1 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 ‫طلبت حضوري، جلالتك.‬ 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,777 ‫أخي، لماذا أنت هنا؟‬ 3 00:00:26,569 --> 00:00:30,281 ‫استدعاني الملك "فوركبيرد"‬ ‫لأعيدك إلى الديار في "نورماندي".‬ 4 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 ‫جلالة الملك، ما هذا؟‬ 5 00:00:33,034 --> 00:00:35,578 ‫صالح المملكة يتطلب مني الاعتراف‬ 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,957 ‫بالزواج القائم بين الملكة "ألفغيفو" وابني.‬ 7 00:00:40,041 --> 00:00:43,086 ‫مما يبطل زواجك بـ"كنوت"‬ 8 00:00:43,169 --> 00:00:46,214 ‫ومنصبك كملكة "إنجلترا".‬ 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,342 ‫كلا.‬ 10 00:00:50,051 --> 00:00:51,427 ‫يجب أن أتواصل مع زوجي.‬ 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 ‫"أغنار"، يجب أن أرسل خطابًا لـ"كنوت"‬ ‫في "الدنمارك".‬ 12 00:00:54,555 --> 00:00:55,640 ‫هذا ليس مُمكنًا.‬ 13 00:00:55,723 --> 00:00:57,266 ‫إنه قرار زوجي.‬ 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 ‫لكن في غيابه، فكلمتي هي القانون.‬ 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 ‫- ترتكب خطأ.‬ ‫- اصمتي.‬ 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,981 ‫هذا فخ سيكلّف ابنك كل شيء.‬ 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,776 ‫أنا آسف، أختي عنيدة…‬ 18 00:01:06,859 --> 00:01:07,944 ‫لا تتحدث بالنيابة عني.‬ 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,238 ‫سأتحدث إليك وبالنيابة عنك كيفما أشاء.‬ 20 00:01:10,321 --> 00:01:11,364 ‫ليس في بلادي.‬ 21 00:01:11,447 --> 00:01:16,911 ‫هذه لم تعد بلادك.‬ 22 00:01:19,372 --> 00:01:22,667 ‫كلا، هذا منزلي، أرجوك، يجب أن تثق بي.‬ 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 24 00:02:17,138 --> 00:02:18,431 ‫"هارالد بن سيغرد".‬ 25 00:02:20,391 --> 00:02:22,310 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 26 00:02:22,935 --> 00:02:27,106 ‫وأنا سمعت عنك أيها الزعيم "كوريه".‬ ‫"قاتل الأبرياء."‬ 27 00:02:32,778 --> 00:02:35,698 ‫أيها الأخوة، لا حاجة إلى العداء.‬ 28 00:02:36,449 --> 00:02:38,826 ‫خيمة "المسيح" تتسع للجميع.‬ 29 00:02:39,869 --> 00:02:43,831 ‫جلب أخي معلومات من "كاتيغات"‬ ‫قد تساعدنا في مسعانا.‬ 30 00:02:44,665 --> 00:02:46,292 ‫لا نحتاج إلى مساعدته.‬ 31 00:02:46,375 --> 00:02:47,752 ‫أختلف معك.‬ 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 ‫"كاتيغات" ليست "أوبسالا".‬ 33 00:02:52,965 --> 00:02:58,721 ‫لا تعج بالحجاج العُزّل،‬ ‫بل بالمحاربين الذين ينتظرونك.‬ 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,852 ‫يجب أن تنصت إلى كل الأصوات‬ ‫التي تحاول مساعدتك.‬ 35 00:03:16,280 --> 00:03:18,115 ‫لا أجد "هارالد".‬ 36 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 ‫هل رأيتماه؟‬ 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,077 ‫كلا.‬ 38 00:03:21,160 --> 00:03:23,871 ‫ربما غادر للتجسس على قوات "كوريه".‬ 39 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 ‫لماذا لا يخبرني؟‬ 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,627 ‫سيعود. يجب أن تثقي به.‬ 41 00:03:52,942 --> 00:03:54,568 ‫الآن، لقد فعلت ما اتفقنا عليه.‬ 42 00:03:57,822 --> 00:03:59,282 ‫أين أسطول "كنوت"؟‬ 43 00:04:00,658 --> 00:04:03,077 ‫اتفاقنا لم يشمل وصولك إليه،‬ 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 ‫فقط الوعد بأنه لن يعين أعداءك.‬ 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 ‫أرسلت في طلبي، جلالتك؟‬ 46 00:04:17,925 --> 00:04:18,884 ‫يمكنكم المغادرة.‬ 47 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 ‫رحلت "إيما"،‬ ‫لكنني لا أثق في الملك "فوركبيرد".‬ 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,570 ‫لا يزال يحاول استيعاب قراره‬ ‫يا جلالة الملكة.