1 00:00:45,838 --> 00:00:47,173 ‫"إرسا"؟‬ 2 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 ‫"إرسا".‬ 3 00:01:57,160 --> 00:01:58,744 ‫من فعل هذا بك؟‬ 4 00:02:10,046 --> 00:02:12,008 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:02:52,965 --> 00:02:55,676 ‫لا بد أنك صاحبة الصليب على الظهر.‬ 6 00:02:59,680 --> 00:03:01,599 ‫كنت أتوقع محاربًا.‬ 7 00:03:02,767 --> 00:03:04,352 ‫لست إلا فتاة.‬ 8 00:03:23,287 --> 00:03:25,081 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 9 00:03:27,875 --> 00:03:29,835 ‫لقد قتلت محاربي الـ"بيرزركر".‬ 10 00:03:29,919 --> 00:03:31,379 ‫لقد هاجمنا.‬ 11 00:03:32,338 --> 00:03:34,257 ‫لم نفعل شيئًا سوى الدفاع عن أنفسنا.‬ 12 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 ‫لقد جلبت على نفسك غضب الرب.‬ 13 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 ‫وأنا سهم الرب.‬ 14 00:03:43,891 --> 00:03:46,519 ‫عندما تنتهون منها، أحضروا جثتها.‬ 15 00:03:46,602 --> 00:03:48,312 ‫يجب أن أرسل رسالة.‬ 16 00:03:48,396 --> 00:03:49,480 ‫كلا!‬ 17 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 ‫توقّفوا!‬ 18 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 ‫من أين حصلت على هذا السيف؟‬ 19 00:04:01,867 --> 00:04:03,160 ‫من "أوبسالا".‬ 20 00:04:04,829 --> 00:04:06,163 ‫أعطتني إياه كاهنة.‬ 21 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 ‫"أوبسالا"؟‬ 22 00:04:10,793 --> 00:04:12,128 ‫هل رأيته؟‬ 23 00:04:13,212 --> 00:04:14,380 ‫العرّاف؟‬ 24 00:04:17,048 --> 00:04:18,968 ‫بم ناداك؟‬ 25 00:04:21,679 --> 00:04:23,931 ‫بم ناداك؟‬ 26 00:04:25,641 --> 00:04:26,684 ‫الأخيرة.‬ 27 00:04:36,444 --> 00:04:37,737 ‫ما اسمك يا فتاة؟‬ 28 00:04:39,572 --> 00:04:40,573 ‫"فريديس".‬ 29 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 ‫وصّلي رسالة لـ"هاكون".‬ 30 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 ‫أخبريها أن الزعيم "كوريه" قادم.‬ 31 00:05:04,764 --> 00:05:06,932 ‫"(لندن)"‬ 32 00:05:11,103 --> 00:05:15,316 ‫ليباركك الرب ويحفظك‬ ‫حتى أراك من جديد يا صديقي.‬ 33 00:05:17,443 --> 00:05:18,694 ‫وأنت أيضًا يا "نوري".‬ 34 00:05:21,030 --> 00:05:22,531 ‫أدعم قرارك بالبقاء.‬ 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,658 ‫"كنوت" يرعى المخلصين له.‬ 36 00:05:24,742 --> 00:05:27,370 ‫لا أحب اللعبة التي تلعبها معه.‬ 37 00:05:28,954 --> 00:05:30,373 ‫ليست لعبة.‬ 38 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 ‫لقد اتخذ "كنوت" قراره.‬ 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,919 ‫يريد أن يكون ملك "إنجلترا".‬ 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 ‫وأنا ملك "النرويج".‬ 41 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 ‫وعندما يعلم بما فعلته‬ 42 00:05:39,548 --> 00:05:42,301 ‫سيعود ليدمرك، تعلم ذلك.‬ 43 00:05:42,385 --> 00:05:43,636 ‫بم؟‬ 44 00:05:44,470 --> 00:05:46,222 ‫نصف قوته ستبحر.‬ 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,101 ‫وأمثالك ممن سيبقون،‬ 46 00:05:50,184 --> 00:05:53,145 ‫هل ستقاتلون وطنكم في صفوف جيش إنجليزي؟‬ 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,691 ‫لم أظن ذلك.‬ 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,371 ‫رأس الملك "إثيلريد".‬ 49 00:06:12,790 --> 00:06:14,417 ‫ليس هذا ما جئت لأجله.‬ 50 00:06:15,876 --> 00:06:17,503 ‫أتمنى لك السلامة يا ابن "غرينلاند".‬ 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,429 ‫لن أنسى… اتفاقنا.‬ 52 00:06:30,349 --> 00:06:32,601 ‫هل أنت واثق أنك تعي ما تقوم به هنا؟‬ 53 00:06:33,352 --> 00:06:36,939 ‫في لقائنا القادم،‬ ‫سيكون وجهي منقوشًا على هذه العملات.‬ 54 00:06:56,750 --> 00:06:57,668 ‫اسحبوا إلى اليسار.‬ 55 00:07:07,761 --> 00:07:09,180 ‫إنها مدينة عظيمة.‬ 56 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 ‫أجل.‬ 57 00:07:12,349 --> 00:07:13,809 ‫مؤسف ما حدث للجسر.‬ 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,739 ‫هل توافق على مقرك الجديد؟‬ 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,991 ‫لا يمكنني القبول به. لم أطلب ذلك قط.