1 00:00:45,838 --> 00:00:47,173 Ірса? 2 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Ірса? 3 00:01:57,160 --> 00:01:58,744 Хто зробив це з тобою? 4 00:02:10,047 --> 00:02:12,008 СЕРІАЛ NETFLIX 5 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 Отже, ти та, що з хрестом на спині. 6 00:02:59,680 --> 00:03:01,599 Я очікував на воїна. 7 00:03:02,767 --> 00:03:04,352 А ти лише дівчисько. 8 00:03:23,287 --> 00:03:25,081 Нащо ви зробили це? 9 00:03:27,875 --> 00:03:29,835 Ти вбила мого берсерка. 10 00:03:29,919 --> 00:03:31,379 Він напав на нас. 11 00:03:32,338 --> 00:03:34,257 Ми лише захищалися. 12 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 Ти натягнула тятиву Божого гніву. 13 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 Я — лише стріла Господня. 14 00:03:43,891 --> 00:03:46,519 Коли закінчите з нею, принесіть мені її тіло. 15 00:03:46,602 --> 00:03:48,312 Я маю лишити послання. 16 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Ні! 17 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 Стійте! 18 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 Де ти взяла цей меч? 19 00:04:01,867 --> 00:04:03,160 В Уппсалі. 20 00:04:04,829 --> 00:04:06,163 Жриця дала його мені. 21 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 В Уппсалі? 22 00:04:10,793 --> 00:04:12,128 Ти бачила його? 23 00:04:13,212 --> 00:04:14,380 Старійшину. 24 00:04:17,049 --> 00:04:18,968 Як він назвав тебе? 25 00:04:21,679 --> 00:04:23,931 Як він назвав тебе? 26 00:04:25,641 --> 00:04:26,684 Остання. 27 00:04:36,444 --> 00:04:37,737 Як тебе звуть, дівчино? 28 00:04:39,572 --> 00:04:40,573 Фрейдіс. 29 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 Передай послання Хаакон. 30 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 Скажи їй, що ярл Кооре їде до неї. 31 00:05:04,764 --> 00:05:06,932 ЛОНДОН 32 00:05:11,103 --> 00:05:15,316 Хай Бог благословляє і оберігає вас, доки ми не зустрінемося знову, друже. 33 00:05:17,443 --> 00:05:18,694 Вас теж, Норі. 34 00:05:21,030 --> 00:05:22,531 Я підтримую ваше рішення лишитися. 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,658 Канут подбає про вірних йому людей. 36 00:05:24,742 --> 00:05:27,370 Мені не подобається гра, яку ви затіяли з ним. 37 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 Це не гра. 38 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 Канут ухвалив рішення. 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,919 Він хоче бути королем Англії. 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 Я — Норвегії. 41 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 Коли він дізнається, що ви зробили, 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 він повернеться і знищить вас, ви знаєте це. 43 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 З чим? 44 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Пів його армії відпливає. 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,101 А ті, хто лишився, як ви, 46 00:05:50,184 --> 00:05:53,145 хіба будуть битися проти батьківщини на боці Англії? 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,691 Я так не думаю. 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,371 Голова короля Етельреда. 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 Не те, що я хотів. 50 00:06:15,876 --> 00:06:17,503 Безпечної подорожі, Гренландцю. 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,429 Я не забуду нашої… угоди. 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,601 Ви певні, що знаєте, що робите? 53 00:06:33,352 --> 00:06:36,939 При наступній нашій зустрічі на цих монетах буде моє обличчя. 54 00:06:56,750 --> 00:06:57,668 Ліворуч. 55 00:07:07,761 --> 00:07:09,180 Велике місто. 56 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 Так. 57 00:07:12,349 --> 00:07:13,809 Шкода їхнього мосту. 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,739 Вже знайшли свої нові казарми? 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,991 Я не хочу цього. Я ніколи не просив про це. 