1 00:00:45,838 --> 00:00:47,173 ‫יירסה?‬ 2 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 ‫יירסה.‬ 3 00:01:57,160 --> 00:01:58,744 ‫מי עשה לך את זה?‬ 4 00:02:10,046 --> 00:02:12,008 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 5 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 ‫אז את בטח האישה עם הצלב על גבה.‬ 6 00:02:59,680 --> 00:03:01,599 ‫ציפיתי ללוחם.‬ 7 00:03:02,767 --> 00:03:04,352 ‫את סתם נערה.‬ 8 00:03:23,287 --> 00:03:25,081 ‫למה עשית את זה?‬ 9 00:03:27,875 --> 00:03:29,835 ‫את הרגת את הברסרקר שלי.‬ 10 00:03:29,919 --> 00:03:31,379 ‫הוא תקף אותנו.‬ 11 00:03:32,338 --> 00:03:34,257 ‫אנחנו רק הגנו על עצמנו.‬ 12 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 ‫הבאת על עצמך את חרון האל.‬ 13 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 ‫אני הנוקם של האל.‬ 14 00:03:43,891 --> 00:03:46,519 ‫כשתסיימו איתה תביאו לי את גופתה.‬ 15 00:03:46,602 --> 00:03:48,312 ‫עליי להעביר מסר.‬ 16 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 ‫לא!‬ 17 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 ‫עצרו!‬ 18 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 ‫מאיפה קיבלת את החרב הזו?‬ 19 00:04:01,867 --> 00:04:03,160 ‫מאופסלה.‬ 20 00:04:04,829 --> 00:04:06,163 ‫כוהנת נתנה לי אותה.‬ 21 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 ‫אופסלה?‬ 22 00:04:10,793 --> 00:04:12,128 ‫ראית אותו?‬ 23 00:04:13,212 --> 00:04:14,380 ‫את העתיק?‬ 24 00:04:17,048 --> 00:04:18,968 ‫איך הוא קרא לך?‬ 25 00:04:21,679 --> 00:04:23,931 ‫איך הוא קרא לך?‬ 26 00:04:25,641 --> 00:04:26,684 ‫האחרונה.‬ 27 00:04:36,444 --> 00:04:37,737 ‫מה שמך, נערה?‬ 28 00:04:39,572 --> 00:04:40,573 ‫פריידיס.‬ 29 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 ‫תמסרי הודעה להוקון.‬ 30 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 ‫אמרי לה שיארל קורה בדרך.‬ 31 00:05:04,764 --> 00:05:06,932 ‫- לונדון -‬ 32 00:05:11,103 --> 00:05:15,316 ‫מי ייתן והאל יברכך וישמרך‬ ‫עד שניפגש שוב, ידידי.‬ 33 00:05:17,443 --> 00:05:18,694 ‫גם אותך, נורי.‬ 34 00:05:21,030 --> 00:05:22,531 ‫אני תומך בהחלטתך להישאר.‬ 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,658 ‫קנוט דואג לנאמניו.‬ 36 00:05:24,742 --> 00:05:27,370 ‫אני לא אוהב את המשחק שאתה משחק איתו.‬ 37 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 ‫זה לא משחק.‬ 38 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 ‫קנוט קיבל את החלטתו.‬ 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,919 ‫הוא רוצה להיות המלך של אנגליה.‬ 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 ‫אני, של נורווגיה.‬ 41 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 ‫כשהוא יגלה מה עשית,‬ 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 ‫הוא יחזור ויהרוס אותך, אתה יודע את זה.‬ 43 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 ‫במה?‬ 44 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 ‫חצי מהצבא שלו מפליג מכאן.‬ 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,101 ‫ומי שנשאר, כמוך,‬ 46 00:05:50,184 --> 00:05:53,145 ‫האם תילחם נגד מולדתך כחלק מצבא אנגלי?‬ 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,691 ‫לא חשבתי כך.‬ 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,371 ‫ראשו של המלך אתלרד.‬ 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 ‫לא לשם כך הגעתי הנה.‬ 50 00:06:15,876 --> 00:06:17,503 ‫דרך צלחה, גרינלנדי.‬ 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,429 ‫לא אשכח את… ההסכם בינינו.‬ 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,601 ‫אתה בטוח שאתה יודע מה אתה עושה כאן?‬ 53 00:06:33,352 --> 00:06:36,939 ‫בפעם הבאה שניפגש,‬ ‫פניי יהיו על המטבעות הללו.‬ 54 00:06:56,750 --> 00:06:57,668 ‫למשוך שמאלה.‬ 55 00:07:07,761 --> 00:07:09,180 ‫עיר נהדרת.‬ 56 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 ‫כן.‬ 57 00:07:12,349 --> 00:07:13,809 ‫חבל על הגשר.‬ 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,739 ‫מוצאים חן בעיניך מגוריך החדשים?