1 00:00:45,838 --> 00:00:47,173 Ίρσα; 2 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Ίρσα. 3 00:01:57,160 --> 00:01:58,744 Ποιος σ' το έκανε αυτό; 4 00:02:10,047 --> 00:02:12,008 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 5 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 Ώστε, εσύ είσαι αυτή με τον σταυρό στην πλάτη. 6 00:02:59,680 --> 00:03:01,599 Περίμενα μια πολεμίστρια. 7 00:03:02,767 --> 00:03:04,352 Είσαι μόνο ένα κορίτσι. 8 00:03:23,287 --> 00:03:25,081 Γιατί το έκανες αυτό; 9 00:03:27,875 --> 00:03:29,835 Σκότωσες τον μπερσέρκερ μου. 10 00:03:29,919 --> 00:03:31,379 Εκείνος μας επιτέθηκε. 11 00:03:32,338 --> 00:03:34,257 Εμείς αμυνθήκαμε μόνο. 12 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 Λύγισες το τόξο της οργής του Θεού. 13 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 Είμαι το βέλος του Θεού. 14 00:03:43,891 --> 00:03:46,519 Όταν τελειώσετε μαζί της, φέρτε μου το πτώμα. 15 00:03:46,602 --> 00:03:48,312 Έχω ένα μήνυμα να στείλω. 16 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 Όχι! 17 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 Σταματήστε! 18 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 Πού βρήκες αυτό το σπαθί; 19 00:04:01,867 --> 00:04:03,160 Στην Ουψάλα. 20 00:04:04,829 --> 00:04:06,163 Μου το έδωσε ένας ιερέας. 21 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 Στην Ουψάλα; 22 00:04:10,793 --> 00:04:12,128 Τον είδες; 23 00:04:13,212 --> 00:04:14,380 Τον Αρχαίο; 24 00:04:17,049 --> 00:04:18,968 Πώς σε αποκάλεσε; 25 00:04:21,679 --> 00:04:23,931 Πώς σε αποκάλεσε; 26 00:04:25,641 --> 00:04:26,684 Η Τελευταία. 27 00:04:36,444 --> 00:04:37,737 Πώς σε λένε, κορίτσι; 28 00:04:39,572 --> 00:04:40,573 Φρέιντις. 29 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 Δώσε ένα μήνυμα στη Χάακον. 30 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 Πες της ότι έρχεται ο Κόρε. 31 00:05:04,764 --> 00:05:06,932 ΛΟΝΔΙΝΟ 32 00:05:11,103 --> 00:05:15,316 Είθε να σε ευλογεί ο Θεός μέχρι να ξαναβρεθούμε, φίλε μου. 33 00:05:17,443 --> 00:05:18,694 Κι εσένα, Νόρι. 34 00:05:21,030 --> 00:05:22,531 Δέχομαι το ότι μένεις. 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,658 Ο Κανούτ προσέχει τους πιστούς του. 36 00:05:24,742 --> 00:05:27,370 Δεν μ' αρέσει το παιχνίδι που παίζετε. 37 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 Δεν είναι παιχνίδι. 38 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 Ο Κανούτ το αποφάσισε. 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,919 Θέλει να γίνει βασιλιάς της Αγγλίας. 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 Εγώ, της Νορβηγίας. 41 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 Όταν μάθει τι έκανες, 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 θα επιστρέψει για να σε καταστρέψει. Το ξέρεις. 43 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 Με τι; 44 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 Η μισή του δύναμη σαλπάρει. 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,101 Κι όσοι έχετε μείνει, 46 00:05:50,184 --> 00:05:53,145 θα πολεμήσετε ενάντια στην πατρίδα σας; 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,691 Δεν νομίζω. 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,371 Η κορώνα του βασιλιά Έθελρεντ. 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 Δεν ήρθα εδώ για αυτό. 50 00:06:15,876 --> 00:06:17,503 Καλό ταξίδι, Γροιλανδέ. 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,429 Δεν θα ξεχάσω… τη συμφωνία μας. 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,601 Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις εδώ; 53 00:06:33,352 --> 00:06:36,939 Την επόμενη φορά που θα βρεθούμε, στα νομίσματα θα είμαι εγώ. 54 00:06:56,750 --> 00:06:57,668 Αριστερά. 55 00:07:07,761 --> 00:07:09,180 Σπουδαία πόλη. 56 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 Ναι. 57 00:07:12,349 --> 00:07:13,809 Κρίμα για τη γέφυρα. 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,739 Εγκρίνεις τη νέα περιοχή σου; 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,991 Δεν μπορώ να δεχτώ. Δεν το ζήτησα. 