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,076 Як я пригадую, ви нічого не просили. 61 00:07:32,786 --> 00:07:36,290 Я не можу довіряти людині, яка нічого не просить. 62 00:07:37,249 --> 00:07:38,918 Тоді дозвольте заслужити довіру. 63 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 Гаразд. 64 00:07:42,755 --> 00:07:44,089 Знайдіть мені ката. 65 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 Побудуйте шибеницю тут. 66 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 Як накаже Ваша Високість. 67 00:07:49,929 --> 00:07:52,348 Ви маєте якусь особливу причину для цього? 68 00:07:53,224 --> 00:07:56,435 Одинадцять причин. І ви знаєте їх усі. 69 00:08:04,360 --> 00:08:05,361 Підйом! 70 00:08:15,829 --> 00:08:19,041 Подарунок. Від короля Канута. 71 00:08:21,794 --> 00:08:24,213 -Що сталося з Едмундом? -Він живий. 72 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 Канут хоче правити Англією разом з ним. 73 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 Він лишається? 74 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 Король-вікінг? 75 00:08:31,679 --> 00:08:33,055 Так. Король-вікінг, 76 00:08:33,138 --> 00:08:36,559 який хоче вивчити свою країну та зустрітися зі своєю знаттю. 77 00:08:38,602 --> 00:08:40,187 Лише погляньте, 78 00:08:40,271 --> 00:08:42,565 як ви цілуєте дупу ворогу. 79 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 Зовсім як ваш батько. 80 00:08:51,448 --> 00:08:53,075 Леофріку. 81 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 Чому б вам першим не зустрітися з королем, 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,538 розказати про Нортумбрію? 83 00:09:30,946 --> 00:09:34,450 Я прийшла подякувати за повернення моїх синів 84 00:09:34,533 --> 00:09:37,328 та дізнатися, як я можу відплатити за вашу доброту. 85 00:09:40,623 --> 00:09:42,291 Я приймаю вашу подяку. 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,503 Але ви нічим не зобов'язані мені. 87 00:09:47,254 --> 00:09:51,592 Насправді, ви вільні та можете піти будь-коли. 88 00:09:52,509 --> 00:09:54,887 Піти? Куди? 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,102 До Нормандії, якщо бажаєте. 90 00:10:04,688 --> 00:10:05,856 Додому. 91 00:10:10,944 --> 00:10:12,029 Королю Кануте… 92 00:10:15,616 --> 00:10:17,701 я приїхала до Англії ще дитиною. 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,954 Тепер це мій дім, я хочу лишитися тут. 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,336 Мені приємно чути це. 95 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 Невже? 96 00:10:30,631 --> 00:10:31,507 Чому? 97 00:10:31,590 --> 00:10:35,594 Бо я хотів би, щоб ви стали моєю радницею. 98 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 Радницею? 99 00:10:38,472 --> 00:10:40,432 І яких порад ви чекаєте від мене? 100 00:10:40,516 --> 00:10:44,520 Я — чужоземець, як і ви колись були. 101 00:10:44,603 --> 00:10:47,106 Пів моєї армії відпливає цього ранку, 102 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 що робить мене вразливим тут. 103 00:10:48,982 --> 00:10:51,819 Ви переконали саксонців прийняти вас. 104 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 Тепер треба, щоб вони прийняли мене. 105 00:10:55,698 --> 00:10:57,074 Нащо вам Англія? 106 00:11:07,501 --> 00:11:10,421 Я хочу побудувати велику північну імперію, 107 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 яка простягатиметься 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,719 по всій північній Європі. 109 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 Вам потрібні статки Англії. 110 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 Так. 111 00:11:35,279 --> 00:11:37,614 На нас напали дорогою до Уппсали. 112 00:11:39,074 --> 00:11:41,452 Берсерк убив ваших охоронців і мого друга. 113 00:11:41,535 --> 00:11:43,412 Як ви втекли? 114 00:11:43,495 --> 00:11:44,788 Я вбила його. 115 00:11:44,872 --> 00:11:46,457 Ви використали свій ніж 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 чи вбили його голіруч? 