1 00:00:35,369 --> 00:00:37,121 ‎Rút lui! 2 00:00:37,830 --> 00:00:39,957 ‎Lùi lại! 3 00:00:50,218 --> 00:00:53,721 ‎NGÀY HÔM TRƯỚC 4 00:00:54,889 --> 00:00:56,307 ‎Kế hoạch sẽ không thành. 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,102 ‎Cây cầu giờ đã được củng cố ‎bằng các tháp canh. 6 00:00:59,811 --> 00:01:02,897 ‎Nếu cố xông đến cổng như anh đề nghị, 7 00:01:03,481 --> 00:01:06,025 ‎ta sẽ mất cả ngàn người ‎trước khi đến được. 8 00:01:07,485 --> 00:01:10,071 ‎Vậy ta sẽ cướp nước Anh ‎đến khi nó cạn thực phẩm. 9 00:01:10,822 --> 00:01:12,406 ‎Họ đã chuẩn bị rồi. 10 00:01:12,490 --> 00:01:14,659 ‎Có vẻ họ đã dự trữ đủ cho cảnh bị vây. 11 00:01:14,742 --> 00:01:17,495 ‎Ta sẽ hết quân ‎lâu trước khi họ hết thực phẩm. 12 00:01:18,412 --> 00:01:19,872 ‎Anh đề nghị gì? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,333 ‎Quên việc đánh hạ London đi. 14 00:01:22,416 --> 00:01:24,377 ‎Em đang nói gì vậy? 15 00:01:24,460 --> 00:01:27,004 ‎- London là then chốt để chiếm Anh. ‎- Không. 16 00:01:28,673 --> 00:01:30,049 ‎Edmund là then chốt. 17 00:01:32,176 --> 00:01:35,054 ‎Bắt được vua Anh, thì chiếm được nước Anh. 18 00:01:40,768 --> 00:01:42,311 ‎Hãy nói ra mưu kế của anh. 19 00:01:44,313 --> 00:01:45,690 ‎Là của người Greenland. 20 00:01:48,151 --> 00:01:49,861 ‎Hãy nghĩ cây cầu như một con tàu. 21 00:01:50,862 --> 00:01:53,948 ‎Nhịp chính của nó là sống tàu, ‎dùng để chịu sức nặng. 22 00:01:54,490 --> 00:01:56,701 ‎Nhưng người Anh đã làm yếu nó. 23 00:01:56,784 --> 00:01:58,953 ‎Vì sao họ làm thế? 24 00:01:59,036 --> 00:02:00,413 ‎Không phải có chủ đích. 25 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‎Họ đặt một cây cầu nâng vào giữa 26 00:02:06,085 --> 00:02:09,504 ‎và khi làm thế, ‎họ đã khiến nó dễ bị tổn hại. 27 00:02:19,223 --> 00:02:21,434 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 28 00:02:31,694 --> 00:02:32,904 ‎Nếu muốn thành công, 29 00:02:33,279 --> 00:02:34,405 ‎mấu chốt là thời điểm. 30 00:02:36,032 --> 00:02:41,120 ‎Nếu anh không ở đúng vị trí ‎khi thủy triều thay đổi, thì sẽ thất bại. 31 00:02:42,163 --> 00:02:44,332 ‎Anh hiểu anh đang đòi gì không? 32 00:02:45,041 --> 00:02:47,627 ‎Dù tôi có cho ‎người khỏe nhất lên tàu tốt nhất, 33 00:02:47,710 --> 00:02:49,837 ‎thì cũng không thể 34 00:02:49,921 --> 00:02:53,257 ‎chống lại dòng nước chảy ‎và tránh khỏi tầm bắn cung thủ. 35 00:02:53,841 --> 00:02:57,178 ‎Tôi không đòi tàu tốt nhất của anh. 36 00:02:58,721 --> 00:03:00,598 ‎Tôi đòi ba tàu tốt nhất. 37 00:03:04,518 --> 00:03:05,645 ‎Anh điên rồi. 38 00:03:06,354 --> 00:03:07,813 ‎Và anh sợ thất bại. 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,607 ‎Anh sợ sự ngu ngốc. 40 00:03:09,690 --> 00:03:12,693 ‎Kế hoạch của anh ta lố bịch. ‎Không thể làm được. 41 00:03:12,777 --> 00:03:14,111 ‎Tôi không nói là dễ. 42 00:03:16,072 --> 00:03:18,115 ‎Đó là lý do họ sẽ không ngờ đến. 43 00:03:27,291 --> 00:03:28,584 ‎Chúng ta tìm cách khác. 44 00:03:40,805 --> 00:03:43,808 ‎Tránh đường! Tránh đường cho nhà vua! 45 00:03:58,990 --> 00:03:59,907 ‎Bệ hạ Edmund. 