1 00:00:45,838 --> 00:00:47,173 ‎伊尔萨? 2 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 ‎伊尔萨 3 00:01:57,160 --> 00:01:58,744 ‎这是谁干的? 4 00:02:10,046 --> 00:02:12,008 ‎NETFLIX 剧集 5 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 ‎你一定就是那个背上有十字架的人了 6 00:02:59,680 --> 00:03:01,599 ‎我以为会是个勇士 7 00:03:02,767 --> 00:03:04,352 ‎没想到却是个女孩 8 00:03:23,287 --> 00:03:25,081 ‎你为什么这么做? 9 00:03:27,875 --> 00:03:29,835 ‎你杀了我的狂暴战士 10 00:03:29,919 --> 00:03:31,379 ‎他袭击了我们 11 00:03:32,338 --> 00:03:34,257 ‎我只不过是出于自卫 12 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 ‎你惹怒了上帝 这是你的报应 13 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 ‎而我是上帝之箭 14 00:03:43,891 --> 00:03:46,519 ‎你们把她解决掉后 ‎带她的尸体来见我 15 00:03:46,602 --> 00:03:48,312 ‎我有条讯息要传达 16 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 ‎不! 17 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 ‎住手! 18 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 ‎你哪来的那把剑? 19 00:04:01,867 --> 00:04:03,160 ‎乌普萨拉 20 00:04:04,829 --> 00:04:06,163 ‎一个祭司给我的 21 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 ‎乌普萨拉? 22 00:04:10,793 --> 00:04:12,128 ‎你见到他了? 23 00:04:13,212 --> 00:04:14,380 ‎那个老者? 24 00:04:17,048 --> 00:04:18,968 ‎他叫你什么? 25 00:04:21,679 --> 00:04:23,931 ‎他叫你什么? 26 00:04:25,641 --> 00:04:26,684 ‎最后一个 27 00:04:36,444 --> 00:04:37,737 ‎你叫什么名字 姑娘? 28 00:04:39,572 --> 00:04:40,573 ‎弗雷迪思 29 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 ‎给哈坤捎个话 30 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 ‎告诉她寇雷首领来了 31 00:05:04,764 --> 00:05:06,932 ‎(伦敦) 32 00:05:11,103 --> 00:05:15,316 ‎愿神祝福你 保佑你 ‎愿我们还能再见 我的朋友 33 00:05:17,443 --> 00:05:18,694 ‎你也一样 诺里 34 00:05:21,030 --> 00:05:22,531 ‎我支持你留下来 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,658 ‎克努特会关照他的忠实朋友 36 00:05:24,742 --> 00:05:27,370 ‎我不喜欢你和他玩的这个把戏 37 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 ‎这不是把戏 38 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 ‎克努特已经做了决定 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,919 ‎他想成为英格兰国王 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 ‎而我做挪威的国王 41 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 ‎如果他知道你干了什么 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 ‎他会回过头来杀了你 你知道的 43 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 ‎用什么呢? 44 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 ‎他的一半兵力都将出航 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,101 ‎而那些像你一样留下来的人 46 00:05:50,184 --> 00:05:53,145 ‎你们会和英格兰军队一起 ‎攻打你们的家乡吗? 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,691 ‎我不这么认为 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,371 ‎埃塞尔雷德国王的头颅 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 ‎不是我来这的目的 50 00:06:15,876 --> 00:06:17,503 ‎祝你一路平安 格陵兰人 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,429 ‎我不会忘记我们的…协议 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,601 ‎你真的知道你这是在做什么吗? 53 00:06:33,352 --> 00:06:36,939 ‎下次我们见面的时候 ‎那些硬币上会铸着我的样子 54 00:06:56,750 --> 00:06:57,668 ‎往左 55 00:07:07,761 --> 00:07:09,180 ‎一座伟大的城市 56 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 ‎是的 57 00:07:12,349 --> 00:07:13,809 ‎可惜了那座桥 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,739 ‎你对你的新营地感到满意吗? 