‬ 60 00:07:29,074 --> 00:07:31,076 ‫حسبما أتذكّر، لم تطلب شيئًا.‬ 61 00:07:32,786 --> 00:07:36,290 ‫لا أثق في شخص لا يطلب شيئًا.‬ 62 00:07:37,249 --> 00:07:38,918 ‫اسمح لي بكسب هذه الثقة إذًا.‬ 63 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 ‫حسنًا.‬ 64 00:07:42,755 --> 00:07:44,089 ‫أحضر لي شنّاقًا.‬ 65 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 ‫ابنوا مشنقة هنا.‬ 66 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 ‫تحت أمر جلالتك.‬ 67 00:07:49,929 --> 00:07:52,348 ‫وهل لديك سبب محدد لهذا التصرف؟‬ 68 00:07:53,224 --> 00:07:56,435 ‫11 سببًا. وستعرفها كلها.‬ 69 00:08:04,360 --> 00:08:05,361 ‫انهضوا!‬ 70 00:08:15,829 --> 00:08:19,041 ‫هدية. من الملك "كنوت".‬ 71 00:08:21,794 --> 00:08:24,213 ‫- ماذا حدث لـ"إدموند"؟‬ ‫- إنه حي.‬ 72 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 ‫ينوي "كنوت" حكم "إنجلترا" معه.‬ 73 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 ‫هل سيبقى؟‬ 74 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 ‫ملك من الفايكينغ؟‬ 75 00:08:31,679 --> 00:08:33,054 ‫أجل، ملك من الفايكينغ،‬ 76 00:08:33,138 --> 00:08:36,558 ‫وهو يريد معرفة كل شيء عن هذا البلد‬ ‫ومقابلة نبلائه.‬ 77 00:08:38,601 --> 00:08:40,187 ‫انظر إلى نفسك،‬ 78 00:08:40,270 --> 00:08:42,565 ‫تتملق للعدو.‬ 79 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 ‫تمامًا مثل أبيك.‬ 80 00:08:51,448 --> 00:08:53,075 ‫"ليوفريك".‬ 81 00:08:53,158 --> 00:08:55,619 ‫ما رأيك أن تكون أول من يلتقي بالملك،‬ 82 00:08:55,703 --> 00:08:57,538 ‫لتحدّثه عن "نورثمبريا"؟‬ 83 00:09:30,946 --> 00:09:34,450 ‫أتيت لأشكرك على إعادة ولديّ‬ 84 00:09:34,533 --> 00:09:37,328 ‫ولأسأل عما يمكنني فعله لرد جميلك.‬ 85 00:09:40,623 --> 00:09:42,291 ‫أقبل شكرك.‬ 86 00:09:44,501 --> 00:09:46,503 ‫لكنك لست مدينة لي بشيء.‬ 87 00:09:47,254 --> 00:09:51,592 ‫في الواقع، يمكنك الرحيل في أي وقت.‬ 88 00:09:52,509 --> 00:09:54,887 ‫يمكنني الرحيل؟ إلى أين؟‬ 89 00:09:59,266 --> 00:10:02,102 ‫"نورماندي"، إن أردت ذلك.‬ 90 00:10:04,688 --> 00:10:05,856 ‫وطنك.‬ 91 00:10:10,944 --> 00:10:12,029 ‫أيها الملك "كنوت"…‬ 92 00:10:15,616 --> 00:10:17,701 ‫أتيت إلى "إنجلترا" وأنا صبية.‬ 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,954 ‫إنها وطني الآن وأود البقاء فيها.‬ 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,336 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 95 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 ‫حقًا؟‬ 96 00:10:30,631 --> 00:10:31,507 ‫لماذا؟‬ 97 00:10:31,590 --> 00:10:35,594 ‫لأنني أود أن تكوني مستشارتي.‬ 98 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 ‫مستشارة؟‬ 99 00:10:38,472 --> 00:10:40,432 ‫وفي أي مسألة سأشير عليك؟‬ 100 00:10:40,516 --> 00:10:44,520 ‫أنا غريب عن هذه الأرض، كما كنت من قبل.‬ 101 00:10:44,603 --> 00:10:47,106 ‫أبحر نصف جيشي هذا الصباح،‬ 102 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ‫مما يجعلني مستضعفًا هنا.‬ 103 00:10:48,982 --> 00:10:51,819 ‫أقنعت الساكسون بقبولك.‬ 104 00:10:52,903 --> 00:10:54,488 ‫الآن، أريدهم أن يقبلوني.‬ 105 00:10:55,698 --> 00:10:57,074 ‫ماذا تريد من "إنجلترا"؟‬ 106 00:11:07,501 --> 00:11:10,421 ‫أطمح لبناء إمبراطورية شمالية عظيمة‬ 107 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 ‫تمتد‬ 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,719 ‫في كل أنحاء شمال "أوروبا".‬ 109 00:11:18,971 --> 00:11:20,389 ‫تحتاج إلى ثروة "إنجلترا".‬ 110 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 ‫أجل.‬ 111 00:11:35,279 --> 00:11:37,614 ‫تعرّضنا لهجوم في الطريق إلى "أوبسالا".‬ 112 00:11:39,074 --> 00:11:41,452 ‫قتل محارب "بيرزركر" حراسك وأحد أصدقائي.‬ 113 00:11:41,535 --> 00:11:43,412 ‫كيف هربت؟‬ 114 00:11:43,495 --> 00:11:44,788 ‫قتلته.‬ 115 00:11:44,872 --> 00:11:46,457 ‫هل استخدمت سكينك‬ 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ‫أم قضيت عليه بيديك؟‬ 117 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 ‫خنقته بسواري.