1 00:00:45,838 --> 00:00:47,173 Ирса? 2 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Ирса. 3 00:01:57,160 --> 00:01:58,744 Кто сделал это с тобой? 4 00:02:10,047 --> 00:02:12,008 СЕРИАЛ NETFLIX 5 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 Значит, это ты - та, что с крестом на спине. 6 00:02:59,680 --> 00:03:01,599 Я ожидал воина. 7 00:03:02,767 --> 00:03:04,352 А ты просто девчонка. 8 00:03:23,287 --> 00:03:25,081 Зачем ты это сделал? 9 00:03:27,875 --> 00:03:29,835 Ты убила моего берсерка. 10 00:03:29,919 --> 00:03:31,379 Он напал на нас. 11 00:03:32,338 --> 00:03:34,257 Мы лишь защищались. 12 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 Вы согнули лук Божьего гнева. 13 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 Я - Божья стрела. 14 00:03:43,891 --> 00:03:46,519 Когда закончите с ней, принесите мне ее труп. 15 00:03:46,602 --> 00:03:48,312 Мне нужно отправить послание. 16 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Нет! 17 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 Стойте! 18 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 Где ты взяла этот меч? 19 00:04:01,867 --> 00:04:03,160 В Уппсале. 20 00:04:04,829 --> 00:04:06,163 Его дал мне жрец. 21 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 В Уппсале? 22 00:04:10,793 --> 00:04:12,128 Ты видела его? 23 00:04:13,212 --> 00:04:14,380 Старца? 24 00:04:17,049 --> 00:04:18,968 Как он тебя назвал? 25 00:04:21,679 --> 00:04:23,931 Как он тебя назвал? 26 00:04:25,641 --> 00:04:26,684 Последней. 27 00:04:36,444 --> 00:04:37,737 Как тебя зовут, девушка? 28 00:04:39,572 --> 00:04:40,573 Фрейдис. 29 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 Передай Хокон сообщение. 30 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 Скажи ей, ярл Коре идет. 31 00:05:04,764 --> 00:05:06,932 ЛОНДОН 32 00:05:11,103 --> 00:05:15,316 Пусть Бог благословит и хранит тебя до нашей новой встречи, друг мой. 33 00:05:17,443 --> 00:05:18,694 И тебя, Нори. 34 00:05:21,030 --> 00:05:22,531 Я за твое решение остаться. 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,658 Кнуд заботится о верных ему людях. 36 00:05:24,742 --> 00:05:27,370 Мне не нравится игра, которую ты с ним ведешь. 37 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 Это не игра. 38 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 Кнуд принял свое решение. 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,919 Он желает быть королем Англии. 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 А я - конунгом Норвегии. 41 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 И когда он узнает, что ты сделал, 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 он вернется и уничтожит тебя, ты это знаешь. 43 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 Чем? 44 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Половина его войска отплывает. 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,101 А вы, что остаетесь, - 46 00:05:50,184 --> 00:05:53,145 вы будете сражаться против родины в рядах английской рати? 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,691 Я так и думал. 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,371 Голова короля Этельреда. 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 Я не за этим сюда пришел. 50 00:06:15,876 --> 00:06:17,503 Счастливого пути, гренландец. 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,429 Я не забуду наш… уговор. 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,601 Вы точно знаете, что вы здесь делаете? 53 00:06:33,352 --> 00:06:36,939 К нашей следующей встрече на этих монетах будет мое лицо. 54 00:06:56,750 --> 00:06:57,668 Тяни влево. 55 00:07:07,761 --> 00:07:09,180 Великий город. 56 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 Да. 57 00:07:12,349 --> 00:07:13,809 Жаль моста. 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,739 Тебе нравятся твои новые покои? 