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,991 ‎我不能接受 ‎我从来没有提过这样的要求 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,076 ‎我记得 你什么也没提 61 00:07:32,786 --> 00:07:36,290 ‎我没法信赖一个什么都不要的人 62 00:07:37,249 --> 00:07:38,918 ‎那就让我来赢得您的信赖 63 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 ‎好吧 64 00:07:42,755 --> 00:07:44,089 ‎叫一个刽子手来 65 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 ‎在这里安一个绞刑架 66 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 ‎遵命 陛下 67 00:07:49,929 --> 00:07:52,348 ‎您这么做有什么特别的原因吗? 68 00:07:53,224 --> 00:07:56,435 ‎十一条理由 你都懂得 69 00:08:04,360 --> 00:08:05,361 ‎起来! 70 00:08:15,829 --> 00:08:19,041 ‎克努特国王给你们送的礼物 71 00:08:21,794 --> 00:08:24,213 ‎-埃蒙德怎么样了? ‎-他活着 72 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 ‎克努特想和他一起统治英格兰 73 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 ‎他留下了? 74 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 ‎维京国王? 75 00:08:31,679 --> 00:08:33,054 ‎是的 维京国王 76 00:08:33,138 --> 00:08:36,558 ‎他想了解这个国家 见见他的贵族们 77 00:08:38,601 --> 00:08:40,187 ‎看看你自己 78 00:08:40,270 --> 00:08:42,565 ‎舔敌人的屁股 79 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 ‎就像你父亲一样 80 00:08:51,448 --> 00:08:53,075 ‎利奥弗里克 81 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 ‎要不就由你先去见国王 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,538 ‎跟他聊聊诺森布里亚吧? 83 00:09:30,946 --> 00:09:34,450 ‎您把儿子还给了我 我是来答谢的 84 00:09:34,533 --> 00:09:37,328 ‎想知道我有什么能够报答您的善意 85 00:09:40,623 --> 00:09:42,291 ‎我接受你的感谢 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,503 ‎但你不欠我什么 87 00:09:47,254 --> 00:09:51,592 ‎事实上 你可以随时离开 88 00:09:52,509 --> 00:09:54,887 ‎离开?去哪? 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,102 ‎诺曼底 如果你想的话 90 00:10:04,688 --> 00:10:05,856 ‎回家 91 00:10:10,944 --> 00:10:12,029 ‎克努特国王… 92 00:10:15,616 --> 00:10:17,701 ‎我还是个女孩的时候就来到了英格兰 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,954 ‎现在 这里是我的家 ‎也是我想留下的地方 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,336 ‎我很高兴听到你这么说 95 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 ‎是吗? 96 00:10:30,631 --> 00:10:31,507 ‎为什么? 97 00:10:31,590 --> 00:10:35,594 ‎因为我想让你做我的顾问 98 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 ‎顾问? 99 00:10:38,472 --> 00:10:40,432 ‎在什么方面呢? 100 00:10:40,516 --> 00:10:44,520 ‎我是个外来人 就跟你以前一样 101 00:10:44,603 --> 00:10:47,106 ‎我一半的军队今早都乘船离开了 102 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ‎这让我在这变得不堪一击 103 00:10:48,982 --> 00:10:51,819 ‎你说服了撒克逊人接纳你 104 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 ‎现在 我也需要他们接纳我 105 00:10:55,698 --> 00:10:57,074 ‎你想从英格兰得到什么? 106 00:11:07,501 --> 00:11:10,421 ‎我想建立一个伟大的北方帝国 107 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 ‎横跨 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,719 ‎欧洲之巅 109 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 ‎你需要英格兰的财富 110 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 ‎是的 111 00:11:35,279 --> 00:11:37,614 ‎我们在去乌普萨拉的路上遭到了袭击 112 00:11:39,074 --> 00:11:41,452 ‎一个狂暴战士杀了您的卫兵 ‎和我的一名朋友 113 00:11:41,535 --> 00:11:43,412 ‎你是如何逃脱的? 