‬ 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 ‫أي قرار؟‬ 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,200 ‫أنا أم أحفاده وملكة "إنجلترا" الحقيقية.‬ 51 00:04:43,284 --> 00:04:45,036 ‫أجل، لكن لكسب احترامه،‬ 52 00:04:45,119 --> 00:04:47,079 ‫يجب ألّا تقدمي نفسك كخصم‬ 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,873 ‫أجبرته على التخلي عن شيء ما،‬ 54 00:04:48,956 --> 00:04:51,167 ‫بل كشخص يضيف قيمة إلى المملكة.‬ 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,335 ‫مثل؟‬ 56 00:04:52,418 --> 00:04:53,377 ‫حليفة‬ 57 00:04:54,587 --> 00:04:56,964 ‫في مسعى ابنه لحكم "إنجلترا".‬ 58 00:05:01,969 --> 00:05:05,514 ‫أنا بنت نسل "ميرسيا". إنهم يثقون بي.‬ 59 00:05:05,598 --> 00:05:06,766 ‫دعني أذهب إلى "تامورث"‬ 60 00:05:06,849 --> 00:05:09,477 ‫لإقناع قادتهم بمنحك دعمهم التام.‬ 61 00:05:10,102 --> 00:05:11,729 ‫هزمت "ميرسيا" مرتين.‬ 62 00:05:12,605 --> 00:05:15,107 ‫قتل ابني زعيمهم، حكامهم يخافونني.‬ 63 00:05:15,191 --> 00:05:17,026 ‫ما سبب أهمية "ميرسيا"؟‬ 64 00:05:17,818 --> 00:05:20,446 ‫بينما تعاملت مع "ميرسيا"‬ ‫على نحو ناجح في الماضي، جلالتك،‬ 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 ‫فهي لا تزال تشكّل خطرًا حقيقيًا.‬ 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,035 ‫جيشها قوي والسيطرة عليها الأصعب‬ ‫من بين الممالك الإنجليزية.‬ 67 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 ‫خطة الملكة جيدة.‬ 68 00:05:29,330 --> 00:05:32,291 ‫قومي فخورون وعنيدون.‬ 69 00:05:33,459 --> 00:05:35,127 ‫لا بد أنك بتّ تعلم ذلك الآن.‬ 70 00:05:35,795 --> 00:05:37,755 ‫دعني أساعدك في ضمان تعاونهم.‬ 71 00:05:38,714 --> 00:05:40,591 ‫اسمح لي بإثبات قيمتي لديك.‬ 72 00:05:42,760 --> 00:05:43,886 ‫يمكنك المحاولة.‬ 73 00:05:45,513 --> 00:05:47,056 ‫لكن خذي "غدوين" معك.‬ 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 ‫ولا تتيقني من النجاح.‬ 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,027 ‫جازفت بالكثير اتباعًا لأهواء رجل مجنون.‬ 76 00:06:00,111 --> 00:06:02,947 ‫إنه أكثر جنونًا منا بقدر ضئيل.‬ 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 ‫يتحدث ليلًا لقفص يعتقد‬ ‫أن عرّافًا وثنيًا يسكنه.‬ 78 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 ‫وهو مهووس بأخت "ليف بن إريك".‬ 79 00:06:12,164 --> 00:06:14,375 ‫"فريديس"؟ لماذا؟‬ 80 00:06:14,458 --> 00:06:15,793 ‫لم يقل.‬ 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,462 ‫لكن من الواضح أنها تسكن أفكاره.‬ 82 00:06:18,546 --> 00:06:22,174 ‫لن يرتاح حتى تموت. هل يزعجك ذلك؟‬ 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,511 ‫- لماذا يجب أن يزعجني؟‬ ‫- بحقك يا أخي.‬ 84 00:06:25,594 --> 00:06:27,304 ‫أعلم أنها تشاركك الفراش.‬ 85 00:06:28,305 --> 00:06:32,852 ‫كما أعلم اتفاقك مع "كنوت"‬ ‫بسلبي عرش "النرويج".‬ 86 00:06:36,522 --> 00:06:38,691 ‫خيانتك ليست سرًا.‬ 87 00:06:39,442 --> 00:06:40,734 ‫السؤال هو…‬ 88 00:06:41,444 --> 00:06:45,030 ‫هل نفد صبرك أم زاد جشعك فحسب؟‬ 89 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 ‫عندما وعدتك بدعمي قبل سنوات،‬ 90 00:06:53,706 --> 00:06:56,000 ‫قبل أن تبدأ تذبيح الوثنيين،‬ 91 00:06:56,542 --> 00:06:58,461 ‫مما ينذر بحرب أهلية.‬ 92 00:06:59,420 --> 00:07:03,966 ‫"أولاف"، شعرت بأنه لو انتظرت‬ ‫للوقت الذي أُتوج فيه ملكًا،‬ 93 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 ‫لن تكون هناك "النرويج" لأحكمها.‬ 94 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 ‫أنت مثالي أكثر من اللازم‬ ‫ولا تصلح كملك يا "هارالد".‬ 95 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 ‫تظن أن كل شيء يُمكن حله بالكلمات.‬ 96 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 ‫أحيانًا، يجب أن تأخذ ما تريده بالقوة.‬ 97 00:07:15,728 --> 00:07:19,315 ‫أتظن حقًا أن ما تفعله هنا‬ ‫لن يستفز غضب "كنوت"؟