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,076 Δεν ζήτησες τίποτα. 61 00:07:32,786 --> 00:07:36,290 Κάποιον που δεν ζητάει τίποτα δεν μπορώ να τον εμπιστευτώ. 62 00:07:37,249 --> 00:07:38,918 Θα κερδίσω την εμπιστοσύνη σας. 63 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 Εντάξει. 64 00:07:42,755 --> 00:07:44,089 Φέρε μου έναν δήμιο. 65 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 Φτιάξτε μου αγχόνη εδώ. 66 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 Στις διαταγές σας, Υψηλότατε. 67 00:07:49,929 --> 00:07:52,348 Έχετε κάποιον λόγο για αυτό; 68 00:07:53,224 --> 00:07:56,435 Έντεκα λόγους. Και τους ξέρεις όλους. 69 00:08:04,360 --> 00:08:05,361 Σηκωθείτε! 70 00:08:15,829 --> 00:08:19,041 Ένα δώρο. Απ' τον βασιλιά Κανούτ. 71 00:08:21,794 --> 00:08:24,213 -Τι απέγινε ο Έντμουντ; -Είναι ζωντανός. 72 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 Ο Κανούτ τον θέλει για να κυβερνήσει. 73 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 Θα μείνει; 74 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 Ένας βασιλιάς Βίκινγκ; 75 00:08:31,679 --> 00:08:33,055 Ναι. Ένας Βίκινγκ 76 00:08:33,138 --> 00:08:36,559 που θέλει να μάθει για τη χώρα του και τους ευγενείς της. 77 00:08:38,602 --> 00:08:40,187 Κοίτα να δεις, 78 00:08:40,271 --> 00:08:42,565 πώς γλείφεις τον εχθρό. 79 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 Όπως ο πατέρας σου. 80 00:08:51,448 --> 00:08:53,075 Λίοφρικ. 81 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 Γιατί δες πας πρώτος να δεις τον βασιλιά, 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,538 να του πεις για τη Νορθουμβρία; 83 00:09:30,946 --> 00:09:34,450 Ήρθα να ευχαριστήσω για την επιστροφή των γιων μου 84 00:09:34,533 --> 00:09:37,328 και να ρωτήσω τι να κάνω για να σ' το ξεπληρώσω. 85 00:09:40,623 --> 00:09:42,291 Δέχομαι τις ευχαριστίες σου. 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,503 Δεν μου έχεις καμία υποχρέωση. 87 00:09:47,254 --> 00:09:51,592 Μάλιστα, είσαι ελεύθερη να φύγεις όποτε θέλεις. 88 00:09:52,509 --> 00:09:54,887 Ελεύθερη να φύγω; Πού; 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,102 Στη Νορμανδία, αν θέλεις. 90 00:10:04,688 --> 00:10:05,856 Στην πατρίδα σου. 91 00:10:10,944 --> 00:10:12,029 Βασιλιά Κανούτ… 92 00:10:15,616 --> 00:10:17,701 Ήρθα στην Αγγλία όταν ήμουν μικρή. 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,954 Εδώ είναι η πατρίδα μου, εδώ θέλω να μείνω. 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,336 Χαίρομαι που το ακούω. 95 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 Ναι; 96 00:10:30,631 --> 00:10:31,507 Γιατί; 97 00:10:31,590 --> 00:10:35,594 Γιατί θέλω να γίνεις σύμβουλός μου. 98 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 Σύμβουλος; 99 00:10:38,472 --> 00:10:40,432 Σε ποιο θέμα θα σε συμβούλευα; 100 00:10:40,516 --> 00:10:44,520 Είμαι ξένος, όπως ήσουν κι εσύ. 101 00:10:44,603 --> 00:10:47,106 Ο μισός μου στρατός σάλπαρε το πρωί, 102 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 κι αυτό με κάνει ευάλωτο εδώ. 103 00:10:48,982 --> 00:10:51,819 Εσύ έπεισες τους Σάξονες να σε δεχτούν. 104 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 Τώρα θέλω να δεχτούν εμένα. 105 00:10:55,698 --> 00:10:57,074 Τι θες απ' την Αγγλία; 106 00:11:07,501 --> 00:11:10,421 Θέλω να φτιάξω μια μεγάλη βόρεια αυτοκρατορία 107 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 που θα εκτείνεται 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,719 σε όλη τη βόρεια Ευρώπη. 109 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 Θες τον πλούτο της Αγγλίας. 110 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 Ναι. 111 00:11:35,279 --> 00:11:37,614 Δεχτήκαμε επίθεση καθ' οδόν για Ουψάλα. 112 00:11:39,074 --> 00:11:41,452 Ένας μπερσέρκερ σκότωσε τους φύλακές σου. 113 00:11:41,535 --> 00:11:43,412 Πώς ξέφυγες; 114 00:11:43,495 --> 00:11:44,788 Τον σκότωσα. 