114 00:11:43,495 --> 00:11:44,788 ‎我杀了他 115 00:11:44,872 --> 00:11:46,457 ‎你用你的匕首 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ‎还是徒手搏倒他的? 117 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 ‎我用我的手链勒死了他 118 00:11:52,171 --> 00:11:54,673 ‎用你的手链!我很佩服 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 ‎你必须加入我的女盾军 120 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 ‎他是一个叫寇雷的基督徒首领的手下 121 00:12:00,763 --> 00:12:03,098 ‎-你见过寇雷了? ‎-是的 122 00:12:03,182 --> 00:12:05,601 ‎他让我来告诉您 他要来卡特加特了 123 00:12:05,684 --> 00:12:08,771 ‎寇雷没有军队能威胁到卡特加特 124 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 ‎他杀了我的朋友 125 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 ‎屠杀了整个村庄 126 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 ‎他是杀人犯 127 00:12:22,993 --> 00:12:24,244 ‎你累了 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 ‎去休息吧 129 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 ‎等你休息过后 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,293 ‎我想听你说说你的乌普萨拉之旅 131 00:12:40,511 --> 00:12:41,970 ‎增加巡逻兵 132 00:12:43,305 --> 00:12:45,390 ‎您不可以相信她 133 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 ‎我相信她 134 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 ‎我也相信你是对的 135 00:12:49,228 --> 00:12:51,313 ‎她应该加入你的女盾军 136 00:12:52,606 --> 00:12:53,732 ‎训练她 137 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 ‎寇雷! 138 00:13:15,254 --> 00:13:16,171 ‎过来! 139 00:13:21,218 --> 00:13:22,386 ‎快 寇雷! 140 00:14:57,272 --> 00:14:58,815 ‎我来这做准备 141 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 ‎即使在您入侵之前 ‎全国的人也都在蒙受苦难 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‎每一个郡长都面临着叛变的威胁 143 00:15:29,846 --> 00:15:34,017 ‎我可以任命新的官员 ‎来落实税收征管 144 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 ‎问题不在于收税的人 而在于税本身 145 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 ‎有不利影响 146 00:15:40,065 --> 00:15:41,984 ‎所以我建议制定新的税法 147 00:15:45,862 --> 00:15:48,240 ‎只向每户家庭征收一笔税款 148 00:15:50,659 --> 00:15:52,828 ‎-但这数量微乎其微 ‎-是的 149 00:15:52,911 --> 00:15:56,164 ‎但从整个英格兰 ‎所有城镇乡村征来的税 150 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 ‎足够养活一支军队 151 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 ‎一支船队… 152 00:16:01,712 --> 00:16:02,838 ‎一个帝国 153 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 ‎把盾举高! 154 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‎四面八方都会遭到袭击 155 00:16:38,832 --> 00:16:42,502 ‎敌人倒下 但直到你 ‎再也爬不起来了 战斗才算结束 156 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 ‎再来一次 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 ‎今天已经够了 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,728 ‎你还没告诉我乌普萨拉的事 159 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 ‎我出现了幻觉 160 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 ‎我遇见了一个人 ‎祭司们称他为神谕者 161 00:17:10,072 --> 00:17:13,366 ‎他好像一直在等着我的到来 ‎他叫我“最后一个” 162 00:17:15,535 --> 00:17:17,204 ‎他问我看见了什么 163 00:17:17,286 --> 00:17:19,372 ‎但我的答案好像让他感到失望 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 ‎-你知道他吗? ‎-我知道 165 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 ‎神谕者也告诉了我我的宿命 166 00:17:30,634 --> 00:17:31,968 ‎你会感到疑惑吗? 