‬ 98 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 ‫أثق أنه لن يحب ذلك،‬ 99 00:07:21,817 --> 00:07:25,070 ‫لكن لا يمكن له‬ ‫أو لعائلته الحيلولة دون ذلك.‬ 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,325 ‫إنه محاصر في حرب في "الدنمارك"‬ ‫ولقد عطّلت أسطوله.‬ 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,328 ‫حتى إن توافرت لديه أعداد الرجال،‬ ‫فلن تكون لديه سفن لنقلهم.‬ 102 00:07:32,411 --> 00:07:33,787 ‫وبحلول الوقت الذي يأتي فيه،‬ 103 00:07:33,871 --> 00:07:38,542 ‫سأكون قد جمّعت كل أنحاء "النرويج" لهزيمته.‬ 104 00:07:38,626 --> 00:07:42,588 ‫ما أريد معرفته هو، إلى من تنحاز؟‬ 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 ‫أنا هنا.‬ 106 00:07:46,300 --> 00:07:49,053 ‫قررت أن أقاتل مع أخي.‬ 107 00:08:28,842 --> 00:08:30,678 ‫"كاتيغات" في محنة شديدة.‬ 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,888 ‫يحاصرنا عدو.‬ 109 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 ‫نتضرع إلى الآلهة طلبًا للمساعدة.‬ 110 00:08:36,976 --> 00:08:39,770 ‫انطق باسمك حتى تعرفك الآلهة.‬ 111 00:08:39,852 --> 00:08:41,438 ‫اسمي "آيدون".‬ 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,901 ‫ستهمس الآلهة باسم "آيدون"‬ 113 00:08:45,985 --> 00:08:50,322 ‫لبعضهم البعض في أروقة "فالهالا".‬ 114 00:09:14,346 --> 00:09:17,850 ‫شجاعتك هي شجاعتنا.‬ 115 00:09:19,351 --> 00:09:21,520 ‫خذ معك صلواتنا.‬ 116 00:09:24,106 --> 00:09:25,983 ‫أنت الرسول.‬ 117 00:09:27,401 --> 00:09:29,361 ‫بدأت رحلتك.‬ 118 00:09:40,789 --> 00:09:44,543 ‫ليرى "أودين" و"فريا" هذه التضحية‬ 119 00:09:44,627 --> 00:09:48,130 ‫ويدركا ولاء "كاتيغات".‬ 120 00:10:25,542 --> 00:10:29,171 ‫تدعونا الآلهة لنكون أقوياء في المعركة.‬ 121 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 ‫لديكم رجال أكثر مما توقعت.‬ 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,319 ‫أتفهم الآن لماذا لا أهتم‬ ‫بما لديك من معلومات عن "كاتيغات"؟‬ 123 00:10:53,112 --> 00:10:55,906 ‫لبّى الرب صلواتي وأرسل الكثير من الرجال.‬ 124 00:10:56,657 --> 00:11:00,661 ‫تجمعوا لتطهير الأرض من دناسة الكفّار‬ ‫والبدء من جديد إيمانًا بـ"المسيح".‬ 125 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 ‫لكنّ هناك مسيحيين في "كاتيغات".‬ 126 00:11:03,872 --> 00:11:05,124 ‫ماذا عنهم؟‬ 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,960 ‫ستُقبل تضحياتهم في السموات.‬ 128 00:11:09,712 --> 00:11:11,964 ‫إن كنت واثقًا من النصر‬ ‫أيها الزعيم "كوريه"،‬ 129 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 ‫لماذا تؤجل الهجوم؟‬ 130 00:11:13,966 --> 00:11:17,261 ‫لست أنا سبب العطلة، إنه أخوك.‬ 131 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 ‫أيها الأصدقاء، جعلتكم تؤجلون المعركة،‬ 132 00:11:33,110 --> 00:11:36,155 ‫والآن سيكافئكم الرب على صبركم.‬ 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,615 ‫لم يجر اختراق جدران "كاتيغات"‬ 134 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 ‫منذ أكثر من 100 عام.‬ 135 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 ‫هل الجدران أعلى من غيرها؟ كلا.‬ 136 00:11:45,706 --> 00:11:49,626 ‫هل الخشب الذي بُنيت به سحري؟ كلا.‬ 137 00:11:49,710 --> 00:11:52,129 ‫هذا لأن "كاتيغات" مُنعم عليها‬ 138 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 ‫بمرفأ يحميها من الغزو.‬ 139 00:11:54,965 --> 00:11:59,011 ‫ولا حتى المد المرتفع يسمح باقتراب السفن‬ ‫بما يكفي لإنزال الرجال بأمان.‬ 140 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 ‫لذلك، أي هجوم‬ ‫يجب أن يُوجه إلى الجدران الرئيسة،‬ 141 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 ‫حيث سيضعون كل محاربيهم.‬ 142 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 ‫حتى الآن.