46 00:04:01,659 --> 00:04:03,286 ‎Chúc mừng ngài đăng quang. 47 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 ‎Cảm ơn ông, Quận trưởng Streona. 48 00:04:06,414 --> 00:04:09,834 ‎Giới thiệu mẹ kế của ta. Thái hậu Emma. 49 00:04:10,793 --> 00:04:11,919 ‎Thái hậu Emma. 50 00:04:12,586 --> 00:04:13,796 ‎Xin chia buồn về mất mát, 51 00:04:14,547 --> 00:04:16,757 ‎ngài ấy là chiến binh vĩ đại ‎sẽ được ghi nhớ. 52 00:04:17,425 --> 00:04:19,259 ‎Cảm ơn Quận trưởng Streona. 53 00:04:19,343 --> 00:04:21,595 ‎Ngài ấy sẽ vui vì ngài vâng theo lời gọi 54 00:04:21,679 --> 00:04:23,472 ‎và đến trợ giúp nước Anh. 55 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 ‎Thần là bề tôi mà. 56 00:04:29,145 --> 00:04:32,273 ‎Người Viking hạ trại ‎phía bên kia Đảo Southwark. 57 00:04:33,065 --> 00:04:33,899 ‎Phía Nam ư? 58 00:04:33,983 --> 00:04:36,402 ‎Chắc chắn gián điệp của họ ‎đã báo là ông ở đây 59 00:04:36,485 --> 00:04:38,946 ‎để bảo vệ London ‎khỏi sự tấn công từ phía Bắc. 60 00:04:39,030 --> 00:04:41,324 ‎Nhưng giờ điều đó đã được làm rõ, 61 00:04:41,407 --> 00:04:42,742 ‎ta muốn ông di chuyển, 62 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‎vượt sông Thames dưới đội tàu của họ 63 00:04:46,620 --> 00:04:48,372 ‎và đưa quân ông đến sau họ. 64 00:04:48,456 --> 00:04:50,499 ‎Kẹp ông ta giữa sông và đầm lầy. 65 00:04:50,583 --> 00:04:51,417 ‎Chính xác. 66 00:04:52,960 --> 00:04:54,211 ‎Ngài nghĩ ra mưu này à? 67 00:04:55,963 --> 00:04:57,923 ‎Phải. Sao thế? 68 00:05:01,969 --> 00:05:03,763 ‎Vì thật xuất sắc, thưa Bệ hạ. 69 00:05:05,222 --> 00:05:08,100 ‎Và ngài ở đâu ‎khi Mercia đánh người phương Bắc? 70 00:05:08,184 --> 00:05:09,769 ‎Trong tường thành London? 71 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 ‎Nơi Bệ hạ có giá trị nhất 72 00:05:12,146 --> 00:05:15,066 ‎và Bệ hạ sẽ ở đó ‎đến khi Canute đã thất bại, 73 00:05:15,149 --> 00:05:18,152 ‎khi đó Bệ hạ sẽ ‎ra chấp nhận sự đầu hàng của Viking. 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,988 ‎Thần hiểu rồi. Mercia lãnh hết rủi ro… 75 00:05:21,072 --> 00:05:22,615 ‎Và nhận được vinh quang. 76 00:05:22,698 --> 00:05:25,659 ‎Hy sinh của ông ‎sẽ được tưởng thưởng, Eadric Streona, 77 00:05:25,743 --> 00:05:28,162 ‎nhưng giờ không phải lúc thương lượng. 78 00:05:28,245 --> 00:05:29,955 ‎Ngược lại, thưa Bệ hạ. 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,792 ‎Quân Viking hạ trại ngay cửa ngõ, 80 00:05:33,376 --> 00:05:35,086 ‎thần không nghĩ ra lúc tốt hơn. 81 00:05:36,045 --> 00:05:37,046 ‎Và ngài muốn gì? 82 00:05:37,797 --> 00:05:39,924 ‎Một thứ cụ thể hơn vinh quang. 