1 00:00:35,369 --> 00:00:37,121 ‎撤退! 2 00:00:37,830 --> 00:00:39,957 ‎后退! 3 00:00:50,218 --> 00:00:53,721 ‎(前一天) 4 00:00:54,889 --> 00:00:56,307 ‎你的计划行不通 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,102 ‎桥有武装塔楼加强防御 6 00:00:59,811 --> 00:01:02,897 ‎如果我们想要冲进大门 ‎就像你说的那样 7 00:01:03,481 --> 00:01:06,025 ‎我们还没到那里 就要损失一千人 8 00:01:07,485 --> 00:01:10,071 ‎那我们就英格兰洗劫一空 ‎直到他们断粮 9 00:01:10,822 --> 00:01:12,406 ‎他们已经对此有所防备 10 00:01:12,490 --> 00:01:14,659 ‎他们看起来已经为围城 ‎储备了足够的粮食 11 00:01:14,742 --> 00:01:17,495 ‎在他们断粮之前 我们的人都死光了 12 00:01:18,412 --> 00:01:19,872 ‎你有什么建议? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,333 ‎放弃攻占伦敦 14 00:01:22,416 --> 00:01:24,377 ‎你说什么? 15 00:01:24,460 --> 00:01:27,004 ‎-伦敦是拿下英格兰的关键 ‎-不是的 16 00:01:28,673 --> 00:01:30,049 ‎埃蒙德才是关键 17 00:01:32,176 --> 00:01:35,054 ‎捉住英格兰国王 你就拿下了英格兰 18 00:01:40,768 --> 00:01:42,311 ‎让我听听你的计划 19 00:01:44,313 --> 00:01:45,690 ‎是格陵兰人的计划 20 00:01:48,151 --> 00:01:49,861 ‎把桥想象成一条船 21 00:01:50,862 --> 00:01:53,948 ‎主拱的作用跟龙骨一样是为了承重 22 00:01:54,490 --> 00:01:56,701 ‎但英格兰人削弱了主拱的承重作用 23 00:01:56,784 --> 00:01:58,953 ‎他们为什么要那样做? 24 00:01:59,036 --> 00:02:00,413 ‎他们不是故意的 25 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‎他们在中间放了一个吊桥 26 00:02:06,085 --> 00:02:09,504 ‎桥梁也因此变得不堪一击 27 00:02:19,223 --> 00:02:21,434 ‎NETFLIX 剧集 28 00:02:31,694 --> 00:02:32,904 ‎我们若要成功 29 00:02:33,279 --> 00:02:34,405 ‎时机很重要 30 00:02:36,032 --> 00:02:41,120 ‎如果涨潮时 没有占领关键位置 ‎计划就失败了 31 00:02:42,163 --> 00:02:44,332 ‎你知道你提的是什么要求吗? 32 00:02:45,041 --> 00:02:47,627 ‎即使我把最强的兵力 ‎安置在最好的船上 33 00:02:47,710 --> 00:02:49,837 ‎也不可能逆流而上 34 00:02:49,921 --> 00:02:53,257 ‎同时保持在他们弓箭手的射程之外 35 00:02:53,841 --> 00:02:57,178 ‎我没说要最好的那条船 36 00:02:58,721 --> 00:03:00,598 ‎我要的是最好的那三条船 37 00:03:04,518 --> 00:03:05,645 ‎你疯了 38 00:03:06,354 --> 00:03:07,813 ‎你害怕失败 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,607 ‎我害怕蠢货 40 00:03:09,690 --> 00:03:12,693 ‎他的计划很可笑 不可能完成 41 00:03:12,777 --> 00:03:14,111 ‎我没说会很容易 42 00:03:16,072 --> 00:03:18,115 ‎这就是为什么他们不会想到这一点 43 00:03:27,291 --> 00:03:28,584 ‎我们另辟蹊径 44 00:03:40,805 --> 00:03:43,808 ‎让路!为国王让路! 