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,991 Я не могу их принять. Я этого не просил. 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,076 Насколько я помню, ты ничего не просил. 61 00:07:32,786 --> 00:07:36,290 Я не могу доверять человеку, который ничего не просит. 62 00:07:37,249 --> 00:07:38,918 Позвольте заслужить ваше доверие. 63 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 Ладно. 64 00:07:42,755 --> 00:07:44,089 Найди мне палача. 65 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 И построй мне здесь виселицу. 66 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 Как прикажет ваше величество. 67 00:07:49,929 --> 00:07:52,348 У вас есть причина для этого действия? 68 00:07:53,224 --> 00:07:56,435 Одиннадцать причин. И ты все их знаешь. 69 00:08:04,360 --> 00:08:05,361 Встать! 70 00:08:15,829 --> 00:08:19,041 Подарок. От конунга Кнуда. 71 00:08:21,794 --> 00:08:24,213 - Что с Эдмундом? - Он жив. 72 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 Кнуд хочет править Англией с ним. 73 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 Он остается? 74 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 Король-викинг? 75 00:08:31,679 --> 00:08:33,055 Да. Король-викинг, 76 00:08:33,138 --> 00:08:36,559 который хочет узнать получше свою страну и своих дворян. 77 00:08:38,602 --> 00:08:40,187 Вот ты какой. 78 00:08:40,271 --> 00:08:42,565 Целуешь в зад врага. 79 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 Прямо как твой отец. 80 00:08:51,448 --> 00:08:53,075 Леофрик. 81 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 Иди первым знакомиться с королем. 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,538 Расскажи ему о Нортумбрии. 83 00:09:30,946 --> 00:09:34,450 Я пришла поблагодарить вас за возвращение моих сыновей 84 00:09:34,533 --> 00:09:37,328 и спросить, чем я могу отплатить вам за доброту. 85 00:09:40,623 --> 00:09:42,291 Я принимаю вашу благодарность. 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,503 Но у вас нет обязательств передо мной. 87 00:09:47,254 --> 00:09:51,592 На самом деле вы свободны и можете уйти в любое время. 88 00:09:52,509 --> 00:09:54,887 Свободна уйти? Куда? 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,102 В Нормандию, если желаете. 90 00:10:04,688 --> 00:10:05,856 Домой. 91 00:10:10,944 --> 00:10:12,029 Конунг Кнуд… 92 00:10:15,616 --> 00:10:17,701 Я приехала в Англию еще девочкой. 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,954 Это теперь мой дом, и здесь я хочу остаться. 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,336 Я рад это слышать. 95 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 Правда? 96 00:10:30,631 --> 00:10:31,507 Почему? 97 00:10:31,590 --> 00:10:35,594 Я хочу, чтобы вы стали моей советницей. 98 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 Советницей? 99 00:10:38,472 --> 00:10:40,432 И что за советы я буду вам давать? 100 00:10:40,516 --> 00:10:44,520 Я здесь чужой, как и вы когда-то. 101 00:10:44,603 --> 00:10:47,106 Половина моей армии отплыла сегодня утром, 102 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 и мое положение здесь уязвимо. 103 00:10:48,982 --> 00:10:51,819 Вы убедили саксов принять вас. 104 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 Они должны принять и меня. 105 00:10:55,698 --> 00:10:57,074 Что вам нужно от Англии? 106 00:11:07,501 --> 00:11:10,421 Я хочу основать великую северную империю, 107 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 которая охватит 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,719 всю верхушку Европы. 109 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 Вам нужно богатство Англии. 110 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 Да. 111 00:11:35,279 --> 00:11:37,614 На нас напали по дороге в Уппсалу. 112 00:11:39,074 --> 00:11:41,452 Вашу охрану и моего друга убил берсерк. 113 00:11:41,535 --> 00:11:43,412 Как ты спаслась? 