117 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Я задушила його своїм браслетом. 118 00:11:52,171 --> 00:11:54,673 Своїм браслетом? Я вражена. 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 Ви маєте приєднатися до моїх щитоносиць. 120 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 Він служив ярлу-християнину на ймення Кооре. 121 00:12:00,763 --> 00:12:03,098 -Ви бачили Кооре? -Так. 122 00:12:03,182 --> 00:12:05,601 Він сказав передати вам, що їде до Каттегату. 123 00:12:05,684 --> 00:12:08,771 Кооре не має сил, щоб загрожувати Каттегату. 124 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 Він убив моїх друзів 125 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 та вирізав ціле селище. 126 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 Він убивця. 127 00:12:22,993 --> 00:12:24,244 Ви втомилися. 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 Ідіть відпочиньте. 129 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 Коли відпочинете, 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,293 я хочу почути про вашу подорож до Уппсали. 131 00:12:40,511 --> 00:12:41,970 Посилити патрулі. 132 00:12:43,305 --> 00:12:45,390 Ви ж не вірите їй? 133 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Вірю. 134 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 Також вірю, що ви маєте рацію. 135 00:12:49,228 --> 00:12:51,313 Вона має приєднатися до ваших щитоносиць. 136 00:12:52,606 --> 00:12:53,732 Тренуйте її. 137 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 Кооре! 138 00:13:15,254 --> 00:13:16,171 Ходи сюди! 139 00:13:21,218 --> 00:13:22,386 Хутчіше, Кооре! 140 00:14:57,272 --> 00:14:58,815 Я тут, щоб підготуватись. 141 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 Навіть до вашого вторгнення наші королівства були у скруті. 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 Кожен елдорман був під загрозою повстання. 143 00:15:29,846 --> 00:15:34,017 Я можу призначити нових збирачів данини. 144 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 Проблема не у збирачах данини, а в самій данині. 145 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 Вона жахлива, 146 00:15:40,065 --> 00:15:41,984 тому я пропоную нову. 147 00:15:45,862 --> 00:15:48,240 Простий збір з кожного домогосподарства. 148 00:15:50,659 --> 00:15:52,828 -Але ж це копійки. -Саме так. 149 00:15:52,911 --> 00:15:56,164 Але зібрані по всій Англії, з кожного міста, кожного села — 150 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 цього вистачить, аби створити армію, 151 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 флот… 152 00:16:01,712 --> 00:16:02,838 імперію. 153 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 Тримай щита вище! 154 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Битва вирує з усіх боків. 155 00:16:38,832 --> 00:16:42,502 Ця битва скінчилась, але справжня триватиме до смерті. 156 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 Биймося ще. 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 Годі на сьогодні. 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,728 Ти ще не розповіла мені про Уппсалу. 159 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 У мене було видіння 160 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 і я зустріла чоловіка, якого жриці кличуть Провидцем. 161 00:17:10,072 --> 00:17:13,366 Він, схоже, очікував мене і назвав мене «Остання». 162 00:17:15,535 --> 00:17:17,204 Він запитав мене, що я бачила, 163 00:17:17,287 --> 00:17:19,372 але мої відповіді розчарували його. 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 -Ви знаєте його? -Так. 165 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 Провидець передбачив і мою долю. 166 00:17:30,634 --> 00:17:31,968 Це було щось незрозуміле? 167 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 У мене було все просто. 