45 00:03:58,990 --> 00:03:59,907 ‎埃蒙德国王 46 00:04:01,659 --> 00:04:03,286 ‎恭喜您登基 47 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 ‎谢谢 斯特奥纳郡长 48 00:04:06,414 --> 00:04:09,834 ‎我介绍下我的后妈 艾玛王后 49 00:04:10,793 --> 00:04:11,919 ‎艾玛王后 50 00:04:12,586 --> 00:04:13,796 ‎我对您的损失深表同情 51 00:04:14,547 --> 00:04:16,757 ‎您的丈夫是个勇士 ‎我们都会怀念他的 52 00:04:17,425 --> 00:04:19,259 ‎谢谢 斯特奥纳郡长 53 00:04:19,343 --> 00:04:21,595 ‎如果他知道你遵从他的召唤 ‎前来援助英格兰 54 00:04:21,679 --> 00:04:23,472 ‎他会很欣慰的 55 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 ‎我是您的仆人 56 00:04:29,145 --> 00:04:32,273 ‎维京人在萨瑟克岛的另一端扎营 57 00:04:33,065 --> 00:04:33,899 ‎为什么是南边? 58 00:04:33,983 --> 00:04:36,402 ‎毫无疑问 ‎是因为他的间谍告诉他你在这 59 00:04:36,485 --> 00:04:38,946 ‎从北线守卫伦敦 60 00:04:39,030 --> 00:04:41,324 ‎但既然事已至此 61 00:04:41,407 --> 00:04:42,742 ‎我要你采取行动 62 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‎穿过泰晤士河到敌方舰队的下游 63 00:04:46,620 --> 00:04:48,372 ‎领军到他们的后方 64 00:04:48,456 --> 00:04:50,499 ‎把他们困在河流和沼泽地之间 65 00:04:50,583 --> 00:04:51,417 ‎没错 66 00:04:52,960 --> 00:04:54,211 ‎您想出的这个计划? 67 00:04:55,963 --> 00:04:57,923 ‎是的 为什么这么问? 68 00:05:01,969 --> 00:05:03,763 ‎因为这是绝佳的计划 陛下 69 00:05:05,222 --> 00:05:08,100 ‎麦西亚人向北方人发动进攻时 ‎您会在哪? 70 00:05:08,184 --> 00:05:09,769 ‎在伦敦城墙内? 71 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 ‎他会留在 72 00:05:12,146 --> 00:05:15,066 ‎他最能发挥作用的地方 ‎直到克努特被打败 73 00:05:15,149 --> 00:05:18,152 ‎到那时候他会骑马出城 ‎接受维京人的投降 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,988 ‎我明白了 麦西亚承担所有风险… 75 00:05:21,072 --> 00:05:22,615 ‎也赢得所有荣耀 76 00:05:22,698 --> 00:05:25,659 ‎你的牺牲自然会得到我的重赏 ‎伊卓克斯特奥纳 77 00:05:25,743 --> 00:05:28,162 ‎但现在不是讨价还价的时候 78 00:05:28,245 --> 00:05:29,955 ‎恰恰相反 陛下 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,792 ‎维京军队驻扎在您家门口 80 00:05:33,376 --> 00:05:35,086 ‎我觉得没有比这更好的时机了 81 00:05:36,045 --> 00:05:37,046 ‎你想要什么? 82 00:05:37,797 --> 00:05:39,924 ‎比荣耀更实在的东西 83 00:05:41,926 --> 00:05:44,136 ‎我希望麦西亚恢复独立 84 00:05:45,012 --> 00:05:47,098 ‎就像您父亲继位之前那样 85 00:05:48,974 --> 00:05:51,185 ‎那我建议你召集军队离开 86 00:05:52,645 --> 00:05:56,649 ‎如果你觉得克努特 ‎攻占伦敦后 不会去麦西亚 87 00:05:56,732 --> 00:05:58,526 ‎那你真是比我想象的还要天真 88 00:06:04,949 --> 00:06:06,617 ‎让大伙准备好回麦西亚 89 00:06:09,036 --> 00:06:09,870 ‎等一下 90 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 ‎或许我们可以有别的安排 91 00:06:16,669 --> 00:06:18,671 ‎比如把麦西亚的领土扩大一倍 92 00:06:21,006 --> 00:06:24,051 ‎这些额外的土地 ‎将从您的领土中划出来吗 陛下? 93 00:06:25,094 --> 00:06:25,970 ‎或许吧 94 00:06:26,762 --> 00:06:30,433 ‎或许会强迫其他人割让 ‎但可以保证扩大你的领地 95 00:06:31,559 --> 00:06:33,102 ‎我向你保证 96 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 ‎您将迎来辉煌的胜利 陛下 97 00:07:14,643 --> 00:07:16,103 ‎我觉得你的计划不错 98 00:07:19,482 --> 00:07:20,816 ‎只是还不够好? 