114 00:11:43,495 --> 00:11:44,788 Я убила его. 115 00:11:44,872 --> 00:11:46,457 Ты убила его ножом 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 или голыми руками? 117 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Я задушила его браслетом. 118 00:11:52,171 --> 00:11:54,673 Браслетом! Ты меня впечатлила. 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 Присоединяйся к моим воительницам. 120 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 Он служил ярлу-христианину по имени Коре. 121 00:12:00,763 --> 00:12:03,098 - Ты видела Коре? - Да. 122 00:12:03,182 --> 00:12:05,601 Он велел передать вам, что идет на Каттегат. 123 00:12:05,684 --> 00:12:08,771 У Коре нет войска, чтобы угрожать Каттегату. 124 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 Он убил моих друзей 125 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 и вырезал целую деревню. 126 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 Он убийца. 127 00:12:22,993 --> 00:12:24,244 Ты устала. 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 Ступай, отдохни. 129 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 Когда восстановишь силы, 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,293 расскажешь о путешествии в Уппсалу. 131 00:12:40,511 --> 00:12:41,970 Усилить патрули. 132 00:12:43,305 --> 00:12:45,390 Вы не можете ей верить. 133 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Я ей верю. 134 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 И думаю, ты тоже права. 135 00:12:49,228 --> 00:12:51,313 Ее надо взять в воительницы. 136 00:12:52,606 --> 00:12:53,732 Обучи ее. 137 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 Коре! 138 00:13:15,254 --> 00:13:16,171 Идем! 139 00:13:21,218 --> 00:13:22,386 Быстрее, Коре! 140 00:14:57,272 --> 00:14:58,815 Я пришел готовиться. 141 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 Еще до вашего вторжения королевства страдали. 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 Каждый элдормен сталкивается с угрозой восстания. 143 00:15:29,846 --> 00:15:34,017 Я могу поставить новых людей, которые будут собирать налоги. 144 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 Проблема не в сборщиках, а в самом налоге. 145 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 Он очень высок. 146 00:15:40,065 --> 00:15:41,984 Поэтому я советую новый. 147 00:15:45,862 --> 00:15:48,240 Простой сбор с каждой семьи. 148 00:15:50,659 --> 00:15:52,828 - Но это почти ничего. - Вот именно. 149 00:15:52,911 --> 00:15:56,164 Но если его будет платить вся Англия, каждый город и деревня, 150 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 этого больше чем достаточно для армии, 151 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 флота… 152 00:16:01,712 --> 00:16:02,838 …империи. 153 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 Подними щит выше! 154 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 В битве наступают со всех сторон. 155 00:16:38,832 --> 00:16:42,502 Бой завершается, но ему приходит истинный конец, когда ты не встаешь. 156 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 Еще раз. 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 На сегодня хватит. 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,728 Тебе еще нужно рассказать мне об Уппсале. 159 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 У меня было видение, 160 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 и я встретила того, кого жрецы звали Ясновидящим. 161 00:17:10,072 --> 00:17:13,366 Он, похоже, ждал меня и назвал «Последней». 162 00:17:15,535 --> 00:17:17,204 Он спросил, что я видела, 163 00:17:17,287 --> 00:17:19,372 но мои ответы, похоже, разочаровали его. 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 - Вы о нём знаете? - Да. 165 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 Ясновидящий предсказал судьбу и мне. 166 00:17:30,634 --> 00:17:31,968 Это было запутанно? 167 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 Просто. 