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 Він сказав мені про хвилю, 169 00:17:39,559 --> 00:17:41,186 яку лише я зможу побачити. 170 00:17:44,898 --> 00:17:48,693 Спочатку води полишили гавань. 171 00:17:50,654 --> 00:17:54,741 Люди вважали, що це благословення від Богів, Сін і Ран. 172 00:17:55,408 --> 00:17:56,868 Дар моря. 173 00:17:57,702 --> 00:17:59,788 Вони святкували свій улов. 174 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 Ніхто не питав куди зникли води. Усім було байдуже. 175 00:18:06,253 --> 00:18:07,921 Але ніщо не зникає безслідно. 176 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 Коли води повернулися… 177 00:18:12,884 --> 00:18:14,845 вони були високі, мов гора, 178 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 глибокі, мов надра Землі. 179 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 І я нічого не могла вдіяти, аби спинити їх. 180 00:18:34,489 --> 00:18:36,908 У вашому видінні, хтось вижив? 181 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 Жінка. 182 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Тривалий час я думала, що це я. 183 00:18:47,711 --> 00:18:49,087 Але я помилялася. 184 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 Тієї жінкою була ти. 185 00:18:57,596 --> 00:18:58,972 Ти — остання. 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,434 Остання донька Уппсали. 187 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 Слава королю Кануту! 188 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 Правителю Данії та Англії! 189 00:19:41,806 --> 00:19:43,600 Слава! 190 00:19:45,143 --> 00:19:48,438 Я вирішив лишитися тут, в Англії, в якості вашого короля. 191 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 Хоч вам це може не сподобатися, 192 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 я привів вас сюди, щоб переконати, що це гарна річ. 193 00:19:57,989 --> 00:20:00,075 По-перше… 194 00:20:00,158 --> 00:20:04,454 я планую відновити ваші землі і титули 195 00:20:05,288 --> 00:20:08,416 та обіцяю, що більше не буде набігів на ваші королівства. 196 00:20:09,542 --> 00:20:12,504 По-друге, я відбудую лондонський міст 197 00:20:12,587 --> 00:20:16,758 ще кращим та міцнішим, ніж раніше. 198 00:20:17,717 --> 00:20:23,014 Нарешті, я прагну створити могутню північну імперію, 199 00:20:23,848 --> 00:20:28,770 яка забезпечить вам мир та процвітання для нас усіх. 200 00:20:30,063 --> 00:20:34,317 Я також вирішив правити разом з Едмундом, 201 00:20:35,110 --> 00:20:36,569 обраним вами королем, 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 якого я підтримуватиму. 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,867 Це мої пропозиції вам. 204 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 Але все залежить від однієї речі… 205 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 вірності. 206 00:20:51,084 --> 00:20:54,129 Отже, з мого досвіду, 207 00:20:54,212 --> 00:20:58,633 таку вірність можна отримати двома шляхами. 208 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 Один шлях — 209 00:21:00,677 --> 00:21:01,678 шлях болю. 210 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 Інший… 211 00:21:11,313 --> 00:21:12,772 виконання обов'язків. 212 00:21:13,481 --> 00:21:14,774 Обирати вам. 213 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 Ваша Високосте, я — Кінегард, 214 00:21:29,497 --> 00:21:30,915 елдорман Кента. 215 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 Я присягаю на вірність вам. 216 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 Приношу свою клятву. 217 00:21:38,506 --> 00:21:41,051 Так, Кінегарде. 218 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 Я зустрічав вашу жінку. 219 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 Підводьтеся і повертайтеся до свого графства 220 00:21:49,100 --> 00:21:50,310 та вашої жінки. 221 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 Якщо вона вас прийме. 222 00:21:58,068 --> 00:22:02,238 Ваша Високосте, Вульфгер, елдорман Сассексу. 