99 00:07:24,361 --> 00:07:26,989 ‎你是在要求我把一万人的性命 100 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 ‎寄托在那六个人的行动上 101 00:07:31,368 --> 00:07:35,039 ‎你必须说服我这个计划能成 ‎我才能那样做 102 00:07:38,042 --> 00:07:39,460 ‎奥拉夫是伟大的战士 103 00:07:40,377 --> 00:07:43,005 ‎他比任何人都更清楚英格兰的防卫 104 00:07:44,048 --> 00:07:46,675 ‎但是 你却来了 105 00:07:48,928 --> 00:07:51,013 ‎说服我相信我你的计划能成 106 00:07:52,139 --> 00:07:53,557 ‎我为什么应该相信你? 107 00:07:56,644 --> 00:07:59,313 ‎因为我不在乎你是否能赢 108 00:08:02,942 --> 00:08:04,026 ‎我在乎他们 109 00:08:06,904 --> 00:08:08,656 ‎他们为我冒着生命危险 110 00:08:10,574 --> 00:08:12,952 ‎我更关心你的职责 而不是我们的 111 00:08:14,411 --> 00:08:15,454 ‎如果你输了 112 00:08:16,580 --> 00:08:18,999 ‎其他所有人都白牺牲了 113 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 ‎我不担心那个 114 00:08:26,131 --> 00:08:27,591 ‎我曾经也像埃蒙德那样 115 00:08:29,718 --> 00:08:31,679 ‎作为伟大战士的儿子 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,226 ‎我知道拥有一个强大的父亲 ‎压力有多大 117 00:08:39,395 --> 00:08:40,354 ‎我也是 118 00:08:42,231 --> 00:08:44,483 ‎即使我父亲是流放之人 119 00:08:47,987 --> 00:08:48,946 ‎嗯 120 00:08:50,322 --> 00:08:51,365 ‎我都忘了 121 00:08:52,199 --> 00:08:54,159 ‎你父亲是埃里克托瓦尔森 122 00:08:56,287 --> 00:08:59,206 ‎你也明白那种自我毁灭的冲动 123 00:09:01,667 --> 00:09:02,835 ‎我太清楚了 124 00:09:11,218 --> 00:09:14,513 ‎所以 格陵兰人 125 00:09:16,223 --> 00:09:18,726 ‎你计划怎么穿过沼泽? 126 00:10:30,339 --> 00:10:32,216 ‎这些是什么鬼? 127 00:10:33,008 --> 00:10:35,219 ‎新的维京船 128 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 ‎我们走了很远才到这 我的朋友 129 00:11:09,253 --> 00:11:13,340 ‎我感到很幸运 也很感激 130 00:11:15,968 --> 00:11:20,305 ‎我们蒙神赐福 ‎只有神才知道我们的命运 131 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 ‎如果这就是我们从此永别的地方 132 00:11:25,185 --> 00:11:27,980 ‎那么这也只会是一个短暂的分别 133 00:11:29,565 --> 00:11:32,359 ‎因为我们很快会在英灵神殿相遇 134 00:11:32,443 --> 00:11:33,777 ‎英灵神殿 135 00:11:35,237 --> 00:11:36,530 ‎在英灵神殿见 136 00:11:45,748 --> 00:11:47,708 ‎愿神明与我们大家同在 137 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 ‎斯卡德 138 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 ‎你觉得呢? 139 00:14:55,145 --> 00:14:57,272 ‎好像是神所建的 140 00:14:58,398 --> 00:15:01,902 ‎不 不是神 只是木匠 141 00:15:07,741 --> 00:15:08,700 ‎盖起来 142 00:18:38,994 --> 00:18:41,538 ‎-射程? ‎-还是太远了 女王 143 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 ‎划! 144 00:18:46,501 --> 00:18:48,253 ‎划! 145 00:19:04,436 --> 00:19:05,937 ‎升起防护 146 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 ‎升起防护 147 00:19:11,067 --> 00:19:12,277 ‎用力! 148 00:19:15,280 --> 00:19:16,406 ‎用力! 149 00:19:25,624 --> 00:19:27,042 ‎停! 150 00:19:40,263 --> 00:19:42,098 ‎他为什么停下来? 