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 Он сказал мне о волне, 169 00:17:39,559 --> 00:17:41,186 которую могла видеть только я. 170 00:17:44,898 --> 00:17:48,693 Вначале вода ушла из гавани. 171 00:17:50,654 --> 00:17:54,741 Люди думали, это благословение богов, Син и Ран. 172 00:17:55,408 --> 00:17:56,868 Дар моря. 173 00:17:57,702 --> 00:17:59,788 Они радовались изобилию. 174 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 Никто не спросил, где вода. Никому не было до того дела. 175 00:18:06,253 --> 00:18:07,921 Но она должна была уйти куда-то. 176 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 Когда она вернулась… 177 00:18:12,884 --> 00:18:14,845 …волна была высокая, как горы, 178 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 и глубокая, как земля. 179 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 И я никак не могла ее остановить. 180 00:18:34,489 --> 00:18:36,908 Выжил ли кто-то в вашем видении? 181 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 Женщина. 182 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Долгое время я думала, что это я. 183 00:18:47,711 --> 00:18:49,087 Но я ошибалась. 184 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 Эта женщина - ты. 185 00:18:57,596 --> 00:18:58,972 Последняя - ты. 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,434 Последняя дочь Уппсалы. 187 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 Да здравствует король Кнуд! 188 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 Правитель Дании и Англии! 189 00:19:41,806 --> 00:19:43,600 Да здравствует король! 190 00:19:45,143 --> 00:19:48,438 Я решил остаться здесь, в Англии, и править вами. 191 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 Какой бы неприятной ни была эта мысль, 192 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 я приказал привести вас сюда. чтобы убедить вас: это хорошо. 193 00:19:57,989 --> 00:20:00,075 Во-первых… 194 00:20:00,158 --> 00:20:04,454 …я планирую вернуть вам земли и титулы 195 00:20:05,288 --> 00:20:08,416 и обещаю: налеты викингов на ваши королевства прекратятся. 196 00:20:09,542 --> 00:20:12,504 Во-вторых, я восстановлю мост 197 00:20:12,587 --> 00:20:16,758 и сделаю его лучше и крепче, чем прежде. 198 00:20:17,717 --> 00:20:23,014 Наконец, я намереваюсь создать великую северную империю, 199 00:20:23,848 --> 00:20:28,770 чей щит принесет вам мир и чье богатство достанется всем нам. 200 00:20:30,063 --> 00:20:34,317 Я также решил править вместе с Эдмундом, 201 00:20:35,110 --> 00:20:36,569 вашим избранным королем, 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 которого я буду поддерживать. 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,867 Вот мои предложения. 204 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 Но они зависят от одного… 205 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 …от верности. 206 00:20:51,084 --> 00:20:54,129 По опыту я знаю, 207 00:20:54,212 --> 00:20:58,633 что верность можно завоевать двумя путями. 208 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 Один путь - 209 00:21:00,677 --> 00:21:01,678 болезненный. 210 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 Второй - 211 00:21:11,313 --> 00:21:12,772 благодарный. 212 00:21:13,481 --> 00:21:14,774 Выбирать вам. 213 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 Ваше величество, я Кинехерд, 214 00:21:29,497 --> 00:21:30,915 элдормен Кента. 215 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 Моя верность - ваша. 216 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 И в том я вам присягаю. 217 00:21:38,506 --> 00:21:41,051 Да, Кинехерд. 218 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 Я знаком с вашей женой. 219 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 Встаньте и вернитесь в ваш шейр 220 00:21:49,100 --> 00:21:50,310 и к вашей жене. 221 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 Если она вас примет. 