tidak! 404 00:42:38,515 --> 00:42:40,100 Tidak, kita harus menyerang! 405 00:42:40,851 --> 00:42:43,562 Jangan lari. Tetap bertempur! 406 00:43:28,649 --> 00:43:30,108 Keluar! 407 00:43:35,322 --> 00:43:36,239 Tidak! 408 00:46:35,669 --> 00:46:40,674 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini