1 00:00:45,838 --> 00:00:47,173 Yrsa? 2 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Yrsa. 3 00:01:57,160 --> 00:01:58,744 Quem te fez isto? 4 00:02:10,047 --> 00:02:12,008 UMA SÉRIE NETFLIX 5 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 Deves ser aquela com a cruz nas costas. 6 00:02:59,680 --> 00:03:01,599 Estava à espera de um guerreiro. 7 00:03:02,767 --> 00:03:04,352 És apenas uma rapariga. 8 00:03:23,287 --> 00:03:25,081 Porque fizestes isto? 9 00:03:27,875 --> 00:03:29,835 Mataste o meu berserker. 10 00:03:29,919 --> 00:03:31,379 Ele atacou-nos. 11 00:03:32,338 --> 00:03:34,257 Só nos protegemos. 12 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 Torceste o arco da ira de Deus. 13 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 Eu sou a seta de Deus. 14 00:03:43,891 --> 00:03:46,519 Quando terminardes com ela, trazei-me o corpo. 15 00:03:46,602 --> 00:03:48,312 Tenho de enviar uma mensagem. 16 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Não! 17 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 Parai! 18 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 Onde arranjaste essa espada? 19 00:04:01,867 --> 00:04:03,160 Em Uppsala. 20 00:04:04,829 --> 00:04:06,163 Um padre deu-ma. 21 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 Em Uppsala? 22 00:04:10,793 --> 00:04:12,128 Viste-o? 23 00:04:13,212 --> 00:04:14,380 O Ancião? 24 00:04:17,049 --> 00:04:18,968 O que te chamou ele? 25 00:04:21,679 --> 00:04:23,931 O que te chamou ele? 26 00:04:25,641 --> 00:04:26,684 A Última. 27 00:04:36,444 --> 00:04:37,737 Como te chamas, miúda? 28 00:04:39,572 --> 00:04:40,573 Freydis. 29 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 Leva uma mensagem à Haakon. 30 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 Diz-lhe que Jarl Kåre está a caminho. 31 00:05:04,764 --> 00:05:06,932 LONDRES 32 00:05:11,103 --> 00:05:15,316 Que Deus te abençoe e cuide de ti até nos voltarmos a ver, meu amigo. 33 00:05:17,443 --> 00:05:18,694 A ti também, Norí. 34 00:05:21,030 --> 00:05:22,531 Apoio a tua decisão de ficares. 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,658 Canute toma conta de quem lhe é leal. 36 00:05:24,742 --> 00:05:27,370 Não gosto deste esquema que tens com ele. 37 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 Não é um esquema. 38 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 O Canute tomou a sua decisão. 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,919 Ele quer ser rei de Inglaterra. 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 Eu, da Noruega. 41 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 Quando descobrir o que fizeste, 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 regressará e destruir-te-á, sabes isso. 43 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 Com o quê? 44 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Metade do exército está no mar. 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,101 E os que restam como tu, 46 00:05:50,184 --> 00:05:53,145 lutarás contra o teu povo com um exército inglês? 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,691 Não me parecia. 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,371 A cabeça do rei Æthelred. 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 Não foi por isto que vim. 50 00:06:15,876 --> 00:06:17,503 Boa viagem, gronelandês! 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,429 Não me vou esquecer do nosso acordo. 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,601 De certeza que sabes o que fazes? 53 00:06:33,352 --> 00:06:36,939 Quando nos reencontrarmos, as moedas terão a minha cabeça. 54 00:06:56,750 --> 00:06:57,668 Puxai à esquerda. 55 00:07:07,761 --> 00:07:09,180 Uma grande cidade. 56 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 Sim. 57 00:07:12,349 --> 00:07:13,809 Foi pena a ponte. 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,739 Gostas dos teus novos aposentos? 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,991 Não posso aceitar. Nunca os pedi. 