1 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 ‫הוד מעלתך ביקש לראותי.‬ 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,777 ‫אחי, מדוע אתה כאן?‬ 3 00:00:26,569 --> 00:00:30,281 ‫המלך פורקבירד זימן אותי‬ ‫כדי לקחת אותך הביתה לנורמנדי.‬ 4 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 ‫הוד מעלתך, מה פשר הדבר?‬ 5 00:00:33,034 --> 00:00:35,578 ‫טובת הממלכה דורשת ממני להכיר‬ 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,957 ‫בנישואיהם הקיימים‬ ‫של המלכה אלפגיפו ושל בני.‬ 7 00:00:40,041 --> 00:00:43,086 ‫ועקב כך, מתבטלים נישואייך אל קנוט‬ 8 00:00:43,169 --> 00:00:46,214 ‫ותפקידך כמלכת אנגליה.‬ 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,342 ‫לא.‬ 10 00:00:50,051 --> 00:00:51,427 ‫עליי לדבר עם בעלי.‬ 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 ‫אגנר, אני צריכה להעביר מסר לקנוט בדנמרק.‬ 12 00:00:54,555 --> 00:00:55,640 ‫זה לא אפשרי.‬ 13 00:00:55,723 --> 00:00:57,266 ‫ההחלטה הזו תלויה בבעלי.‬ 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 ‫אבל בהיעדרו, דבריי הם החוק.‬ 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 ‫אתה עושה טעות.‬ ‫-דממה.‬ 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,981 ‫זו מלכודת שתגרום לבנך להפסיד הכול.‬ 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,776 ‫סליחה, הוד מעלתך, אחותי עקשנית…‬ 18 00:01:06,859 --> 00:01:07,944 ‫אל תדבר בשמי.‬ 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,238 ‫אני אדבר אלייך או בשמך כאוות רצוני.‬ 20 00:01:10,321 --> 00:01:11,364 ‫לא בארצי.‬ 21 00:01:11,447 --> 00:01:16,911 ‫זו לא ארצך יותר.‬ 22 00:01:19,372 --> 00:01:22,667 ‫לא, זהו ביתי. בבקשה, אתה מוכרח לבטוח בי.‬ 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 24 00:02:17,138 --> 00:02:18,431 ‫הראלד סיגורדסון.‬ 25 00:02:20,391 --> 00:02:22,310 ‫שמעתי עליך רבות.‬ 26 00:02:22,935 --> 00:02:27,106 ‫ואני עליך, יארל קורה, "רוצח החפים מפשע."‬ 27 00:02:32,778 --> 00:02:35,698 ‫אחיי, אין צורך בעוינות.‬ 28 00:02:36,449 --> 00:02:38,826 ‫יש מקום לכולנו באוהלו של ישו.‬ 29 00:02:39,869 --> 00:02:43,831 ‫אחי מביא מידע מקטגט‬ ‫שיוכל לעזור לנו במשימתנו.‬ 30 00:02:44,665 --> 00:02:46,292 ‫אנו לא זקוקים לעזרתו.‬ 31 00:02:46,375 --> 00:02:47,752 ‫אני חולק עליך.‬ 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 ‫קטגט היא לא אופסלה.‬ 33 00:02:52,965 --> 00:02:58,721 ‫היא לא מלאה בעולי רגל לא חמושים,‬ ‫כי אם בלוחמים שממתינים לבואכם.‬ 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,852 ‫יהיה זה נבון מצידך‬ ‫להקשיב לכל הקולות המנסים לעזור למשימתך.‬ 35 00:03:16,280 --> 00:03:18,115 ‫אני לא מוצאת את הראלד.‬ 36 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 ‫ראיתם אותו?‬ 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,077 ‫לא.‬ 38 00:03:21,160 --> 00:03:23,871 ‫אולי הוא הלך לרגל אחרי כוחותיו של קורה.‬ 39 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 ‫למה שהוא לא יספר לי?‬ 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,627 ‫הוא ישוב. תסמכי עליו.‬ 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,568 ‫עשיתי את מה שסיכמנו.‬ 42 00:03:57,822 --> 00:03:59,282 ‫איפה נמצא הצי של קנוט?‬ 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,077 ‫לא סיכמנו שתקבל גישה אליו,‬ 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 ‫רק הבטחתי שהוא לא יעזור לאויביך.‬ 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 ‫הוד מעלתך ביקשה לראותי?‬ 46 00:04:17,925 --> 00:04:18,884 ‫אתם רשאים ללכת.‬ 47 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 ‫אמה עזבה,‬ ‫אבל המלך פורקבירד אינו סומך עליי.‬ 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,570 ‫הוא עדיין לא השלים עם החלטתו, הוד מעלתך.‬ 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 ‫איזו החלטה?