‬ 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,991 ‫לא אוכל לקבל אותם. לא ביקשתי זאת.‬ 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,076 ‫למיטב זיכרוני, לא ביקשת דבר.‬ 61 00:07:32,786 --> 00:07:36,290 ‫איני יכול לבטוח באיש שלא מבקש דבר.‬ 62 00:07:37,249 --> 00:07:38,918 ‫אז הרשה לי לזכות באמונך.‬ 63 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 ‫בסדר.‬ 64 00:07:42,755 --> 00:07:44,089 ‫תשיג לי מוציא להורג.‬ 65 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 ‫תבנה לי פה גרדום.‬ 66 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 ‫כרצונך, הוד מעלתך.‬ 67 00:07:49,929 --> 00:07:52,348 ‫ויש לך סיבה מסוימת לפעולה הזאת?‬ 68 00:07:53,224 --> 00:07:56,435 ‫אחת עשרה סיבות. ואתה מכיר את כולן.‬ 69 00:08:04,360 --> 00:08:05,361 ‫לקום!‬ 70 00:08:15,829 --> 00:08:19,041 ‫מתנה. מהמלך קנוט.‬ 71 00:08:21,794 --> 00:08:24,213 ‫מה קרה לאדמונד?‬ ‫-הוא חי.‬ 72 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 ‫קנוט מתכוון לשלוט איתו באנגליה.‬ 73 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 ‫הוא נשאר?‬ 74 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 ‫מלך ויקינגי?‬ 75 00:08:31,679 --> 00:08:33,054 ‫כן. מלך ויקינגי,‬ 76 00:08:33,138 --> 00:08:36,558 ‫כזה שרוצה ללמוד על ארצו ולפגוש את אציליו.‬ 77 00:08:38,601 --> 00:08:40,187 ‫תביט בעצמך,‬ 78 00:08:40,270 --> 00:08:42,565 ‫מלקק לאויב.‬ 79 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 ‫בדיוק כמו אביך.‬ 80 00:08:51,448 --> 00:08:53,075 ‫לאופריק.‬ 81 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 ‫תרצה להיות הראשון שיפגוש את המלך‬ 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,538 ‫ולספר לו על נורת'מבריה?‬ 83 00:09:30,946 --> 00:09:34,450 ‫באתי להביע את תודתי על החזרת בניי‬ 84 00:09:34,533 --> 00:09:37,328 ‫ולשאול מה אוכל לעשות כדי לגמול על נדיבותך.‬ 85 00:09:40,623 --> 00:09:42,291 ‫אני מקבל את תודתך.‬ 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,503 ‫אבל אינך חייבת לי דבר.‬ 87 00:09:47,254 --> 00:09:51,592 ‫למעשה, את חופשייה לעזוב בכל עת.‬ 88 00:09:52,509 --> 00:09:54,887 ‫חופשייה לעזוב? לאן?‬ 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,102 ‫לנורמנדי, אם תרצי.‬ 90 00:10:04,688 --> 00:10:05,856 ‫הביתה.‬ 91 00:10:10,944 --> 00:10:12,029 ‫המלך קנוט…‬ 92 00:10:15,616 --> 00:10:17,701 ‫הגעתי לאנגליה כשהייתי נערה.‬ 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,954 ‫זהו ביתי כעת וכאן אני רוצה להישאר.‬ 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,336 ‫אני שמח לשמוע זאת.‬ 95 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 ‫באמת?‬ 96 00:10:30,631 --> 00:10:31,507 ‫מדוע?‬ 97 00:10:31,590 --> 00:10:35,594 ‫כי הייתי רוצה שתהיי היועצת שלי.‬ 98 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 ‫יועצת?‬ 99 00:10:38,472 --> 00:10:40,432 ‫ובאיזה נושא אייעץ לך?‬ 100 00:10:40,516 --> 00:10:44,520 ‫אני זר כאן, כפי שאת היית בעבר.‬ 101 00:10:44,603 --> 00:10:47,106 ‫חצי מצבאי הפליג מכאן הבוקר,‬ 102 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ‫מה שהופך אותי לפגיע כאן.‬ 103 00:10:48,982 --> 00:10:51,819 ‫את שכנעת את הסקסונים לקבל אותך.‬ 104 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 ‫כעת אני צריך שהם יקבלו אותי.‬ 105 00:10:55,698 --> 00:10:57,074 ‫מה אתה רוצה מאנגליה?‬ 106 00:11:07,501 --> 00:11:10,421 ‫אני רוצה לבנות אימפריה צפונית אדירה‬ 107 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 ‫שתשתרע‬ 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,719 ‫לאורך צפון אירופה.‬ 109 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 ‫אתה זקוק לעושר של אנגליה.‬ 110 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 ‫כן.‬ 111 00:11:35,279 --> 00:11:37,614 ‫הותקפנו בדרכנו לאופסלה.‬ 112 00:11:39,074 --> 00:11:41,452 ‫ברסרקר הרג את שומרייך ואת אחד מידידיי.‬ 113 00:11:41,535 --> 00:11:43,412 ‫איך הצלחת להימלט?‬ 114 00:11:43,495 --> 00:11:44,788 ‫הרגתי אותו.