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,076 Se bem me lembro, nada pediste. 61 00:07:32,786 --> 00:07:36,290 O homem que nada pede é alguém em quem não confio. 62 00:07:37,249 --> 00:07:38,918 Então, permiti-me merecê-la. 63 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 Está bem. 64 00:07:42,755 --> 00:07:44,089 Arranja-me um carrasco. 65 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 Constrói aqui uma forca. 66 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 Como Vossa Alteza ordenar. 67 00:07:49,929 --> 00:07:52,348 E tendes uma razão específica para tal? 68 00:07:53,224 --> 00:07:56,435 Onze razões. E conhece-las todas. 69 00:08:04,360 --> 00:08:05,361 Levantai-vos! 70 00:08:15,829 --> 00:08:19,041 Um presente. Do rei Canute. 71 00:08:21,794 --> 00:08:24,213 - O que aconteceu ao Edmund? - Está vivo. 72 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 Canute tenciona reinar com ele. 73 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 Ele vai ficar? 74 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 Um rei viking? 75 00:08:31,679 --> 00:08:33,055 Sim. Um rei viking 76 00:08:33,138 --> 00:08:36,559 que quer conhecer o país e os seus nobres. 77 00:08:38,602 --> 00:08:40,187 Olha para ti, 78 00:08:40,271 --> 00:08:42,565 a lamber o rabo do inimigo. 79 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 Como o teu pai. 80 00:08:51,448 --> 00:08:53,075 Leofric. 81 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 Porque não és o primeiro a conhecer o rei? 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,538 Fala-lhe de Nortúmbria. 83 00:09:30,946 --> 00:09:34,450 Venho agradecer-vos a restituição dos meus filhos 84 00:09:34,533 --> 00:09:37,328 e perguntar-vos como vos poderei recompensar. 85 00:09:40,623 --> 00:09:42,291 Aceito a vossa gratidão. 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,503 Mas não me deveis nada. 87 00:09:47,254 --> 00:09:51,592 Estais livre para partir, se quiserdes. 88 00:09:52,509 --> 00:09:54,887 Livre para partir? Para onde? 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,102 Normandia, se assim o desejardes. 90 00:10:04,688 --> 00:10:05,856 Para casa. 91 00:10:10,944 --> 00:10:12,029 Rei Canute… 92 00:10:15,616 --> 00:10:17,701 Vim para Inglaterra muito jovem. 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,954 É a minha casa agora e onde desejo ficar. 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,336 Fico contente em ouvi-lo. 95 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 Ficais? 96 00:10:30,631 --> 00:10:31,507 Porquê? 97 00:10:31,590 --> 00:10:35,594 Porque gostaria que fosse minha conselheira. 98 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 Conselheira? 99 00:10:38,472 --> 00:10:40,432 E em que assuntos vos aconselharia? 100 00:10:40,516 --> 00:10:44,520 Sou um forasteiro, como já o fostes. 101 00:10:44,603 --> 00:10:47,106 Metade do meu exército partiu de barco de manhã, 102 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 o que me torna vulnerável. 103 00:10:48,982 --> 00:10:51,819 Convencestes os saxões a aceitar-vos. 104 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 Preciso que me aceitem a mim. 105 00:10:55,698 --> 00:10:57,074 O que quereis de Inglaterra? 106 00:11:07,501 --> 00:11:10,421 Quero construir um grande império nortenho 107 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 que englobe 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,719 o topo da Europa. 109 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 Precisais da nossa riqueza. 110 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 Sim. 111 00:11:35,279 --> 00:11:37,614 Fomos atacados a caminho de Uppsala. 112 00:11:39,074 --> 00:11:41,452 Um berserker matou os guardas e um amigo meu. 113 00:11:41,535 --> 00:11:43,412 Como escapaste? 114 00:11:43,495 --> 00:11:44,788 Matei-o. 115 00:11:44,872 --> 00:11:46,457 Usaste a tua faca 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ou derrubaste-o só com as mãos? 117 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Estrangulei-o com a minha pulseira. 