‬ 143 00:12:08,687 --> 00:12:12,399 ‫في خلال يومين، سيكتمل قمر يناير،‬ 144 00:12:14,109 --> 00:12:17,279 ‫والمد الذي يجلبه سيكون شاهقًا.‬ 145 00:12:18,197 --> 00:12:22,743 ‫مما يسمح لسفني بالإبحار فوق دفاعاتهم،‬ 146 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 ‫وإنزال المحاربين على شواطئهم.‬ 147 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 ‫سنخترق "كاتيغات" من البحر…‬ 148 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 ‫وسنسحقها بين قوتين عظيمتين.‬ 149 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 ‫وهذا سبب تسميتك بذئب البحر‬ ‫يا "أولاف بن هارالد".‬ 150 00:12:43,138 --> 00:12:46,308 ‫الزعيم "سولفي"، والزعيم "أوغموندر"،‬ 151 00:12:47,476 --> 00:12:51,271 ‫اختار الرب جيوشكما للهجوم الأول.‬ 152 00:12:51,355 --> 00:12:53,649 ‫أخي، أتأذن لي بالكلام؟‬ 153 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 ‫بالطبع.‬ 154 00:12:58,779 --> 00:13:01,573 ‫الزعيم "كوريه"، عندما انضممت إليك،‬ 155 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 ‫كنت أشك في فرص نجاحك.‬ 156 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 ‫لكن بعدما رأيت بأم عينيّ‬ 157 00:13:07,538 --> 00:13:10,624 ‫قوة جيوشكم وذكاء خطتكم،‬ 158 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 ‫صرت مُقتنعًا بنصركم.‬ 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,797 ‫إنه نصر الرب.‬ 160 00:13:16,880 --> 00:13:19,299 ‫كلا، ليس نصر الرب.‬ 161 00:13:19,383 --> 00:13:21,260 ‫ما كان ليسمح بذلك.‬ 162 00:13:23,387 --> 00:13:25,180 ‫قال منقذنا "يسوع"،‬ 163 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 ‫"ويل لكم‬ 164 00:13:27,724 --> 00:13:30,894 ‫يا من تغلقون أبواب السموات أمام الناس‬ 165 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 ‫أنتم وليس هم‬ 166 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 ‫من ستُعاقبون يوم الحساب."‬ 167 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 ‫بدلًا من قيادتنا إلى الجنة‬ ‫أيها الزعيم "كوريه"،‬ 168 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 ‫أرى أن ولعك بالانتقام سيحكم علينا بالجحيم.‬ 169 00:13:44,199 --> 00:13:45,576 ‫لكنّ هناك حلًا.‬ 170 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 ‫اسمح لي بفتح حديث للتفاوض.‬ 171 00:13:49,913 --> 00:13:52,791 ‫امنحني الفرصة لأقنع الزعيمة "هاكون"‬ 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,043 ‫بتسليم "كاتيغات" سلميًا.‬ 173 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 ‫للسماح بالاهتداء.‬ 174 00:13:59,506 --> 00:14:00,591 ‫إن وافقت،‬ 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,803 ‫ستحظى بنصرك، هنا وفي الجنة.‬ 176 00:14:05,512 --> 00:14:06,805 ‫وعندما ترفض؟‬ 177 00:14:07,764 --> 00:14:10,225 ‫حينها ستكون الدماء على أيدينا غير ملوثة‬ 178 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 ‫وستُغفر أفعالنا يوم الحساب.‬ 179 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 ‫لا أثق بك.‬ 180 00:14:32,623 --> 00:14:35,918 ‫لذلك يجب أن نقوم بهذا معًا.‬ 181 00:15:10,661 --> 00:15:12,037 ‫محاربة؟‬ 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,915 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا يا فتاة.‬ 183 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 ‫وما زلت قاتلًا.‬ 184 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 185 00:15:23,507 --> 00:15:24,800 ‫أسعى لتحقيق السلام.‬ 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,552 ‫- ابن "غرينلاند".‬ ‫- الزعيم "أولاف".‬ 187 00:15:27,636 --> 00:15:30,973 ‫الزعيمة "هاكون"،‬ ‫أشكرك على الموافقة على التفاوض.‬ 188 00:15:31,807 --> 00:15:36,853 ‫أسعى للتوسط في إحلال السلام‬ ‫وأحضرت أخي الزعيم "أولاف" والزعيم "كوريه"،‬ 189 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 ‫حتى تسمعي عرضهما.