‬ 118 00:11:52,171 --> 00:11:54,673 ‫بسوارك! أنا منبهرة.‬ 119 00:11:55,507 --> 00:11:57,718 ‫يجب أن تنضمي إلى فرقتي من المحاربات.‬ 120 00:11:57,801 --> 00:12:00,053 ‫كان يخدم زعيمًا مسيحيًا باسم "كوريه".‬ 121 00:12:00,763 --> 00:12:03,098 ‫- هل رأيت "كوريه"؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:12:03,182 --> 00:12:05,601 ‫طلب مني أن أخبرك أنه قادم إلى "كاتيغات".‬ 123 00:12:05,684 --> 00:12:08,771 ‫لا يملك "كوريه" القوات لتهديد "كاتيغات".‬ 124 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 ‫لقد قتل أصدقائي‬ 125 00:12:12,107 --> 00:12:14,151 ‫وذبح قرية بأسرها.‬ 126 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 ‫إنه قاتل.‬ 127 00:12:22,993 --> 00:12:24,244 ‫أنت مُتعبة.‬ 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 ‫اذهبي وارتاحي.‬ 129 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 ‫بعدما ترتاحين،‬ 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,293 ‫أريد أن أسمع عن رحلتك إلى "أوبسالا".‬ 131 00:12:40,511 --> 00:12:41,970 ‫زيدي عدد الدوريات.‬ 132 00:12:43,305 --> 00:12:45,390 ‫لا يُمكن أن تصدّقيها.‬ 133 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 ‫أصدّقها.‬ 134 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 ‫وأرى أنك محقة أيضًا.‬ 135 00:12:49,228 --> 00:12:51,313 ‫يجب أن تنضم إلى المحاربات.‬ 136 00:12:52,606 --> 00:12:53,732 ‫دربيها.‬ 137 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 ‫"كوريه"!‬ 138 00:13:15,254 --> 00:13:16,171 ‫تعال!‬ 139 00:13:21,218 --> 00:13:22,386 ‫بسرعة يا "كوريه"!‬ 140 00:14:57,272 --> 00:14:58,815 ‫أتيت لأتحضّر.‬ 141 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 ‫حتى قبل غزوك، كانت الممالك تعاني.‬ 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‫يواجه كل حاكم تهديد التمرد.‬ 143 00:15:29,846 --> 00:15:34,017 ‫يمكنني أن أعيّن رجالًا جددًا‬ ‫يفرضون جباية الضرائب.‬ 144 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 ‫المشكلة ليست في الجباة،‬ ‫بل في الضريبة نفسها.‬ 145 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 ‫إنها تعجيزية،‬ 146 00:15:40,065 --> 00:15:41,984 ‫ولذلك أقترح ضريبة جديدة.‬ 147 00:15:45,862 --> 00:15:48,240 ‫رسم بسيط من كل منزل.‬ 148 00:15:50,659 --> 00:15:52,828 ‫- لكنه زهيد للغاية.‬ ‫- بالضبط.‬ 149 00:15:52,911 --> 00:15:56,164 ‫لكن مع تجميعه من كل أنحاء "إنجلترا"،‬ ‫كل بلدة وكل قرية،‬ 150 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 ‫سيكون أكثر من كاف لبناء جيش،‬ 151 00:15:59,126 --> 00:16:00,085 ‫وأسطول…‬ 152 00:16:01,712 --> 00:16:02,838 ‫وإمبراطورية.‬ 153 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 ‫ارفعي الدرع!‬ 154 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‫تأتي المعركة من كل الجوانب.‬ 155 00:16:38,832 --> 00:16:42,502 ‫تنتهي المعركة ولا تنقضي إلا بموتك.‬ 156 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 ‫لنجرّب من جديد.‬ 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 ‫كفاك لليوم.‬ 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,728 ‫لم تحدّثيني عن "أوبسالا".‬ 159 00:17:02,564 --> 00:17:03,940 ‫رأيت رؤيا‬ 160 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 ‫والتقيت برجل ينعته الكهنة بالعرّاف.‬ 161 00:17:10,072 --> 00:17:13,366 ‫بدا أنه كان يتوقع مجيئي‬ ‫ونعتني بـ"الأخيرة".‬ 162 00:17:15,535 --> 00:17:17,204 ‫سألني عما رأيته،‬ 163 00:17:17,286 --> 00:17:19,372 ‫لكن إجاباتي خيّبت أمله على ما بدا.‬ 164 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 ‫- هل تعرفين عنه؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 ‫أخبرني العرّاف بمصيري أيضًا.‬ 166 00:17:30,634 --> 00:17:31,968 ‫هل كان محيّرًا؟‬ 167 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 ‫ما قاله لي كان بسيطًا.‬ 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 ‫أخبرني عن موجة‬ 169 00:17:39,559 --> 00:17:41,186 ‫لا يراها غيري.‬ 170 00:17:44,898 --> 00:17:48,693 ‫أولًا، جزرت المياه عن المرفأ.