222 00:21:58,068 --> 00:22:02,238 Ваше величество, я Вульфхер, элдормен Сассекса. 223 00:22:02,781 --> 00:22:06,034 Ваше величество. Я тоже клянусь вам в верности. 224 00:22:12,665 --> 00:22:14,876 Элдормен Освик из Восточной Англии. 225 00:24:00,356 --> 00:24:01,357 Хорошо. 226 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 Флот возвращается. 227 00:24:19,501 --> 00:24:20,543 Лейф! 228 00:24:22,086 --> 00:24:23,379 Лейф! 229 00:24:26,216 --> 00:24:27,300 Ты жив! 230 00:24:29,385 --> 00:24:30,470 Ты жив! 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,686 Что это? 232 00:24:38,770 --> 00:24:40,813 Мне многое надо тебе рассказать. 233 00:24:42,398 --> 00:24:43,274 Ньял? 234 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 Скарде? 235 00:24:51,282 --> 00:24:52,367 И Ульф. 236 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 Значит, Ирса и Токи не одни в Вальхалле. 237 00:25:12,804 --> 00:25:14,305 Теперь остались только мы. 238 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 Пойдемте. Вы, наверное, устали в пути. 239 00:25:44,210 --> 00:25:47,380 Подарок от нового короля Англии. 240 00:25:52,510 --> 00:25:53,469 И от меня. 241 00:25:53,553 --> 00:25:55,388 Конунг Кнуд хочет остаться? 242 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 Да. 243 00:25:57,098 --> 00:26:00,685 И обещает сделать меня новым королем Норвегии. 244 00:26:00,768 --> 00:26:02,645 Что нужно от меня? 245 00:26:03,229 --> 00:26:05,064 Вы пример для всех нас. 246 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 Глава мощной, открытой державы. 247 00:26:10,528 --> 00:26:14,532 Ярл Хокон, мне нужна ваша поддержка. 248 00:26:24,208 --> 00:26:26,586 А ваш брат? 249 00:26:28,546 --> 00:26:32,008 Ярл Олаф не получил благословения конунга Кнуда. 250 00:26:32,091 --> 00:26:33,551 Он это знает? 251 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 Не моя забота. 252 00:26:35,928 --> 00:26:37,972 Но это всё же забота. 253 00:26:42,602 --> 00:26:46,606 ДАНИЯ 254 00:27:08,878 --> 00:27:10,213 Королева Эльфгифу. 255 00:27:11,506 --> 00:27:13,758 Я возвращаюсь домой из Англии. 256 00:27:13,841 --> 00:27:16,511 Прошу у вас разрешения пополнить припасы моего флота 257 00:27:16,594 --> 00:27:19,263 в вашей гавани, прежде чем продолжить наш путь. 258 00:27:19,347 --> 00:27:21,516 Ярл Олаф, приветствую вас. 259 00:27:22,892 --> 00:27:24,727 Какие вести о моём муже вы привезли? 260 00:27:25,812 --> 00:27:27,605 Он жив и здоров, ваше величество, 261 00:27:27,689 --> 00:27:30,274 и с успехом завоевал Англию. 262 00:27:30,358 --> 00:27:33,319 Слава Господу. Когда он вернется? 263 00:27:34,404 --> 00:27:36,030 Этого я не знаю. 264 00:27:36,114 --> 00:27:39,325 Когда я отплыл, он намеревался остаться в Англии. 265 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 Остаться? 266 00:27:43,579 --> 00:27:46,124 Простите, ваше величество, 267 00:27:46,207 --> 00:27:49,043 я думал, он поделился с вами своим планом. 268 00:27:54,090 --> 00:27:55,258 Идемте со мной. 269 00:28:08,855 --> 00:28:09,814 Зачем? 270 00:28:09,897 --> 00:28:13,276 Он возложил на себя корону Англии. 271 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Это означает, что я королева. 272 00:28:16,821 --> 00:28:19,490 И вы были бы чудесной королевой. 273 00:28:20,783 --> 00:28:23,578 О чём вы умолчали? 274 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 У Англии уже есть королева. 275 00:28:26,247 --> 00:28:27,999 Вдова короля Этельреда. 276 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 Она очень красива, 277 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 и она близка с вашим мужем. 278 00:28:40,595 --> 00:28:41,971 Очень близка. 279 00:28:43,347 --> 00:28:45,850 Перед моим отплытием ходили даже слухи о браке. 280 00:28:47,268 --> 00:28:48,895 И это позор. 281 00:28:48,978 --> 00:28:50,855 Она нормандка. 282 00:28:53,691 --> 00:28:55,818 А вы - из Мерсии, 283 00:28:57,653 --> 00:29:00,907 самого мятежного из английских шейров. 