151 00:19:47,187 --> 00:19:48,855 ‎他在等什么 152 00:19:53,109 --> 00:19:54,486 ‎我听见了鼓声 153 00:19:55,278 --> 00:19:57,572 ‎不 是盾牌 154 00:20:28,645 --> 00:20:30,188 ‎停! 155 00:20:51,918 --> 00:20:53,586 ‎稳住! 156 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 ‎接受会谈 157 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 ‎他在做什么? 158 00:22:46,032 --> 00:22:47,659 ‎他是来挑战你的 159 00:22:48,993 --> 00:22:51,454 ‎拖住他 直到斯特奥纳率军前来 160 00:22:59,170 --> 00:23:02,632 ‎你一定就是小国王埃蒙德了 161 00:23:02,715 --> 00:23:04,968 ‎你一定就是维京人的领袖了 162 00:23:05,051 --> 00:23:08,263 ‎我们几天前就听说了 ‎而这一整周都在闻你们的臭味 163 00:23:11,266 --> 00:23:14,018 ‎我是克努特国王 164 00:23:15,353 --> 00:23:21,693 ‎我是来杀你的 ‎为你父亲曾对我族人犯下的罪行 165 00:23:21,776 --> 00:23:23,862 ‎好吧 真遗憾我要让你失望了 166 00:23:24,529 --> 00:23:27,407 ‎但要为罪行付出代价的人是你 167 00:23:30,201 --> 00:23:35,874 ‎一个躲在城墙后面的男孩 ‎居然有脸说出如此大胆的话 168 00:23:37,876 --> 00:23:41,254 ‎我老家有个词可以形容你 169 00:24:01,357 --> 00:24:02,650 ‎什么意思? 170 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 ‎意思就是… 171 00:24:06,237 --> 00:24:07,447 ‎胆小鬼! 172 00:24:09,324 --> 00:24:11,618 ‎这就是你的新头衔 173 00:24:12,911 --> 00:24:14,829 ‎软骨头国王! 174 00:24:14,913 --> 00:24:15,914 ‎弓箭手 175 00:24:18,041 --> 00:24:19,292 ‎等一下! 176 00:24:23,880 --> 00:24:25,465 ‎别意气用事 177 00:24:26,216 --> 00:24:28,927 ‎在斯特奥纳抵达之前 你必须拖住他 178 00:24:40,230 --> 00:24:43,316 ‎为什么不像一个 ‎男子汉大丈夫那样出来? 179 00:24:44,067 --> 00:24:45,652 ‎为荣耀而战 180 00:24:45,735 --> 00:24:46,861 ‎荣耀? 181 00:24:48,112 --> 00:24:51,115 ‎清除一群 ‎只为了谋求丹麦金的乌合之众 182 00:24:51,199 --> 00:24:53,034 ‎有什么荣耀可言? 183 00:24:54,035 --> 00:24:56,829 ‎你比我门前的乞丐还卑微 184 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 ‎我得说 我… 185 00:25:00,208 --> 00:25:02,377 ‎我对你的答复感到失望 186 00:25:04,462 --> 00:25:06,256 ‎英格兰怎么变成了这样? 