167 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 ‎我的很简单 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 ‎他告诉我有一种浪潮 169 00:17:39,559 --> 00:17:41,186 ‎只有我能看到 170 00:17:44,898 --> 00:17:48,693 ‎首先 水离开了港口 171 00:17:50,654 --> 00:17:54,741 ‎人们认为那是来自 ‎西恩神和澜神的祝福 172 00:17:55,408 --> 00:17:56,868 ‎是大海的礼物 173 00:17:57,702 --> 00:17:59,788 ‎他们欢庆神灵慷慨的赠予 174 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 ‎没人问水去哪了 没人在乎 175 00:18:06,253 --> 00:18:07,921 ‎但水一定是流到了某个地方 176 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 ‎而当它回来时… 177 00:18:12,884 --> 00:18:14,845 ‎水浪有山那么高 178 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 ‎有大地那么深 179 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 ‎我什么也做不了 无法阻止它 180 00:18:34,489 --> 00:18:36,908 ‎在你的幻觉里 有人存活吗? 181 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 ‎有一个女人 182 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 ‎在很长一段时间里 我都以为那是我 183 00:18:47,711 --> 00:18:49,087 ‎但我错了 184 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 ‎那个女人是你 185 00:18:57,596 --> 00:18:58,972 ‎你是最后一个 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,434 ‎乌普萨拉最后的女儿 187 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 ‎克努特国王万岁! 188 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 ‎丹麦和英格兰的统治者! 189 00:19:41,806 --> 00:19:43,600 ‎万岁! 190 00:19:45,143 --> 00:19:48,438 ‎我选择留在英格兰 当你们的国王 191 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 ‎这个主意可能让你们感到不安 192 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 ‎我带你们来这 ‎是为了说服你们这是件好事 193 00:19:57,989 --> 00:20:00,075 ‎首先… 194 00:20:00,158 --> 00:20:04,454 ‎我计划把土地和头衔还给你们 195 00:20:05,288 --> 00:20:08,416 ‎并承诺不会再有 ‎维京人劫掠你们的领地 196 00:20:09,542 --> 00:20:12,504 ‎其次 我会重建这座桥 197 00:20:12,587 --> 00:20:16,758 ‎会建得比之前更好、更结实 198 00:20:17,717 --> 00:20:23,014 ‎最后 我打算 ‎建立一个伟大的北方帝国 199 00:20:23,848 --> 00:20:28,770 ‎帝国将成为你们的护盾 ‎给你们带来和平 让我们共享富贵 200 00:20:30,063 --> 00:20:34,317 ‎我也决定与埃蒙德一起统治英格兰 201 00:20:35,110 --> 00:20:36,569 ‎也就是你们所选择的国王 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 ‎我会支持他 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,867 ‎这些就是我的提议 204 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 ‎但这些都取决于一件事… 205 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 ‎忠诚 206 00:20:51,084 --> 00:20:54,129 ‎根据我的经验 207 00:20:54,212 --> 00:20:58,633 ‎有两种方式能赢得忠诚 208 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 ‎一种 209 00:21:00,677 --> 00:21:01,678 ‎很痛苦 210 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 ‎另一种… 211 00:21:11,313 --> 00:21:12,772 ‎则皆大欢喜 212 00:21:13,481 --> 00:21:14,774 ‎选择权在于你们 213 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 ‎陛下 我是丘尼哈德 214 00:21:29,497 --> 00:21:30,915 ‎肯特郡的郡长 215 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 ‎我将誓死效忠于您 216 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 ‎我向您发誓 217 00:21:38,506 --> 00:21:41,051 ‎对 丘尼哈德 218 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 ‎我见过你的妻子 219 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 ‎起身回到你的领地去吧 220 00:21:49,100 --> 00:21:50,310 ‎回到你妻子身边 221 