118 00:11:52,171 --> 00:11:54,673 Com a tua pulseira! Estou impressionada. 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 Tens de te juntar às Escudeiras. 120 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 Ele servia um chefe cristão chamado Kåre. 121 00:12:00,763 --> 00:12:03,098 - Viste o Kåre? - Vi. 122 00:12:03,182 --> 00:12:05,601 Disse-me para te dizer que vem para Kattegat. 123 00:12:05,684 --> 00:12:08,771 O Kåre não tem exército para ameaçar Kattegat. 124 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 Ele matou os meus amigos 125 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 e chacinou uma aldeia inteira. 126 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 Ele é um assassino. 127 00:12:22,993 --> 00:12:24,244 Estás cansada. 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 Vai descansar. 129 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 Depois de descansares, 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,293 quero saber da tua viagem a Uppsala. 131 00:12:40,511 --> 00:12:41,970 Aumenta as patrulhas. 132 00:12:43,305 --> 00:12:45,390 Não podes acreditar nela. 133 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Mas eu acredito. 134 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 E também acho que tens razão. 135 00:12:49,228 --> 00:12:51,313 Devia fazer parte das Escudeiras. 136 00:12:52,606 --> 00:12:53,732 Treina-a. 137 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 Kåre! 138 00:13:15,254 --> 00:13:16,171 Vem! 139 00:13:21,218 --> 00:13:22,386 Depressa, Kåre! 140 00:14:57,272 --> 00:14:58,815 Estou aqui para preparar. 141 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 Mesmo antes da invasão, os reinos sofriam. 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 Todos os condes enfrentam o risco de rebelião. 143 00:15:29,846 --> 00:15:34,017 Posso dar poder a outros homens para cobrarem os impostos à força. 144 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 O problema não são os cobradores, é o próprio do imposto. 145 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 É castrador, 146 00:15:40,065 --> 00:15:41,984 é por isso que sugiro um novo. 147 00:15:45,862 --> 00:15:48,240 Uma simples cobrança em cada casa. 148 00:15:50,659 --> 00:15:52,828 - Mas será uma ninharia. - Exatamente. 149 00:15:52,911 --> 00:15:56,164 Mas cobrada em toda a Inglaterra, em cada cidade e aldeia, 150 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 chega para reunir um exército, 151 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 uma frota… 152 00:16:01,712 --> 00:16:02,838 … um império. 153 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 O escudo mais alto! 154 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 O ataque vem de todos os lados. 155 00:16:38,832 --> 00:16:42,502 A batalha termina, mas só acaba quando não te levantares. 156 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 Tentemos outra vez. 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 Por hoje, basta. 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,728 Tens de me contar sobre Uppsala. 159 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 Eu tive uma visão 160 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 e conheci um homem a que os padres chamam o Oráculo. 161 00:17:10,072 --> 00:17:13,366 Parecia que me esperava e chamou-me "A Última". 162 00:17:15,535 --> 00:17:17,204 Perguntou-me o que vira, 163 00:17:17,287 --> 00:17:19,372 mas as minhas respostas desapontaram-no. 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 - Conhece-lo? - Conheço. 165 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 O Oráculo também me disse qual era o meu destino. 166 00:17:30,634 --> 00:17:31,968 Era confuso? 167 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 O meu era simples. 