284 00:29:03,284 --> 00:29:07,288 Какова действительная причина вашего визита, Олаф Харальдссон? 285 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 Кроме желания помучить меня. 286 00:29:19,884 --> 00:29:21,719 Я желаю править Норвегией. 287 00:29:23,304 --> 00:29:25,181 Кнуд этого не позволит. 288 00:29:25,264 --> 00:29:28,726 Он вызовет свой флот к себе на помощь в войне со мной. 289 00:29:28,810 --> 00:29:33,105 Мне нужно, чтобы вы это запретили. 290 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 У меня нет такой власти. 291 00:29:36,234 --> 00:29:37,902 Напротив, 292 00:29:38,903 --> 00:29:41,197 у вас больше власти, чем вы думаете. 293 00:29:41,823 --> 00:29:43,908 Надо лишь знать, как распоряжаться ею. 294 00:29:51,123 --> 00:29:53,125 Ярл Хокон послал нас в Уппсалу. 295 00:29:53,209 --> 00:29:54,544 В Уппсалу? 296 00:29:54,627 --> 00:29:56,921 Она такая же, как в легендах нашего детства? 297 00:29:58,214 --> 00:29:59,590 Лучше. 298 00:29:59,674 --> 00:30:03,094 Храмы до небес с золотыми крышами 299 00:30:03,678 --> 00:30:05,388 и сотни паломников. 300 00:30:06,597 --> 00:30:08,349 Но ей угрожают христиане. 301 00:30:10,893 --> 00:30:12,353 Значит, это твой новый путь. 302 00:30:14,480 --> 00:30:16,274 То, что я увидела, изменило меня. 303 00:30:17,817 --> 00:30:19,485 Я не могу уехать из Каттегата 304 00:30:21,070 --> 00:30:22,572 и надеюсь, что вы останетесь. 305 00:30:26,367 --> 00:30:28,452 - Мы останемся. - Я так рада. 306 00:30:29,453 --> 00:30:32,456 - Так хорошо, что вы рядом. - И мы рады, что рядом ты. 307 00:30:34,792 --> 00:30:36,168 Надо проверить корабли. 308 00:30:48,514 --> 00:30:49,807 Надо же. 309 00:30:51,142 --> 00:30:52,643 Ты больше не охотница. 310 00:30:52,727 --> 00:30:53,895 Ты воительница. 311 00:30:57,815 --> 00:30:59,025 Многое изменилось. 312 00:31:00,359 --> 00:31:01,360 Расскажи мне. 313 00:31:03,195 --> 00:31:06,616 Моих друзей убил ярл-христианин по имени Коре. 314 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 Я слышал о нём. 315 00:31:10,828 --> 00:31:12,955 Он фанатик и безумец, Фрейдис. 316 00:31:14,832 --> 00:31:17,001 Если он убил безвинных, его надо наказать. 317 00:31:20,379 --> 00:31:21,380 Его накажут. 318 00:31:25,885 --> 00:31:28,137 Не все христиане плохие, Фрейдис. 319 00:31:28,846 --> 00:31:31,098 В религиях есть пороки. И в твоей, и в моей. 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,436 Если так, 321 00:31:36,520 --> 00:31:38,272 останемся каждый при своих богах. 322 00:31:38,981 --> 00:31:41,776 Мой дед крестился, чтобы передать корону 323 00:31:41,859 --> 00:31:43,945 своим потомкам без кровопролития. 324 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 Это вера ни во что. 325 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 Как же мы, остальные, которым никогда не быть королями? 326 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 Где наше место в этом? 327 00:31:57,291 --> 00:31:58,209 Я так и думала. 328 00:32:21,232 --> 00:32:24,902 Да здравствуют принц Харальд и Лейф Эриксон - 329 00:32:25,528 --> 00:32:28,155 герои Лондона! 330 00:32:30,616 --> 00:32:33,369 На запад по морю направилась рать, 331 00:32:33,452 --> 00:32:37,832 чтоб английскую корону с головы Этельреда сорвать. 332 00:32:39,458 --> 00:32:42,837 Иль голова с короны слетела? 333 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Когда разрушитель моста взялся за дело! 334 00:32:48,050 --> 00:32:49,510 Виновен! 335 00:32:49,593 --> 00:32:54,432 Принц гренландский океан пересек 336 00:32:54,515 --> 00:32:57,977 и сотням воинов на поле боя дал урок! 337 00:32:58,561 --> 00:33:01,397 Сотням? Скорее, тысячам. 338 00:33:02,189 --> 00:33:03,774 Рассказывай правду, скальд. 339 00:33:04,442 --> 00:33:07,820 Тогда встань сам и расскажи. 340 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 Встань! 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,699 Встань! 