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 ‎如果她接纳你的话 222 00:21:58,068 --> 00:22:02,238 ‎陛下 这位是沃夫哈勒 ‎萨塞克斯郡的郡长 223 00:22:02,781 --> 00:22:06,034 ‎陛下 我也将誓死效忠于您 224 00:22:12,665 --> 00:22:14,876 ‎这位是东盎格利亚的奥斯威克郡长 225 00:24:00,356 --> 00:24:01,357 ‎很好 226 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 ‎船队回来了 227 00:24:19,501 --> 00:24:20,543 ‎莱夫! 228 00:24:22,086 --> 00:24:23,379 ‎莱夫! 229 00:24:26,216 --> 00:24:27,300 ‎你还活着! 230 00:24:29,385 --> 00:24:30,470 ‎你还活着! 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,686 ‎这是什么? 232 00:24:38,770 --> 00:24:40,813 ‎我有很多事要告诉你们 233 00:24:42,398 --> 00:24:43,274 ‎恩加拉呢? 234 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 ‎斯卡德呢? 235 00:24:51,282 --> 00:24:52,367 ‎还有厄夫 236 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 ‎那伊尔萨和托基 ‎在英灵神殿不会感到孤单了 237 00:25:12,804 --> 00:25:14,305 ‎现在只剩我们了 238 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 ‎来吧 你们路上一定辛苦了 239 00:25:44,210 --> 00:25:47,380 ‎一份心意 来自英格兰新国王 240 00:25:52,510 --> 00:25:53,469 ‎和我 241 00:25:53,553 --> 00:25:55,388 ‎克努特国王决定留在那里? 242 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 ‎是的 243 00:25:57,098 --> 00:26:00,685 ‎而且他答应让我继承挪威王位 244 00:26:00,768 --> 00:26:02,645 ‎那期望我怎么做? 245 00:26:03,229 --> 00:26:05,064 ‎你是我们所有人的榜样 246 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 ‎你领导着一个强大、开放的王国 247 00:26:10,528 --> 00:26:14,532 ‎哈坤首领 我需要你的支持 248 00:26:24,208 --> 00:26:26,586 ‎那你哥哥呢? 249 00:26:28,546 --> 00:26:32,008 ‎奥拉夫首领 ‎没有得到克努特国王的恩典 250 00:26:32,091 --> 00:26:33,551 ‎他知道此事吗? 251 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 ‎这不关我的事 252 00:26:35,928 --> 00:26:37,972 ‎但这是个事 253 00:26:42,602 --> 00:26:46,606 ‎(丹麦) 254 00:27:08,878 --> 00:27:10,213 ‎阿尔夫吉福王后 255 00:27:11,506 --> 00:27:13,758 ‎我从英格兰返乡 256 00:27:13,841 --> 00:27:16,511 ‎我请求您允许我的船队 257 00:27:16,594 --> 00:27:19,263 ‎在您的港口补给物资 ‎以继续我们的旅程 258 00:27:19,347 --> 00:27:21,516 ‎奥拉夫首领 不用客气 259 00:27:22,892 --> 00:27:24,727 ‎你有我丈夫的消息吗? 260 00:27:25,812 --> 00:27:27,605 ‎他还活着 安然无恙 殿下 261 00:27:27,689 --> 00:27:30,274 ‎并且他已成功占领了英格兰 262 00:27:30,358 --> 00:27:33,319 ‎感谢神 他什么时候回来? 263 00:27:34,404 --> 00:27:36,030 ‎那我就不知道了 264 00:27:36,114 --> 00:27:39,325 ‎我离开时 他的打算是留在英格兰 265 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 ‎留在那里? 266 00:27:43,579 --> 00:27:46,124 ‎请原谅我 殿下 267 00:27:46,207 --> 00:27:49,043 ‎我以为他已经告知您他的计划 268 00:27:54,090 --> 00:27:55,258 ‎跟我来 269 00:28:08,855 --> 00:28:09,814 ‎为什么? 270 00:28:09,897 --> 00:28:13,276 ‎他登上了英格兰的王位 271 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 ‎这意味着我就是王后 272 00:28:16,821 --> 00:28:19,490 ‎您将会是一个了不起的王后 273 00:28:20,783 --> 00:28:23,578 ‎你有什么没告诉我的吗? 274 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 ‎英格兰已经有了一个王后 275 00:28:26,247 --> 00:28:27,999 ‎埃塞尔雷德国王的寡妇 276 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 ‎她很漂亮 277 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 ‎跟您的丈夫走得也很近 278 00:28:40,595 --> 00:28:41,971 ‎非常近 279 00:28:43,347 --> 00:28:45,850 ‎在我离开前 ‎甚至有流言说他们会结婚 280 00:28:47,268 --> 00:28:48,895 ‎真是令人惋惜 281 00:28:48,978 --> 00:28:50,855 ‎她是诺曼底人 282 00:28:53,691 --> 00:28:55,818 ‎而您是麦西亚人 283 00:28:57,653 --> 00:29:00,907 ‎英格兰最动荡不安的郡 284 00:29:03,284 --> 00:29:07,288 ‎你为什么来耶灵 奥拉夫哈拉尔森? 