‬ 115 00:11:44,872 --> 00:11:46,457 ‫השתמשת בסכינך‬ 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ‫או שהבסת אותו במו ידייך?‬ 117 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 ‫חנקתי אותו בצמיד שלי.‬ 118 00:11:52,171 --> 00:11:54,673 ‫בצמיד שלך! התרשמתי.‬ 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 ‫עלייך להצטרף לבתולות המגן שלנו.‬ 120 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 ‫הוא שירת יארל נוצרי בשם קורה.‬ 121 00:12:00,763 --> 00:12:03,098 ‫פגשת את קורה?‬ ‫-כן.‬ 122 00:12:03,182 --> 00:12:05,601 ‫הוא אמר לי להגיד לך שהוא בדרך לקטגט.‬ 123 00:12:05,684 --> 00:12:08,771 ‫לקורה אין מספיק כוח כדי לאיים על קטגט.‬ 124 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 ‫הוא הרג את ידידיי‬ 125 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 ‫ושחט כפר שלם.‬ 126 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 ‫הוא רוצח.‬ 127 00:12:22,993 --> 00:12:24,244 ‫את עייפה.‬ 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 ‫לכי לנוח.‬ 129 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 ‫לאחר שתנוחי,‬ 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,293 ‫אני רוצה לשמוע על מסעך לאופסלה.‬ 131 00:12:40,511 --> 00:12:41,970 ‫תגבירי את השמירה.‬ 132 00:12:43,305 --> 00:12:45,390 ‫לא יכול להיות שאת מאמינה לה.‬ 133 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 ‫אני מאמינה לה.‬ 134 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 ‫ואני מאמינה שגם את צודקת.‬ 135 00:12:49,228 --> 00:12:51,313 ‫כדאי שהיא תצטרף לבתולות המגן שלך.‬ 136 00:12:52,606 --> 00:12:53,732 ‫תאמני אותה.‬ 137 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 ‫קורה!‬ 138 00:13:15,254 --> 00:13:16,171 ‫בוא!‬ 139 00:13:21,218 --> 00:13:22,386 ‫מהר, קורה!‬ 140 00:14:57,272 --> 00:14:58,815 ‫באתי כדי להתכונן.‬ 141 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 ‫אפילו לפני הפלישה שלך, הממלכות סבלו.‬ 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‫כל אלדורמן עומד בפני איום של מרד.‬ 143 00:15:29,846 --> 00:15:34,017 ‫אני יכול להציב אנשים חדשים‬ ‫בעמדות כוח שיוכלו לאכוף גביית מיסים.‬ 144 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 ‫הבעיה היא לא גובי המיסים, אלא המס עצמו.‬ 145 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 ‫הוא תובעני מדי,‬ 146 00:15:40,065 --> 00:15:41,984 ‫ולכן אני מציעה לקבוע מס חדש.‬ 147 00:15:45,862 --> 00:15:48,240 ‫מס פשוט לכל בית.‬ 148 00:15:50,659 --> 00:15:52,828 ‫אבל זה כמעט שום דבר.‬ ‫-בדיוק.‬ 149 00:15:52,911 --> 00:15:56,164 ‫אבל אם נאסוף אותו בכל רחבי אנגליה,‬ ‫בכל עיירה ובכל כפר,‬ 150 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 ‫זה יהיה די והותר בשביל לבנות צבא,‬ 151 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 ‫צי…‬ 152 00:16:01,712 --> 00:16:02,838 ‫אימפריה.‬ 153 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 ‫תגביהי את המגן שלך!‬ 154 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‫יתקפו אותך מכל הכיוונים.‬ 155 00:16:38,832 --> 00:16:42,502 ‫הקרב מסתיים,‬ ‫אבל זה לא נגמר עד שאת מפסיקה לקום.‬ 156 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 ‫בואי נעשה את זה שוב.‬ 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 ‫זה מספיק להיום.‬ 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,728 ‫עדיין לא סיפרת לי על אופסלה.‬ 159 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 ‫היה לי חיזיון‬ 160 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 ‫ופגשתי איש שהכוהנים קראו לו "הנביא".‬ 161 00:17:10,072 --> 00:17:13,366 ‫נדמה היה שהוא ציפה לי‬ ‫והוא קרא לי "האחרונה".‬ 162 00:17:15,535 --> 00:17:17,204 ‫הוא שאל על מה שראיתי,‬ 163 00:17:17,286 --> 00:17:19,372 ‫אבל נראה שתשובותיי אכזבו אותו.‬ 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 ‫שמעת עליו?‬ ‫-כן.‬ 165 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 ‫הנביא סיפר גם לי על גורלי.‬ 166 00:17:30,634 --> 00:17:31,968 ‫הוא היה מבלבל?