342 00:33:15,619 --> 00:33:17,621 Харальд! 343 00:33:17,705 --> 00:33:19,915 Харальд! 344 00:33:26,797 --> 00:33:27,798 Нет! 345 00:33:28,799 --> 00:33:32,261 Я расскажу не свою историю. 346 00:33:33,971 --> 00:33:35,639 Это история о друзьях. 347 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 О гренландцах. 348 00:33:40,603 --> 00:33:41,687 Лейф Эрикссон. 349 00:33:43,314 --> 00:33:44,440 Мой друг. 350 00:33:46,567 --> 00:33:47,818 Мой брат. 351 00:33:48,736 --> 00:33:52,073 Он повел нас сквозь бури ветров и мятежа. 352 00:33:53,699 --> 00:33:57,578 Он успокоил бушующие воды, и мы спокойно переплыли их. 353 00:33:58,788 --> 00:33:59,789 Брат. 354 00:34:00,998 --> 00:34:06,629 И Лив, которая оставила свою кровь в реке вместе с мостом! 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 Да! 356 00:34:08,464 --> 00:34:09,840 Это и ее история. 357 00:34:11,342 --> 00:34:15,721 Это также история Ульфа, Ньяла и Скарде. 358 00:34:17,973 --> 00:34:21,477 Гренландцев, которые пришли уплатить долг одной, 359 00:34:22,436 --> 00:34:24,897 но остались, чтобы спасти всех нас. 360 00:34:26,565 --> 00:34:30,194 Они встретили Син в Большом зале Одина, 361 00:34:31,070 --> 00:34:33,405 и она провела их в Вальхаллу. 362 00:34:33,489 --> 00:34:34,782 Да! 363 00:34:35,991 --> 00:34:37,868 Они - истинные герои Лондона. 364 00:34:38,452 --> 00:34:42,498 - Их мы чествуем сегодня. - Да! 365 00:34:42,581 --> 00:34:44,041 Ведь без гренландцев 366 00:34:44,875 --> 00:34:46,961 Лондонский мост еще стоял бы, 367 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 но мы - нет. 368 00:34:52,049 --> 00:34:55,386 - За гренландцев. - За гренландцев! 369 00:34:56,762 --> 00:34:57,805 Скол! 370 00:34:59,223 --> 00:35:00,933 Скол! 371 00:35:35,885 --> 00:35:37,428 Спасибо за твои слова. 372 00:35:39,138 --> 00:35:40,472 Я сказал правду. 373 00:35:41,807 --> 00:35:42,933 С великой честью. 374 00:35:49,690 --> 00:35:50,941 Спасибо тебе за него. 375 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 Он принес мне удачу. 376 00:35:58,991 --> 00:36:00,618 Но возьми его обратно. 377 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 Надеюсь, с ним на завтрашнем испытании тебе повезет. 378 00:36:16,008 --> 00:36:17,801 Когда отплываешь, гренландец? 379 00:36:17,885 --> 00:36:19,345 Что тебе мои планы? 380 00:36:19,428 --> 00:36:20,888 Тебе здесь не рады. 381 00:36:20,971 --> 00:36:24,725 Моя семья слышала о том, как ты убил моего отца, спасая христианина. 382 00:36:26,101 --> 00:36:28,437 Ты сказал им, как он убил моего человека? 383 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 Они должны знать всю правду. 384 00:36:30,940 --> 00:36:33,525 Прежде чем попросишь их сделать то, чего боишься. 385 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 Он не герой! 386 00:36:57,549 --> 00:37:02,012 Он приспешник христиан и, наверное, сам христианин! 387 00:37:03,180 --> 00:37:04,473 Уйди, пока я не прогнала. 388 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 Его величество ждет меня. 389 00:37:23,659 --> 00:37:25,577 Никому не входить. Приказ короля. 390 00:37:26,161 --> 00:37:27,454 Это важно. 391 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 Он с королевой Эммой. 392 00:37:31,292 --> 00:37:32,376 Наедине? 393 00:38:23,052 --> 00:38:24,470 Ищешь выход? 394 00:38:26,138 --> 00:38:27,473 Нет, ваше величество. 395 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 Размышляю о том, как быстро меняется власть. 396 00:38:39,360 --> 00:38:41,737 У тебя хотя бы есть голос при этом дворе. 397 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 А у вас - нет? 398 00:38:44,031 --> 00:38:45,282 Я ничтожество. 399 00:38:46,825 --> 00:38:48,702 Чужак в собственной стране. 400 00:38:49,328 --> 00:38:51,497 Вы потомственный король Англии. 401 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 Помазанник дворянства. 402 00:38:53,290 --> 00:38:55,751 Которое присягнуло на верность Кнуду. 