‬ 190 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 ‫أنا منصتة.‬ 191 00:15:42,442 --> 00:15:47,656 ‫كما تعلمين،‬ ‫جلبنا جيوش القبائل المسيحية إلى جدرانك.‬ 192 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 ‫لكننا هنا لنعرض عليك خلاص "كاتيغات"،‬ 193 00:15:50,575 --> 00:15:52,911 ‫الدنيوي والأبدي.‬ 194 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 ‫إن وافق قومك على طقس التعميد‬ 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,459 ‫وتنكروا طواعيةً لماضيهم الوثني،‬ 196 00:15:59,543 --> 00:16:01,253 ‫فنحن مستعدون للعفو عن مدينتك‬ 197 00:16:02,295 --> 00:16:05,340 ‫والترحيب بكم في أخوية "المسيح".‬ 198 00:16:07,217 --> 00:16:10,429 ‫"كاتيغات" أكثر من مجرد مدينة‬ ‫أيها الزعيم "أولاف".‬ 199 00:16:11,054 --> 00:16:15,809 ‫منذ الأزل، تعبّد قومي للآلهة نفسها.‬ 200 00:16:15,892 --> 00:16:18,562 ‫آلهة كانت تعرفها عائلتك.‬ 201 00:16:18,645 --> 00:16:20,981 ‫يسيرون بيننا على الأرض.‬ 202 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 ‫يجلبون لنا الفرح ويمنحوننا الشجاعة.‬ 203 00:16:23,900 --> 00:16:26,945 ‫يفشلون ويذكّروننا بإنسانيتنا.‬ 204 00:16:27,904 --> 00:16:30,615 ‫قومي لا يخشون الموت.‬ 205 00:16:30,699 --> 00:16:33,660 ‫يعلمون أنه إن حاربوا لآخر نفس،‬ 206 00:16:33,744 --> 00:16:36,329 ‫فسيكسبون مقعدًا إلى طاولة "أودين".‬ 207 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 ‫كلنا نموت يا "أولاف".‬ 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,753 ‫إن مات قومي في هذه الحرب التي جلبتها إليّ،‬ 209 00:16:42,836 --> 00:16:45,589 ‫فسيموتون بشرف وليس بخزي.‬ 210 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 ‫أخبرتكم أن هذه مضيعة للوقت.‬ 211 00:16:51,845 --> 00:16:53,638 ‫فلتكن مشيئة الرب إذًا.‬ 212 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 ‫أشكرك على المحاولة أيها الأمير "هارالد".‬ 213 00:17:02,189 --> 00:17:04,357 ‫صديقي، فكّر جيدًا.‬ 214 00:17:05,691 --> 00:17:08,862 ‫احذر أن يكون مصيرك‬ ‫كمصير "نيال" و"سكارديه"،‬ 215 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 ‫حيث تلتهمك النيران.‬ 216 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 ‫انظر إلى السموات والبحر‬ 217 00:17:14,700 --> 00:17:16,911 ‫لتعرف أين يُوجد خلاصك.‬ 218 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 ‫لقد قدّمت حُجتك.‬ 219 00:17:22,918 --> 00:17:24,503 ‫عد الآن إلى المجنون.‬ 220 00:17:29,299 --> 00:17:31,551 ‫وعدت بألّا تحارب ضدنا أبدًا.‬ 221 00:17:32,803 --> 00:17:34,930 ‫أرى الآن قيمة حبك.‬ 222 00:17:46,191 --> 00:17:47,651 ‫ما طبيعة علاقتك بالفتاة؟‬ 223 00:17:48,318 --> 00:17:49,694 ‫لا تُوجد علاقة.‬ 224 00:17:50,821 --> 00:17:52,989 ‫مجرد وثنية عاشرتها.‬ 225 00:18:02,582 --> 00:18:03,625 ‫راقبه.‬ 226 00:18:06,711 --> 00:18:10,215 ‫لا أصدّق أنه لوّث ذكرى "نيال" و"سكارديه".‬ 227 00:18:10,298 --> 00:18:12,717 ‫"نيال" و"سكارديه"‬ ‫لم يموتا حرقًا يا "فريديس".‬ 228 00:18:13,677 --> 00:18:15,720 ‫أخبرنا "هارالد" للتو بخطتهم في الهجوم.‬ 229 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 ‫نعرف كيف سيهجمون. جيوشهم أمامنا.‬ 230 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 ‫لكن "أولاف" ينوي غزو "كاتيغات" من البحر.‬ 231 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 232 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 ‫لا يمكن أن تقترب السفن كفاية من الشاطئ.‬ 233 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 ‫يمكن ذلك في اكتمال قمر يناير خلال المد.‬ 234 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 ‫وهذا يحين بعد يومين.‬ 235 00:18:29,860 --> 00:18:31,486 ‫يجب أن نتحرك بسرعة لنتحضّر.‬ 236 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 ‫"ميرسيا" ليست راضية عن وجود ملك فايكينغ‬ 237 00:18:41,163 --> 00:18:42,330 ‫أو وجود أبيه.