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 Falou-me de uma onda 169 00:17:39,559 --> 00:17:41,186 que só eu podia ver. 170 00:17:44,898 --> 00:17:48,693 Primeiro, a água recuava no porto. 171 00:17:50,654 --> 00:17:54,741 O povo achou que era uma bênção das deusas Syn e Ran. 172 00:17:55,408 --> 00:17:56,868 Uma dádiva do mar. 173 00:17:57,702 --> 00:17:59,788 Celebraram a sua abundância. 174 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 Ninguém se questionou para onde tinha ido a água. 175 00:18:06,253 --> 00:18:07,921 Mas tinha de ir para algum lado. 176 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 E quando regressou… 177 00:18:12,884 --> 00:18:14,845 … era tão alta como as montanhas 178 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 e tão profunda como a Terra. 179 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 E eu não podia fazer nada para a parar. 180 00:18:34,489 --> 00:18:36,908 Na tua visão, alguém sobrevive? 181 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 Uma mulher. 182 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Durante muito tempo, achei que era eu. 183 00:18:47,711 --> 00:18:49,087 Mas estava errada. 184 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 A mulher és tu. 185 00:18:57,596 --> 00:18:58,972 És a última. 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,434 A última filha de Uppsala. 187 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 Salve o rei Canute! 188 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 Soberano da Dinamarca e de Inglaterra! 189 00:19:41,806 --> 00:19:43,600 Salve! 190 00:19:45,143 --> 00:19:48,438 Escolhi ficar em Inglaterra como vosso rei. 191 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 Por mais que não gosteis da ideia, 192 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 trouxe-vos aqui para vos convencer de que é uma coisa boa. 193 00:19:57,989 --> 00:20:00,075 Primeiro… 194 00:20:00,158 --> 00:20:04,454 … tenciono devolver-vos as terras e títulos 195 00:20:05,288 --> 00:20:08,416 e prometo-vos que não haverá mais raides nos vossos reinos. 196 00:20:09,542 --> 00:20:12,504 Segundo, reconstruirei a ponte, 197 00:20:12,587 --> 00:20:16,758 melhor e mais forte do que antes. 198 00:20:17,717 --> 00:20:23,014 E, por fim, tenciono criar um grande império do norte 199 00:20:23,848 --> 00:20:28,770 cuja proteção vos trará paz e riqueza que será partilhada por todos. 200 00:20:30,063 --> 00:20:34,317 Também decidi reinar ao lado de Edmund, 201 00:20:35,110 --> 00:20:36,569 o vosso rei escolhido, 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 a quem apoiarei. 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,867 Estas são as minhas ofertas. 204 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 Mas dependem de uma coisa… 205 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 De lealdade. 206 00:20:51,084 --> 00:20:54,129 Na minha experiência, 207 00:20:54,212 --> 00:20:58,633 sei que a lealdade pode ser obtida de duas maneiras. 208 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 Uma delas 209 00:21:00,677 --> 00:21:01,678 é dolorosa. 210 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 A outra… 211 00:21:11,313 --> 00:21:12,772 … recompensadora. 212 00:21:13,481 --> 00:21:14,774 A escolha é vossa. 213 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 Vossa Alteza, sou Cyneheard, 214 00:21:29,497 --> 00:21:30,915 conde de Kent. 215 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 Juro-vos vassalagem. 216 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 Dou-vos a minha palavra. 217 00:21:38,506 --> 00:21:41,051 Sim, Cyneheard. 218 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 Conheci a vossa mulher. 219 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 Levantai-vos e regressai ao vosso condado 220 00:21:49,100 --> 00:21:50,310 e à vossa mulher. 221 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 Se ela vos aceitar. 222 00:21:58,068 --> 00:22:02,238 Vossa Alteza, Wulfhere, conde de Sussex. 223 00:22:02,781 --> 00:22:06,034 Vossa Alteza, também eu vos juro vassalagem. 