115 00:11:44,872 --> 00:11:46,457 Με το μαχαίρι σου 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ή με τα γυμνά σου χέρια; 117 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Τον έπνιξα με το βραχιόλι μου. 118 00:11:52,171 --> 00:11:54,673 Με το βραχιόλι σου! Εντυπωσιακό. 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 Να μπεις στις πολεμίστριές μου. 120 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 Υπηρετούσε έναν χριστιανό, τον Κόρε. 121 00:12:00,763 --> 00:12:03,098 -Είδες τον Κόρε; -Ναι. 122 00:12:03,182 --> 00:12:05,601 Είπε να σας πω ότι έρχεται για το Κάτεγκατ. 123 00:12:05,684 --> 00:12:08,771 Ο Κόρε δεν έχει τις δυνάμεις να απειλήσει το Κάτεγκατ. 124 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 Σκότωσε τους φίλους μου 125 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 και σφάγιασε ένα ολόκληρο χωριό. 126 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 Είναι δολοφόνος. 127 00:12:22,993 --> 00:12:24,244 Είσαι κουρασμένη. 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 Ξεκουράσου. 129 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 Όταν ξεκουραστείς, 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,293 θέλω να μάθω για το ταξίδι σου. 131 00:12:40,511 --> 00:12:41,970 Αυξήστε τις περιπολίες. 132 00:12:43,305 --> 00:12:45,390 Δεν μπορεί να την πιστεύεις. 133 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Την πιστεύω. 134 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 Και πιστεύω ότι έχεις δίκιο. 135 00:12:49,228 --> 00:12:51,313 Να μπει στις πολεμίστριές σου. 136 00:12:52,606 --> 00:12:53,732 Εκπαίδευσέ την. 137 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 Κόρε! 138 00:13:15,254 --> 00:13:16,171 Έλα! 139 00:13:21,218 --> 00:13:22,386 Γρήγορα, Κόρε! 140 00:14:57,272 --> 00:14:58,815 Ήρθα να προετοιμαστώ. 141 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 Και πριν απ' την εισβολή σου, τα βασίλεια υπέφεραν. 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 Κάθε τοπάρχης αντιμετωπίζει απειλή εξέγερσης. 143 00:15:29,846 --> 00:15:34,017 Μπορώ να βάλω νέους υπεύθυνους για τη συλλογή φόρων. 144 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 Το πρόβλημα δεν είναι οι συλλέκτες, αλλά ο ίδιος ο φόρος. 145 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 Είναι υπέρογκος, 146 00:15:40,065 --> 00:15:41,984 γι' αυτό προτείνω έναν νέο. 147 00:15:45,862 --> 00:15:48,240 Μια απλή εισφορά σε κάθε νοικοκυριό. 148 00:15:50,659 --> 00:15:52,828 -Μα είναι ασήμαντος. -Ακριβώς. 149 00:15:52,911 --> 00:15:56,164 Αν συλλεχθεί σε όλη την Αγγλία, κάθε πόλη, κάθε χωριό, 150 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 αρκεί για να φτιάξει έναν στρατό, 151 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 έναν στόλο, 152 00:16:01,712 --> 00:16:02,838 μια αυτοκρατορία. 153 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 Πιο ψηλά η ασπίδα! 154 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Η μάχη προέρχεται από όλες τις πλευρές. 155 00:16:38,832 --> 00:16:42,502 Η μάχη τελειώνει, αλλά δεν τελειώνει ποτέ μέχρι να σηκωθείς. 156 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 Πάμε πάλι. 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 Αρκετά για σήμερα. 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,728 Πρέπει να μου πεις για την Ουψάλα. 159 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 Είδα ένα όραμα 160 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 και γνώρισα έναν ιερέα, τον Μάντη. 161 00:17:10,072 --> 00:17:13,366 Φαινόταν πως με περίμενε και με αποκαλούσε "Η Τελευταία". 162 00:17:15,535 --> 00:17:17,204 Με ρώτησε τι είχα δει, 163 00:17:17,287 --> 00:17:19,372 μα η απάντησή μου τον απογοήτευσε. 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 -Τον ξέρεις; -Ναι. 165 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 Ο Μάντης μού είπε κι εμένα τη μοίρα μου. 166 00:17:30,634 --> 00:17:31,968 Ήταν πολύπλοκη; 167 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 Η δική μου ήταν απλή. 