‬ 171 00:17:50,654 --> 00:17:54,741 ‫ظنّ الناس أنها نعمة‬ ‫من الإلهين "سين" و"ران".‬ 172 00:17:55,408 --> 00:17:56,868 ‫هدية من البحر.‬ 173 00:17:57,702 --> 00:17:59,788 ‫احتفلوا بالغنيمة.‬ 174 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 ‫لم يسأل أحد إلى أين ذهبت المياه.‬ ‫لم يهتم أحد.‬ 175 00:18:06,253 --> 00:18:07,921 ‫لكن كان يجب أن تذهب إلى مكان ما.‬ 176 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 ‫وعندما عادت…‬ 177 00:18:12,884 --> 00:18:14,845 ‫كانت بارتفاع الجبال،‬ 178 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 ‫وبعمق الأرض.‬ 179 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 ‫ولم يكن بإمكاني إيقافها.‬ 180 00:18:34,489 --> 00:18:36,908 ‫هل ينجو أحد في رؤياك؟‬ 181 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 ‫امرأة.‬ 182 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 ‫لوقت طويل، ظننت أنها أنا.‬ 183 00:18:47,711 --> 00:18:49,087 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 184 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 ‫المرأة هي أنت.‬ 185 00:18:57,596 --> 00:18:58,972 ‫أنت الأخيرة.‬ 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,434 ‫آخر بنات "أوبسالا".‬ 187 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 ‫يحيا الملك "كنوت"!‬ 188 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 ‫حاكم "الدنمارك" و"إنجلترا"!‬ 189 00:19:41,806 --> 00:19:43,600 ‫يحيا الملك!‬ 190 00:19:45,143 --> 00:19:48,438 ‫قررت أن أبقى هنا في "إنجلترا" ملكًا لكم.‬ 191 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 ‫وبالرغم من أن هذه الفكرة قد تبدو مزعجة،‬ 192 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 ‫فلقد أحضرتكم إلى هنا لأقنعكم‬ ‫أنها فكرة حسنة.‬ 193 00:19:57,989 --> 00:20:00,075 ‫أولًا…‬ 194 00:20:00,158 --> 00:20:04,454 ‫أخطط لإعادة أراضيكم وألقابكم لكم‬ 195 00:20:05,288 --> 00:20:08,416 ‫وأعدكم بتوقّف غزوات الفايكينغ على ممالككم.‬ 196 00:20:09,542 --> 00:20:12,504 ‫ثانيًا، سأعيد بناء الجسر،‬ 197 00:20:12,587 --> 00:20:16,758 ‫وسيكون أفضل وأقوى مما سبق.‬ 198 00:20:17,717 --> 00:20:23,014 ‫وأخيرًا، أنوي تشييد‬ ‫إمبراطورية عظيمة في الشمال‬ 199 00:20:23,848 --> 00:20:28,770 ‫سيحميكم درعها وسنستمتع جميعًا بثرواتها.‬ 200 00:20:30,063 --> 00:20:34,317 ‫قررت أيضًا أن أحكم بالتعاون مع "إدموند"،‬ 201 00:20:35,110 --> 00:20:36,569 ‫ملككم المختار،‬ 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 ‫والذي سأدعمه.‬ 203 00:20:41,074 --> 00:20:42,867 ‫هذا هو عرضي.‬ 204 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 ‫لكن بشرط واحد…‬ 205 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 ‫الولاء.‬ 206 00:20:51,084 --> 00:20:54,129 ‫الآن، حسب خبرتي‬ 207 00:20:54,212 --> 00:20:58,633 ‫يُمكن الحصول على الولاء بطريقتين.‬ 208 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 ‫طريقة‬ 209 00:21:00,677 --> 00:21:01,678 ‫مؤلمة.‬ 210 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 ‫والأخرى…‬ 211 00:21:11,313 --> 00:21:12,772 ‫مُرضية.‬ 212 00:21:13,481 --> 00:21:14,774 ‫الخيار لكم.‬ 213 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 ‫جلالة الملك. أنا "كيونهارد"‬ 214 00:21:29,497 --> 00:21:30,915 ‫حاكم "كينت".‬ 215 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 ‫أقسم بولائي إليك.‬ 216 00:21:36,463 --> 00:21:38,423 ‫أتعهد لك.‬ 217 00:21:38,506 --> 00:21:41,051 ‫أجل، "كيونهارد".‬ 218 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 ‫قابلت زوجتك.‬ 219 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 ‫انهض وعد إلى موطنك‬ 220 00:21:49,100 --> 00:21:50,310 ‫وإلى زوجتك.‬ 221 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 ‫إن قبلت بك.‬ 222 00:21:58,068 --> 00:22:02,238 ‫جلالة الملك، "ولفهاريه"، حاكم "ساسيكس".‬ 223 00:22:02,781 --> 00:22:06,034 ‫جلالة الملك. أقسم لك بولائي أيضًا.‬ 224 00:22:12,665 --> 00:22:14,876 ‫"أوزويك"، حاكم "إيست أنغليا".‬ 225 00:24:00,356 --> 00:24:01,357 ‫جيد.