‬ 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,200 ‫אני אם נכדיו ומלכת אנגליה האמיתית.‬ 51 00:04:43,284 --> 00:04:45,036 ‫כן, אבל כדי שהוא יכבד אותך,‬ 52 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 ‫עלייך להצטייר בעיניו לא כיריבה‬ 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,873 ‫שהכריחה אותו לוותר על משהו,‬ 54 00:04:48,956 --> 00:04:51,167 ‫אלא כאחת שיכולה לספק ערך מוסף לממלכה.‬ 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,335 ‫כגון?‬ 56 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 ‫בעלת ברית‬ 57 00:04:54,587 --> 00:04:56,964 ‫בתוכנית של בנו לשלוט באנגליה.‬ 58 00:05:01,969 --> 00:05:05,514 ‫אני בת לבית מרסיה. הם סומכים עליי.‬ 59 00:05:05,598 --> 00:05:06,766 ‫תן לי ללכת לטאמוורת'‬ 60 00:05:06,849 --> 00:05:09,477 ‫ולשכנע את מנהיגיה לתמוך בך באופן מלא.‬ 61 00:05:10,102 --> 00:05:11,729 ‫הבסתי את מרסיה פעמיים.‬ 62 00:05:12,605 --> 00:05:15,107 ‫בני הרג את מנהיגם,‬ ‫האלדורמן שלהם פוחד ממני.‬ 63 00:05:15,191 --> 00:05:17,026 ‫מדוע מרסיה חשובה?‬ 64 00:05:17,818 --> 00:05:20,446 ‫על אף שהתנהלת היטב מול מרסיה בעבר,‬ ‫הוד מעלתך,‬ 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 ‫היא עדיין מהווה סכנה משמעותית.‬ 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,035 ‫צבאה חזק והיא הכי פחות נשלטת‬ ‫מבין המחוזות האנגליים.‬ 67 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 ‫התוכנית של המלכה טובה.‬ 68 00:05:29,330 --> 00:05:32,291 ‫אנשיי הם גאים ועקשנים.‬ 69 00:05:33,459 --> 00:05:35,127 ‫אתה אמור לדעת זאת כבר.‬ 70 00:05:35,795 --> 00:05:37,755 ‫תן לי לעזור לך להסתדר איתם.‬ 71 00:05:38,714 --> 00:05:40,591 ‫הרשה לי להוכיח לך את ערכי.‬ 72 00:05:42,760 --> 00:05:43,886 ‫את רשאית לנסות.‬ 73 00:05:45,513 --> 00:05:47,056 ‫אבל קחי איתך את גודווין.‬ 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 ‫ואל תהיי כה בטוחה בהצלחתך.‬ 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,027 ‫הימרת הרבה על גחמות של משוגע.‬ 76 00:06:00,111 --> 00:06:02,947 ‫הוא רק מעט יותר משוגע מאיתנו.‬ 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 ‫הוא מדבר בלילה אל הכלוב הזה‬ ‫שהוא מאמין שיש בו נביא פגאני.‬ 78 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 ‫והוא אובססיבי לאחות של ליף אריקסון.‬ 79 00:06:12,164 --> 00:06:14,375 ‫פריידיס? מדוע?‬ 80 00:06:14,458 --> 00:06:15,793 ‫הוא לא מוכן לספר.‬ 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,462 ‫אבל זה ברור שהיא רודפת אותו.‬ 82 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 ‫הוא לא ינוח עד שהיא תמות. זה מפריע לך?‬ 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,511 ‫למה שזה יפריע לי?‬ ‫-בחייך, אחי.‬ 84 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 ‫אני יודע שחלקת איתה את מיטתך.‬ 85 00:06:28,305 --> 00:06:32,852 ‫בדיוק כפי שאני יודע על העסקה שסגרת עם קנוט‬ ‫כדי לקחת את כס נורווגיה ממני.‬ 86 00:06:36,522 --> 00:06:38,691 ‫הבגידה שלך היא לא סוד.‬ 87 00:06:39,442 --> 00:06:40,734 ‫השאלה היא…‬ 88 00:06:41,444 --> 00:06:45,030 ‫האם איבדת את סבלנותך או שאתה רק חמדן?‬ 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 ‫כשהבטחתי לך את תמיכתי לפני שנים,‬ 90 00:06:53,706 --> 00:06:56,000 ‫ממש לפני שהתחלת לשחוט פגאנים‬ 91 00:06:56,542 --> 00:06:58,461 ‫והתחלת מלחמת אזרחים.‬ 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,966 ‫אולף, הרגשתי שאם אמתין לתורי למלוך,‬ 93 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 ‫לא תישאר נורווגיה למלוך עליה.‬ 94 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 ‫אתה אידאליסט מכדי להיות מלך, הראלד.‬ 95 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 ‫אתה חושב שניתן לפתור הכול במילים.‬ 96 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 ‫לפעמים חייבים לקחת דברים בכוח.