83 00:05:41,926 --> 00:05:44,136 ‎Thần mong Mercia một lần nữa độc lập. 84 00:05:45,012 --> 00:05:47,098 ‎Như trước thời cha của ngài. 85 00:05:48,974 --> 00:05:51,185 ‎Vậy ta đề nghị ‎ông đem quân của ông rời đi. 86 00:05:52,645 --> 00:05:56,649 ‎Vì nếu ông tin Canute sẽ không đến Mercia ‎sau khi hắn chiếm London, 87 00:05:56,732 --> 00:05:58,526 ‎thì ông ngây thơ hơn ta tưởng. 88 00:06:04,949 --> 00:06:06,617 ‎Chuẩn bị cho quân về Mercia. 89 00:06:09,036 --> 00:06:09,870 ‎Khoan. 90 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 ‎Có lẽ chúng ta có thể ‎đạt được thỏa thuận khác. 91 00:06:16,669 --> 00:06:18,671 ‎Ví như gấp đôi đất đai cho Mercia. 92 00:06:21,006 --> 00:06:24,051 ‎Đất thêm này sẽ đến ‎từ tài sản của ngài chứ, Bệ hạ? 93 00:06:25,094 --> 00:06:25,970 ‎Có thể. 94 00:06:26,762 --> 00:06:30,433 ‎Có thể sẽ buộc người khác đóng góp, ‎nhưng việc thêm là đảm bảo. 95 00:06:31,559 --> 00:06:33,102 ‎Ta hứa với ông. 96 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 ‎Ngài đã chắc chắn ‎một thắng lợi vĩ đại rồi đó. 97 00:07:14,643 --> 00:07:16,103 ‎Ta nghĩ mưu của anh tốt. 98 00:07:19,482 --> 00:07:20,816 ‎Chỉ là chưa đủ tốt à? 99 00:07:24,361 --> 00:07:26,989 ‎Anh đang đòi ta liều 10.000 sinh mạng 100 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 ‎để sáu người ra tay. 101 00:07:31,368 --> 00:07:35,039 ‎Để làm thế, phải thuyết phục được ta ‎là nó sẽ thành công. 102 00:07:38,042 --> 00:07:39,460 ‎Olaf là chiến binh vĩ đại. 103 00:07:40,377 --> 00:07:43,005 ‎Rõ về phòng thủ của nước Anh ‎hơn bất cứ ai. 104 00:07:44,048 --> 00:07:46,675 ‎Nhưng mà, anh ở đây. 105 00:07:48,928 --> 00:07:51,013 ‎Thuyết phục ta là mưu của anh sẽ thành. 106 00:07:52,139 --> 00:07:53,557 ‎Vì sao ta phải tin anh? 107 00:07:56,644 --> 00:07:59,313 ‎Vì tôi không quan tâm thành công của ngài, 108 00:08:02,942 --> 00:08:04,026 ‎Tôi bận tâm về họ. 109 00:08:06,904 --> 00:08:08,656 ‎Họ sẽ liều mạng vì tôi. 110 00:08:10,574 --> 00:08:12,952 ‎Tôi lo về vai trò của ngài ‎hơn là chúng tôi. 111 00:08:14,411 --> 00:08:15,454 ‎Nếu ngài bại, 112 00:08:16,580 --> 00:08:18,999 ‎sự hy sinh của mọi người sẽ là vô ích. 113 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 ‎Ta không lo việc đó. 114 00:08:26,131 --> 00:08:27,591 ‎Ta từng như Edmund. 115 00:08:29,718 --> 00:08:31,679 ‎Con trai của vị vua chiến binh vĩ đại. 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,226 ‎Ta hiểu cảm giác gánh nặng ‎khi có người cha mạnh mẽ. 117 00:08:39,395 --> 00:08:40,354 ‎Tôi cũng thế. 118 00:08:42,231 --> 00:08:44,483 ‎Cho dù cha tôi là một ‎Skogarmaor. 119 00:08:47,987 --> 00:08:48,946 ‎Phải. 120 00:08:50,322 --> 00:08:51,365 ‎Ta quên mất. 121 00:08:52,199 --> 00:08:54,159 ‎Cha của anh là Erik Thorvaldsson. 122 00:08:56,287 --> 00:08:59,206 ‎Anh cũng hiểu khát vọng ‎vươn lên bằng chính sức mình. 123 00:09:01,667 --> 00:09:02,835 ‎Hiểu quá rõ. 124 00:09:11,218 --> 00:09:14,513 ‎Vậy, người Greenland. 