223 00:22:02,781 --> 00:22:06,034 Ваша Високосте. Я теж присягаю на вірність вам. 224 00:22:12,665 --> 00:22:14,876 Елдорман Східної Англії Освік. 225 00:24:00,356 --> 00:24:01,357 Добре. 226 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 Наш флот повертається. 227 00:24:19,501 --> 00:24:20,543 Лейфе! 228 00:24:22,086 --> 00:24:23,379 Лейфе! 229 00:24:26,216 --> 00:24:27,300 Ти живий! 230 00:24:29,385 --> 00:24:30,470 Ти живий! 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,686 Що це? 232 00:24:38,770 --> 00:24:40,813 Я маю багато розповісти вам. 233 00:24:42,398 --> 00:24:43,274 Ньял? 234 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 Скарде? 235 00:24:51,282 --> 00:24:52,367 І Ульф. 236 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 Тоді Ірса і Токе не самотні у Вальгаллі. 237 00:25:12,804 --> 00:25:14,305 Тепер лишилися тільки ми. 238 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 Ходімо, ви, певно, втомилися з дороги. 239 00:25:44,210 --> 00:25:47,380 Дарунок від нового короля Англії. 240 00:25:52,510 --> 00:25:53,469 І мене. 241 00:25:53,553 --> 00:25:55,388 Король Канут вирішив лишитися? 242 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 Так. 243 00:25:57,098 --> 00:26:00,685 І він пообіцяв зробити мене наступним королем Норвегії. 244 00:26:00,768 --> 00:26:02,645 І що очікується від мене? 245 00:26:03,229 --> 00:26:05,064 Ви є взірцем для нас усіх. 246 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 Очільниця могутнього, відкритого королівства. 247 00:26:10,528 --> 00:26:14,532 Ярле Хаакон, мені потрібна ваша підтримка. 248 00:26:24,208 --> 00:26:26,586 А як щодо вашого брата? 249 00:26:28,546 --> 00:26:32,008 Ярл Олаф не має благословення від короля Канута. 250 00:26:32,091 --> 00:26:33,551 А він це знає? 251 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 Це вже не мій клопіт. 252 00:26:35,928 --> 00:26:37,972 Але це все таки клопіт. 253 00:26:42,602 --> 00:26:46,606 ДАНІЯ 254 00:27:08,878 --> 00:27:10,213 Королево Альфґіфу. 255 00:27:11,506 --> 00:27:13,758 Я повертаюся додому з Англії. 256 00:27:13,841 --> 00:27:16,511 Я прошу вашого дозволу поповнити запаси мого флоту 257 00:27:16,594 --> 00:27:19,263 у вашій гавані, перш ніж я продовжу мандрівку. 258 00:27:19,347 --> 00:27:21,516 Ярле Олафе, вам раді тут. 259 00:27:22,892 --> 00:27:24,727 Які новини про мого чоловіка? 260 00:27:25,812 --> 00:27:27,605 Він живий та здоровий, Ваша Високосте, 261 00:27:27,689 --> 00:27:30,274 та успішно завоював Англію. 262 00:27:30,358 --> 00:27:33,319 Слава Богу. І коли він повернеться? 263 00:27:34,404 --> 00:27:36,030 Цього я не знаю. 264 00:27:36,114 --> 00:27:39,325 Коли я відпливав, він планував лишатися в Англії. 265 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 Лишатися? 266 00:27:43,579 --> 00:27:46,124 Пробачте мені, Ваша Високосте, 267 00:27:46,207 --> 00:27:49,043 я думав, він розповів вам свій план. 268 00:27:54,090 --> 00:27:55,258 Ходімо. 269 00:28:08,855 --> 00:28:09,814 Чому? 270 00:28:09,897 --> 00:28:13,276 Він одержав корону Англії. 271 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Що означає, що я королева. 272 00:28:16,821 --> 00:28:19,490 І ви були б чудовою королевою. 273 00:28:20,783 --> 00:28:23,578 Чого ви не договорюєте мені? 274 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 Англія вже має королеву. 275 00:28:26,247 --> 00:28:27,999 Це вдова короля Етельреда. 276 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 Вона дуже вродлива 277 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 і близька з вашим чоловіком. 278 00:28:40,595 --> 00:28:41,971 Дуже близька. 279 00:28:43,347 --> 00:28:45,850 До мого від'їзду я навіть чув плітки про шлюб. 280 00:28:47,268 --> 00:28:48,895 Про сором теж. 281 00:28:48,978 --> 00:28:50,855 Вона норманка. 282 00:28:53,691 --> 00:28:55,818 А ви походите з Мерсії, 283 00:28:57,653 --> 00:29:00,907 найбільш бунтівного графства Англії. 284 00:29:03,284 --> 00:29:07,288 Нащо ви насправді прибули до Еллінґу, Олафе Гаральдссоне? 