‬ 97 00:07:15,728 --> 00:07:19,315 ‫אתה באמת חושב‬ ‫שמה שאתה עושה כאן לא יכעיס את קנוט?‬ 98 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 ‫אני בטוח שהוא לא יאהב את זה,‬ 99 00:07:21,817 --> 00:07:25,070 ‫אבל אין דבר שהוא או משפחתו‬ ‫יוכלו לעשות נגד זה.‬ 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,325 ‫הוא תקוע במלחמה בדנמרק והשבתי את הצי שלו.‬ 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,328 ‫גם אילו היו לו מספיק אנשים,‬ ‫אין לו ספינות בשבילם.‬ 102 00:07:32,411 --> 00:07:33,787 ‫ועד שיהיו לו,‬ 103 00:07:33,871 --> 00:07:38,542 ‫אני כבר אאחד‬ ‫את כל נורווגיה כדי להביס אותו.‬ 104 00:07:38,626 --> 00:07:42,588 ‫עכשיו אני צריך לדעת, באיזה צד אתה?‬ 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 ‫אני כאן.‬ 106 00:07:46,300 --> 00:07:49,053 ‫קיבלתי החלטה להילחם עם אחי.‬ 107 00:08:28,842 --> 00:08:30,678 ‫קטגט בסכנה.‬ 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,888 ‫אויבים מקיפים אותנו.‬ 109 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 ‫אנו קוראים לאלים שלנו לעזרה.‬ 110 00:08:36,976 --> 00:08:39,770 ‫אמור את שמך כדי שהאלים יכירו אותך.‬ 111 00:08:39,852 --> 00:08:41,438 ‫שמי איידן.‬ 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,901 ‫האלים ילחשו את השם איידן‬ 113 00:08:45,985 --> 00:08:50,322 ‫זה לזה בהיכלי ולהאלה.‬ 114 00:09:14,346 --> 00:09:17,850 ‫האומץ שלך הוא האומץ שלנו.‬ 115 00:09:19,351 --> 00:09:21,520 ‫קח את תפילותינו איתך.‬ 116 00:09:24,106 --> 00:09:25,983 ‫אתה השליח.‬ 117 00:09:27,401 --> 00:09:29,361 ‫המסע שלך החל.‬ 118 00:09:40,789 --> 00:09:44,543 ‫מי ייתן ואודין ופרייה יביטו בקורבן הזה‬ 119 00:09:44,627 --> 00:09:48,130 ‫ויכירו במסירות של קטגט.‬ 120 00:10:25,542 --> 00:10:29,171 ‫האלים מזמינים אותנו להתחזק לקראת הקרב.‬ 121 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 ‫יש לכם יותר אנשים משחשבתי.‬ 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,319 ‫עכשיו אתה מבין מדוע לא מעניין אותי‬ ‫מה אתה יודע על קטגט?‬ 123 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 ‫אלוהים ענה לתפילותיי עם אנשים רבים.‬ 124 00:10:56,657 --> 00:11:00,661 ‫שהתאספו כדי לטהר את הכופרים הארורים‬ ‫ולעזור ליצור התחלה נוצרית חדשה.‬ 125 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 ‫אבל יש נוצרים בקטגט.‬ 126 00:11:03,872 --> 00:11:05,124 ‫מה איתם?‬ 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 ‫הקורבן שלהם יתקבל בגן עדן.‬ 128 00:11:09,712 --> 00:11:11,964 ‫אם אתה כל כך בטוח בניצחון, יארל קורה,‬ 129 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 ‫מדוע אינך תוקף כבר?‬ 130 00:11:13,966 --> 00:11:17,261 ‫אנחנו לא ממתינים לי, אלא לאחיך.‬ 131 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 ‫ידידיי, גרמתי לכם להמתין לקרב,‬ 132 00:11:33,110 --> 00:11:36,155 ‫אבל כעת אלוהים יתגמל אתכם על סבלנותכם.‬ 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,615 ‫חומות קטגט לא נפרצו‬ 134 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 ‫כבר למעלה ממאה שנים.‬ 135 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 ‫האם החומות גבוהות מחומות אחרות? לא.‬ 136 00:11:45,706 --> 00:11:49,626 ‫האם העץ ממנו הן בנויות קסום? לא.‬ 137 00:11:49,710 --> 00:11:52,129 ‫הסיבה היא שקטגט התברכה‬ 138 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 ‫בנמל שמגן עליה מפני פלישה.‬ 139 00:11:54,965 --> 00:11:59,011 ‫אפילו שיא הגאות לא מאפשר‬ ‫לספינות להוריד שם אנשים בבטחה.‬ 140 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 ‫ולכן, כל תקיפה חייבת להגיע מכיוון החומות,‬ 141 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 ‫שם הם יכולים לרכז את כל לוחמיהם.‬ 142 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 ‫עד עכשיו.