285 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 ‎除了来折磨我以外 286 00:29:19,884 --> 00:29:21,719 ‎我想统治挪威 287 00:29:23,304 --> 00:29:25,181 ‎可克努特不允许 288 00:29:25,264 --> 00:29:28,726 ‎他会让他的船队跟他一起来反对我 289 00:29:28,810 --> 00:29:33,105 ‎我需要您来反对他出兵 290 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 ‎我没那个权力 291 00:29:36,234 --> 00:29:37,902 ‎恰恰相反 292 00:29:38,903 --> 00:29:41,197 ‎您的权力比您所想的大得多 293 00:29:41,823 --> 00:29:43,908 ‎您只是需要知道该如何利用它 294 00:29:51,123 --> 00:29:53,125 ‎哈坤首领派我们去了乌普萨拉 295 00:29:53,209 --> 00:29:54,544 ‎去乌普萨拉? 296 00:29:54,627 --> 00:29:56,921 ‎就像我们从小听的故事那样? 297 00:29:58,214 --> 00:29:59,590 ‎比故事里的更精彩 298 00:29:59,674 --> 00:30:03,094 ‎那里的寺庙有天空那么高 ‎屋顶是金色的 299 00:30:03,678 --> 00:30:05,388 ‎还有成百上千的忠实信徒 300 00:30:06,597 --> 00:30:08,349 ‎但是那里遭到了基督徒的威胁 301 00:30:10,893 --> 00:30:12,353 ‎所以 这就是你的新使命 302 00:30:14,480 --> 00:30:16,274 ‎我的所见改变了我 303 00:30:17,817 --> 00:30:19,485 ‎我现在不能离开卡特加特 304 00:30:21,070 --> 00:30:22,572 ‎我希望你们也能留下来 305 00:30:26,367 --> 00:30:28,452 ‎-我们会留下来 ‎-我太开心了 306 00:30:29,453 --> 00:30:32,456 ‎-有你们在这陪我真好 ‎-你也和我们在一起 307 00:30:34,792 --> 00:30:36,168 ‎我们应该检查一下船 308 00:30:48,514 --> 00:30:49,807 ‎看看你 309 00:30:51,142 --> 00:30:52,643 ‎你已经不再是个猎人了 310 00:30:52,727 --> 00:30:53,895 ‎你是个战士 311 00:30:57,815 --> 00:30:59,025 ‎很多事都变了 312 00:31:00,359 --> 00:31:01,360 ‎跟我说说 313 00:31:03,195 --> 00:31:06,616 ‎我的朋友们 ‎被一个叫寇雷的基督徒首领杀害了 314 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 ‎我听说过他 315 00:31:10,828 --> 00:31:12,955 ‎他是个狂热分子 也是个疯子 ‎弗雷迪思 316 00:31:14,832 --> 00:31:17,001 ‎如果他滥杀无辜 他必须遭到惩罚 317 00:31:20,379 --> 00:31:21,380 ‎他会的 318 00:31:25,885 --> 00:31:28,137 ‎不是每个基督徒都是坏人 弗雷迪思 319 00:31:28,846 --> 00:31:31,098 ‎所有宗教都有缺陷 ‎不管是你的还是我的 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,436 ‎既然他们都有那么多的缺陷 321 00:31:36,520 --> 00:31:38,272 ‎那我们就各自信仰各自的神吧 322 00:31:38,981 --> 00:31:41,776 ‎我祖父改变信仰 ‎是为了可以不流血地 323 00:31:41,859 --> 00:31:43,945 ‎在我们家族内沿袭王位 324 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 ‎这不是什么信仰 325 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 ‎我们这些永远不会成为国王的人呢? 326 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 ‎那给我们带来了什么? 327 00:31:57,291 --> 00:31:58,209 ‎词穷了 328 00:32:21,232 --> 00:32:24,902 ‎哈拉尔王子万岁 莱夫埃里克松万岁 329 00:32:25,528 --> 00:32:28,155 ‎伦敦之战的英雄! 330 00:32:30,616 --> 00:32:33,369 ‎他们向西航行 331 00:32:33,452 --> 00:32:37,832 ‎夺走戴在埃塞尔雷德头上的 ‎英格兰王冠 332 00:32:39,458 --> 00:32:42,837 ‎或是说从王冠上夺走脑袋? 333 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 ‎就是那个摧毁伦敦桥的男人! 334 00:32:48,050 --> 00:32:49,510 ‎羞愧啊! 335 00:32:49,593 --> 00:32:54,432 ‎而这位格陵兰王子 穿洋过海 336 00:32:54,515 --> 00:32:57,977 ‎独自面对肯特村里的上百名士兵! 337 00:32:58,561 --> 00:33:01,397 ‎上百?是上千 338 00:33:02,189 --> 00:33:03,774 ‎别说错故事了 吟唱诗人 339 00:33:04,442 --> 00:33:07,820 ‎那我觉得你最好起来 ‎自己讲述这个故事 340 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 ‎起来! 