125 00:09:16,223 --> 00:09:18,726 ‎Anh tính vượt qua bãi lầy thế nào? 126 00:10:30,339 --> 00:10:32,216 ‎Những thứ này là cái quỷ gì? 127 00:10:33,008 --> 00:10:35,219 ‎Đây là một tàu Viking mới. 128 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 ‎Chúng ta đã đi rất xa, các bạn. 129 00:11:09,253 --> 00:11:13,340 ‎Và tôi may mắn. Và biết ơn. 130 00:11:15,968 --> 00:11:20,305 ‎Chúng ta được các thần phù hộ, ‎chỉ có các thần biết vận mệnh chúng ta. 131 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 ‎Nếu đây là lúc ta từ biệt trên mặt đất, 132 00:11:25,185 --> 00:11:27,980 ‎thì chỉ là xa cách thoáng chốc thôi 133 00:11:29,565 --> 00:11:32,359 ‎vì chúng ta sẽ sớm ‎chào đón nhau ở Valhalla. 134 00:11:32,443 --> 00:11:33,777 ‎Valhalla. 135 00:11:35,237 --> 00:11:36,530 ‎Ở Valhalla. 136 00:11:45,748 --> 00:11:47,708 ‎Cầu mong các thần ở bên chúng ta. 137 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 ‎Skarde. 138 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 ‎Cô nghĩ sao? 139 00:14:55,145 --> 00:14:57,272 ‎Nó như được các thần xây nên. 140 00:14:58,398 --> 00:15:01,902 ‎Không, không phải thần. Các thợ mộc thôi. 141 00:15:07,741 --> 00:15:08,700 ‎Trùm vải dầu đi. 142 00:18:38,994 --> 00:18:41,538 ‎- Tầm bắn? ‎- Vẫn quá xa, thưa Lệnh bà. 143 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 ‎Chèo! 144 00:18:46,501 --> 00:18:48,253 ‎Chèo! 145 00:19:04,436 --> 00:19:05,937 ‎Dựng rào phòng thủ. 146 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 ‎Dựng rào phòng thủ. 147 00:19:11,067 --> 00:19:12,277 ‎Kéo! 148 00:19:15,280 --> 00:19:16,406 ‎Kéo đi! 149 00:19:25,624 --> 00:19:27,042 ‎Giữ yên! 150 00:19:40,263 --> 00:19:42,098 ‎Vì sao hắn không làm gì? 151 00:19:47,187 --> 00:19:48,855 ‎Hắn đang chờ gì đó. 152 00:19:53,109 --> 00:19:54,486 ‎Ta nghe tiếng trống. 153 00:19:55,278 --> 00:19:57,572 ‎Không. Là khiên. 154 00:20:28,645 --> 00:20:30,188 ‎Giữ yên! 155 00:20:51,918 --> 00:20:53,586 ‎Giữ yên! 156 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 ‎Đồng ý đàm phán. 157 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 ‎Hắn làm gì thế? 158 00:22:46,032 --> 00:22:47,659 ‎Hắn đang đến thách đấu ngài. 159 00:22:48,993 --> 00:22:51,454 ‎Hãy giữ chân hắn đến khi Streona đến. 160 00:22:59,170 --> 00:23:02,632 ‎Ngươi hẳn là tên vua nhóc con, Edmund. 161 00:23:02,715 --> 00:23:04,968 ‎Và ngươi hẳn là thủ lĩnh của Viking 162 00:23:05,051 --> 00:23:08,263 ‎mà bên ta đã nghe nhiều ngày ‎và ngửi thấy một tuần. 163 00:23:11,266 --> 00:23:14,018 ‎Ta là Vua Canute 164 00:23:15,353 --> 00:23:21,693 ‎và ta đến để giết ngươi vì những tội ác ‎mà cha ngươi gây ra cho dân của ta. 165 00:23:21,776 --> 00:23:23,862 ‎Ta không muốn làm ngươi thất vọng, 166 00:23:24,529 --> 00:23:27,407 ‎nhưng chính ngươi sẽ trả giá ‎cho những tội ác của mình. 167 00:23:30,201 --> 00:23:35,874 ‎Những lời dũng cảm ‎từ một cậu bé núp sau tường thành. 