‬ 167 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 ‫שלי היה פשוט.‬ 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 ‫הוא סיפר לי על גל‬ 169 00:17:39,559 --> 00:17:41,186 ‫שרק אני יכולתי לראות.‬ 170 00:17:44,898 --> 00:17:48,693 ‫ראשית, המים עזבו את הנמל.‬ 171 00:17:50,654 --> 00:17:54,741 ‫האנשים חשבו‬ ‫שזו הייתה ברכה מאת האלים, סין ורן.‬ 172 00:17:55,408 --> 00:17:56,868 ‫מתנת הים.‬ 173 00:17:57,702 --> 00:17:59,788 ‫הם שמחו על המתנה.‬ 174 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 ‫איש לא שאל לאן הלכו המים.‬ ‫זה לא עניין אותם.‬ 175 00:18:06,253 --> 00:18:07,921 ‫אבל הם היו חייבים ללכת לאנשהו.‬ 176 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 ‫כשהם חזרו…‬ 177 00:18:12,884 --> 00:18:14,845 ‫הם היו גבוהים כמו ההרים,‬ 178 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 ‫ועמוקים כמו הארץ.‬ 179 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 ‫ולא היה דבר שיכולתי לעשות כדי לעצור אותם.‬ 180 00:18:34,489 --> 00:18:36,908 ‫בחיזיון שלך, מישהו שרד?‬ 181 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 ‫אישה.‬ 182 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 ‫במשך זמן רב חשבתי שזו אני.‬ 183 00:18:47,711 --> 00:18:49,087 ‫אבל טעיתי.‬ 184 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 ‫את האישה הזו.‬ 185 00:18:57,596 --> 00:18:58,972 ‫את האחרונה.‬ 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,434 ‫הבת האחרונה של אופסלה.‬ 187 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 ‫הריעו למלך קנוט!‬ 188 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 ‫שליט דנמרק ואנגליה!‬ 189 00:19:41,806 --> 00:19:43,600 ‫הריעו!‬ 190 00:19:45,143 --> 00:19:48,438 ‫בחרתי להישאר כאן באנגליה כמלככם.‬ 191 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 ‫תהא מחשבה זו לא נעימה ככל שתהא,‬ 192 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 ‫הבאתי אתכם לכאן‬ ‫כדי לשכנע אתכם שזה דבר טוב.‬ 193 00:19:57,989 --> 00:20:00,075 ‫ראשית…‬ 194 00:20:00,158 --> 00:20:04,454 ‫אני מתכנן להשיב את אדמותיכם ותואריכם‬ 195 00:20:05,288 --> 00:20:08,416 ‫ולהבטיח את הפסקת‬ ‫הפשיטות הוויקינגיות על ממלכותיכם.‬ 196 00:20:09,542 --> 00:20:12,504 ‫שנית, אבנה מחדש את הגשר,‬ 197 00:20:12,587 --> 00:20:16,758 ‫טוב יותר וחזק יותר משהיה בעבר.‬ 198 00:20:17,717 --> 00:20:23,014 ‫ולבסוף, אני מתכוון לכונן‬ ‫אימפריה צפונית אדירה‬ 199 00:20:23,848 --> 00:20:28,770 ‫שהגנותיה יביאו לכם שלום‬ ‫ושכולנו ניהנה מעושרה.‬ 200 00:20:30,063 --> 00:20:34,317 ‫כמו כן, החלטתי לשלוט לצד אדמונד,‬ 201 00:20:35,110 --> 00:20:36,569 ‫מלככם הנבחר,‬ 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 ‫שבו אני אתמוך.‬ 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,867 ‫אלה הן הצעותיי.‬ 204 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 ‫אבל הן תלויות בדבר אחד…‬ 205 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 ‫נאמנות.‬ 206 00:20:51,084 --> 00:20:54,129 ‫כעת, מניסיוני‬ 207 00:20:54,212 --> 00:20:58,633 ‫נאמנות ניתן להשיג בשתי דרכים.‬ 208 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 ‫דרך אחת‬ 209 00:21:00,677 --> 00:21:01,678 ‫היא כואבת.‬ 210 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 ‫והשנייה…‬ 211 00:21:11,313 --> 00:21:12,772 ‫מספקת.‬ 212 00:21:13,481 --> 00:21:14,774 ‫הבחירה בידיכם.‬ 213 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 ‫הוד מעלתך. אני קינהרד,‬ 214 00:21:29,497 --> 00:21:30,915 ‫אלדורמן מקנט.‬ 215 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 ‫אני מצהיר על נאמנותי לך.‬ 216 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 ‫אני נשבע לך.‬ 217 00:21:38,506 --> 00:21:41,051 ‫כן, קינהרד.‬ 218 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 ‫פגשתי את אשתך.‬ 219 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 ‫קום וחזור אל המחוז שלך‬ 220 00:21:49,100 --> 00:21:50,310 ‫ואל אשתך.‬ 221 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 ‫אם היא תקבל אותך.