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 Μου είπε για ένα κύμα 169 00:17:39,559 --> 00:17:41,186 που μόνο εγώ μπορούσα να δω. 170 00:17:44,898 --> 00:17:48,693 Πρώτα, το νερό έφυγε απ' το λιμάνι. 171 00:17:50,654 --> 00:17:54,741 Ο λαός πίστεψε πως ήταν ευλογία απ' τους Θεούς, από τη Σιν και τη Ραν. 172 00:17:55,408 --> 00:17:56,868 Ένα δώρο απ' τη θάλασσα. 173 00:17:57,702 --> 00:17:59,788 Γιόρτασαν το δώρο τους. 174 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 Κανείς δεν ρώτησε πού είχε πάει το νερό. 175 00:18:06,253 --> 00:18:07,921 Αλλά κάπου έπρεπε να πάει. 176 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 Όταν γύρισε… 177 00:18:12,884 --> 00:18:14,845 ήταν τόσο ψηλό όσο τα βουνά, 178 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 και τόσο βαθύ όσο η Γη. 179 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 Και μου ήταν αδύνατο να το σταματήσω. 180 00:18:34,489 --> 00:18:36,908 Στο όραμά σου, επιβιώνει κανείς; 181 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 Μια γυναίκα. 182 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Για καιρό, νόμιζα ότι ήμουν εγώ. 183 00:18:47,711 --> 00:18:49,087 Αλλά έκανα λάθος. 184 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 Η γυναίκα είσαι εσύ. 185 00:18:57,596 --> 00:18:58,972 Εσύ είσαι η τελευταία. 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,434 Η τελευταία κόρη της Ουψάλα. 187 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 Ζήτω ο βασιλιάς Κανούτ! 188 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 Βασιλιάς της Δανίας και της Αγγλίας! 189 00:19:41,806 --> 00:19:43,600 Ζήτω! 190 00:19:45,143 --> 00:19:48,438 Επέλεξα να μείνω εδώ στην Αγγλία ως βασιλιάς σας. 191 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 Όσο αμήχανη κι αν είναι αυτή η σκέψη, 192 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 σας έφερα εδώ για να σας πείσω ότι είναι καλό αυτό. 193 00:19:57,989 --> 00:20:00,075 Πρώτα… 194 00:20:00,158 --> 00:20:04,454 σκοπεύω να σας δώσω πίσω τη γη σας και τους τίτλους σας 195 00:20:05,288 --> 00:20:08,416 και υπόσχομαι πως δεν θα υπάρξουν άλλες επιδρομές. 196 00:20:09,542 --> 00:20:12,504 Δεύτερον, θα ξαναχτίσω τη γέφυρα, 197 00:20:12,587 --> 00:20:16,758 καλύτερη και πιο ανθεκτική από πριν. 198 00:20:17,717 --> 00:20:23,014 Τέλος, σκοπεύω να φτιάξω μια μεγάλη αυτοκρατορία του Βορρά, 199 00:20:23,848 --> 00:20:28,770 που θα εξασφαλίσει ειρήνη και πλούτο σε όλους. 200 00:20:30,063 --> 00:20:34,317 Αποφάσισα επίσης να βασιλεύσω με τον Έντμουντ, 201 00:20:35,110 --> 00:20:36,569 τον βασιλιά σας, 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 τον οποίο θα υποστηρίξω. 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,867 Αυτές είναι οι προσφορές μου. 204 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 Βασίζονται σε ένα πράγμα. 205 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 Την πίστη. 206 00:20:51,084 --> 00:20:54,129 Απ' την εμπειρία μου, 207 00:20:54,212 --> 00:20:58,633 ξέρω ότι η πίστη αποκτιέται με δύο τρόπους. 208 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 Ο ένας τρόπος 209 00:21:00,677 --> 00:21:01,678 είναι οδυνηρός. 210 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 Ο άλλος… 211 00:21:11,313 --> 00:21:12,772 ικανοποιητικός. 212 00:21:13,481 --> 00:21:14,774 Εσείς επιλέγετε. 213 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 Υψηλότατε, είμαι ο Κιούνεχαρντ, 214 00:21:29,497 --> 00:21:30,915 τοπάρχης του Κεντ. 215 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 Σας υπόσχομαι την αφοσίωσή μου. 216 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 Σας το ορκίζομαι. 217 00:21:38,506 --> 00:21:41,051 Α, ναι, Κιούνεχαρντ. 218 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 Ξέρω τη γυναίκα σου. 219 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 Σήκω και γύρισε στην επαρχία σου 220 00:21:49,100 --> 00:21:50,310 και στη γυναίκα σου. 221 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 Αν σε δεχτεί. 222 00:21:58,068 --> 00:22:02,238 Υψηλότατε, ο Γούλφχερε, τοπάρχης του Σάσεξ. 223 00:22:02,781 --> 00:22:06,034 Υψηλότατε, σας ορκίζομαι κι εγώ πίστη. 