403 00:38:55,834 --> 00:38:57,419 Без поддержки армии 404 00:38:57,961 --> 00:39:00,672 он не сможет сохранить их верность без вас. 405 00:39:04,968 --> 00:39:06,678 Это наша доля, ваше величество. 406 00:39:08,222 --> 00:39:09,681 По крайней мере на время. 407 00:39:11,350 --> 00:39:13,268 Ты что-то предлагаешь? 408 00:39:14,812 --> 00:39:16,188 Ничего я не предлагаю. 409 00:39:19,024 --> 00:39:20,192 И вам не советую. 410 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 Да! 411 00:41:31,782 --> 00:41:33,075 Встань! 412 00:41:33,158 --> 00:41:34,535 Встань, Фрейдис! 413 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 Встань! 414 00:41:58,350 --> 00:41:59,393 Продолжайте. 415 00:42:19,746 --> 00:42:21,623 Брось! 416 00:42:36,221 --> 00:42:37,306 Да. 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,655 Молодец, Фрейдис. 418 00:42:53,739 --> 00:42:55,532 Ты хорошо сражалась. Победа твоя. 419 00:43:10,255 --> 00:43:12,341 Фрейдис Эриксдоттер. 420 00:43:13,425 --> 00:43:15,510 Какое обещание ты даешь? 421 00:43:16,219 --> 00:43:20,641 Клянусь Одином, что буду ценой жизни защищать Каттегат. 422 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 Тело и земля 423 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 едины. 424 00:43:33,612 --> 00:43:34,946 Как ты защищаешь меня, 425 00:43:35,781 --> 00:43:37,366 так и я - тебя. 426 00:43:38,909 --> 00:43:40,202 Встань. 427 00:43:54,549 --> 00:43:55,967 Да! 428 00:44:01,306 --> 00:44:02,849 Да! 429 00:44:10,482 --> 00:44:13,068 Да! 430 00:44:23,120 --> 00:44:24,121 Ты победила. 431 00:44:24,204 --> 00:44:25,539 - Хороший бой. - Спасибо. 432 00:44:33,088 --> 00:44:34,840 Я хотела поблагодарить тебя. 433 00:44:36,133 --> 00:44:37,300 За что? 434 00:44:38,385 --> 00:44:39,344 За это. 435 00:44:41,304 --> 00:44:42,848 Но я должна вернуть его. 436 00:44:44,349 --> 00:44:45,225 Зачем? 437 00:44:47,102 --> 00:44:48,603 Он уже принес тебе удачу. 438 00:44:50,856 --> 00:44:52,315 Она тебе снова понадобится, 439 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 если ты позовешь меня в постель. 440 00:45:02,659 --> 00:45:04,411 Сначала искупайся. 441 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 От чего ты бежишь, мальчик? 442 00:47:31,141 --> 00:47:33,894 Мой брат. Его убили. 443 00:47:57,375 --> 00:47:59,711 Всё тот же напуганный мальчик. 444 00:47:59,794 --> 00:48:00,837 Нет. 445 00:48:01,963 --> 00:48:03,298 Я не напуган. 446 00:48:04,341 --> 00:48:07,802 Мне дал силу единственный истинный Бог. 447 00:48:08,470 --> 00:48:10,305 Но ты всё же здесь. 448 00:48:13,016 --> 00:48:15,518 «Крест несет меч. 449 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 Много крови. 450 00:48:18,855 --> 00:48:21,608 Льется рекой». 451 00:48:21,691 --> 00:48:22,859 Ты не забыл. 452 00:48:23,818 --> 00:48:27,989 Теперь ты хочешь знать, твой или ее крест несет меч? 453 00:48:29,449 --> 00:48:36,331 Даже христиане не могут устоять - просят меня погадать им. 454 00:49:00,021 --> 00:49:04,359 Ты уверен, что хочешь узнать правду? 455 00:49:23,044 --> 00:49:25,588 «Не было прежде царя, подобного Иосии, 456 00:49:26,256 --> 00:49:29,342 что обратился к Богу всем сердцем и душой. 457 00:49:33,638 --> 00:49:35,807 Во имя Господа нашего Христа 458 00:49:35,890 --> 00:49:40,103 он убил жрецов капищ на их же алтарях. 459 00:49:43,565 --> 00:49:45,734 Ибо проклят тот, 460 00:49:45,817 --> 00:49:49,821 что бережет меч от кровопролития во имя Бога. 461 00:49:52,866 --> 00:49:53,867 Аминь». 462 00:50:32,113 --> 00:50:33,448 Простите, Кнуд. 463 00:50:34,324 --> 00:50:36,117 Пришел корабль из Дании. 464 00:51:05,271 --> 00:51:10,318 Призовите священника и подготовьте мой корабль к отплытию. 465 00:51:28,670 --> 00:51:29,712 В чём дело? 466 00:51:32,715 --> 00:51:34,300 Задам тебе вопрос. 467 00:51:35,802 --> 00:51:36,803 Прошу, 468 00:51:38,888 --> 00:51:40,181 взвесь свой ответ. 469 00:53:36,547 --> 00:53:41,552 Перевод субтитров: Анастасия Страту