‬ 222 00:21:58,068 --> 00:22:02,238 ‫הוד מעלתך, וולפהר, אלדורמן מסאסקס.‬ 223 00:22:02,781 --> 00:22:06,034 ‫הוד מעלתך. גם אני נשבע לך אמונים.‬ 224 00:22:12,665 --> 00:22:14,876 ‫אלדורמן אוסוויק ממזרח אנגליה.‬ 225 00:24:00,356 --> 00:24:01,357 ‫יפה.‬ 226 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 ‫הצי חוזר.‬ 227 00:24:19,501 --> 00:24:20,543 ‫ליף!‬ 228 00:24:22,086 --> 00:24:23,379 ‫ליף!‬ 229 00:24:26,216 --> 00:24:27,300 ‫אתה חי!‬ 230 00:24:29,385 --> 00:24:30,470 ‫אתה חי!‬ 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,686 ‫מה זה?‬ 232 00:24:38,770 --> 00:24:40,813 ‫יש לי הרבה מה לספר לכם.‬ 233 00:24:42,398 --> 00:24:43,274 ‫ניאל?‬ 234 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 ‫סקארדה?‬ 235 00:24:51,282 --> 00:24:52,367 ‫ואולף.‬ 236 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 ‫אז יירסה וטוקי לא הגיעו לבד לוולהאלה.‬ 237 00:25:12,804 --> 00:25:14,305 ‫רק אנחנו נותרנו.‬ 238 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 ‫בואו, אתם בטח עייפים מהמסע.‬ 239 00:25:44,210 --> 00:25:47,380 ‫מתנה ממלך אנגליה החדש.‬ 240 00:25:52,510 --> 00:25:53,469 ‫וממני.‬ 241 00:25:53,553 --> 00:25:55,388 ‫המלך קנוט מתכוון להישאר?‬ 242 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 ‫כן.‬ 243 00:25:57,098 --> 00:26:00,685 ‫והוא מבטיח להמליך אותי למלך נורווגיה הבא.‬ 244 00:26:00,768 --> 00:26:02,645 ‫ומה מצופה ממני?‬ 245 00:26:03,229 --> 00:26:05,064 ‫את דוגמה ומופת לכולנו.‬ 246 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 ‫מנהיגה של ממלכה עוצמתית ופתוחה.‬ 247 00:26:10,528 --> 00:26:14,532 ‫יארל הוקון, אני זקוק לתמיכתך.‬ 248 00:26:24,208 --> 00:26:26,586 ‫ומה בנוגע לאחיך?‬ 249 00:26:28,546 --> 00:26:32,008 ‫המלך קנוט לא תומך ביארל אולף.‬ 250 00:26:32,091 --> 00:26:33,551 ‫הוא מודע לכך?‬ 251 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 ‫זו לא הבעיה שלי.‬ 252 00:26:35,928 --> 00:26:37,972 ‫אבל זו בעיה.‬ 253 00:26:42,602 --> 00:26:46,606 ‫- דנמרק -‬ 254 00:27:08,878 --> 00:27:10,213 ‫המלכה אלפיגו.‬ 255 00:27:11,506 --> 00:27:13,758 ‫אני חוזר הביתה מאנגליה.‬ 256 00:27:13,841 --> 00:27:16,511 ‫אני מפציר בך להרשות לצי שלי להצטייד‬ 257 00:27:16,594 --> 00:27:19,263 ‫בנמל שלך לפני שנמשיך במסענו.‬ 258 00:27:19,347 --> 00:27:21,516 ‫יארל אולף, אתה מוזמן.‬ 259 00:27:22,892 --> 00:27:24,727 ‫אילו חדשות יש לך בנוגע לבעלי?‬ 260 00:27:25,812 --> 00:27:27,605 ‫הוא בריא ושלם, הוד מעלתך,‬ 261 00:27:27,689 --> 00:27:30,274 ‫והצליח בכיבוש אנגליה.‬ 262 00:27:30,358 --> 00:27:33,319 ‫השבח לאל. ומתי הוא ישוב?‬ 263 00:27:34,404 --> 00:27:36,030 ‫זאת איני יודע.‬ 264 00:27:36,114 --> 00:27:39,325 ‫כאשר עזבתי, כוונתו הייתה להישאר באנגליה.‬ 265 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 ‫להישאר?‬ 266 00:27:43,579 --> 00:27:46,124 ‫סלחי לי, הוד מעלתך,‬ 267 00:27:46,207 --> 00:27:49,043 ‫חשבתי שהוא סיפר לך על תוכניתו.‬ 268 00:27:54,090 --> 00:27:55,258 ‫בוא איתי.‬ 269 00:28:08,855 --> 00:28:09,814 ‫למה?‬ 270 00:28:09,897 --> 00:28:13,276 ‫הוא תפס את כס המלוכה של אנגליה.‬ 271 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 ‫מה שאומר שאני המלכה.‬ 272 00:28:16,821 --> 00:28:19,490 ‫את תהיי מלכה נפלאה.‬ 273 00:28:20,783 --> 00:28:23,578 ‫מה אינך מספר לי?‬ 274 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 ‫לאנגליה כבר יש מלכה.‬ 275 00:28:26,247 --> 00:28:27,999 ‫אלמנתו של המלך אתלרד.‬ 276 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 ‫היא יפה מאוד‬ 277 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 ‫והתקרבה לבעלך.‬ 278 00:28:40,595 --> 00:28:41,971 ‫התקרבה מאוד.‬ 279 00:28:43,347 --> 00:28:45,850 ‫לפני שעזבתי, היו אפילו שמועות על נישואין.‬ 280 00:28:47,268 --> 00:28:48,895 ‫וחבל שכך.‬ 281 00:28:48,978 --> 00:28:50,855 ‫היא נורמנית.‬ 282 00:28:53,691 --> 00:28:55,818 ‫ואת ממרסיה,‬ 283 00:28:57,653 --> 00:29:00,907 ‫המחוז האנגלי הכי פחות מאובטח.‬ 284 00:29:03,284 --> 00:29:07,288 ‫למה באמת באת לילינג, אולף הראלדסון?