‬ 238 00:18:42,414 --> 00:18:45,333 ‫لم تكونوا راضين عن ملك ساكسون.‬ ‫لا ترضون أبدًا.‬ 239 00:18:47,294 --> 00:18:51,506 ‫مشكلة "ميرسيا" لم تتمثل قط‬ ‫في كون الملك من الساكسون أو الفايكينغ،‬ 240 00:18:51,590 --> 00:18:53,842 ‫بل مشكلتها في وجود ملك من الأساس.‬ 241 00:18:53,925 --> 00:18:55,969 ‫تريد "ميرسيا" الاستقلال.‬ 242 00:18:56,636 --> 00:18:58,972 ‫أعلم ذلك. لقد نشأت هنا.‬ 243 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 ‫لن تحظوا بهذه الحرية بمقاومة "لندن".‬ 244 00:19:03,602 --> 00:19:07,480 ‫لم يفلح ذلك مع "إدريك ستريونا"‬ ‫ولن يفلح معكم.‬ 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,568 ‫ما تحتاجون إليه هو وكيل قوي في البلاط،‬ 246 00:19:12,110 --> 00:19:16,114 ‫يفهم الاحتياجات الضرورية‬ ‫لـ"ميرسيا" ولـ"كنوت".‬ 247 00:19:17,699 --> 00:19:19,451 ‫ما تحتاجون إليه هو أنا.‬ 248 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 ‫ما الخطب؟ أنت مهموم.‬ 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 ‫لا شيء.‬ 250 00:19:53,902 --> 00:19:56,112 ‫كلا. صارحني.‬ 251 00:19:57,906 --> 00:19:59,950 ‫الزعيمة "هاكون" تقاتل لأجل قومها.‬ 252 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 ‫"فريديس"، تقاتل لأجل آلهتها.‬ 253 00:20:03,370 --> 00:20:05,997 ‫حتى "كوريه" و"أولاف" جاءا‬ ‫للقيام بما يريانه صوابًا.‬ 254 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‫وأنت تقاتل لأجلنا.‬ 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,168 ‫لأجل هؤلاء الناس.‬ 256 00:20:12,254 --> 00:20:13,672 ‫لأجل مستقبلنا.‬ 257 00:20:16,341 --> 00:20:17,717 ‫هذا مهم.‬ 258 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 ‫ادخل.‬ 259 00:20:27,227 --> 00:20:29,896 ‫أردت أن أهنئك يا جلالة الملكة.‬ 260 00:20:30,647 --> 00:20:33,108 ‫أبرمت اتفاقًا مع "ميرسيا"،‬ 261 00:20:33,191 --> 00:20:36,069 ‫وهذا ما لم يحققه الملك "إثيلريد"‬ ‫أو "إيما".‬ 262 00:20:36,152 --> 00:20:38,822 ‫انتهيت من ترتيبات مغادرتنا غدًا.‬ 263 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 ‫ابق لبعض الوقت من فضلك.‬ 264 00:20:42,659 --> 00:20:43,827 ‫أجل، جلالتك؟‬ 265 00:20:43,910 --> 00:20:45,495 ‫اشرب النبيذ معي.‬ 266 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 ‫حان الوقت لخدماتكن الآن.‬ 267 00:20:52,294 --> 00:20:55,839 ‫سيشاهدونكن الجميع، وسيتبعون تحركاتكن.‬ 268 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 ‫أنتن حارسات "كاتيغات"،‬ 269 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 ‫المدافعات عن الإيمان.‬ 270 00:21:00,719 --> 00:21:03,763 ‫إن متنا، ستموت آلهتنا معنا.‬ 271 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 ‫سيصيرون من الذكريات.‬ 272 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 ‫لن تخذلنهم‬ 273 00:21:08,685 --> 00:21:10,937 ‫إن لم تخذلن أنفسكن.‬ 274 00:21:11,646 --> 00:21:12,897 ‫لن نخذلهم.‬ 275 00:22:00,403 --> 00:22:01,863 ‫أشعلوا نار التحذير.‬ 276 00:22:21,007 --> 00:22:22,175 ‫تحضّروا!‬ 277 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 ‫انتظروا إشارتي!‬ 278 00:23:26,114 --> 00:23:27,449 ‫حمّلوا المجانيق.‬ 279 00:23:40,086 --> 00:23:42,172 ‫إنهم قادمون!‬ 280 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 ‫استعدوا!‬ 281 00:23:44,883 --> 00:23:50,138 ‫ثم بان مجد الرب.‬ 282 00:23:56,478 --> 00:23:58,313 ‫الرماة!‬ 283 00:24:02,108 --> 00:24:03,151 ‫أطلقوا!‬ 284 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 ‫لا شيء يوقف مشيئة الرب.‬ 285 00:24:32,889 --> 00:24:34,224 ‫بما في ذلك أنت.‬ 286 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 ‫توقّف!‬ 287 00:24:38,061 --> 00:24:41,773 ‫سأعيد لك رأس "فريديس" كتذكار.‬ 288 00:24:52,825 --> 00:24:54,202 ‫تراجعوا!‬ 289 00:24:56,079 --> 00:24:57,622 ‫تراجعوا!‬ 290 00:24:57,705 --> 00:24:58,915 ‫افتحوا البوابات!