224 00:22:12,665 --> 00:22:14,876 Conde Oswick de East Anglia. 225 00:24:00,356 --> 00:24:01,357 Ótimo. 226 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 A frota está de volta. 227 00:24:19,501 --> 00:24:20,543 Leif! 228 00:24:22,086 --> 00:24:23,379 Leif! 229 00:24:26,216 --> 00:24:27,300 Estás vivo! 230 00:24:29,385 --> 00:24:30,470 Estás vivo! 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,686 O que é isto? 232 00:24:38,770 --> 00:24:40,813 Tenho tanto para vos contar. 233 00:24:42,398 --> 00:24:43,274 Njal? 234 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 Skarde? 235 00:24:51,282 --> 00:24:52,367 E o Ulf. 236 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 Então, a Yrsa e o Toke não estão sozinhos em Valhalla. 237 00:25:12,804 --> 00:25:14,305 Agora, só restamos nós. 238 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 Vinde, deveis estar cansados da viagem. 239 00:25:44,210 --> 00:25:47,380 Uma oferta do novo rei de Inglaterra. 240 00:25:52,510 --> 00:25:53,469 E minha. 241 00:25:53,553 --> 00:25:55,388 O rei Canute tenciona ficar? 242 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 Sim. 243 00:25:57,098 --> 00:26:00,685 E promete-me que serei o próximo rei da Noruega. 244 00:26:00,768 --> 00:26:02,645 E o que é esperado de mim? 245 00:26:03,229 --> 00:26:05,064 Sois um exemplo para todos nós. 246 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 Soberana de um reino poderoso e aberto. 247 00:26:10,528 --> 00:26:14,532 Jarl Haakon, preciso do vosso apoio. 248 00:26:24,208 --> 00:26:26,586 E o vosso irmão? 249 00:26:28,546 --> 00:26:32,008 Jarl Olaf não tem a bênção do rei Canute. 250 00:26:32,091 --> 00:26:33,551 Ele sabe isso? 251 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 Não é um problema meu. 252 00:26:35,928 --> 00:26:37,972 Mas é um problema. 253 00:26:42,602 --> 00:26:46,606 DINAMARCA 254 00:27:08,878 --> 00:27:10,213 Rainha Aelfgifu. 255 00:27:11,506 --> 00:27:13,758 Regresso a casa vindo de Inglaterra. 256 00:27:13,841 --> 00:27:16,511 Peço a vossa permissão para reabastecer a minha frota, 257 00:27:16,594 --> 00:27:19,263 no vosso porto, antes de seguir viagem. 258 00:27:19,347 --> 00:27:21,516 Jarl Olaf, sede bem-vindo. 259 00:27:22,892 --> 00:27:24,727 Que notícias trazeis do meu marido? 260 00:27:25,812 --> 00:27:27,605 Está vivo e de saúde, Vossa Alteza, 261 00:27:27,689 --> 00:27:30,274 tendo conseguido conquistar Inglaterra. 262 00:27:30,358 --> 00:27:33,319 Graças a Deus! E quando voltará? 263 00:27:34,404 --> 00:27:36,030 Isso eu não sei. 264 00:27:36,114 --> 00:27:39,325 Quando parti, ele tencionava permanecer em Inglaterra. 265 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 Permanecer? 266 00:27:43,579 --> 00:27:46,124 Desculpai-me, Vossa Alteza, 267 00:27:46,207 --> 00:27:49,043 achava que ele vos comunicara o seu plano. 268 00:27:54,090 --> 00:27:55,258 Vinde comigo. 269 00:28:08,855 --> 00:28:09,814 Porquê? 270 00:28:09,897 --> 00:28:13,276 Ele tomou posse da coroa de Inglaterra. 271 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 O que quer dizer que sou a rainha. 272 00:28:16,821 --> 00:28:19,490 E que bela rainha seríeis. 273 00:28:20,783 --> 00:28:23,578 O que não me estais a contar? 274 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 Inglaterra já tem uma rainha. 275 00:28:26,247 --> 00:28:27,999 A viúva do rei Æthelred. 276 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 Ela é muito bonita 277 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 e tem intimidade com o vosso marido. 278 00:28:40,595 --> 00:28:41,971 Muita intimidade. 279 00:28:43,347 --> 00:28:45,850 Antes de partir, havia rumores de um casamento. 280 00:28:47,268 --> 00:28:48,895 Mas seria uma pena. 281 00:28:48,978 --> 00:28:50,855 Ela é normanda. 282 00:28:53,691 --> 00:28:55,818 E vós sois merciana, 283 00:28:57,653 --> 00:29:00,907 o condado inglês menos estável. 284 00:29:03,284 --> 00:29:07,288 Qual a verdadeira razão para virdes a Jelling, Olaf Haraldsson? 