‬ 285 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 ‫מלבד רצונך לייסר אותי.‬ 286 00:29:19,884 --> 00:29:21,719 ‫אני רוצה למשול בנורווגיה.‬ 287 00:29:23,304 --> 00:29:25,181 ‫קנוט לא יאפשר זאת.‬ 288 00:29:25,264 --> 00:29:28,726 ‫הוא יזמן את הצי שלו אליו‬ ‫כשהוא יקרא עליי תיגר.‬ 289 00:29:28,810 --> 00:29:33,105 ‫אני צריך שתמנעי ממנו את הצי הזה.‬ 290 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 ‫אין בידיי את הכוח לשם כך.‬ 291 00:29:36,234 --> 00:29:37,902 ‫ההפך הוא הנכון,‬ 292 00:29:38,903 --> 00:29:41,197 ‫יש בידייך יותר כוח משאת חושבת.‬ 293 00:29:41,823 --> 00:29:43,908 ‫את רק צריכה לדעת איך להשתמש בו.‬ 294 00:29:51,123 --> 00:29:53,125 ‫יארל הוקון שלחה אותנו לאופסלה.‬ 295 00:29:53,209 --> 00:29:54,544 ‫לאופסלה?‬ 296 00:29:54,627 --> 00:29:56,921 ‫היא כמו בסיפורים ששמענו בילדותנו?‬ 297 00:29:58,214 --> 00:29:59,590 ‫היא טובה מזה.‬ 298 00:29:59,674 --> 00:30:03,094 ‫מקדשים גבוהים עד השמיים עם גגות זהובים‬ 299 00:30:03,678 --> 00:30:05,388 ‫ומאות מאמינים.‬ 300 00:30:06,597 --> 00:30:08,349 ‫אבל היא מאוימת על ידי נוצרים.‬ 301 00:30:10,893 --> 00:30:12,353 ‫אז זאת המשימה החדשה שלך.‬ 302 00:30:14,480 --> 00:30:16,274 ‫מה שראיתי שינה אותי.‬ 303 00:30:17,817 --> 00:30:19,485 ‫לא אוכל לעזוב את קטגט כעת,‬ 304 00:30:21,070 --> 00:30:22,572 ‫ואני מקווה שגם אתם תישארו.‬ 305 00:30:26,367 --> 00:30:28,452 ‫אנחנו נשארים.‬ ‫-זה משמח אותי כל כך.‬ 306 00:30:29,453 --> 00:30:32,456 ‫כמה טוב שאתם איתי.‬ ‫-ואת איתנו.‬ 307 00:30:34,792 --> 00:30:36,168 ‫כדאי שנבדוק את הספינות.‬ 308 00:30:48,514 --> 00:30:49,807 ‫תראי אותך.‬ 309 00:30:51,142 --> 00:30:52,643 ‫את כבר לא ציידת.‬ 310 00:30:52,727 --> 00:30:53,895 ‫את לוחמת.‬ 311 00:30:57,815 --> 00:30:59,025 ‫הרבה השתנה.‬ 312 00:31:00,359 --> 00:31:01,360 ‫ספרי לי.‬ 313 00:31:03,195 --> 00:31:06,616 ‫ידידיי נרצחו על ידי יארל נוצרי בשם קורה.‬ 314 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 ‫שמעתי עליו.‬ 315 00:31:10,828 --> 00:31:12,955 ‫הוא קנאי ואיש מטורף, פריידיס.‬ 316 00:31:14,832 --> 00:31:17,001 ‫אם הוא רצח חפים מפשע עליו להיענש.‬ 317 00:31:20,379 --> 00:31:21,380 ‫הוא ייענש.‬ 318 00:31:25,885 --> 00:31:28,137 ‫לא כל נוצרי הוא רע, פריידיס.‬ 319 00:31:28,846 --> 00:31:31,098 ‫לכל הדתות יש פגמים. שלך ושלי.‬ 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,436 ‫אם שתיהן כה פגומות,‬ 321 00:31:36,520 --> 00:31:38,272 ‫למה שלא נישאר עם האלים שלנו?‬ 322 00:31:38,981 --> 00:31:41,776 ‫סבא שלי התנצר כדי שהוא יוכל להוריש את הכתר‬ 323 00:31:41,859 --> 00:31:43,945 ‫למשפחתנו בלי שפיכות דמים.‬ 324 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 ‫זו לא אמונה.‬ 325 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 ‫מה איתנו, כל מי שלא יהיו מלכים לעולם?‬ 326 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 ‫איפה זה משאיר אותנו?‬ 327 00:31:57,291 --> 00:31:58,209 ‫חשבתי כך.‬ 328 00:32:21,232 --> 00:32:24,902 ‫הריעו לנסיך הראלד ולליף אריקסון,‬ 329 00:32:25,528 --> 00:32:28,155 ‫הגיבורים מלונדון!‬ 330 00:32:30,616 --> 00:32:33,369 ‫על גבי המים מערבה הם שטו‬ 331 00:32:33,452 --> 00:32:37,832 ‫ועל הכתר האנגלי מראשו של אתלרד הם עטו.‬ 332 00:32:39,458 --> 00:32:42,837 ‫או שמא על הראש מהכתר?‬ 333 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 ‫בידי האיש שהפיל ללונדון את הגשר!‬ 334 00:32:48,050 --> 00:32:49,510 ‫אשם!‬ 335 00:32:49,593 --> 00:32:54,432 ‫ונסיך זה מגרינלנד, אוקיינוסים הוא חצה,‬ 336 00:32:54,515 --> 00:32:57,977 ‫כדי לעשות ממאות גברים בכפר קנט קציצה!‬ 337 00:32:58,561 --> 00:33:01,397 ‫מאות? יותר נכון אלפים.‬ 338 00:33:02,189 --> 00:33:03,774 ‫תדייקי בסיפור שלך, משוררת.‬ 339 00:33:04,442 --> 00:33:07,820 ‫אז אולי תקום ותספר אותו.‬ 340 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 ‫קום!‬ 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,699 ‫קום!‬ 342 00:33:15,619 --> 00:33:17,621 ‫הראלד!‬ 343 00:33:17,705 --> 00:33:19,915 ‫הראלד!