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,699 ‎起来! 342 00:33:15,619 --> 00:33:17,621 ‎哈拉尔! 343 00:33:17,705 --> 00:33:19,915 ‎哈拉尔! 344 00:33:26,797 --> 00:33:27,798 ‎不! 345 00:33:28,799 --> 00:33:32,261 ‎我想说的不是我的故事 346 00:33:33,971 --> 00:33:35,639 ‎而是一群朋友的故事 347 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 ‎格陵兰人们 348 00:33:40,603 --> 00:33:41,687 ‎莱夫埃里克松 349 00:33:43,314 --> 00:33:44,440 ‎我的朋友 350 00:33:46,567 --> 00:33:47,818 ‎我的兄弟 351 00:33:48,736 --> 00:33:52,073 ‎率领船队穿过风浪 平定叛乱 352 00:33:53,699 --> 00:33:57,578 ‎他平息汹涌的波涛 让航行一路顺利 353 00:33:58,788 --> 00:33:59,789 ‎兄弟 354 00:34:00,998 --> 00:34:06,629 ‎还有利夫 她洒下了鲜血 ‎摧垮了伦敦桥! 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 ‎对! 356 00:34:08,463 --> 00:34:09,840 ‎这也是她的故事 357 00:34:11,342 --> 00:34:15,721 ‎也是厄夫、恩加拉和斯卡德的故事 358 00:34:17,972 --> 00:34:21,477 ‎格陵兰的人们本是为一个人偿债而来 359 00:34:22,436 --> 00:34:24,896 ‎但最后他们却留下 救了我们所有人 360 00:34:26,565 --> 00:34:30,193 ‎他们在奥丁的圣殿里见了西恩神 361 00:34:31,070 --> 00:34:33,405 ‎她欢迎他们进入英灵神殿 362 00:34:33,489 --> 00:34:34,782 ‎没错! 363 00:34:35,990 --> 00:34:37,867 ‎他们是伦敦之战的真正英雄 364 00:34:38,452 --> 00:34:42,498 ‎-他们是我们今晚要赞美的人 ‎-对! 365 00:34:42,581 --> 00:34:44,041 ‎如果没有格陵兰人 366 00:34:44,874 --> 00:34:46,961 ‎伦敦桥可能还会矗立不倒 367 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 ‎而我们则不会站在这 368 00:34:52,048 --> 00:34:55,385 ‎-敬格陵兰人 ‎-敬格陵兰人! 369 00:34:56,762 --> 00:34:57,805 ‎干杯! 370 00:34:59,223 --> 00:35:00,933 ‎干杯! 371 00:35:35,885 --> 00:35:37,428 ‎谢谢你刚刚说的话 372 00:35:39,138 --> 00:35:40,472 ‎我说的是事实 373 00:35:41,807 --> 00:35:42,933 ‎给予他们无限的荣耀 374 00:35:49,690 --> 00:35:50,941 ‎谢谢你给我这个 375 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 ‎这给我带来了好运 376 00:35:58,991 --> 00:36:00,618 ‎但我应该还给你 377 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 ‎希望它能给你明天的考验带来好运 378 00:36:16,008 --> 00:36:17,801 ‎你什么时候走 格陵兰人? 379 00:36:17,885 --> 00:36:19,345 ‎我的计划对你来说重要吗? 380 00:36:19,428 --> 00:36:20,888 ‎这里不欢迎你 381 00:36:20,971 --> 00:36:24,725 ‎我家人已经听说了 ‎你为了一个基督徒杀了我父亲 382 00:36:26,101 --> 00:36:28,437 ‎你没告诉他们 ‎他是如何杀了我的一名船员? 383 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 ‎他们应该知道完整的真相 384 00:36:30,940 --> 00:36:33,525 ‎在你让他们去做 ‎你自己害怕做的事之前 385 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 ‎他不是英雄! 386 00:36:57,549 --> 00:37:02,012 ‎他喜欢基督徒 ‎可能他自己就是个基督徒! 387 00:37:03,180 --> 00:37:04,473 ‎走开 免得我驱逐你 388 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 ‎陛下正等着我 389 00:37:23,659 --> 00:37:25,577 ‎任何人禁止入内 是国王的命令 390 00:37:26,161 --> 00:37:27,454 ‎我有要事 391 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 ‎他和艾玛王后在一起 392 00:37:31,292 --> 00:37:32,376 ‎只有他们俩? 393 00:38:23,052 --> 00:38:24,470 ‎在考虑退路? 394 00:38:26,138 --> 00:38:27,473 ‎不 陛下 395 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 ‎只是在想权力的变化有多快 396 00:38:39,360 --> 00:38:41,737 ‎至少你对这个朝廷还有用 397 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 ‎而您没有吗? 398 00:38:44,031 --> 00:38:45,282 ‎我是个无关紧要的人 399 00:38:46,825 --> 00:38:48,702 ‎一个自己国家里的陌生人 400 00:38:49,328 --> 00:38:51,497 ‎你是世袭的英格兰国王 401 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 ‎是贵族们选出的王权 402 00:38:53,290 --> 00:38:55,751 ‎贵族已经宣布誓死效忠克努特 403 00:38:55,834 --> 00:38:57,419 ‎没有军队支持他 404 00:38:57,961 --> 00:39:00,672 ‎他依赖于您来维持他们的忠诚 405 00:39:04,968 --> 00:39:06,678 ‎这是我们的现实处境 陛下 406 00:39:08,222 --> 00:39:09,681 ‎至少在一段时间内如此 407 00:39:11,350 --> 00:39:13,268 ‎你是在暗示什么吗? 