224 00:22:12,665 --> 00:22:14,876 Ο τοπάρχης Όσγουικ της Ανατολικής Αγγλίας. 225 00:24:00,356 --> 00:24:01,357 Ωραία. 226 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 Ο στόλος επιστρέφει. 227 00:24:19,501 --> 00:24:20,543 Λέιφ! 228 00:24:22,086 --> 00:24:23,379 Λέιφ! 229 00:24:26,216 --> 00:24:27,300 Είσαι ζωντανός! 230 00:24:29,385 --> 00:24:30,470 Είσαι ζωντανός! 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,686 Τι είναι αυτό; 232 00:24:38,770 --> 00:24:40,813 Έχω πολλά να σας πω. 233 00:24:42,398 --> 00:24:43,274 Ο Νιαλ; 234 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 Ο Σκάρντε; 235 00:24:51,282 --> 00:24:52,367 Και ο Ουλφ. 236 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 Τότε, η Ίρσα κι ο Τόκι δεν είναι μόνοι τους. 237 00:25:12,804 --> 00:25:14,305 Εμείς μείναμε τώρα. 238 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 Ελάτε, θα είστε κουρασμένοι απ' το ταξίδι σας. 239 00:25:44,210 --> 00:25:47,380 Ένα δώρο απ' τον νέο βασιλιά της Αγγλίας. 240 00:25:52,510 --> 00:25:53,469 Κι από εμένα. 241 00:25:53,553 --> 00:25:55,388 Ο βασιλιάς Κανούτ θα μείνει; 242 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 Ναι. 243 00:25:57,098 --> 00:26:00,685 Υποσχέθηκε να κάνει εμένα τον επόμενο βασιλιά της Νορβηγίας. 244 00:26:00,768 --> 00:26:02,645 Και τι περιμένει από εμένα; 245 00:26:03,229 --> 00:26:05,064 Είσαι παράδειγμα για όλους μας. 246 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 Αρχηγός ενός ισχυρού, ανοιχτού βασιλείου. 247 00:26:10,528 --> 00:26:14,532 Αρχόντισσα Χάακον, χρειάζομαι την υποστήριξή σου. 248 00:26:24,208 --> 00:26:26,586 Και ο αδερφός σου; 249 00:26:28,546 --> 00:26:32,008 Ο άρχοντας Όλαφ δεν έχει την ευλογία του βασιλιά Κανούτ. 250 00:26:32,091 --> 00:26:33,551 Το ξέρει αυτό; 251 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 Δεν είναι πρόβλημά μου. 252 00:26:35,928 --> 00:26:37,972 Είναι πρόβλημα, όμως. 253 00:26:42,602 --> 00:26:46,606 ΔΑΝΙΑ 254 00:27:08,878 --> 00:27:10,213 Βασίλισσα Έλφγκιφου. 255 00:27:11,506 --> 00:27:13,758 Επιστρέφω στην πατρίδα απ' την Αγγλία. 256 00:27:13,841 --> 00:27:16,511 Ζητώ την άδειά σου να ανεφοδιαστεί ο στόλος μου 257 00:27:16,594 --> 00:27:19,263 στο λιμάνι σου πριν συνεχίσουμε το ταξίδι. 258 00:27:19,347 --> 00:27:21,516 Άρχοντα Όλαφ, καλώς ήρθες. 259 00:27:22,892 --> 00:27:24,727 Τι νέα έχεις απ' τον άντρα μου; 260 00:27:25,812 --> 00:27:27,605 Είναι ζωντανός, καλά, 261 00:27:27,689 --> 00:27:30,274 και επιτυχής στην κατάκτηση της Αγγλίας. 262 00:27:30,358 --> 00:27:33,319 Δόξα τω Θεώ. Και πότε θα επιστρέψει; 263 00:27:34,404 --> 00:27:36,030 Αυτό δεν το ξέρω. 264 00:27:36,114 --> 00:27:39,325 Όταν έφυγα, πρόθεσή του ήταν να παραμείνει στην Αγγλία. 265 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 Να παραμείνει; 266 00:27:43,579 --> 00:27:46,124 Με συγχωρείς, Υψηλοτάτη. 267 00:27:46,207 --> 00:27:49,043 Νόμιζα ότι σου είχε πει το σχέδιό του. 268 00:27:54,090 --> 00:27:55,258 Ελάτε μαζί μου. 269 00:28:08,855 --> 00:28:09,814 Γιατί; 270 00:28:09,897 --> 00:28:13,276 Ανέλαβε το στέμμα της Αγγλίας. 271 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Αυτό σημαίνει ότι είμαι βασίλισσα. 272 00:28:16,821 --> 00:28:19,490 Θα γινόσουν υπέροχη βασίλισσα μάλιστα. 273 00:28:20,783 --> 00:28:23,578 Τι δεν μου λες; 274 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 Η Αγγλία έχει ήδη βασίλισσα. 275 00:28:26,247 --> 00:28:27,999 Τη χήρα του βασιλιά Έθελρεντ. 276 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 Είναι πολύ όμορφη 277 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 και έχει δεθεί με τον άντρα σου. 278 00:28:40,595 --> 00:28:41,971 Έχει δεθεί πολύ. 279 00:28:43,347 --> 00:28:45,850 Πριν φύγω, υπήρχαν φήμες για γάμο. 280 00:28:47,268 --> 00:28:48,895 Κρίμα, όμως. 281 00:28:48,978 --> 00:28:50,855 Είναι Νορμανδή. 282 00:28:53,691 --> 00:28:55,818 Κι εσύ είσαι απ' τη Μερκία, 283 00:28:57,653 --> 00:29:00,907 τη λιγότερο ασφαλή επαρχία της Αγγλίας. 