‬ 344 00:33:26,797 --> 00:33:27,798 ‫לא!‬ 345 00:33:28,799 --> 00:33:32,261 ‫הסיפור שברצוני לספר לא מספר עליי.‬ 346 00:33:33,971 --> 00:33:35,639 ‫הוא שייך לקבוצת ידידים.‬ 347 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 ‫הגרינלנדים.‬ 348 00:33:40,603 --> 00:33:41,687 ‫ליף אריקסון.‬ 349 00:33:43,314 --> 00:33:44,440 ‫ידידי.‬ 350 00:33:46,567 --> 00:33:47,818 ‫אחי.‬ 351 00:33:48,736 --> 00:33:52,073 ‫הוא הנהיג את ספינתו בסערות של רוחות ומרד.‬ 352 00:33:53,699 --> 00:33:57,578 ‫הוא השקיט מים סוערים והפליג בבטחה.‬ 353 00:33:58,788 --> 00:33:59,789 ‫אחי.‬ 354 00:34:00,998 --> 00:34:06,629 ‫וליב, שהרבה מדמה נשאר בנהר יחד עם הגשר!‬ 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 ‫כן!‬ 356 00:34:08,463 --> 00:34:09,840 ‫זהו גם סיפורה.‬ 357 00:34:11,342 --> 00:34:15,721 ‫זהו גם סיפורם של אולף, ניאל וסקארדה.‬ 358 00:34:17,972 --> 00:34:21,477 ‫גרינלנדים שבאו להחזיר חוב של אחת,‬ 359 00:34:22,436 --> 00:34:24,896 ‫אך נשארו כדי להציל את כולנו.‬ 360 00:34:26,565 --> 00:34:30,193 ‫הם פגשו את סין בהיכלו הגדול של אודין,‬ 361 00:34:31,070 --> 00:34:33,405 ‫והיא קיבלה אותם בברכה לוולהאלה.‬ 362 00:34:33,489 --> 00:34:34,782 ‫כן!‬ 363 00:34:35,990 --> 00:34:37,867 ‫הם הגיבורים האמיתיים של לונדון.‬ 364 00:34:38,452 --> 00:34:42,498 ‫לכבודם אנו חוגגים כאן הלילה.‬ ‫-כן!‬ 365 00:34:42,581 --> 00:34:44,041 ‫שכן בלי הגרינלנדים,‬ 366 00:34:44,874 --> 00:34:46,961 ‫גשר לונדון היה עוד שלם,‬ 367 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 ‫אבל אנחנו לא.‬ 368 00:34:52,048 --> 00:34:55,385 ‫הגרינלנדים.‬ ‫-הגרינלנדים!‬ 369 00:34:56,762 --> 00:34:57,805 ‫לחיים!‬ 370 00:34:59,223 --> 00:35:00,933 ‫לחיים!‬ 371 00:35:35,885 --> 00:35:37,428 ‫תודה על מה שאמרת.‬ 372 00:35:39,138 --> 00:35:40,472 ‫אמרתי את האמת.‬ 373 00:35:41,807 --> 00:35:42,933 ‫עם כבוד רב.‬ 374 00:35:49,690 --> 00:35:50,941 ‫תודה לך על זה.‬ 375 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 ‫הוא הביא לי מזל.‬ 376 00:35:58,991 --> 00:36:00,618 ‫אבל עליי להחזיר לך אותו.‬ 377 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 ‫אני מקווה שהוא יביא לך מזל במבחן שלך מחר.‬ 378 00:36:16,008 --> 00:36:17,801 ‫מתי אתה עוזב, גרינלנדי?‬ 379 00:36:17,885 --> 00:36:19,345 ‫מה זה עניינך?‬ 380 00:36:19,428 --> 00:36:20,888 ‫אינך רצוי כאן.‬ 381 00:36:20,971 --> 00:36:24,725 ‫משפחתי שמעה‬ ‫על איך שהרגת את אבי כדי להציל נוצרי.‬ 382 00:36:26,101 --> 00:36:28,437 ‫סיפרת להם שהוא רצח חבר בצוות שלי?‬ 383 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 ‫כדאי שהם ידעו את האמת במלואה.‬ 384 00:36:30,940 --> 00:36:33,525 ‫לפני שתבקש מהם לעשות מה שאתה פוחד לעשות.‬ 385 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 ‫הוא לא גיבור!‬ 386 00:36:57,549 --> 00:37:02,012 ‫הוא חובב נוצרים והוא בטח נוצרי בעצמו!‬ 387 00:37:03,180 --> 00:37:04,473 ‫לך לפני שאגרש אותך.‬ 388 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 ‫הוד מעלתו מצפה לי.‬ 389 00:37:23,659 --> 00:37:25,577 ‫לאיש אסור להיכנס. בהוראת המלך.‬ 390 00:37:26,161 --> 00:37:27,454 ‫זה חשוב.‬ 391 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 ‫הוא עם המלכה אמה.‬ 392 00:37:31,292 --> 00:37:32,376 ‫לבד?‬ 393 00:38:23,052 --> 00:38:24,470 ‫מהרהר ביציאה?‬ 394 00:38:26,138 --> 00:38:27,473 ‫לא, הוד מעלתך.‬ 395 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 ‫רק מהרהר במהירות שבה שלטון מתחלף.‬ 396 00:38:39,360 --> 00:38:41,737 ‫לפחות יש לך משקל כלשהו בחצר המלכות הזה.‬ 397 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 ‫ולך אין?‬ 398 00:38:44,031 --> 00:38:45,282 ‫אני אפס.‬ 399 00:38:46,825 --> 00:38:48,702 ‫זר בארצי.‬ 400 00:38:49,328 --> 00:38:51,497 ‫אתה מלך אנגליה היורש.‬ 401 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 ‫נבחרת למלוכה בידי אציליה.‬ 402 00:38:53,290 --> 00:38:55,751 ‫שבדיוק נשבעו אמונים לקנוט.‬ 403 00:38:55,834 --> 00:38:57,419 ‫בלי צבא מאחוריו,‬ 404 00:38:57,961 --> 00:39:00,672 ‫הוא תלוי בך כדי לשמור על נאמנותם.