285 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 Para além de me atormentar. 286 00:29:19,884 --> 00:29:21,719 O meu desejo é ser rei da Noruega. 287 00:29:23,304 --> 00:29:25,181 Canute não o permitirá. 288 00:29:25,264 --> 00:29:28,726 Reunirá a sua frota para me desafiar. 289 00:29:28,810 --> 00:29:33,105 Preciso que lhe negueis essa frota. 290 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 Não tenho esse poder. 291 00:29:36,234 --> 00:29:37,902 Pelo contrário, 292 00:29:38,903 --> 00:29:41,197 tendes mais poder do que pensais. 293 00:29:41,823 --> 00:29:43,908 Só tereis de o saber usar. 294 00:29:51,123 --> 00:29:53,125 A Jarl Haakon enviou-nos para Uppsala. 295 00:29:53,209 --> 00:29:54,544 Para Uppsala? 296 00:29:54,627 --> 00:29:56,921 É como nas histórias que ouvíamos em pequenos? 297 00:29:58,214 --> 00:29:59,590 É melhor. 298 00:29:59,674 --> 00:30:03,094 Templos da altura do céu com telhados dourados 299 00:30:03,678 --> 00:30:05,388 e centenas de fiéis. 300 00:30:06,597 --> 00:30:08,349 Mas é ameaçada pelos cristãos. 301 00:30:10,893 --> 00:30:12,353 Esta é a tua nova missão. 302 00:30:14,480 --> 00:30:16,274 O que vi mudou-me. 303 00:30:17,817 --> 00:30:19,485 Agora, não posso sair de Kattegat 304 00:30:21,070 --> 00:30:22,572 e espero que fiqueis também. 305 00:30:26,367 --> 00:30:28,452 - Vamos ficar. - Fico tão feliz. 306 00:30:29,453 --> 00:30:32,456 - Que bom ter-vos cá comigo. - E tu connosco. 307 00:30:34,792 --> 00:30:36,168 Devíamos ir ver os barcos. 308 00:30:48,514 --> 00:30:49,807 Olha para ti. 309 00:30:51,142 --> 00:30:52,643 Já não és uma caçadora. 310 00:30:52,727 --> 00:30:53,895 És uma guerreira. 311 00:30:57,815 --> 00:30:59,025 Muita coisa mudou. 312 00:31:00,359 --> 00:31:01,360 Conta-me. 313 00:31:03,195 --> 00:31:06,616 Os meus amigos foram mortos por um cristão chamado Kåre. 314 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 Já ouvi falar dele. 315 00:31:10,828 --> 00:31:12,955 É fanático e louco, Freydis. 316 00:31:14,832 --> 00:31:17,001 Se matou inocentes, deve ser castigado. 317 00:31:20,379 --> 00:31:21,380 E será. 318 00:31:25,885 --> 00:31:28,137 Nem todos os cristãos são maus, Freydis. 319 00:31:28,846 --> 00:31:31,098 As religiões têm falhas. A minha e a tua. 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,436 Se ambas têm tantas falhas, 321 00:31:36,520 --> 00:31:38,272 porque não ficamos com os deuses? 322 00:31:38,981 --> 00:31:41,776 O meu avô converteu-se para poder passar a coroa 323 00:31:41,859 --> 00:31:43,945 pela família sem derramar sangue. 324 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 Isso não é uma crença em nada. 325 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 E quanto a nós que nunca seremos reis? 326 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 Onde é que isso nos deixa? 327 00:31:57,291 --> 00:31:58,209 Foi o que achei. 328 00:32:21,232 --> 00:32:24,902 Viva o príncipe Harald e Leif Eriksson, 329 00:32:25,528 --> 00:32:28,155 os heróis de Londres! 330 00:32:30,616 --> 00:32:33,369 Para Ocidente pela água rumaram 331 00:32:33,452 --> 00:32:37,832 para arrancar a coroa inglesa da cabeça de Æthelred. 332 00:32:39,458 --> 00:32:42,837 Ou foi a cabeça da coroa? 333 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Pelo homem que derrubou a ponte de Londres! 334 00:32:48,050 --> 00:32:49,510 Culpado! 335 00:32:49,593 --> 00:32:54,432 E este príncipe da Gronelândia atravessou oceanos 336 00:32:54,515 --> 00:32:57,977 para enfrentar centenas de homens na aldeia de Kent! 337 00:32:58,561 --> 00:33:01,397 Centenas? Eram milhares. 338 00:33:02,189 --> 00:33:03,774 Conta bem a história, Skalde. 339 00:33:04,442 --> 00:33:07,820 Levanta-te e conta-la tu. 340 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 Levanta-te! 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,699 Levanta-te! 342 00:33:15,619 --> 00:33:17,621 Harald! 343 00:33:17,705 --> 00:33:19,915 Harald! 