285 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 Окрім того, щоб мучити мене. 286 00:29:19,884 --> 00:29:21,719 Я хочу правити Норвегією. 287 00:29:23,304 --> 00:29:25,181 Канут не дозволить цього. 288 00:29:25,264 --> 00:29:28,726 Він прикличе свій флот до себе, щоб кинути мені виклик. 289 00:29:28,810 --> 00:29:33,105 Я хочу, щоб ви позбавили його цього флоту. 290 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 Я не маю такої влади. 291 00:29:36,234 --> 00:29:37,902 Навпаки, 292 00:29:38,903 --> 00:29:41,197 ви маєте більше влади, ніж вважаєте. 293 00:29:41,823 --> 00:29:43,908 Просто ви не знаєте як скористатися нею. 294 00:29:51,123 --> 00:29:53,125 Ярл Хаакон послала нас до Уппсали. 295 00:29:53,209 --> 00:29:54,544 До Уппсали? 296 00:29:54,627 --> 00:29:56,921 Там так, як нам розповідали в дитинстві? 297 00:29:58,214 --> 00:29:59,590 Краще. 298 00:29:59,674 --> 00:30:03,094 Храми високі, як небеса, з золотими верхівками 299 00:30:03,678 --> 00:30:05,388 і сотні вірян. 300 00:30:06,597 --> 00:30:08,349 Але християни загрожують цьому. 301 00:30:10,893 --> 00:30:12,353 То це твоя нова місія. 302 00:30:14,480 --> 00:30:16,274 Те, що я побачила, змінило мене. 303 00:30:17,817 --> 00:30:19,485 Тепер я не можу полишити Каттегат 304 00:30:21,070 --> 00:30:22,572 і сподіваюсь, що ви теж залишитесь. 305 00:30:26,367 --> 00:30:28,452 -Ми лишимося. -Я така рада. 306 00:30:29,453 --> 00:30:32,456 -Так добре, що ви тут зі мною. -А ти з нами. 307 00:30:34,792 --> 00:30:36,168 Нам варто перевірити човни. 308 00:30:48,514 --> 00:30:49,807 Лише погляньте. 309 00:30:51,142 --> 00:30:52,643 Ти більше не мисливиця. 310 00:30:52,727 --> 00:30:53,895 Ти воїтелька. 311 00:30:57,815 --> 00:30:59,025 Багато що змінилося. 312 00:31:00,359 --> 00:31:01,360 Розкажи мені. 313 00:31:03,195 --> 00:31:06,616 Моїх друзів вбив ярл-християнин на ймення Кооре. 314 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 Я чув про нього. 315 00:31:10,828 --> 00:31:12,955 Він фанатик і божевільний, Фрейдіс. 316 00:31:14,832 --> 00:31:17,001 Якщо він убив невинних, його треба покарати. 317 00:31:20,379 --> 00:31:21,380 Так і буде. 318 00:31:25,885 --> 00:31:28,137 Не кожен християнин поганий, Фрейдіс. 319 00:31:28,846 --> 00:31:31,098 Усі релігії мають вади. І твоя, і моя. 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,436 Якщо вони всі мають вади, 321 00:31:36,520 --> 00:31:38,272 чому не залишитися з рідними Богами? 322 00:31:38,981 --> 00:31:41,776 Мій дідусь охрестився, щоб він міг передавати корону 323 00:31:41,859 --> 00:31:43,945 у нашій родині без кровопролиття. 324 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 Це не стосується віри. 325 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 Як щодо нас, тих, хто ніколи не стане королем? 326 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 Що це дає нам? 327 00:31:57,291 --> 00:31:58,209 Я так і думала. 328 00:32:21,232 --> 00:32:24,902 Слава принцу Гаральду і Лейфу Ерікссону, 329 00:32:25,528 --> 00:32:28,155 героям Лондона! 330 00:32:30,616 --> 00:32:33,369 На захід по морю вирушили вони, 331 00:32:33,452 --> 00:32:37,832 щоб зірвати корону Англії з голови Етельреда. 332 00:32:39,458 --> 00:32:42,837 Чи голову з-під корони? 333 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Руками людини, що міст повалила Лондона! 334 00:32:48,050 --> 00:32:49,510 Винен! 335 00:32:49,593 --> 00:32:54,432 І принц Гренландії крізь моря проплив, 336 00:32:54,515 --> 00:32:57,977 щоб зійтися в бою з сотнями мужів Кента! 337 00:32:58,561 --> 00:33:01,397 Сотнями? Радше тисячами. 338 00:33:02,189 --> 00:33:03,774 Розказуй правильно, скальде. 339 00:33:04,442 --> 00:33:07,820 Гадаю, краще вам тоді встати і розказати. 340 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 Нумо! 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,699 Нумо! 342 00:33:15,619 --> 00:33:17,621 Гаральд! 343 00:33:17,705 --> 00:33:19,915 Гаральд! 