‬ 405 00:39:04,968 --> 00:39:06,678 ‫זה המצב שלנו, הוד מעלתך.‬ 406 00:39:08,222 --> 00:39:09,681 ‫לפחות לעת עתה.‬ 407 00:39:11,350 --> 00:39:13,268 ‫אתה רומז משהו?‬ 408 00:39:14,812 --> 00:39:16,188 ‫אני לא רומז דבר.‬ 409 00:39:19,024 --> 00:39:20,192 ‫וכדאי שתנהג כמוני.‬ 410 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 ‫כן!‬ 411 00:41:31,782 --> 00:41:33,075 ‫קומי!‬ 412 00:41:33,158 --> 00:41:34,535 ‫קומי, פריידיס!‬ 413 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 ‫קומי!‬ 414 00:41:58,350 --> 00:41:59,393 ‫תמשיכו.‬ 415 00:42:19,746 --> 00:42:21,623 ‫תזרקי אותו!‬ 416 00:42:36,221 --> 00:42:37,306 ‫כן.‬ 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,655 ‫כל הכבוד, פריידיס.‬ 418 00:42:53,739 --> 00:42:55,532 ‫נלחמת היטב, פריידיס. ניצחת.‬ 419 00:43:10,255 --> 00:43:12,341 ‫פריידיס אריקסדוטר.‬ 420 00:43:13,425 --> 00:43:15,510 ‫מהי שבועתך?‬ 421 00:43:16,219 --> 00:43:20,641 ‫אני נשבעת בשם אודין להגן על קטגט עד המוות.‬ 422 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 ‫הגוף והאדמה‬ 423 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 ‫אחד הם.‬ 424 00:43:33,612 --> 00:43:34,946 ‫כשם שאת מגינה עליי,‬ 425 00:43:35,781 --> 00:43:37,366 ‫אני מגינה עלייך.‬ 426 00:43:38,909 --> 00:43:40,202 ‫קומי.‬ 427 00:43:54,549 --> 00:43:55,967 ‫כן!‬ 428 00:44:01,306 --> 00:44:02,849 ‫כן!‬ 429 00:44:10,482 --> 00:44:13,068 ‫כן!‬ 430 00:44:23,120 --> 00:44:24,121 ‫הצלחת.‬ 431 00:44:24,204 --> 00:44:25,539 ‫קרב טוב.‬ ‫-תודה.‬ 432 00:44:33,088 --> 00:44:34,840 ‫רציתי להודות לך.‬ 433 00:44:36,133 --> 00:44:37,300 ‫על מה?‬ 434 00:44:38,385 --> 00:44:39,344 ‫על זה.‬ 435 00:44:41,304 --> 00:44:42,848 ‫אבל כדאי שאחזיר לך אותו.‬ 436 00:44:44,349 --> 00:44:45,225 ‫מדוע?‬ 437 00:44:47,102 --> 00:44:48,603 ‫הוא הביא לך מזל בעבר.‬ 438 00:44:50,856 --> 00:44:52,315 ‫אולי תזדקק לו הלילה,‬ 439 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 ‫אם אתה מזמין אותי שוב למיטתך.‬ 440 00:45:02,659 --> 00:45:04,411 ‫את צריכה אמבטיה חמה קודם.‬ 441 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 ‫ממה אתה בורח, ילד?‬ 442 00:47:31,141 --> 00:47:33,894 ‫אחי. הם הרגו אותו.‬ 443 00:47:57,375 --> 00:47:59,711 ‫אותו ילד מבוהל.‬ 444 00:47:59,794 --> 00:48:00,837 ‫לא.‬ 445 00:48:01,963 --> 00:48:03,298 ‫לא מבוהל.‬ 446 00:48:04,341 --> 00:48:07,802 ‫מלא עוצמה מאל האמת היחיד.‬ 447 00:48:08,470 --> 00:48:10,305 ‫אבל בכל זאת אתה כאן.‬ 448 00:48:13,016 --> 00:48:15,518 ‫"כפי שהחרב נישאת בידי הצלב."‬ 449 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 ‫"דם רב."‬ 450 00:48:18,855 --> 00:48:21,608 ‫"נשפך כמו ממעיינות."‬ 451 00:48:21,691 --> 00:48:22,859 ‫אתה זוכר.‬ 452 00:48:23,818 --> 00:48:27,989 ‫כעת ברצונך לדעת,‬ ‫האם הצלב שלך נושא את החרב או שלה?‬ 453 00:48:29,449 --> 00:48:36,331 ‫אפילו נוצרים לא מסוגלים לעמוד בפיתוי‬ ‫לפנות אליי לגבי גורלם.‬ 454 00:49:00,021 --> 00:49:04,359 ‫כעת, אתה בטוח שאתה רוצה לדעת את האמת?‬ 455 00:49:23,044 --> 00:49:25,588 ‫"וכמוהו לא היה לפניו מלך,‬ 456 00:49:26,256 --> 00:49:29,342 ‫אשר שב אל ה' בכל לבבו ובכל נפשו…"‬ 457 00:49:33,638 --> 00:49:35,807 ‫"בשם ישו אדוננו…"‬ 458 00:49:35,890 --> 00:49:40,103 ‫"ויזבח את כל כוהני הבמות‬ ‫אשר שם על המזבחות…"‬ 459 00:49:43,565 --> 00:49:45,734 ‫"ארור עושה מלאכת ה' רמייה‬ 460 00:49:45,817 --> 00:49:49,821 ‫וארור מונע חרבו מדם."‬ 461 00:49:52,866 --> 00:49:53,867 ‫אמן.‬ 462 00:50:32,113 --> 00:50:33,448 ‫אני מצטער, קנוט.‬ 463 00:50:34,324 --> 00:50:36,117 ‫ספינה בדיוק הגיעה מדנמרק.‬ 464 00:51:05,271 --> 00:51:10,318 ‫קרא לכומר ותכין את ספינתי ליציאה.‬ 465 00:51:28,670 --> 00:51:29,712 ‫מה קרה?‬ 466 00:51:32,715 --> 00:51:34,300 ‫עליי לשאול אותך שאלה.‬ 467 00:51:35,802 --> 00:51:36,803 ‫אנא,‬ 468 00:51:38,888 --> 00:51:40,181 ‫תעני בזהירות.‬ 469 00:53:36,547 --> 00:53:41,552 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