‬ 143 00:12:08,687 --> 00:12:12,399 ‫בעוד יומיים יהיה ירח הזאב,‬ 144 00:12:14,109 --> 00:12:17,279 ‫והגאות שהוא יביא איתו תתנפח.‬ 145 00:12:18,197 --> 00:12:22,743 ‫מה שיאפשר לספינותיי‬ ‫לא רק להפליג מעבר להגנותיהם,‬ 146 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 ‫אלא גם להוריד לוחמים על חופיהם.‬ 147 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 ‫אנחנו ניכנס לקטגט מהים…‬ 148 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 ‫ונמחץ אותה בין שני כוחות אדירים.‬ 149 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 ‫וזו הסיבה שאתה זאב ים דגול, אולף הראלדסון.‬ 150 00:12:43,138 --> 00:12:46,308 ‫יארל סולבי, יארל אוגמונדר,‬ 151 00:12:47,476 --> 00:12:51,271 ‫אלוהים בחר לשלוח את צבאותיכם‬ ‫למתקפה הראשונה.‬ 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,649 ‫אחי, אפשר לדבר?‬ 153 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 ‫כמובן.‬ 154 00:12:58,779 --> 00:13:01,573 ‫יארל קורה, כשהצטרפתי אליכם,‬ 155 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 ‫היו לי ספקות בנוגע לסיכויי ההצלחה שלכם.‬ 156 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 ‫אבל כעת, משראיתי במו עיניי‬ 157 00:13:07,538 --> 00:13:10,624 ‫את כוחם של הצבאות שלכם והחוכמה שבתוכניתכם,‬ 158 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 ‫אני משוכנע בניצחונכם.‬ 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,797 ‫זהו ניצחון האל.‬ 160 00:13:16,880 --> 00:13:19,299 ‫לא, לא של האל.‬ 161 00:13:19,383 --> 00:13:21,260 ‫הוא לא יתיר זאת.‬ 162 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 ‫מושיענו, ישו, אמר,‬ 163 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 ‫"אוי לכם,‬ 164 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 ‫כי סוגרים אתם את מלכות השמיים‬ ‫בפני בני אדם.‬ 165 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 ‫הן אתם אינם נכנסים לתוכה וגם לבאים‬ 166 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 ‫אינכם מניחים להיכנס."‬ 167 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 ‫במקום להוביל אותנו לגן עדן, יארל קורה,‬ 168 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 ‫אני מאמין שתשוקתך לנקמה‬ ‫תידון אותנו לגיהינום.‬ 169 00:13:44,199 --> 00:13:45,576 ‫אבל יש פתרון לכך.‬ 170 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 ‫תן לי להוביל משא ומתן.‬ 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 ‫תן לי הזדמנות לשכנע את יארל הוקון‬ 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,043 ‫להסגיר לידינו את קטגט ללא קרב.‬ 173 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 ‫לאפשר התנצרות.‬ 174 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 ‫אם היא תסכים,‬ 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,803 ‫תקבל את הניצחון שלך, גם כאן וגם בגן עדן.‬ 176 00:14:05,512 --> 00:14:06,805 ‫וכאשר היא תסרב?‬ 177 00:14:07,764 --> 00:14:10,225 ‫אז הדם שיהיה על ידינו יהיה נקי‬ 178 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 ‫וייסלח לנו על פעולותינו ביום הדין.‬ 179 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 ‫אני לא סומך עליך.‬ 180 00:14:32,623 --> 00:14:35,918 ‫ולכן כדאי שנעשה זאת ביחד.‬ 181 00:15:10,661 --> 00:15:12,037 ‫בתולת מגן?‬ 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,915 ‫התקדמת הרבה, נערה.‬ 183 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 ‫ואתה עדיין רוצח.‬ 184 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 185 00:15:23,507 --> 00:15:24,800 ‫מחפש שלום.‬ 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 ‫גרינלנדי.‬ ‫-יארל אולף.‬ 187 00:15:27,636 --> 00:15:30,973 ‫יארל הוקון, תודה שהסכמת למשא ומתן.‬ 188 00:15:31,807 --> 00:15:36,853 ‫ברצוני לתווך הסכם שלום‬ ‫והבאתי את אחי יארל אולף ואת יארל קורה,‬ 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 ‫כדי שתוכלו לשמוע את הצעתם.