344 00:33:26,797 --> 00:33:27,798 Ні! 345 00:33:28,799 --> 00:33:32,261 Історія, яку я хочу розповісти, не про мене. 346 00:33:33,971 --> 00:33:35,639 Вона про групу друзів. 347 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 Гренландців. 348 00:33:40,603 --> 00:33:41,687 Лейф Ерікссон. 349 00:33:43,314 --> 00:33:44,440 Мій друг. 350 00:33:46,567 --> 00:33:47,818 Мій брат. 351 00:33:48,736 --> 00:33:52,073 Він вів човен крізь шторми і заколот. 352 00:33:53,699 --> 00:33:57,578 Він здолав бурхливі води і спокійно доплив до цілі. 353 00:33:58,788 --> 00:33:59,789 Брате. 354 00:34:00,998 --> 00:34:06,629 І Лів, яка лишила свою кров у тій річці разом з мостом! 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 Так! 356 00:34:08,464 --> 00:34:09,840 Це і її історія. 357 00:34:11,342 --> 00:34:15,721 Так само, як і Ульфа, Ньяла і Скарда. 358 00:34:17,973 --> 00:34:21,477 Гренландців, що пішли сплатити борг за побратима, 359 00:34:22,436 --> 00:34:24,897 але лишилися там, щоб врятувати нас усіх. 360 00:34:26,565 --> 00:34:30,194 Вони зустріли Сін у Великій залі Одіна, 361 00:34:31,070 --> 00:34:33,405 і вона запросила їх до Вальгалли. 362 00:34:33,489 --> 00:34:34,782 Так! 363 00:34:35,991 --> 00:34:37,868 Вони справжні герої Лондона. 364 00:34:38,452 --> 00:34:42,498 -Сьогодні ми вшановуємо їх. -Так! 365 00:34:42,581 --> 00:34:44,041 Бо без цих гренландців 366 00:34:44,875 --> 00:34:46,961 лондонський міст міг би встояти, 367 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 але не ми. 368 00:34:52,049 --> 00:34:55,386 -За Гренландців. -За Гренландців! 369 00:34:56,762 --> 00:34:57,805 Будьмо! 370 00:34:59,223 --> 00:35:00,933 Будьмо! 371 00:35:35,885 --> 00:35:37,428 Дякую за те, що ти сказав. 372 00:35:39,138 --> 00:35:40,472 Я сказав правду. 373 00:35:41,807 --> 00:35:42,933 З великою шаною. 374 00:35:49,690 --> 00:35:50,941 Дякую за це. 375 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 Воно принесло мені удачу. 376 00:35:58,991 --> 00:36:00,618 Але я маю повернути це тобі. 377 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 Сподіваюсь, воно принесе тобі удачу завтра на випробуванні. 378 00:36:16,008 --> 00:36:17,801 Коли ти їдеш звідси, Гренландцю? 379 00:36:17,885 --> 00:36:19,345 Нащо вам це? 380 00:36:19,428 --> 00:36:20,888 Ти не бажаний тут. 381 00:36:20,971 --> 00:36:24,725 Моя родина дізналася, як ти вбив мого батька, щоб врятувати християнина. 382 00:36:26,101 --> 00:36:28,437 А ви розповіли їм як він убив члена моєї команди? 383 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 Вони мають знати всю правду. 384 00:36:30,940 --> 00:36:33,525 Перш ніж ви попросите їх про те, чого самі боїтеся. 385 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 Він не герой! 386 00:36:57,549 --> 00:37:02,012 Він поплічник християн, а, може, і сам вже християнин! 387 00:37:03,180 --> 00:37:04,473 Ідіть, доки я не вигнала вас. 388 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 Його Високість очікує мене. 389 00:37:23,659 --> 00:37:25,577 Ніхто не ввійде. Наказ короля. 390 00:37:26,161 --> 00:37:27,454 Це важливо. 391 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 Він з королевою Еммою. 392 00:37:31,292 --> 00:37:32,376 Сам? 393 00:38:23,052 --> 00:38:24,470 Міркуєте про вихід? 394 00:38:26,138 --> 00:38:27,473 Ні, Ваша Високосте. 395 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 Міркую про те, як швидко змінюється влада. 396 00:38:39,360 --> 00:38:41,737 Принаймні ви маєте положення при цьому дворі. 397 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 А ви хіба ні? 398 00:38:44,031 --> 00:38:45,282 Я — ніхто. 399 00:38:46,825 --> 00:38:48,702 Чужинець у власній країні. 400 00:38:49,328 --> 00:38:51,497 Ви спадковий король Англії. 401 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 Приведений до влади знаттю. 402 00:38:53,290 --> 00:38:55,751 Яка поклялася у вірності Кануту. 403 00:38:55,834 --> 00:38:57,419 Без армії, що підтримує його, 404 00:38:57,961 --> 00:39:00,672 він залежить від вас, щоб підтримувати їхню вірність. 