‬ 226 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 ‫الأسطول عائد.‬ 227 00:24:19,501 --> 00:24:20,543 ‫"ليف"!‬ 228 00:24:22,086 --> 00:24:23,379 ‫"ليف"!‬ 229 00:24:26,216 --> 00:24:27,300 ‫أنت حي!‬ 230 00:24:29,385 --> 00:24:30,470 ‫أنت حي!‬ 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,686 ‫ما هذا؟‬ 232 00:24:38,770 --> 00:24:40,813 ‫هناك الكثير لأخبركما به.‬ 233 00:24:42,398 --> 00:24:43,274 ‫"نيال"؟‬ 234 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 ‫"سكارديه"؟‬ 235 00:24:51,282 --> 00:24:52,367 ‫و"أولف".‬ 236 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 ‫إذًا "إرسا" و"توكيه"‬ ‫ليسا وحيدين في "فالهالا".‬ 237 00:25:12,804 --> 00:25:14,305 ‫لم يتبق سوانا الآن.‬ 238 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 ‫تعاليا، لا بد أنكما متعبان من الرحلة.‬ 239 00:25:44,210 --> 00:25:47,380 ‫هدية من ملك "إنجلترا" الجديد.‬ 240 00:25:52,510 --> 00:25:53,469 ‫ومني.‬ 241 00:25:53,553 --> 00:25:55,388 ‫هل ينوي الملك "كنوت" البقاء؟‬ 242 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 ‫أجل.‬ 243 00:25:57,098 --> 00:26:00,685 ‫ويعد بأن يجعلني ملك "النرويج" القادم.‬ 244 00:26:00,768 --> 00:26:02,645 ‫وما المُتوقع مني؟‬ 245 00:26:03,229 --> 00:26:05,064 ‫أنت قدوة لنا جميعًا.‬ 246 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 ‫زعيمة مملكة قوية ومنفتحة.‬ 247 00:26:10,528 --> 00:26:14,532 ‫الزعيمة "هاكون"، أحتاج إلى دعمك.‬ 248 00:26:24,208 --> 00:26:26,586 ‫وماذا عن أخيك؟‬ 249 00:26:28,546 --> 00:26:32,008 ‫حكم الزعيم "أولاف"‬ ‫ليس مدعومًا من الملك "كنوت".‬ 250 00:26:32,091 --> 00:26:33,551 ‫هل يعلم ذلك؟‬ 251 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 ‫ليست مشكلتي.‬ 252 00:26:35,928 --> 00:26:37,972 ‫لكنها مشكلة.‬ 253 00:26:42,602 --> 00:26:46,606 ‫"(الدنمارك)"‬ 254 00:27:08,878 --> 00:27:10,213 ‫الملكة "ألفغيفو".‬ 255 00:27:11,506 --> 00:27:13,758 ‫سأعود إلى الوطن قادمًا من "إنجلترا".‬ 256 00:27:13,841 --> 00:27:16,511 ‫أتوسل لأن تسمحي لأسطولي بملء المؤن‬ 257 00:27:16,594 --> 00:27:19,263 ‫في مرفأك قبل استكمال رحلتنا.‬ 258 00:27:19,347 --> 00:27:21,516 ‫الزعيم "أولاف"، مُرحب بكم.‬ 259 00:27:22,892 --> 00:27:24,727 ‫ما أخبارك عن زوجي؟‬ 260 00:27:25,812 --> 00:27:27,605 ‫إنه حي وبخير يا جلالة الملكة،‬ 261 00:27:27,689 --> 00:27:30,274 ‫ونجح في غزو "إنجلترا".‬ 262 00:27:30,358 --> 00:27:33,319 ‫حمدًا للرب. ومتى سيعود؟‬ 263 00:27:34,404 --> 00:27:36,030 ‫لا أعلم ذلك.‬ 264 00:27:36,114 --> 00:27:39,325 ‫عندما غادرت، كان ينوي البقاء في "إنجلترا".‬ 265 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 ‫البقاء؟‬ 266 00:27:43,579 --> 00:27:46,124 ‫اعذريني يا جلالة الملكة،‬ 267 00:27:46,207 --> 00:27:49,043 ‫ظننت أنه أخبرك بخططه.‬ 268 00:27:54,090 --> 00:27:55,258 ‫تعاليا معي.‬ 269 00:28:08,855 --> 00:28:09,814 ‫لماذا؟‬ 270 00:28:09,897 --> 00:28:13,276 ‫استولى على تاج "إنجلترا".‬ 271 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 ‫مما يعني أنني ملكة "إنجلترا".‬ 272 00:28:16,821 --> 00:28:19,490 ‫وستكونين ملكة مذهلة.‬ 273 00:28:20,783 --> 00:28:23,578 ‫ما الذي تخفيه عني؟‬ 274 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 ‫لـ"إنجلترا" ملكة بالفعل.‬ 275 00:28:26,247 --> 00:28:27,999 ‫أرملة الملك "إثيلريد".‬ 276 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 ‫إنها جميلة للغاية‬ 277 00:28:34,881 --> 00:28:39,260 ‫وصارت مقرّبة من زوجك.‬ 278 00:28:40,595 --> 00:28:41,971 ‫مقرّبة للغاية.‬ 279 00:28:43,347 --> 00:28:45,850 ‫وقبيل مغادرتي، سمعت شائعات بخصوص زواج ما.‬ 280 00:28:47,268 --> 00:28:48,895 ‫وهذا مؤسف.‬ 281 00:28:48,978 --> 00:28:50,855 ‫إنها نورماندية.‬ 282 00:28:53,691 --> 00:28:55,818 ‫وأنت من "ميرسيا"،‬ 283 00:28:57,653 --> 00:29:00,907 ‫أقل منطقة أمنًا في الممالك الإنجليزية.‬ 284 00:29:03,284 --> 00:29:07,288 ‫ما سبب قدومك الحقيقي إلى "يلينغ"‬ ‫يا "أولاف بن هارالد"؟‬ 285 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 ‫غير تعذيبي.‬ 286 00:29:19,884 --> 00:29:21,719 ‫أريد أن أحكم "النرويج".