284 00:29:03,284 --> 00:29:07,288 Γιατί ήρθες πραγματικά στο Γιέλινγκ, Όλαφ Χάραλντσον; 285 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 Πέρα απ' το να με βασανίσεις. 286 00:29:19,884 --> 00:29:21,719 Θέλω να κυβερνήσω τη Νορβηγία. 287 00:29:23,304 --> 00:29:25,181 Ο Κανούτ δεν θα το επιτρέψει. 288 00:29:25,264 --> 00:29:28,726 Θα στραφεί στον στόλο του για να με προκαλέσει. 289 00:29:28,810 --> 00:29:33,105 Θέλω να του αρνηθείς τον στόλο. 290 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 Δεν έχω αυτήν τη δύναμη. 291 00:29:36,234 --> 00:29:37,902 Αντιθέτως, 292 00:29:38,903 --> 00:29:41,197 έχεις πιο πολλή δύναμη απ' όση νομίζεις. 293 00:29:41,823 --> 00:29:43,908 Απλώς θέλει σωστή χρήση. 294 00:29:51,123 --> 00:29:53,125 Η Χάακον μάς έστειλε στην Ουψάλα. 295 00:29:53,209 --> 00:29:54,544 Στην Ουψάλα; 296 00:29:54,627 --> 00:29:56,921 Είναι σαν τις ιστορίες που μας έλεγαν; 297 00:29:58,214 --> 00:29:59,590 Καλύτερα ακόμα. 298 00:29:59,674 --> 00:30:03,094 Ναοί ψηλοί ως τον ουρανό με χρυσές στέγες 299 00:30:03,678 --> 00:30:05,388 και εκατοντάδες πιστούς. 300 00:30:06,597 --> 00:30:08,349 Την απειλούν οι χριστιανοί. 301 00:30:10,893 --> 00:30:12,353 Είναι η νέα αποστολή σου; 302 00:30:14,480 --> 00:30:16,274 Αυτό που είδα με άλλαξε. 303 00:30:17,817 --> 00:30:19,485 Δεν μπορώ να φύγω τώρα, 304 00:30:21,070 --> 00:30:22,572 κι ελπίζω να μείνετε. 305 00:30:26,367 --> 00:30:28,452 -Θα μείνουμε. -Χαίρομαι πολύ για αυτό. 306 00:30:29,453 --> 00:30:32,456 -Τι καλά που είστε μαζί μου εδώ. -Κι εσύ μαζί μας. 307 00:30:34,792 --> 00:30:36,168 Ας δούμε τα καράβια. 308 00:30:48,514 --> 00:30:49,807 Απίστευτο. 309 00:30:51,142 --> 00:30:52,643 Δεν είσαι πια κυνηγός. 310 00:30:52,727 --> 00:30:53,895 Είσαι πολεμίστρια. 311 00:30:57,815 --> 00:30:59,025 Έχουν αλλάξει πολλά. 312 00:31:00,359 --> 00:31:01,360 Πες μου. 313 00:31:03,195 --> 00:31:06,616 Οι φίλοι μου σκοτώθηκαν από έναν χριστιανό ονόματι Κόρε. 314 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 Τον έχω ακουστά. 315 00:31:10,828 --> 00:31:12,955 Είναι ζηλωτής και τρελός, Φρέιντις. 316 00:31:14,832 --> 00:31:17,001 Αν σκότωσε αθώους, πρέπει να τιμωρηθεί. 317 00:31:20,379 --> 00:31:21,380 Θα τιμωρηθεί. 318 00:31:25,885 --> 00:31:28,137 Δεν είναι όλοι οι χριστιανοί κακοί. 319 00:31:28,846 --> 00:31:31,098 Όλες οι θρησκείες έχουν ελαττώματα. 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,436 Αν είναι έτσι, 321 00:31:36,520 --> 00:31:38,272 ας μείνουμε με τους Θεούς μας. 322 00:31:38,981 --> 00:31:41,776 Ο παππούς μου αλλαξοπίστησε για να δώσει το στέμμα 323 00:31:41,859 --> 00:31:43,945 χωρίς αιματοχυσία. 324 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 Αυτό δεν είναι πίστη. 325 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 Κι όλοι εμείς που δεν θα γίνουμε ποτέ βασιλείς; 326 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 Πού βρισκόμαστε εμείς; 327 00:31:57,291 --> 00:31:58,209 Έτσι φαντάστηκα. 328 00:32:21,232 --> 00:32:24,902 Ζήτω ο πρίγκιπας Χάραλντ και ο Λέιφ Έρικσον, 329 00:32:25,528 --> 00:32:28,155 οι ήρωες του Λονδίνου! 330 00:32:30,616 --> 00:32:33,369 Δυτικά απ' τη θάλασσα ταξίδεψαν 331 00:32:33,452 --> 00:32:37,832 για να βγάλουν το αγγλικό στέμμα απ' το κεφάλι του Έθελρεντ. 332 00:32:39,458 --> 00:32:42,837 Ή μήπως το κεφάλι απ' το στέμμα; 333 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Ο άντρας που έριξε τη γέφυρα του Λονδίνου το γέρμα! 334 00:32:48,050 --> 00:32:49,510 Ένοχος! 335 00:32:49,593 --> 00:32:54,432 Κι αυτός ο πρίγκιπας της Γροιλανδίας, πέρασε ωκεανούς πολλούς, 336 00:32:54,515 --> 00:32:57,977 για να αντιμετωπίσει στο Κεντ εκατοντάδες άντρες τρανούς! 337 00:32:58,561 --> 00:33:01,397 Εκατοντάδες; Χιλιάδες μάλλον. 338 00:33:02,189 --> 00:33:03,774 Πρόσεξε τι λες, βάρδε. 339 00:33:04,442 --> 00:33:07,820 Τότε, σήκω πάνω και πες τα εσύ. 340 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 Σήκω! Σήκω! 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,699 Σήκω! 342 00:33:15,619 --> 00:33:17,621 Χάραλντ! 343 00:33:17,705 --> 00:33:19,915 Χάραλντ! 