187 00:25:07,549 --> 00:25:09,425 ‎以前这里都是勇士 188 00:25:11,261 --> 00:25:13,096 ‎比如你的父亲 189 00:25:13,179 --> 00:25:19,143 ‎我在你这么大的时候 ‎我见过埃塞尔雷德国王以百敌千 190 00:25:21,062 --> 00:25:23,106 ‎如果他知道他儿子胆小如鼠 191 00:25:23,189 --> 00:25:27,360 ‎他在黄泉之下一定难以瞑目 192 00:25:38,746 --> 00:25:40,164 ‎我向你发出一个挑战 193 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 ‎下来 我们俩对决 194 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 ‎国王和国王的对决 195 00:25:45,086 --> 00:25:47,714 ‎如果你想带军队的话 人随便你挑 196 00:25:47,797 --> 00:25:51,134 ‎然后在这座宏伟的桥上和我的人打 197 00:25:51,217 --> 00:25:52,594 ‎如果你赢了 198 00:25:53,511 --> 00:25:57,307 ‎我们就都知道神不站在我们这一边 199 00:25:57,390 --> 00:25:59,058 ‎我们接受神的旨意 200 00:25:59,142 --> 00:26:02,061 ‎离开这个地方 不再流血 201 00:26:02,812 --> 00:26:05,315 ‎但如果你输了 202 00:26:06,065 --> 00:26:09,235 ‎我向你保证 全世界 203 00:26:09,319 --> 00:26:12,655 ‎都将知道埃蒙德 ‎埃塞尔雷德二世的儿子 204 00:26:12,739 --> 00:26:14,824 ‎是个什么样的人 205 00:26:14,907 --> 00:26:19,746 ‎他是如何牺牲全国的勇士 206 00:26:19,829 --> 00:26:21,623 ‎来隐藏他的恐惧 207 00:26:21,706 --> 00:26:24,834 ‎他们也会和我们一起欢呼 208 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 ‎“软骨头国王 209 00:26:29,255 --> 00:26:31,299 ‎伦敦的胆小鬼” 210 00:26:48,399 --> 00:26:50,109 ‎我不是胆小鬼! 211 00:26:53,363 --> 00:26:54,906 ‎给我回来! 212 00:26:56,407 --> 00:26:58,868 ‎我命令你! 213 00:27:08,044 --> 00:27:09,629 ‎把我的马牵来! 214 00:27:15,635 --> 00:27:18,012 ‎不 陛下 现在不是时候 215 00:27:18,096 --> 00:27:20,848 ‎我不同意 现在正是时候 216 00:27:20,932 --> 00:27:23,476 ‎埃蒙德 他在激怒你 ‎你必须等斯特奥纳来 217 00:27:23,559 --> 00:27:26,479 ‎不!斯特奥纳错过了 218 00:27:26,562 --> 00:27:29,524 ‎我来领兵打这场仗 荣耀将属于我们 219 00:27:33,611 --> 00:27:35,780 ‎英格兰的战士们! 220 00:27:35,863 --> 00:27:41,577 ‎我要从我们的历史里 ‎彻底抹掉维京之乱!谁愿意跟我去? 221 00:27:41,661 --> 00:27:43,871 ‎我愿意! 222 00:27:45,289 --> 00:27:46,249 ‎埃蒙德 别冲动! 223 00:27:47,041 --> 00:27:48,751 ‎打开城门! 224 00:28:00,513 --> 00:28:01,889 ‎涨潮了 225 00:28:07,603 --> 00:28:09,772 ‎继续稳住! 226 00:28:19,824 --> 00:28:21,367 ‎打开城门! 227 00:28:25,788 --> 00:28:26,789 ‎弓箭手 228 00:28:42,805 --> 00:28:45,016 ‎准备好船顶! 229 00:29:00,281 --> 00:29:01,866 ‎盾墙! 230 00:29:06,579 --> 00:29:07,747 ‎稳住! 231 00:29:14,712 --> 00:29:16,172 ‎稳住! 232 00:29:18,591 --> 00:29:20,176 ‎稳住! 233 00:29:57,964 --> 00:30:01,425 ‎现在!向前划! 234 00:30:01,509 --> 00:30:03,511 ‎向前! 235 00:30:44,093 --> 00:30:46,554 ‎划! 236 00:31:12,914 --> 00:31:15,791 ‎撤退! 237 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 ‎撤退! 238 00:31:25,009 --> 00:31:26,010 ‎撤退! 239 00:31:42,902 --> 00:31:44,320 ‎后退! 240 00:31:45,404 --> 00:31:46,322 ‎后退! 241 00:31:46,906 --> 00:31:50,660 ‎他们在撤退!