‬ 190 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 ‫אני מקשיבה.‬ 191 00:15:42,442 --> 00:15:47,656 ‫כידוע לך, הבאנו את הצבאות‬ ‫של השבטים הנוצריים לחומותייך.‬ 192 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 ‫אבל באנו להציע לקטגט ישועה,‬ 193 00:15:50,575 --> 00:15:52,911 ‫גם מיידית וגם נצחית.‬ 194 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 ‫אם אנשייך יסכימו לעבור טקס הטבלה‬ 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,459 ‫ומרצונם יתכחשו לעברם הפגאני,‬ 196 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 ‫אנו מוכנים לחוס על עירך‬ 197 00:16:02,295 --> 00:16:05,340 ‫ולקבל אתכם בברכה לאחוות הנצרות.‬ 198 00:16:07,217 --> 00:16:10,429 ‫קטגט היא לא רק העיר שלי, יארל אולף.‬ 199 00:16:11,054 --> 00:16:15,809 ‫משחר הזמן, אנשיי עבדו את אותם אלים.‬ 200 00:16:15,892 --> 00:16:18,562 ‫האלים שמשפחתך הכירה בעבר.‬ 201 00:16:18,645 --> 00:16:20,981 ‫הם מסתובבים בינינו על פני הארץ.‬ 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 ‫הם נותנים לנו אושר ואומץ.‬ 203 00:16:23,900 --> 00:16:26,945 ‫הם נכשלים ומזכירים לנו את אנושיותנו.‬ 204 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 ‫אנשיי לא פוחדים ממוות.‬ 205 00:16:30,699 --> 00:16:33,660 ‫הם יודעים שאם הם נלחמים עד נשימתם האחרונה,‬ 206 00:16:33,744 --> 00:16:36,329 ‫הם יזכו במושב ליד שולחנו של אודין.‬ 207 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 ‫כולנו מתים, אולף.‬ 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,753 ‫אם אנשיי ימותו במלחמה שהבאת לפתחי,‬ 209 00:16:42,836 --> 00:16:45,589 ‫הם ימותו בכבוד, לא בבושה.‬ 210 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 ‫אמרתי לך שזה בזבוז זמן.‬ 211 00:16:51,845 --> 00:16:53,638 ‫אז מי ייתן ורצון האל ייעשה.‬ 212 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 ‫תודה על הניסיון, הנסיך הראלד.‬ 213 00:17:02,189 --> 00:17:04,357 ‫ידידי, תחשוב על זה היטב.‬ 214 00:17:05,691 --> 00:17:08,862 ‫שמא תפגוש גורל זהה לזה של ניאל וסקארדה,‬ 215 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 ‫שאוכלו באש.‬ 216 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 ‫הבט לשמיים ולים‬ 217 00:17:14,700 --> 00:17:16,911 ‫כדי לדעת מהיכן תבוא ישועתך.‬ 218 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 ‫שטחת את טענותיך.‬ 219 00:17:22,918 --> 00:17:24,503 ‫כעת חזור אל המטורף שלך.‬ 220 00:17:29,299 --> 00:17:31,551 ‫הבטחת שלעולם לא תילחם נגדנו.‬ 221 00:17:32,803 --> 00:17:34,930 ‫עכשיו אני רואה כמה שווה אהבתך.‬ 222 00:17:46,191 --> 00:17:47,651 ‫מה משמעות הנערה עבורך?‬ 223 00:17:48,318 --> 00:17:49,694 ‫היא שום דבר.‬ 224 00:17:50,821 --> 00:17:52,989 ‫סתם פגאנית ששכבתי איתה.‬ 225 00:18:02,582 --> 00:18:03,625 ‫שים עליו עין.‬ 226 00:18:06,711 --> 00:18:10,215 ‫אני לא מאמינה שהוא ינצל כך‬ ‫את זכרם של ניאל וסקארדה.‬ 227 00:18:10,298 --> 00:18:12,717 ‫ניאל וסקארדה לא מתו מאש, פריידיס.‬ 228 00:18:13,677 --> 00:18:15,720 ‫הראלד סיפר לנו איך הם מתכנים לתקוף.‬ 229 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 ‫אנחנו יודעים איך הם יתקפו.‬ ‫הצבא שלהם מולנו.‬ 230 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 ‫אבל אולף מתכוון לפלוש לקטגט מהים.‬ 231 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 ‫בלתי אפשרי.‬ 232 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 ‫הוא לא יכול לקרב מספיק את ספינות לחוף.‬ 233 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 ‫הוא יכול בירח הזאב, בשיא הגאות.‬ 234 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 ‫וזה יהיה בעוד יומיים.‬ 235 00:18:29,860 --> 00:18:31,486 ‫עלינו לנוע מהר כדי להתכונן.