‬ 287 00:29:23,304 --> 00:29:25,181 ‫لن يسمح "كنوت" بهذا.‬ 288 00:29:25,264 --> 00:29:28,726 ‫سيستدعي أسطوله للانضمام إليه‬ ‫في الهجوم عليّ.‬ 289 00:29:28,810 --> 00:29:33,105 ‫أحتاج منك إلى حرمانه من ذلك الأسطول.‬ 290 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 ‫لا أملك هذه السطوة.‬ 291 00:29:36,234 --> 00:29:37,902 ‫على العكس،‬ 292 00:29:38,903 --> 00:29:41,197 ‫تملكين سطوة أكبر مما تتخيلين.‬ 293 00:29:41,823 --> 00:29:43,908 ‫يجب أن تعلمي كيفية استغلالها.‬ 294 00:29:51,123 --> 00:29:53,125 ‫أرسلتنا الزعيمة "هاكون" إلى "أوبسالا".‬ 295 00:29:53,209 --> 00:29:54,544 ‫"أوبسالا"؟‬ 296 00:29:54,627 --> 00:29:56,921 ‫هل هي كما في القصص التي سمعناها في نشأتنا؟‬ 297 00:29:58,214 --> 00:29:59,590 ‫إنها أفضل.‬ 298 00:29:59,674 --> 00:30:03,094 ‫المعابد تعانق السماء بأسطحها الذهبية‬ 299 00:30:03,678 --> 00:30:05,388 ‫وهناك المئات من المؤمنين.‬ 300 00:30:06,597 --> 00:30:08,349 ‫لكنّ المسيحيين يهددونها.‬ 301 00:30:10,893 --> 00:30:12,353 ‫إذًا، هذه مهمتك الجديدة.‬ 302 00:30:14,480 --> 00:30:16,274 ‫ما رأيته غيّرني.‬ 303 00:30:17,817 --> 00:30:19,485 ‫لا يمكنني مغادرة "كاتيغات" الآن،‬ 304 00:30:21,070 --> 00:30:22,572 ‫وآمل أن تبقيا أيضًا.‬ 305 00:30:26,367 --> 00:30:28,452 ‫- سنبقى.‬ ‫- يسعدني هذا كثيرًا.‬ 306 00:30:29,453 --> 00:30:32,456 ‫- يسرني وجودكما معي.‬ ‫- ويسرنا وجودك أيضًا.‬ 307 00:30:34,792 --> 00:30:36,168 ‫يجب أن نتفقد المراكب.‬ 308 00:30:48,514 --> 00:30:49,807 ‫انظري إلى نفسك.‬ 309 00:30:51,142 --> 00:30:52,643 ‫لم تعودي صيّادة.‬ 310 00:30:52,727 --> 00:30:53,895 ‫أنت محاربة.‬ 311 00:30:57,815 --> 00:30:59,025 ‫تغيّر الكثير.‬ 312 00:31:00,359 --> 00:31:01,360 ‫أخبريني.‬ 313 00:31:03,195 --> 00:31:06,616 ‫قُتل صديقاي على يد زعيم مسيحي‬ ‫اسمه "كوريه".‬ 314 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 ‫سمعت به.‬ 315 00:31:10,828 --> 00:31:12,955 ‫إنه متطرف مجنون يا "فريديس".‬ 316 00:31:14,832 --> 00:31:17,001 ‫يجب أن يُعاقب إذا قتل الأبرياء.‬ 317 00:31:20,379 --> 00:31:21,380 ‫سيُعاقب.‬ 318 00:31:25,885 --> 00:31:28,137 ‫ليس كل المسيحيين أشرارًا يا "فريديس".‬ 319 00:31:28,846 --> 00:31:31,098 ‫كل العقائد يشوبها العيوب. عقيدتك وعقيدتي.‬ 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,436 ‫إن كانتا معيبتين،‬ 321 00:31:36,520 --> 00:31:38,272 ‫فلماذا لا نتمسّك بآلهتنا الأصلية؟‬ 322 00:31:38,981 --> 00:31:41,776 ‫اهتدى جدي ليورّث التاج‬ 323 00:31:41,859 --> 00:31:43,945 ‫في عائلتنا من دون سفك للدماء.‬ 324 00:31:44,028 --> 00:31:45,696 ‫هذا ليس إيمانًا.‬ 325 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 ‫ماذا عن بقيتنا ممن لن يصيروا ملوكًا؟‬ 326 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 ‫أين يتركنا هذا؟‬ 327 00:31:57,291 --> 00:31:58,209 ‫هذا ما ظننته.‬ 328 00:32:21,232 --> 00:32:24,902 ‫يحيا الأمير "هارالد" و"ليف بن إريك"،‬ 329 00:32:25,528 --> 00:32:28,155 ‫بطلا "لندن"!‬ 330 00:32:30,616 --> 00:32:33,369 ‫أبحرا غربًا‬ 331 00:32:33,452 --> 00:32:37,832 ‫لانتزاع التاج الإنجليزي‬ ‫من فوق رأس "إثيلريد".‬ 332 00:32:39,458 --> 00:32:42,837 ‫أم هل نزعا الرأس من التاج؟‬ 333 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 ‫على يد الرجل الذي هدم جسر "لندن"!‬ 334 00:32:48,050 --> 00:32:49,510 ‫مذنب!‬ 335 00:32:49,593 --> 00:32:54,432 ‫وأمير "غرينلاند" هذا، عبر المحيطات،‬ 336 00:32:54,515 --> 00:32:57,977 ‫لمواجهة مئات الرجال في قرية "كينت"!‬ 337 00:32:58,561 --> 00:33:01,397 ‫مئات؟ بل آلاف.‬ 338 00:33:02,189 --> 00:33:03,774 ‫صححي قصتك أيتها الشاعرة.‬ 339 00:33:04,442 --> 00:33:07,820 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تنهض وتحكيها.‬ 340 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 ‫انهض!‬ 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,699 ‫انهض!‬ 342 00:33:15,619 --> 00:33:17,621 ‫"هارالد"!‬ 343 00:33:17,705 --> 00:33:19,915 ‫"هارالد"!‬ 344 00:33:26,797 --> 00:33:27,798 ‫كلا!‬ 345 00:33:28,799 --> 00:33:32,261 ‫القصة التي سأحكيها ليست عني.