408 00:39:14,812 --> 00:39:16,188 ‎我什么也没暗示 409 00:39:19,024 --> 00:39:20,192 ‎您也不应该有所暗示 410 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 ‎好样的! 411 00:41:31,782 --> 00:41:33,075 ‎起来! 412 00:41:33,158 --> 00:41:34,535 ‎起来 弗雷迪思! 413 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 ‎起来! 414 00:41:58,350 --> 00:41:59,393 ‎继续 415 00:42:19,746 --> 00:42:21,623 ‎松开! 416 00:42:36,221 --> 00:42:37,306 ‎通过 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,655 ‎干得好 弗雷迪思 418 00:42:53,739 --> 00:42:55,532 ‎打得好 弗雷迪思 你赢了 419 00:43:10,255 --> 00:43:12,341 ‎弗雷迪思艾力克斯朵特 420 00:43:13,425 --> 00:43:15,510 ‎你许下什么承诺? 421 00:43:16,219 --> 00:43:20,641 ‎我以奥丁之名起誓 ‎我将誓死保卫卡特加特 422 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 ‎身体与大地 423 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 ‎是一体的 424 00:43:33,612 --> 00:43:34,946 ‎你保护我 425 00:43:35,781 --> 00:43:37,366 ‎我也会保护你 426 00:43:38,909 --> 00:43:40,202 ‎起来吧 427 00:43:54,549 --> 00:43:55,967 ‎耶! 428 00:44:01,306 --> 00:44:02,849 ‎好! 429 00:44:10,482 --> 00:44:13,068 ‎好! 430 00:44:23,120 --> 00:44:24,121 ‎你成功了 431 00:44:24,204 --> 00:44:25,539 ‎-打得很精彩 ‎-谢谢 432 00:44:33,088 --> 00:44:34,840 ‎我想谢谢你 433 00:44:36,133 --> 00:44:37,300 ‎为什么? 434 00:44:38,385 --> 00:44:39,344 ‎为这个 435 00:44:41,304 --> 00:44:42,848 ‎但我应该还给你 436 00:44:44,349 --> 00:44:45,225 ‎为什么? 437 00:44:47,102 --> 00:44:48,603 ‎它曾给你带来过好运 438 00:44:50,856 --> 00:44:52,315 ‎你今晚可能需要它 439 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 ‎如果你要我回到你的床上话 440 00:45:02,659 --> 00:45:04,411 ‎首先你需要洗个热水澡 441 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 ‎你跑什么 孩子? 442 00:47:31,141 --> 00:47:33,894 ‎我的兄弟 他们杀了他 443 00:47:57,375 --> 00:47:59,711 ‎还是那个被吓坏了的男孩 444 00:47:59,794 --> 00:48:00,837 ‎不 445 00:48:01,963 --> 00:48:03,298 ‎没被吓坏 446 00:48:04,341 --> 00:48:07,802 ‎是唯一的神赐予了我力量 447 00:48:08,470 --> 00:48:10,305 ‎但你还是来到了这里 448 00:48:13,016 --> 00:48:15,518 ‎“正如十字架背负着剑” 449 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 ‎“大量的鲜血” 450 00:48:18,855 --> 00:48:21,608 ‎“如泉水般喷涌而出” 451 00:48:21,691 --> 00:48:22,859 ‎你记得 452 00:48:23,818 --> 00:48:27,989 ‎现在你想知道 ‎是你的还是她的十字架背负着剑? 453 00:48:29,449 --> 00:48:36,331 ‎即使是基督徒也忍不住 ‎拾起我的骨头 一瞥他们的命运 454 00:49:00,021 --> 00:49:04,359 ‎现在 你确定你想知道真相吗? 455 00:49:23,044 --> 00:49:25,588 ‎“从未有过一个国王 像约西亚一样 456 00:49:26,256 --> 00:49:29,342 ‎全心全意地信仰上帝” 457 00:49:33,638 --> 00:49:35,807 ‎“以我主基督之名 458 00:49:35,890 --> 00:49:40,103 ‎他在异教徒的圣坛前 ‎杀死了他们的祭司” 459 00:49:43,565 --> 00:49:45,734 ‎“因为奉神的名 460 00:49:45,817 --> 00:49:49,821 ‎禁止刀剑流人血的必受咒诅” 461 00:49:52,866 --> 00:49:53,867 ‎“阿门” 462 00:50:32,113 --> 00:50:33,448 ‎抱歉 克努特 463 00:50:34,324 --> 00:50:36,117 ‎一艘船刚从丹麦抵达 464 00:51:05,271 --> 00:51:10,318 ‎叫一名祭司来准备好我的船 ‎我要出发 465 00:51:28,670 --> 00:51:29,712 ‎什么事? 466 00:51:32,715 --> 00:51:34,300 ‎我必须问你一个问题 467 00:51:35,802 --> 00:51:36,803 ‎请你 468 00:51:38,888 --> 00:51:40,181 ‎小心回答 469 00:53:36,547 --> 00:53:41,552 ‎字幕翻译: 沐颖乐