跟上他们! 242 00:31:53,496 --> 00:31:55,247 ‎国王占了上风 243 00:31:59,085 --> 00:32:00,044 ‎或许吧 244 00:32:04,215 --> 00:32:05,841 ‎停! 245 00:32:07,510 --> 00:32:09,595 ‎继续稳住! 246 00:32:15,768 --> 00:32:18,145 ‎撤退! 247 00:32:24,151 --> 00:32:27,697 ‎把他带回来 248 00:32:27,780 --> 00:32:29,073 ‎殿下? 249 00:32:29,156 --> 00:32:30,408 ‎是陷阱! 250 00:32:35,579 --> 00:32:38,916 ‎-弓箭手准备! ‎-弓箭手!放箭! 251 00:33:03,274 --> 00:33:05,443 ‎弓箭手!船! 252 00:33:23,878 --> 00:33:25,629 ‎后退! 253 00:33:28,090 --> 00:33:29,341 ‎用力! 254 00:33:30,509 --> 00:33:31,719 ‎划! 255 00:33:32,845 --> 00:33:36,057 ‎看在老天的份上 给我用尽全力! 256 00:33:37,767 --> 00:33:39,351 ‎划! 257 00:33:51,989 --> 00:33:55,534 ‎守住桥! 258 00:34:11,675 --> 00:34:13,928 ‎弓箭手!桥下! 259 00:34:17,222 --> 00:34:18,849 ‎汤马斯! 260 00:34:21,894 --> 00:34:22,728 ‎恩加拉! 261 00:34:24,480 --> 00:34:25,314 ‎莱夫! 262 00:34:41,163 --> 00:34:43,916 ‎你们准备好!决一死战! 263 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 ‎盾墙! 264 00:34:53,759 --> 00:34:57,096 ‎-盾墙! ‎-盾墙! 265 00:35:04,436 --> 00:35:08,399 ‎大人 埃蒙德和维京人打起来了… 266 00:35:08,482 --> 00:35:12,194 ‎-他什么? ‎-他们在桥上开战了! 267 00:35:12,987 --> 00:35:14,321 ‎跑起来 268 00:35:14,405 --> 00:35:17,116 ‎-再用力些! ‎-拉! 269 00:35:17,199 --> 00:35:20,411 ‎用尽全力!划! 270 00:35:33,007 --> 00:35:34,175 ‎陛下! 271 00:35:36,093 --> 00:35:38,596 ‎-你必须在坍塌前回去? ‎-什么坍塌? 272 00:35:39,388 --> 00:35:42,308 ‎桥!他们想把桥弄塌 然后困住你 273 00:37:00,469 --> 00:37:01,804 ‎攻击! 274 00:37:11,272 --> 00:37:12,731 ‎不 斯卡德! 275 00:37:13,691 --> 00:37:14,775 ‎斯卡德! 276 00:37:24,451 --> 00:37:25,536 ‎划! 277 00:37:35,504 --> 00:37:37,047 ‎划! 278 00:37:45,889 --> 00:37:47,141 ‎现在! 279 00:37:47,224 --> 00:37:49,143 ‎升帆! 280 00:37:54,106 --> 00:37:56,275 ‎划! 281 00:38:22,176 --> 00:38:25,512 ‎耶! 282 00:38:26,847 --> 00:38:30,434 ‎-我们成功了! ‎-格陵兰人! 283 00:38:49,286 --> 00:38:52,831 ‎耶!好! 284 00:39:26,990 --> 00:39:29,660 ‎大人 我们还能进攻 285 00:39:32,913 --> 00:39:33,956 ‎不 286 00:39:34,915 --> 00:39:37,918 ‎他想要荣耀 ‎现在让他尝尝失败的滋味 287 00:39:39,336 --> 00:39:41,880 ‎我不会让我的人 ‎为一场注定失败的战役牺牲 288 00:39:43,674 --> 00:39:46,427 ‎尤其是在 ‎还有更大的胜利值得追求时 289 00:40:11,285 --> 00:40:13,078 ‎给我拿下小国王 290 00:40:18,792 --> 00:40:20,794 ‎拿下英格兰 291 00:40:39,771 --> 00:40:40,647 ‎莱夫! 292 00:40:43,233 --> 00:40:44,067 ‎你成功了! 293 00:40:48,405 --> 00:40:50,115 ‎这是在为你欢呼! 294 00:40:50,199 --> 00:40:53,076 ‎你的计划奏效了!我们成功了! 295 00:40:53,911 --> 00:40:56,121 ‎为格陵兰人欢呼! 296 00:40:56,205 --> 00:41:00,125 ‎为格陵兰人欢呼!对! 297 00:43:00,412 --> 00:43:05,417 ‎字幕翻译: 沐颖乐