405 00:39:04,968 --> 00:39:06,678 Такі наші справи, Ваша Високосте. 406 00:39:08,222 --> 00:39:09,681 Принаймні поки що. 407 00:39:11,350 --> 00:39:13,268 Ви щось пропонуєте? 408 00:39:14,812 --> 00:39:16,188 Я нічого не пропоную. 409 00:39:19,024 --> 00:39:20,192 І вам теж не раджу. 410 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 Так! 411 00:41:31,782 --> 00:41:33,075 Вставай! 412 00:41:33,158 --> 00:41:34,535 Вставай, Фрейдіс! 413 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 Вставай! 414 00:41:58,350 --> 00:41:59,393 Продовжуйте. 415 00:42:19,746 --> 00:42:21,623 Кидай! 416 00:42:36,221 --> 00:42:37,306 Так. 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,655 Добре впоралася, Фрейдіс. 418 00:42:53,739 --> 00:42:55,532 Гарно билася, Фрейдіс. Ти перемогла. 419 00:43:10,255 --> 00:43:12,341 Фрейдіс Еріксдоттер. 420 00:43:13,425 --> 00:43:15,510 Яку клятву ви даєте? 421 00:43:16,219 --> 00:43:20,641 Я клянуся Одіном захищати Каттегат до смерті. 422 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 Із землі ми вийшли — 423 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 в неї і підемо. 424 00:43:33,612 --> 00:43:34,946 Як ви захищаєте мене, 425 00:43:35,781 --> 00:43:37,366 так і я вас. 426 00:43:38,909 --> 00:43:40,202 Встаньте. 427 00:43:54,549 --> 00:43:55,967 Так! 428 00:44:01,306 --> 00:44:02,849 Так! 429 00:44:10,482 --> 00:44:13,068 Так! 430 00:44:23,120 --> 00:44:24,121 Тобі вдалося. 431 00:44:24,204 --> 00:44:25,539 -Добре билася. -Дякую. 432 00:44:33,088 --> 00:44:34,840 Я хотіла подякувати. 433 00:44:36,133 --> 00:44:37,300 За що? 434 00:44:38,385 --> 00:44:39,344 За це. 435 00:44:41,304 --> 00:44:42,848 Але я маю повернути це. 436 00:44:44,349 --> 00:44:45,225 Чому? 437 00:44:47,102 --> 00:44:48,603 Воно вже принесло тобі удачу раз. 438 00:44:50,856 --> 00:44:52,315 Може, знадобиться і сьогодні, 439 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 якщо покличеш мене до свого ліжка. 440 00:45:02,659 --> 00:45:04,411 Спочатку краще прийми ванну. 441 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 Від чого ти тікаєш, хлопчику? 442 00:47:31,141 --> 00:47:33,894 Мій брат. Вони вбили його. 443 00:47:57,375 --> 00:47:59,711 Той самий наляканий хлопчик. 444 00:47:59,794 --> 00:48:00,837 Ні. 445 00:48:01,963 --> 00:48:03,298 Не наляканий. 446 00:48:04,341 --> 00:48:07,802 Наділений владою єдиним справжнім Богом. 447 00:48:08,470 --> 00:48:10,305 Але тим не менш тут. 448 00:48:13,016 --> 00:48:15,518 «Наче меч пронісся хрест. 449 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 Багато крові. 450 00:48:18,855 --> 00:48:21,608 Що тече, мов ріка». 451 00:48:21,691 --> 00:48:22,859 Ти пам'ятаєш. 452 00:48:23,818 --> 00:48:27,989 Тепер ти хочеш знати чи це твій хрест, що тримає меча, чи її? 453 00:48:29,449 --> 00:48:36,331 Навіть християни тягнуться по мої кістки, аби підгледіти свою долю. 454 00:49:00,021 --> 00:49:04,359 Отже, ти певен, що хочеш знати правду? 455 00:49:23,044 --> 00:49:25,588 «Ніколи ще не було такого короля як Йосія, 456 00:49:26,256 --> 00:49:29,342 який звернувся до Бога усім своїм серцем і душею. 457 00:49:33,638 --> 00:49:35,807 В ім'я Христа, Господа нашого, 458 00:49:35,890 --> 00:49:40,103 він знищував язичницьких жерців на вівтарях їхніх храмів. 459 00:49:43,565 --> 00:49:45,734 Бо проклятий той, 460 00:49:45,817 --> 00:49:49,821 хто не напуває свій меч кров'ю в ім'я Господа. 461 00:49:52,866 --> 00:49:53,867 Амінь». 462 00:50:32,113 --> 00:50:33,448 Вибачте, Кануте. 463 00:50:34,324 --> 00:50:36,117 Щойно прибув човен з Данії. 464 00:51:05,271 --> 00:51:10,318 Поклич священника і приготуй мій човен до відплиття. 465 00:51:28,670 --> 00:51:29,712 Що таке? 466 00:51:32,715 --> 00:51:34,300 Хочу дещо запитати тебе. 467 00:51:35,802 --> 00:51:36,803 Будь ласка, 468 00:51:38,888 --> 00:51:40,181 відповідай зважено. 469 00:53:36,547 --> 00:53:41,552 Переклад субтитрів: Віталій Данмер