‬ 236 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 ‫מרסיה לא מרוצה מהמלך הוויקינגי‬ 237 00:18:41,163 --> 00:18:42,330 ‫או מאביו.‬ 238 00:18:42,414 --> 00:18:45,333 ‫לא הייתם מרוצים גם מהמלך הסקסוני.‬ ‫מעולם לא הייתם מרוצים.‬ 239 00:18:47,294 --> 00:18:51,506 ‫הבעיה של מרסיה מעולם לא הייתה טמונה‬ ‫בשאלה אם השליט הוא סקסוני או ויקינגי,‬ 240 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 ‫אלא בשאלה אם יש לה שליט או לא.‬ 241 00:18:53,925 --> 00:18:55,969 ‫מרסיה רוצה עצמאות.‬ 242 00:18:56,636 --> 00:18:58,972 ‫אני יודעת את זה. גדלתי פה.‬ 243 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 ‫לא תשיגו את החירות הזאת‬ ‫תוך התנגדות ללונדון.‬ 244 00:19:03,602 --> 00:19:07,480 ‫זה לא עבד לאדריק סטראונה וזה לא יעבוד לכם.‬ 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,568 ‫אתם צריכים תומך חזק בחצר המלכות,‬ 246 00:19:12,110 --> 00:19:16,114 ‫כזה שמבין את הצרכים הכמוסים‬ ‫של מרסיה ושל קנוט.‬ 247 00:19:17,699 --> 00:19:19,451 ‫אתם צריכים אותי.‬ 248 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 ‫מה הבעיה? אתה טרוד.‬ 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 ‫זה שום דבר.‬ 250 00:19:53,902 --> 00:19:56,112 ‫לא. דבר איתי.‬ 251 00:19:57,906 --> 00:19:59,950 ‫יארל הוקון נלחמת עבור אנשיה.‬ 252 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 ‫פריידיס עבור האלים שלה.‬ 253 00:20:03,370 --> 00:20:05,997 ‫אפילו קורה ואולף כאן בשביל אמונותיהם.‬ 254 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‫ואתה נלחם בשבילנו.‬ 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,168 ‫בשביל האנשים האלה.‬ 256 00:20:12,254 --> 00:20:13,672 ‫בשביל העתיד שלנו.‬ 257 00:20:16,341 --> 00:20:17,717 ‫זה חשוב.‬ 258 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 ‫יבוא.‬ 259 00:20:27,227 --> 00:20:29,896 ‫אני רק רוצה לברך אותך, הוד מעלתך.‬ 260 00:20:30,647 --> 00:20:33,108 ‫חתמת את ההסכם עם מרסיה,‬ 261 00:20:33,191 --> 00:20:36,069 ‫דבר שגם המלך אתלרד וגם אמה‬ ‫לא היו יכולים לעשות.‬ 262 00:20:36,152 --> 00:20:38,822 ‫דאגתי להכנות ליציאתנו לדרך מחר.‬ 263 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 ‫בבקשה, תישאר לרגע.‬ 264 00:20:42,659 --> 00:20:43,827 ‫כן, הוד מעלתך?‬ 265 00:20:43,910 --> 00:20:45,495 ‫שתה איתי מעט יין.‬ 266 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 ‫זהו הזמן לשירותכן.‬ 267 00:20:52,294 --> 00:20:55,839 ‫כולם יצפו בכן ויפעלו כמוכן.‬ 268 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 ‫אתן המגינות של קטגט,‬ 269 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 ‫שומרות האמונה.‬ 270 00:21:00,719 --> 00:21:03,763 ‫אילו נמות, גם האלים שלנו ימותו.‬ 271 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 ‫הם יהפכו לזיכרונות.‬ 272 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 ‫אתן לא תאכזבו אותם‬ 273 00:21:08,685 --> 00:21:10,937 ‫אם לא תאכזבו את עצמכן.‬ 274 00:21:11,646 --> 00:21:12,897 ‫לא נעשה זאת.‬ 275 00:22:00,403 --> 00:22:01,863 ‫הדליקו את המשואה.‬ 276 00:22:21,007 --> 00:22:22,175 ‫התכוננו!‬ 277 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 ‫חכו לסימן שלי!‬ 278 00:23:26,114 --> 00:23:27,449 ‫הטעינו את המרגמות.‬ 279 00:23:40,086 --> 00:23:42,172 ‫הנה הם באים!‬ 280 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 ‫היכון!‬ 281 00:23:44,883 --> 00:23:50,138 ‫ואז, פאר האלוהים התגלה.‬ 282 00:23:56,478 --> 00:23:58,313 ‫קשתים!‬ 283 00:24:02,108 --> 00:24:03,151 ‫שחרר!‬ 284 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 ‫דבר לא יכול לעצור את רצון האל.‬ 285 00:24:32,889 --> 00:24:34,224 ‫כולל אותך.‬ 286 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 ‫עצור!‬ 287 00:24:38,061 --> 00:24:41,773 ‫אביא לך את ראשה של פריידיס כמזכרת.‬ 288 00:24:52,825 --> 00:24:54,202 ‫לסגת!‬ 289 00:24:56,079 --> 00:24:57,622 ‫לסגת!