‬ 346 00:33:33,971 --> 00:33:35,639 ‫إنها تخص مجموعة أصدقاء.‬ 347 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 ‫أبناء "غرينلاند".‬ 348 00:33:40,603 --> 00:33:41,687 ‫"ليف بن إريك".‬ 349 00:33:43,314 --> 00:33:44,440 ‫صديقي.‬ 350 00:33:46,567 --> 00:33:47,818 ‫أخي.‬ 351 00:33:48,736 --> 00:33:52,073 ‫قائد اجتاز عواصف الرياح والتمرد.‬ 352 00:33:53,699 --> 00:33:57,578 ‫هدّأ المياه الغاضبة وجعل المرور سالمًا.‬ 353 00:33:58,788 --> 00:33:59,789 ‫أخي.‬ 354 00:34:00,998 --> 00:34:06,629 ‫و"لييف"، التي تركت دماءها في النهر‬ ‫مع الجسر!‬ 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 ‫أجل!‬ 356 00:34:08,463 --> 00:34:09,840 ‫هذه قصتها أيضًا.‬ 357 00:34:11,342 --> 00:34:15,721 ‫وهي أيضًا قصة "أولف" و"نيال" و"سكارديه".‬ 358 00:34:17,972 --> 00:34:21,477 ‫أبناء "غرينلاند"‬ ‫الذين جاؤوا لتسديد دين واحدة منهن،‬ 359 00:34:22,436 --> 00:34:24,896 ‫لكنهم بقوا لإنقاذنا جميعًا.‬ 360 00:34:26,565 --> 00:34:30,193 ‫التقوا بـ"سين" في قاعة "أودين" العظمى،‬ 361 00:34:31,070 --> 00:34:33,405 ‫ورحّبت بهم في "فالهالا".‬ 362 00:34:33,489 --> 00:34:34,782 ‫أجل!‬ 363 00:34:35,990 --> 00:34:37,867 ‫إنهم أبطال "لندن" الحقيقيون.‬ 364 00:34:38,452 --> 00:34:42,498 ‫- وبهم سنحتفل الليلة.‬ ‫- أجل!‬ 365 00:34:42,581 --> 00:34:44,041 ‫إذ إنه من دون أبناء "غرينلاند"،‬ 366 00:34:44,874 --> 00:34:46,961 ‫لظل جسر "لندن" صامدًا،‬ 367 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 ‫وما كنا لنصمد مثله.‬ 368 00:34:52,048 --> 00:34:55,385 ‫- أبناء "غرينلاند".‬ ‫- أبناء "غرينلاند"!‬ 369 00:34:56,762 --> 00:34:57,805 ‫نخبكم!‬ 370 00:34:59,223 --> 00:35:00,933 ‫نخبكم!‬ 371 00:35:35,885 --> 00:35:37,428 ‫أشكرك على ما قلته.‬ 372 00:35:39,138 --> 00:35:40,472 ‫قلت الحقيقة.‬ 373 00:35:41,807 --> 00:35:42,933 ‫بشرف عظيم.‬ 374 00:35:49,690 --> 00:35:50,941 ‫أشكرك على هذه.‬ 375 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 ‫لقد جلبت لي الحظ.‬ 376 00:35:58,991 --> 00:36:00,618 ‫لكن يجب أن تعود إليك.‬ 377 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 ‫آمل أن تجلب لك الحظ في اختبارك غدًا.‬ 378 00:36:16,008 --> 00:36:17,801 ‫متى ستغادر يا ابن "غرينلاند"؟‬ 379 00:36:17,885 --> 00:36:19,345 ‫فيم تهمك خططي؟‬ 380 00:36:19,428 --> 00:36:20,888 ‫لست مطلوبًا هنا.‬ 381 00:36:20,971 --> 00:36:24,725 ‫سمعت عائلتي كيف قتلت أبي لإنقاذ مسيحي.‬ 382 00:36:26,101 --> 00:36:28,437 ‫هل أخبرتهم بأنه قتل أحد أفراد طاقمي؟‬ 383 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 ‫يجب أن يعرفوا الحقيقة كاملة.‬ 384 00:36:30,940 --> 00:36:33,525 ‫قبل أن تطلب منهم القيام بما تخشاه.‬ 385 00:36:54,630 --> 00:36:56,507 ‫ليس بطلًا!‬ 386 00:36:57,549 --> 00:37:02,012 ‫إنه مُحب للمسيحيين وعلى الأرجح هو مسيحي!‬ 387 00:37:03,180 --> 00:37:04,473 ‫ارحل قبل أن أنفيك.‬ 388 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 ‫يتوقع جلالته مجيئي.‬ 389 00:37:23,659 --> 00:37:25,577 ‫ممنوع الدخول. هذه هي أوامر الملك.‬ 390 00:37:26,161 --> 00:37:27,454 ‫هذا مهم.‬ 391 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 ‫إنه مع الملكة "إيما".‬ 392 00:37:31,292 --> 00:37:32,376 ‫بمفردهما؟‬ 393 00:38:23,052 --> 00:38:24,470 ‫هل تفكر في مخرج؟‬ 394 00:38:26,138 --> 00:38:27,473 ‫كلا، جلالتك.‬ 395 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 ‫أتأمل في سرعة انتقال السطوة.‬ 396 00:38:39,360 --> 00:38:41,737 ‫على الأقل لديك قيمة في هذا البلاط.‬ 397 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 ‫أليست لك قيمة؟‬ 398 00:38:44,031 --> 00:38:45,282 ‫أنا لا شيء.‬ 399 00:38:46,825 --> 00:38:48,702 ‫غريب في بلدي.‬ 400 00:38:49,328 --> 00:38:51,497 ‫أنت ملك "إنجلترا" بالوراثة.‬ 401 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 ‫صوّت لك نبلاؤها.‬ 402 00:38:53,290 --> 00:38:55,751 ‫الذين أقسموا بولائهم لـ"كنوت".‬ 403 00:38:55,834 --> 00:38:57,419 ‫من دون جيش يدعمه،‬ 404 00:38:57,961 --> 00:39:00,672 ‫سيعتمد عليك للحفاظ على ولائهم.