‬ 291 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 ‫تراجعوا!‬ 292 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 ‫أغلقوها!‬ 293 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 ‫أطلقوا!‬ 294 00:26:18,494 --> 00:26:19,412 ‫أطلقوا!‬ 295 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 ‫هناك خطب ما.‬ 296 00:26:37,680 --> 00:26:39,390 ‫إنهم يخشون الهجوم.‬ 297 00:26:39,474 --> 00:26:40,433 ‫كلا.‬ 298 00:26:41,684 --> 00:26:44,312 ‫لا يُوجد جيش على هذه السفن.‬ 299 00:26:47,440 --> 00:26:50,193 ‫إنها خدعة. لن يهجموا هنا.‬ 300 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 ‫تراجعوا!‬ 301 00:26:53,237 --> 00:26:55,531 ‫تراجعوا إلى جدار "كاتيغات"!‬ 302 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 ‫تراجعوا!‬ 303 00:27:11,714 --> 00:27:12,924 ‫لقد استغللت "كوريه".‬ 304 00:27:13,716 --> 00:27:15,885 ‫قلتها بنفسك، إنه مجنون.‬ 305 00:27:16,469 --> 00:27:19,347 ‫لماذا أهدر الرجال في معركة‬ ‫سيقوم بها آخرون؟‬ 306 00:27:19,430 --> 00:27:20,723 ‫هو والزعماء الآخرون‬ 307 00:27:20,807 --> 00:27:23,935 ‫سيخترقون البوابة ويدمرون قوات "هاكون".‬ 308 00:27:24,018 --> 00:27:25,770 ‫بالوقت الذي يصل فيه جيشي،‬ 309 00:27:25,853 --> 00:27:27,939 ‫سأكون أقوى زعيم باق في "النرويج".‬ 310 00:27:28,022 --> 00:27:29,315 ‫ربما الوحيد.‬ 311 00:27:31,567 --> 00:27:33,903 ‫استغللتني لفصل قوات "كاتيغات".‬ 312 00:27:33,986 --> 00:27:36,531 ‫"كاتيغات" كانت أقوى من الهزيمة بغير ذلك.‬ 313 00:27:37,198 --> 00:27:40,827 ‫كنت أعلم أنك لن تتخلى‬ ‫عن "فريديس" أو "ليف" لأجلي.‬ 314 00:27:59,554 --> 00:28:02,140 ‫إلى الجدار!‬ 315 00:28:04,809 --> 00:28:06,436 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 316 00:28:08,229 --> 00:28:10,189 ‫أسقطوا السلم!‬ 317 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 ‫أسقطوا السلّم!‬ 318 00:28:23,911 --> 00:28:25,580 ‫خذ سلّمك.‬ 319 00:28:29,834 --> 00:28:31,169 ‫ها هي!‬ 320 00:28:32,712 --> 00:28:36,340 ‫الرماة! أطلقوا على ذلك البرج!‬ 321 00:28:43,264 --> 00:28:44,640 ‫أجل!‬ 322 00:28:44,724 --> 00:28:46,225 ‫الزعيمة "هاكون"!‬ 323 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 ‫انقلوها إلى مكان آمن.‬ 324 00:28:51,189 --> 00:28:52,899 ‫"فريديس"! ساعديها!‬ 325 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 ‫تحركن!‬ 326 00:28:59,071 --> 00:29:01,032 ‫خذيها بعيدًا! الآن!‬ 327 00:29:01,115 --> 00:29:02,366 ‫ادفعوا!‬ 328 00:29:52,500 --> 00:29:53,793 ‫السلالم!‬ 329 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 330 00:31:46,197 --> 00:31:47,239 ‫"فريديس".‬ 331 00:31:48,616 --> 00:31:50,993 ‫مهما سيحدث…‬ 332 00:31:52,787 --> 00:31:56,374 ‫يجب أن تصمدي.‬ 333 00:32:00,294 --> 00:32:03,923 ‫أنت "الأخيرة".‬ 334 00:32:35,121 --> 00:32:36,247 ‫اتركونا.‬ 335 00:32:45,131 --> 00:32:46,757 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 336 00:34:45,084 --> 00:34:48,003 ‫الصليب الذي يحمل السيف لم يكن أنت قط.‬ 337 00:34:54,218 --> 00:34:57,012 ‫كان مصيري.‬ 338 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 ‫كلا.‬ 339 00:36:01,869 --> 00:36:02,745 ‫كلا!‬ 340 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ‫إلى القاعة الكبرى!‬ 341 00:36:06,957 --> 00:36:09,668 ‫- "هالبيورن"، تعال معي!‬ ‫- إلى القاعة الكبرى!‬ 342 00:36:14,798 --> 00:36:16,050 ‫اذهبوا إلى القاعة الكبرى!‬ 343 00:36:31,941 --> 00:36:33,609 ‫كلا.‬ 344 00:36:33,692 --> 00:36:35,611 ‫كلا، يجب أن تكوني قوية لأجلي.‬ 345 00:36:42,326 --> 00:36:44,411 ‫ابقي معي. انظري إليّ.‬ 346 00:36:44,495 --> 00:36:45,496 ‫كلا يا "ليف".‬ 347 00:36:48,040 --> 00:36:48,874 ‫مهلًا.‬ 348 00:36:50,209 --> 00:36:53,045 ‫- سأذهب إلى "فالهالا".‬ ‫- كلا، ستبقين معي.‬ 349 00:36:53,128 --> 00:36:54,672 ‫- كلا يا "ليف"…‬ ‫- كلا.