‬ 290 00:24:57,705 --> 00:24:58,915 ‫פתחו את השער!‬ 291 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 ‫לסגת!‬ 292 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 ‫לסגור!‬ 293 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 ‫שחרר!‬ 294 00:26:18,494 --> 00:26:19,412 ‫שחרר!‬ 295 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 ‫משהו אינו כשורה.‬ 296 00:26:37,680 --> 00:26:39,390 ‫הם פוחדים לתקוף.‬ 297 00:26:39,474 --> 00:26:40,433 ‫לא.‬ 298 00:26:41,684 --> 00:26:44,312 ‫אין צבא על הספינות האלה.‬ 299 00:26:47,440 --> 00:26:50,193 ‫זה תעלול. הם לא תוקפים מכאן.‬ 300 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 ‫לחזור!‬ 301 00:26:53,237 --> 00:26:55,531 ‫לחזור לחומת קטגט!‬ 302 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 ‫לסגת!‬ 303 00:27:11,714 --> 00:27:12,924 ‫השתמשת בקורה.‬ 304 00:27:13,716 --> 00:27:15,885 ‫אמרת את זה בעצמך, הוא מטורף.‬ 305 00:27:16,469 --> 00:27:19,347 ‫למה לבזבז אנשים בקרב כשמישהו אחר עושה זאת?‬ 306 00:27:19,430 --> 00:27:20,723 ‫הוא והיארלים האחרים‬ 307 00:27:20,807 --> 00:27:23,935 ‫יפרצו את השערים‬ ‫וישמידו את כוחותיה של הוקון.‬ 308 00:27:24,018 --> 00:27:25,770 ‫עד שצבאי יגיע,‬ 309 00:27:25,853 --> 00:27:27,939 ‫אהיה היארל החזק ביותר בנורווגיה.‬ 310 00:27:28,022 --> 00:27:29,315 ‫אולי אפילו היחיד.‬ 311 00:27:31,567 --> 00:27:33,903 ‫השתמשת בי כדי לפצל את הכוחות של קטגט.‬ 312 00:27:33,986 --> 00:27:36,531 ‫קטגט הייתה חזקה מכדי שתובס אחרת.‬ 313 00:27:37,198 --> 00:27:40,827 ‫ידעתי שלא תנטוש‬ ‫את פריידיס או את ליף בשבילי.‬ 314 00:27:59,554 --> 00:28:02,140 ‫לטפס על החומה!‬ 315 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 ‫תהרגו את כולם!‬ 316 00:28:08,229 --> 00:28:10,189 ‫תפגעו בסולמות!‬ 317 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 ‫תפגעו בסולמות!‬ 318 00:28:23,911 --> 00:28:25,580 ‫קח את הסולם שלך!‬ 319 00:28:29,834 --> 00:28:31,169 ‫הנה היא!‬ 320 00:28:32,712 --> 00:28:36,340 ‫קשתים! תירו על המגדל הזה!‬ 321 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 ‫כן!‬ 322 00:28:44,724 --> 00:28:46,225 ‫יארל הוקון!‬ 323 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 ‫קחו אותה למקום בטוח.‬ 324 00:28:51,189 --> 00:28:52,899 ‫פריידיס! תעזרי לה!‬ 325 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 ‫זוזו!‬ 326 00:28:59,071 --> 00:29:01,032 ‫קחי אותה עכשיו! קדימה!‬ 327 00:29:01,115 --> 00:29:02,366 ‫לדחוף!‬ 328 00:29:52,500 --> 00:29:53,793 ‫הסולמות!‬ 329 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 ‫פנו דרך!‬ 330 00:31:46,197 --> 00:31:47,239 ‫פריידיס.‬ 331 00:31:48,616 --> 00:31:50,993 ‫מה שלא יקרה…‬ 332 00:31:52,787 --> 00:31:56,374 ‫את חייבת לשרוד.‬ 333 00:32:00,294 --> 00:32:03,923 ‫את האחרונה.‬ 334 00:32:35,121 --> 00:32:36,247 ‫תן לנו פרטיות.‬ 335 00:32:45,131 --> 00:32:46,757 ‫הגיע הזמן לסיים את זה.‬ 336 00:34:45,084 --> 00:34:48,003 ‫מעולם לא היית הצלב הנושא את החרב.‬ 337 00:34:54,218 --> 00:34:57,012 ‫זה היה הגורל שלי.‬ 338 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 ‫לא.‬ 339 00:36:01,869 --> 00:36:02,745 ‫לא!‬ 340 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ‫אל ההיכל הגדול!‬ 341 00:36:06,957 --> 00:36:09,668 ‫הלביורן, בוא איתי!‬ ‫-אל ההיכל הגדול!‬ 342 00:36:14,798 --> 00:36:16,050 ‫התקדמו להיכל!‬ 343 00:36:31,941 --> 00:36:33,609 ‫לא.‬ 344 00:36:33,692 --> 00:36:35,611 ‫לא. אני צריך שתהיי חזקה בשבילי.‬ 345 00:36:42,326 --> 00:36:44,411 ‫קדימה. הישארי איתי. הביטי בי.‬ 346 00:36:44,495 --> 00:36:45,496 ‫לא, ליף.‬ 347 00:36:48,040 --> 00:36:48,874 ‫היי.‬ 348 00:36:50,209 --> 00:36:53,045 ‫אני הולכת לוולהאלה.‬ ‫-לא, את נשארת איתי.‬ 349 00:36:53,128 --> 00:36:54,672 ‫לא, ליף.‬ ‫-היי, לא.