344 00:33:26,797 --> 00:33:27,798 Não! 345 00:33:28,799 --> 00:33:32,261 A história que quero contar não é sobre mim. 346 00:33:33,971 --> 00:33:35,639 Pertence a um grupo de amigos. 347 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 Os gronelandeses. 348 00:33:40,603 --> 00:33:41,687 Leif Eriksson. 349 00:33:43,314 --> 00:33:44,440 Meu amigo. 350 00:33:46,567 --> 00:33:47,818 Meu irmão. 351 00:33:48,736 --> 00:33:52,073 Conduziu-nos através de tempestades de vento e insubordinação. 352 00:33:53,699 --> 00:33:57,578 Apaziguou o mar revolto e tornou-nos a viagem calma. 353 00:33:58,788 --> 00:33:59,789 Irmão. 354 00:34:00,998 --> 00:34:06,629 E a Liv, que deixou o seu sangue no rio, assim como a ponte! 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 Sim! 356 00:34:08,464 --> 00:34:09,840 É também a história dela. 357 00:34:11,342 --> 00:34:15,721 Assim como do Ulf, do Njal e do Skarde. 358 00:34:17,973 --> 00:34:21,477 Gronelandeses que vieram pagar a dívida de um, 359 00:34:22,436 --> 00:34:24,897 mas ficaram para nos salvar a todos. 360 00:34:26,565 --> 00:34:30,194 Encontraram a Syn no Grande Salão de Odin 361 00:34:31,070 --> 00:34:33,405 e ela deu-lhes as boas-vindas a Valhalla. 362 00:34:33,489 --> 00:34:34,782 Sim! 363 00:34:35,991 --> 00:34:37,868 Os verdadeiros heróis de Londres. 364 00:34:38,452 --> 00:34:42,498 - São quem celebramos, hoje à noite. - Sim! 365 00:34:42,581 --> 00:34:44,041 Porque sem os gronelandeses, 366 00:34:44,875 --> 00:34:46,961 a ponte de Londres ainda estaria de pé, 367 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 mas nós não. 368 00:34:52,049 --> 00:34:55,386 - Aos gronelandeses. - Aos gronelandeses! 369 00:34:56,762 --> 00:34:57,805 Skål! 370 00:34:59,223 --> 00:35:00,933 Skål! 371 00:35:35,885 --> 00:35:37,428 Obrigada pelas tuas palavras. 372 00:35:39,138 --> 00:35:40,472 Falei a verdade. 373 00:35:41,807 --> 00:35:42,933 Com muita honra. 374 00:35:49,690 --> 00:35:50,941 Obrigado por isto. 375 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 Trouxe-me sorte. 376 00:35:58,991 --> 00:36:00,618 Mas devia devolvê-lo. 377 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 Espero que te traga sorte no teste de amanhã. 378 00:36:16,008 --> 00:36:17,801 Quando partes, gronelandês? 379 00:36:17,885 --> 00:36:19,345 O que tens a ver com isso? 380 00:36:19,428 --> 00:36:20,888 Não és bem-vindo cá. 381 00:36:20,971 --> 00:36:24,725 A minha família soube que mataste o meu pai para salvar um cristão. 382 00:36:26,101 --> 00:36:28,437 Contaste-lhes que tinha assassinado um dos meus? 383 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 Deviam saber a verdade toda. 384 00:36:30,940 --> 00:36:33,525 Antes de pedires para fazerem o que temes. 385 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 Ele não é nenhum herói! 386 00:36:57,549 --> 00:37:02,012 É um amante de cristãos e, provavelmente, é um também! 387 00:37:03,180 --> 00:37:04,473 Parte antes que te bana. 388 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 Sua Alteza espera-me. 389 00:37:23,659 --> 00:37:25,577 Ninguém pode entrar. Ordem do rei. 390 00:37:26,161 --> 00:37:27,454 Isto é importante. 391 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 Está com a rainha Emma. 392 00:37:31,292 --> 00:37:32,376 Sozinho? 393 00:38:23,052 --> 00:38:24,470 Tencionas escapar? 394 00:38:26,138 --> 00:38:27,473 Não, Vossa Alteza. 395 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 Penso só na rapidez com que o poder muda. 396 00:38:39,360 --> 00:38:41,737 Pelo menos, és relevante nesta corte. 397 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 E vós não? 398 00:38:44,031 --> 00:38:45,282 Sou uma cifra. 399 00:38:46,825 --> 00:38:48,702 Um estranho no meu próprio país. 400 00:38:49,328 --> 00:38:51,497 Sois o herdeiro do rei de Inglaterra. 401 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 Votado pelos seus nobres. 402 00:38:53,290 --> 00:38:55,751 Que juraram vassalagem a Canute. 403 00:38:55,834 --> 00:38:57,419 Sem exército para o apoiar, 404 00:38:57,961 --> 00:39:00,672 ele depende de vós para manter essa lealdade. 