344 00:33:26,797 --> 00:33:27,798 Όχι! 345 00:33:28,799 --> 00:33:32,261 Η ιστορία που θέλω να πω δεν είναι δική μου. 346 00:33:33,971 --> 00:33:35,639 Ανήκει σε μια ομάδα φίλων. 347 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 Στους Γροιλανδούς. 348 00:33:40,603 --> 00:33:41,687 Στον Λέιφ Έρικσον. 349 00:33:43,314 --> 00:33:44,440 Τον φίλο μου. 350 00:33:46,567 --> 00:33:47,818 Τον αδερφό μου. 351 00:33:48,736 --> 00:33:52,073 Καπετάνιος μέσα απ' τις καταιγίδες ανέμου και ανταρσίας. 352 00:33:53,699 --> 00:33:57,578 Ησύχασε τα ταραχώδη νερά και έκανε το πέρασμα ήρεμο. 353 00:33:58,788 --> 00:33:59,789 Αδερφός. 354 00:34:00,998 --> 00:34:06,629 Και η Λιβ, που άφησε το αίμα της στο ποτάμι μαζί με τη γέφυρα! 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 Ναι! 356 00:34:08,464 --> 00:34:09,840 Είναι και ιστορία της. 357 00:34:11,342 --> 00:34:15,721 Όπως και του Ουλφ, του Νιαλ και του Σκάρντε. 358 00:34:17,973 --> 00:34:21,477 Γροιλανδοί που ήρθαν να πληρώσουν το χρέος ενός, 359 00:34:22,436 --> 00:34:24,897 αλλά έμειναν για να μας σώσουν όλους. 360 00:34:26,565 --> 00:34:30,194 Συνάντησαν τη Σιν στην αίθουσα του Όντιν, 361 00:34:31,070 --> 00:34:33,405 και τους καλωσόρισε στη Βαλχάλα. 362 00:34:33,489 --> 00:34:34,782 Ναι! 363 00:34:35,991 --> 00:34:37,868 Είναι οι πραγματικοί ήρωες. 364 00:34:38,452 --> 00:34:42,498 -Αυτούς τιμάμε απόψε. -Ναι! 365 00:34:42,581 --> 00:34:44,041 Χωρίς τους Γροιλανδούς, 366 00:34:44,875 --> 00:34:46,961 η γέφυρα του Λονδίνου θα ήταν όρθια, 367 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 αλλά όχι κι εμείς. 368 00:34:52,049 --> 00:34:55,386 -Στους Γροιλανδούς. -Στους Γροιλανδούς! 369 00:34:56,762 --> 00:34:57,805 Γεια μας! 370 00:34:59,223 --> 00:35:00,933 Γεια μας! 371 00:35:35,885 --> 00:35:37,428 Ευχαριστώ για ό,τι είπες. 372 00:35:39,138 --> 00:35:40,472 Την αλήθεια είπα. 373 00:35:41,807 --> 00:35:42,933 Με μεγάλη τιμή. 374 00:35:49,690 --> 00:35:50,941 Ευχαριστώ για αυτό. 375 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 Μου έφερε τύχη. 376 00:35:58,991 --> 00:36:00,618 Αλλά καλύτερα να το πάρεις. 377 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 Ελπίζω να σου φέρει τύχη στη δοκιμασία σου αύριο. 378 00:36:16,008 --> 00:36:17,801 Πότε φεύγεις, Γροιλανδέ; 379 00:36:17,885 --> 00:36:19,345 Τι σε νοιάζει εσένα; 380 00:36:19,428 --> 00:36:20,888 Δεν είσαι ευπρόσδεκτος. 381 00:36:20,971 --> 00:36:24,725 Οι δικοί μου ξέρουν πως σκότωσες τον πατέρα μου για έναν χριστιανό. 382 00:36:26,101 --> 00:36:28,437 Ξέρουν πως δολοφόνησε έναν δικό μου; 383 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 Πρέπει να τα ξέρουν όλα. 384 00:36:30,940 --> 00:36:33,525 Πριν τους ζητήσεις να κάνουν αυτό που φοβάσαι. 385 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 Δεν είναι ήρωας! 386 00:36:57,549 --> 00:37:02,012 Αγαπάει τους χριστιανούς και μάλλον είναι κι αυτός χριστιανός! 387 00:37:03,180 --> 00:37:04,473 Φύγε πριν σε διώξω. 388 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 Με περιμένει ο Υψηλότατος. 389 00:37:23,659 --> 00:37:25,577 Δεν μπαίνει κανείς. Εντολή βασιλιά. 390 00:37:26,161 --> 00:37:27,454 Είναι σημαντικό αυτό. 391 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 Είναι με τη βασίλισσα Έμα. 392 00:37:31,292 --> 00:37:32,376 Μόνος; 393 00:38:23,052 --> 00:38:24,470 Σκέφτεσαι μια έξοδο; 394 00:38:26,138 --> 00:38:27,473 Όχι, Υψηλότατε. 395 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 Μόνο πόσο γρήγορα αλλάζει η εξουσία. 396 00:38:39,360 --> 00:38:41,737 Τουλάχιστον είσαι χρήσιμος στην αυλή. 397 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 Κι εσύ όχι; 398 00:38:44,031 --> 00:38:45,282 Είμαι ασήμαντος. 399 00:38:46,825 --> 00:38:48,702 Ένας ξένος στη χώρα μου. 400 00:38:49,328 --> 00:38:51,497 Είσαι ο διάδοχος του βασιλιά. 401 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 Σε εξέλεξαν οι ευγενείς. 402 00:38:53,290 --> 00:38:55,751 Οι οποίοι ορκίστηκαν πίστη στον Κανούτ. 