‬ 350 00:36:55,589 --> 00:36:59,301 ‫אני צריכה שתגיד לי שתצטרף אליי שם.‬ 351 00:36:59,385 --> 00:37:01,011 ‫לא.‬ ‫-תצטרף אליי שם.‬ 352 00:37:02,846 --> 00:37:05,015 ‫תגיד לי… תגיד לי שאתה מאמין.‬ 353 00:37:05,099 --> 00:37:08,686 ‫לא. את תהיי בסדר.‬ 354 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 ‫זה לא מה ששאלתי.‬ 355 00:37:20,906 --> 00:37:22,157 ‫לא. ליב!‬ 356 00:37:22,241 --> 00:37:25,911 ‫לא. ליב. אני אצטרף אלייך.‬ 357 00:37:27,246 --> 00:37:30,124 ‫אני אצטרף אלייך. אני מבטיח.‬ 358 00:37:33,002 --> 00:37:34,378 ‫אני מבטיח.‬ 359 00:38:44,281 --> 00:38:46,367 ‫אנחנו חייבים ללכת. קום.‬ 360 00:38:53,332 --> 00:38:55,709 ‫הנה. זה בסדר. זה.‬ 361 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 ‫תוציאו אותו מההיכל שלי!‬ 362 00:39:08,639 --> 00:39:10,057 ‫קדימה. מיד!‬ 363 00:39:15,938 --> 00:39:18,524 ‫קטגט שלנו!‬ 364 00:39:18,941 --> 00:39:21,527 ‫קטגט שלנו!‬ 365 00:39:25,614 --> 00:39:27,199 ‫כן!‬ 366 00:39:28,700 --> 00:39:31,662 ‫המלך אולף מנורווגיה!‬ 367 00:39:33,247 --> 00:39:35,082 ‫המלך אולף!‬ 368 00:39:49,388 --> 00:39:51,723 ‫פריידיס, זה נגמר.‬ 369 00:39:53,517 --> 00:39:54,768 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 370 00:40:14,079 --> 00:40:15,289 ‫ברוך השב, הוד מעלתך.‬ 371 00:40:15,372 --> 00:40:17,749 ‫יש בפי חדשות ממרסיה עבור המלך פורקבירד.‬ 372 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 ‫המלך פורקבירד, יש בפי חדשות מצוינות.‬ 373 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 ‫מרסיה שלך.‬ 374 00:40:29,386 --> 00:40:31,263 ‫מדוע אינך בנורמנדי?‬ 375 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 ‫זה לא התאים לי.‬ 376 00:40:33,515 --> 00:40:34,641 ‫קחו אותה.‬ 377 00:40:36,143 --> 00:40:37,853 ‫אני פוקדת עליכם בשם המלך.‬ 378 00:40:37,936 --> 00:40:39,855 ‫את לא פוקדת דבר בשם המלך.‬ 379 00:40:41,023 --> 00:40:43,525 ‫המלך פורקבירד גירש אותך.‬ 380 00:40:43,609 --> 00:40:46,111 ‫לא. הוא נזקק לזמן למציאת הצי שלו,‬ 381 00:40:46,904 --> 00:40:50,115 ‫זמן שההצגה שלי והטיול שלך למרסיה סיפקו לו.‬ 382 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 ‫אתה.‬ 383 00:40:55,621 --> 00:40:57,289 ‫אתה לקחת חלק בזה.‬ 384 00:40:57,956 --> 00:40:59,249 ‫אכן.‬ 385 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 ‫קראתי לי "מלכה."‬ 386 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 ‫את מלכה, הוד מעלתך.‬ 387 00:41:04,963 --> 00:41:06,673 ‫רק לא מלכת אנגליה.‬ 388 00:41:13,764 --> 00:41:14,890 ‫איפה הוא?‬ 389 00:41:16,099 --> 00:41:17,643 ‫איפה פורקבירד?‬ 390 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 ‫איפה שהוא אמור להיות.‬ 391 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 ‫עם ספינותיו ונכדיו.‬ 392 00:41:37,704 --> 00:41:39,873 ‫זה יהיה השיעור הראשון שתלמדו.‬ 393 00:41:40,916 --> 00:41:43,752 ‫אף פעם אל תיתנו לבוגדים להימלט מעונש.‬ 394 00:41:44,503 --> 00:41:46,672 ‫מוות לכל הבוגדים!‬ 395 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 ‫ספינות מגיעות!‬ 396 00:42:08,485 --> 00:42:10,112 ‫מאות ספינות.‬ 397 00:42:11,613 --> 00:42:12,698 ‫ספינות מגיעות!‬ 398 00:42:17,077 --> 00:42:19,663 ‫זה הצי של המלך פורקבירד.‬ ‫-לא.‬ 399 00:42:23,542 --> 00:42:24,918 ‫לא ייתכן.‬ 400 00:42:27,879 --> 00:42:29,006 ‫לא.‬ 401 00:42:30,507 --> 00:42:32,217 ‫לא!‬ 402 00:42:32,759 --> 00:42:34,428 ‫עצרו! לא.‬ 403 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 ‫עצרו! לא!‬ 404 00:42:38,515 --> 00:42:40,100 ‫לא, עלינו לתקוף!‬ 405 00:42:40,851 --> 00:42:43,562 ‫אל תברחו. תישארו ותילחמו!‬ 406 00:43:28,649 --> 00:43:30,108 ‫צאו החוצה!‬ 407 00:43:35,322 --> 00:43:36,239 ‫לא!‬ 408 00:46:35,669 --> 00:46:40,674 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