405 00:39:04,968 --> 00:39:06,678 É o que temos, Vossa Alteza. 406 00:39:08,222 --> 00:39:09,681 Pelo menos, por agora. 407 00:39:11,350 --> 00:39:13,268 Estás a sugerir algo? 408 00:39:14,812 --> 00:39:16,188 Não sugiro nada. 409 00:39:19,024 --> 00:39:20,192 E aconselho-vos o mesmo. 410 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 Sim! 411 00:41:31,782 --> 00:41:33,075 Levanta-te! 412 00:41:33,158 --> 00:41:34,535 Levanta-te, Freydis! 413 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 Levanta-te! 414 00:41:58,350 --> 00:41:59,393 Continuai! 415 00:42:19,746 --> 00:42:21,623 Larga-a! 416 00:42:36,221 --> 00:42:37,306 Sim. 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,655 Muito bem, Freydis. 418 00:42:53,739 --> 00:42:55,532 Luta bem travada. Ganhaste. 419 00:43:10,255 --> 00:43:12,341 Freydis Eriksdotter. 420 00:43:13,425 --> 00:43:15,510 Que promessa fazes? 421 00:43:16,219 --> 00:43:20,641 Prometo, em nome de Odin, proteger Kattegat até à morte. 422 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 O corpo e a Terra 423 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 são um só. 424 00:43:33,612 --> 00:43:34,946 Ao protegeres-me, 425 00:43:35,781 --> 00:43:37,366 também eu te protegerei. 426 00:43:38,909 --> 00:43:40,202 Levanta-te. 427 00:43:54,549 --> 00:43:55,967 Sim! 428 00:44:01,306 --> 00:44:02,849 Sim! 429 00:44:10,482 --> 00:44:13,068 Sim! 430 00:44:23,120 --> 00:44:24,121 Conseguistes. 431 00:44:24,204 --> 00:44:25,539 - Boa luta. - Obrigada. 432 00:44:33,088 --> 00:44:34,840 Queria agradecer-te. 433 00:44:36,133 --> 00:44:37,300 Pelo quê? 434 00:44:38,385 --> 00:44:39,344 Por isto. 435 00:44:41,304 --> 00:44:42,848 Mas devia devolvê-lo. 436 00:44:44,349 --> 00:44:45,225 Porquê? 437 00:44:47,102 --> 00:44:48,603 Trouxe-te sorte uma vez. 438 00:44:50,856 --> 00:44:52,315 Podes precisar esta noite, 439 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 se me convidares para a tua cama. 440 00:45:02,659 --> 00:45:04,411 Precisas de um banho quente antes. 441 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 Foges de quê, rapaz? 442 00:47:31,141 --> 00:47:33,894 O meu irmão. Mataram-no. 443 00:47:57,375 --> 00:47:59,711 O mesmo rapaz assustado. 444 00:47:59,794 --> 00:48:00,837 Não. 445 00:48:01,963 --> 00:48:03,298 Assustado, não. 446 00:48:04,341 --> 00:48:07,802 Fortalecido pelo único Deus verdadeiro. 447 00:48:08,470 --> 00:48:10,305 Mas, no entanto, estás aqui. 448 00:48:13,016 --> 00:48:15,518 "A espada ao ser carregada pela cruz. 449 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 Muito sangue. 450 00:48:18,855 --> 00:48:21,608 A escorrer que nem fontes." 451 00:48:21,691 --> 00:48:22,859 Lembras-te. 452 00:48:23,818 --> 00:48:27,989 Agora, queres saber se é a tua cruz que tem a espada ou se é a dela? 453 00:48:29,449 --> 00:48:36,331 Até os cristãos não resistem perguntar-me sobre o seu destino. 454 00:49:00,021 --> 00:49:04,359 Tens a certeza de que queres saber a verdade? 455 00:49:23,044 --> 00:49:25,588 "Nunca tinha havido um rei como o Josiah, 456 00:49:26,256 --> 00:49:29,342 que se virou para Deus de coração e alma." 457 00:49:33,638 --> 00:49:35,807 "Em nome de Cristo, o nosso Senhor, 458 00:49:35,890 --> 00:49:40,103 chacinou os padres dos santuários pagãos nos seus próprios altares. 459 00:49:43,565 --> 00:49:45,734 Porque amaldiçoado é, 460 00:49:45,817 --> 00:49:49,821 quem, em nome de Deus, afasta a sua espada do derramamento de sangue. 461 00:49:52,866 --> 00:49:53,867 Ámen." 462 00:50:32,113 --> 00:50:33,448 Desculpa-me, Canute. 463 00:50:34,324 --> 00:50:36,117 Chegou um barco da Dinamarca. 464 00:51:05,271 --> 00:51:10,318 Chama um padre e prepara o meu barco para partir. 465 00:51:28,670 --> 00:51:29,712 O que foi? 466 00:51:32,715 --> 00:51:34,300 Tenho de perguntar-te algo. 467 00:51:35,802 --> 00:51:36,803 Por favor, 468 00:51:38,888 --> 00:51:40,181 responde com cuidado. 469 00:53:36,547 --> 00:53:41,552 Legendas: Ulrica Husum