‬ 350 00:36:55,589 --> 00:36:59,301 ‫يجب أن تخبرني أنك ستنضم إليّ هناك.‬ 351 00:36:59,385 --> 00:37:01,011 ‫- كلا.‬ ‫- انضم إليّ هناك.‬ 352 00:37:02,846 --> 00:37:05,015 ‫أخبرني بأنك تؤمن بذلك.‬ 353 00:37:05,099 --> 00:37:08,686 ‫كلا. ستكونين بخير.‬ 354 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 ‫ليس هذا ما سألتك عنه.‬ 355 00:37:20,906 --> 00:37:22,157 ‫كلا. "لييف"!‬ 356 00:37:22,241 --> 00:37:25,911 ‫كلا يا "لييف". سأنضم إليك.‬ 357 00:37:27,246 --> 00:37:30,124 ‫سأنضم إليك. أعدك.‬ 358 00:37:33,002 --> 00:37:34,378 ‫أعدك.‬ 359 00:38:44,281 --> 00:38:46,367 ‫يجب أن نذهب. انهض.‬ 360 00:38:53,332 --> 00:38:55,709 ‫هنا، لا بأس. هذا.‬ 361 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 ‫أخرجوه من قاعتي!‬ 362 00:39:08,639 --> 00:39:10,057 ‫قوموا بهذا. الآن!‬ 363 00:39:15,938 --> 00:39:18,524 ‫"كاتيغات" لنا!‬ 364 00:39:18,941 --> 00:39:21,527 ‫"كاتيغات" لنا!‬ 365 00:39:25,614 --> 00:39:27,199 ‫أجل!‬ 366 00:39:28,700 --> 00:39:31,662 ‫ملك "النرويج" "أولاف"!‬ 367 00:39:33,247 --> 00:39:35,082 ‫الملك "أولاف"!‬ 368 00:39:49,388 --> 00:39:51,723 ‫"فريديس"، لقد انتهى الأمر.‬ 369 00:39:53,517 --> 00:39:54,768 ‫يجب أن نذهب.‬ 370 00:40:14,079 --> 00:40:15,289 ‫مرحبًا بعودتك يا جلالة الملكة.‬ 371 00:40:15,372 --> 00:40:17,749 ‫أحضرت أخبارًا من "ميرسيا"‬ ‫للملك "فوركبيرد".‬ 372 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 ‫الملك "فوركبيرد"، جلبت أخبارًا ممتازة.‬ 373 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 ‫"ميرسيا" صارت لك.‬ 374 00:40:29,386 --> 00:40:31,263 ‫لماذا لست في "نورماندي"؟‬ 375 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 ‫لم تناسبني.‬ 376 00:40:33,515 --> 00:40:34,641 ‫أخرجوها من هنا.‬ 377 00:40:36,143 --> 00:40:37,853 ‫آمر بذلك باسم الملك.‬ 378 00:40:37,936 --> 00:40:39,855 ‫لن تأمري بشيء باسم الملك.‬ 379 00:40:41,023 --> 00:40:43,525 ‫نفاك الملك "فوركبيرد".‬ 380 00:40:43,609 --> 00:40:46,111 ‫كلا. كان يحتاج إلى الوقت لإيجاد أسطوله،‬ 381 00:40:46,904 --> 00:40:50,115 ‫وحصل عليه من تمثيليتي ورحلتك إلى "ميرسيا".‬ 382 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 ‫أنت.‬ 383 00:40:55,621 --> 00:40:57,289 ‫كنت مشاركًا في هذا.‬ 384 00:40:57,956 --> 00:40:59,249 ‫بالطبع.‬ 385 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 ‫لقد ناديتني بالملكة.‬ 386 00:41:03,170 --> 00:41:04,880 ‫أنت ملكة، جلالتك.‬ 387 00:41:04,963 --> 00:41:06,673 ‫لكنك لست ملكة "إنجلترا".‬ 388 00:41:13,764 --> 00:41:14,890 ‫أين هو؟‬ 389 00:41:16,099 --> 00:41:17,643 ‫أين "فوركبيرد"؟‬ 390 00:41:17,726 --> 00:41:19,144 ‫حيث يجب أن يكون.‬ 391 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 ‫مع سفنه وحفيديه.‬ 392 00:41:37,704 --> 00:41:39,873 ‫ليكن هذا درسكما الأول.‬ 393 00:41:40,916 --> 00:41:43,752 ‫لا تعفوا عن الخونة أبدًا.‬ 394 00:41:44,503 --> 00:41:46,672 ‫الموت لكل الخونة!‬ 395 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 ‫السفن قادمة!‬ 396 00:42:08,485 --> 00:42:10,112 ‫مئات السفن.‬ 397 00:42:11,613 --> 00:42:12,698 ‫السفن قادمة!‬ 398 00:42:17,077 --> 00:42:19,663 ‫- إنه أسطول الملك "فوركبيرد".‬ ‫- كلا.‬ 399 00:42:23,542 --> 00:42:24,918 ‫هذا ليس مُمكنًا.‬ 400 00:42:27,879 --> 00:42:29,006 ‫كلا.‬ 401 00:42:30,507 --> 00:42:32,217 ‫كلا!‬ 402 00:42:32,759 --> 00:42:34,428 ‫توقّف! كلا!‬ 403 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 ‫توقّف! كلا!‬ 404 00:42:38,515 --> 00:42:40,100 ‫كلا، يجب أن نهاجم.‬ 405 00:42:40,851 --> 00:42:43,562 ‫لا تهربوا. قفوا وقاتلوا!‬ 406 00:43:28,649 --> 00:43:30,108 ‫اخرجوا!‬ 407 00:43:35,322 --> 00:43:36,239 ‫كلا!‬ 408 00:46:35,669 --> 00:46:40,674 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