403 00:38:55,834 --> 00:38:57,419 Χωρίς στρατό, 404 00:38:57,961 --> 00:39:00,672 βασίζεται σ' εσένα για την αφοσίωσή τους. 405 00:39:04,968 --> 00:39:06,678 Αυτή είναι η μοίρα μας. 406 00:39:08,222 --> 00:39:09,681 Για λίγο τουλάχιστον. 407 00:39:11,350 --> 00:39:13,268 Υπονοείς κάτι; 408 00:39:14,812 --> 00:39:16,188 Δεν υπονοώ τίποτα. 409 00:39:19,024 --> 00:39:20,192 Ούτε εσύ θα έπρεπε. 410 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 Ναι! 411 00:41:31,782 --> 00:41:33,075 Σήκω! 412 00:41:33,158 --> 00:41:34,535 Σήκω, Φρέιντις! 413 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 Σήκω! 414 00:41:58,350 --> 00:41:59,393 Συνεχίστε. 415 00:42:19,746 --> 00:42:21,623 Άσ' το κάτω! 416 00:42:36,221 --> 00:42:37,306 Ναι. 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,655 Μπράβο, Φρέιντις. 418 00:42:53,739 --> 00:42:55,532 Πάλεψες καλά. Νίκησες. 419 00:43:10,255 --> 00:43:12,341 Φρέιντις Ερικσντότιρ. 420 00:43:13,425 --> 00:43:15,510 Τι υπόσχεση κάνεις; 421 00:43:16,219 --> 00:43:20,641 Υπόσχομαι στον Όντιν να προστατεύω το Κάτεγκατ μέχρι θανάτου. 422 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 Το σώμα και η Γη 423 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 είναι ένα. 424 00:43:33,612 --> 00:43:34,946 Όπως προστατεύεις εμένα, 425 00:43:35,781 --> 00:43:37,366 θα σε προστατεύω κι εγώ. 426 00:43:38,909 --> 00:43:40,202 Σήκω. 427 00:43:54,549 --> 00:43:55,967 Ναι! 428 00:44:01,306 --> 00:44:02,849 Ναι! 429 00:44:10,482 --> 00:44:13,068 Ναι! 430 00:44:23,120 --> 00:44:24,121 Τα κατάφερες. 431 00:44:24,204 --> 00:44:25,539 -Μπράβο σου. -Ευχαριστώ. 432 00:44:33,088 --> 00:44:34,840 Ήθελα να σε ευχαριστήσω. 433 00:44:36,133 --> 00:44:37,300 Για ποιο πράγμα; 434 00:44:38,385 --> 00:44:39,344 Για αυτό. 435 00:44:41,304 --> 00:44:42,848 Αλλά σ' το δίνω πίσω. 436 00:44:44,349 --> 00:44:45,225 Γιατί; 437 00:44:47,102 --> 00:44:48,603 Σου έφερε τύχη μία φορά. 438 00:44:50,856 --> 00:44:52,315 Ίσως το χρειαστείς απόψε, 439 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 αν με θες πάλι στο κρεβάτι σου. 440 00:45:02,659 --> 00:45:04,411 Θέλεις ένα ζεστό μπάνιο πρώτα. 441 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 Γιατί τρέχεις, αγόρι μου; 442 00:47:31,141 --> 00:47:33,894 Ο αδερφός μου. Τον σκότωσαν. 443 00:47:57,375 --> 00:47:59,711 Το ίδιο τρομαγμένο αγόρι. 444 00:47:59,794 --> 00:48:00,837 Όχι. 445 00:48:01,963 --> 00:48:03,298 Δεν είναι τρομαγμένο. 446 00:48:04,341 --> 00:48:07,802 Του δίνει δύναμη ο ένας και μοναδικός Θεός. 447 00:48:08,470 --> 00:48:10,305 Αλλά εδώ παρ' όλα αυτά. 448 00:48:13,016 --> 00:48:15,518 "Όπως το σπαθί μεταφέρεται απ' τον σταυρό. 449 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 Πολύ αίμα. 450 00:48:18,855 --> 00:48:21,608 Τρέχει σαν σιντριβάνι". 451 00:48:21,691 --> 00:48:22,859 Θυμάσαι. 452 00:48:23,818 --> 00:48:27,989 Θες να μάθεις αν ο δικός σου σταυρός κρατάει το σπαθί ή ο δικός της; 453 00:48:29,449 --> 00:48:36,331 Ούτε οι χριστιανοί δεν κρατιούνται να μου μιλήσουν για να μάθουν τη μοίρα τους. 454 00:49:00,021 --> 00:49:04,359 Είσαι σίγουρος πως θέλεις την αλήθεια; 455 00:49:23,044 --> 00:49:25,588 "Δεν υπήρξε ποτέ βασιλιάς σαν τον Ιωσία, 456 00:49:26,256 --> 00:49:29,342 που στράφηκε στον Θεό με όλη του την ψυχή. 457 00:49:33,638 --> 00:49:35,807 Στο όνομα του Χριστού, του Κυρίου μας, 458 00:49:35,890 --> 00:49:40,103 σφάγιασε τους ιερείς των παγανιστικών ναών στους βωμούς τους. 459 00:49:43,565 --> 00:49:45,734 Γιατί καταραμένος είναι αυτός 460 00:49:45,817 --> 00:49:49,821 που κρατάει μακριά το σπαθί του απ' την αιματοχυσία στο όνομα του Θεού. 461 00:49:52,866 --> 00:49:53,867 Αμήν". 462 00:50:32,113 --> 00:50:33,448 Λυπάμαι, Κανούτ. 463 00:50:34,324 --> 00:50:36,117 Ήρθε ένα καράβι απ' τη Δανία. 464 00:51:05,271 --> 00:51:10,318 Κάλεσε έναν ιερέα και ετοίμασε το καράβι μου για αναχώρηση. 465 00:51:28,670 --> 00:51:29,712 Τι είναι; 466 00:51:32,715 --> 00:51:34,300 Πρέπει να σε ρωτήσω κάτι. 467 00:51:35,802 --> 00:51:36,803 Σε παρακαλώ, 468 00:51:38,888 --> 00:51:40,181 απάντησε προσεκτικά. 469 00:53:36,547 --> 00:53:41,552 Υποτιτλισμός: Σωτηριάνα Τροτερό