‬ 405 00:39:04,968 --> 00:39:06,678 ‫هذه أرضنا يا جلالة الملك.‬ 406 00:39:08,222 --> 00:39:09,681 ‫لبعض الوقت على الأقل.‬ 407 00:39:11,350 --> 00:39:13,268 ‫هل تقترح شيئًا؟‬ 408 00:39:14,812 --> 00:39:16,188 ‫لا أقترح شيئًا.‬ 409 00:39:19,024 --> 00:39:20,192 ‫ويجب ألّا تقترحه أنت.‬ 410 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 ‫أجل!‬ 411 00:41:31,782 --> 00:41:33,075 ‫انهضي!‬ 412 00:41:33,158 --> 00:41:34,535 ‫انهضي يا "فريديس"!‬ 413 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 ‫انهضي!‬ 414 00:41:58,350 --> 00:41:59,393 ‫أكملا.‬ 415 00:42:19,746 --> 00:42:21,623 ‫أنزليه!‬ 416 00:42:36,221 --> 00:42:37,306 ‫أجل.‬ 417 00:42:52,362 --> 00:42:53,655 ‫أحسنت يا "فريديس".‬ 418 00:42:53,739 --> 00:42:55,532 ‫أحسنت في القتال يا "فريديس". لقد فزت.‬ 419 00:43:10,255 --> 00:43:12,341 ‫"فريديس بنت إريك".‬ 420 00:43:13,425 --> 00:43:15,510 ‫ما الوعد الذي تقطعينه؟‬ 421 00:43:16,219 --> 00:43:20,641 ‫أقسم بـ"أودين"‬ ‫إنني سأحمي "كاتيغات" حتى الموت.‬ 422 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 ‫الجسد والتراب‬ 423 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 ‫واحد.‬ 424 00:43:33,612 --> 00:43:34,946 ‫كما تحمينني،‬ 425 00:43:35,781 --> 00:43:37,366 ‫أحميك.‬ 426 00:43:38,909 --> 00:43:40,202 ‫انهضي.‬ 427 00:43:54,549 --> 00:43:55,967 ‫أجل!‬ 428 00:44:01,306 --> 00:44:02,849 ‫أجل!‬ 429 00:44:10,482 --> 00:44:13,068 ‫أجل!‬ 430 00:44:23,120 --> 00:44:24,121 ‫لقد نجحت.‬ 431 00:44:24,204 --> 00:44:25,539 ‫- أحسنت في القتال.‬ ‫- أشكركما.‬ 432 00:44:33,088 --> 00:44:34,840 ‫أردت أن أشكرك.‬ 433 00:44:36,133 --> 00:44:37,300 ‫علام؟‬ 434 00:44:38,385 --> 00:44:39,344 ‫هذه.‬ 435 00:44:41,304 --> 00:44:42,848 ‫لكن يجب أن أعيدها لك.‬ 436 00:44:44,349 --> 00:44:45,225 ‫لماذا؟‬ 437 00:44:47,102 --> 00:44:48,603 ‫جلبت لك الحظ مرة.‬ 438 00:44:50,856 --> 00:44:52,315 ‫قد تحتاج إليها الليلة،‬ 439 00:44:53,191 --> 00:44:55,068 ‫إن كنت ستطلب مني العودة إلى فراشك.‬ 440 00:45:02,659 --> 00:45:04,411 ‫ستحتاجين إلى حمّام ساخن أولًا.‬ 441 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 ‫مم تهرب يا صبي؟‬ 442 00:47:31,141 --> 00:47:33,894 ‫أخي. لقد قتلوه.‬ 443 00:47:57,375 --> 00:47:59,711 ‫الصبي المفزوع نفسه.‬ 444 00:47:59,794 --> 00:48:00,837 ‫كلا.‬ 445 00:48:01,963 --> 00:48:03,298 ‫لست مفزوعًا.‬ 446 00:48:04,341 --> 00:48:07,802 ‫صرت قويًا بفضل الإله الواحد الحقيقي.‬ 447 00:48:08,470 --> 00:48:10,305 ‫ومع ذلك فأنت هنا.‬ 448 00:48:13,016 --> 00:48:15,518 ‫"بينما يُحمل السيف فوق الصليب.‬ 449 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 ‫الكثير من الدماء.‬ 450 00:48:18,855 --> 00:48:21,608 ‫ستُراق كالنوافير."‬ 451 00:48:21,691 --> 00:48:22,859 ‫أنت تتذكر.‬ 452 00:48:23,818 --> 00:48:27,989 ‫والآن تريد أن تعلم إن كان صليبك‬ ‫ما يحمل السيف أم صليبها؟‬ 453 00:48:29,449 --> 00:48:36,331 ‫حتى المسيحيين لا يقامون اللجوء إليّ‬ ‫لمعرفة لمحة عن مصيرهم.‬ 454 00:49:00,021 --> 00:49:04,359 ‫الآن، هل أنت متأكد أنك تريد الحقيقة؟‬ 455 00:49:23,044 --> 00:49:25,588 ‫"لم يكن قبل (يوشيا) ملك مثله‬ 456 00:49:26,256 --> 00:49:29,342 ‫قد رجع إلى الرب بكل قلبه وكل نفسه."‬ 457 00:49:33,638 --> 00:49:35,807 ‫"باسم المسيح ربنا،‬ 458 00:49:35,890 --> 00:49:40,103 ‫ذبح جميع كهنة المرتفعات التي هناك‬ ‫على المذابح."‬ 459 00:49:43,565 --> 00:49:45,734 ‫"ملعون‬ 460 00:49:45,817 --> 00:49:49,821 ‫من يمنع سيفه عن الدم باسم الرب."‬ 461 00:49:52,866 --> 00:49:53,867 ‫"آمين."‬ 462 00:50:32,113 --> 00:50:33,448 ‫أنا آسف يا "كنوت".‬ 463 00:50:34,324 --> 00:50:36,117 ‫وصل مركب من "الدنمارك".‬ 464 00:51:05,271 --> 00:51:10,318 ‫استدع كاهنًا وحضّر سفينتي للمغادرة.‬ 465 00:51:28,670 --> 00:51:29,712 ‫ما الأمر؟‬ 466 00:51:32,715 --> 00:51:34,300 ‫يجب أن أسألك سؤالًا.‬ 467 00:51:35,802 --> 00:51:36,803 ‫أرجوك‬ 468 00:51:38,888 --> 00:51:40,181 ‫أجيبي بحذر.‬ 469 00:53:36,547 --> 00:53:41,552 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