168 00:23:37,876 --> 00:23:41,254 ‎Ở chỗ của ta, có một từ chỉ điều đó. 169 00:24:01,357 --> 00:24:02,650 ‎Và thế nghĩa là gì? 170 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 ‎Nó có nghĩa là… 171 00:24:06,237 --> 00:24:07,447 ‎kẻ hèn nhát! 172 00:24:09,324 --> 00:24:11,618 ‎Và đó là danh hiệu mới của ngươi. 173 00:24:12,911 --> 00:24:14,829 ‎Vua Bleyða! 174 00:24:14,913 --> 00:24:15,914 ‎Cung thủ. 175 00:24:18,041 --> 00:24:19,292 ‎Dừng lại! 176 00:24:23,880 --> 00:24:25,465 ‎Đừng để thua cảm xúc của mình. 177 00:24:26,216 --> 00:24:28,927 ‎Bệ hạ phải giữ hắn ở đây ‎đến khi Streona đến. 178 00:24:40,230 --> 00:24:43,316 ‎Sao không bước ra như vị vua trưởng thành? 179 00:24:44,067 --> 00:24:45,652 ‎Và chiến một trận danh dự. 180 00:24:45,735 --> 00:24:46,861 ‎Danh dự ư? 181 00:24:48,112 --> 00:24:51,115 ‎Danh dự gì trong việc ‎quét khỏi cánh đồng một đám tiện dân, 182 00:24:51,199 --> 00:24:53,034 ‎chỉ thèm khát thuế đất Danegeld? 183 00:24:54,035 --> 00:24:56,829 ‎Ngươi chẳng khá hơn ‎lũ ăn mày ở cổng của ta. 184 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 ‎Ta phải nói là… 185 00:25:00,208 --> 00:25:02,377 ‎Ta thất vọng với phản ứng của ngươi. 186 00:25:04,462 --> 00:25:06,256 ‎Nước Anh đã trở thành gì vậy? 187 00:25:07,549 --> 00:25:09,425 ‎Ở đây từng có các chiến binh. 188 00:25:11,261 --> 00:25:13,096 ‎Ví dụ như cha ngươi. 189 00:25:13,179 --> 00:25:19,143 ‎Khi ở tuổi ngươi, ta đã thấy Vua Æthelred ‎dẫn 100 người chiến 1.000 người. 190 00:25:21,062 --> 00:25:23,106 ‎Ông ta hẳn đau đớn trong mộ xiết bao 191 00:25:23,189 --> 00:25:27,360 ‎khi biết mình sinh ra ‎một đứa con trai là chuột nhắt. 192 00:25:38,746 --> 00:25:40,164 ‎Ta sẽ thách đấu ngươi. 193 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 ‎Xuống đây đấu với ta như đàn ông. 194 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 ‎Vua đấu với vua. 195 00:25:45,086 --> 00:25:47,714 ‎Hoặc nếu ngươi muốn, ‎đem đội quân nào ngươi chọn 196 00:25:47,797 --> 00:25:51,134 ‎và chiến với người của ta ‎trên cây cầu kỳ vĩ này. 197 00:25:51,217 --> 00:25:52,594 ‎Nếu ngươi chiến thắng, 198 00:25:53,511 --> 00:25:57,307 ‎bọn ta sẽ biết chuyến đi này ‎của bọn ta không được Chúa ủng hộ. 199 00:25:57,390 --> 00:25:59,058 ‎Bọn ta sẽ nhận mệnh 200 00:25:59,142 --> 00:26:02,061 ‎và rời vùng đất này, ‎không gây đổ máu thêm nữa. 201 00:26:02,812 --> 00:26:05,315 ‎Nhưng nếu ngươi thua, 202 00:26:06,065 --> 00:26:09,235 ‎ta cam đoan là cả thế giới 203 00:26:09,319 --> 00:26:12,655 ‎sẽ biết sự thật về Edmund, 204 00:26:12,739 --> 00:26:14,824 ‎con trai của Æthelred. 205 00:26:14,907 --> 00:26:19,746 ‎Hắn đã hy sinh ‎sự can đảm của vương quốc thế nào 206 00:26:19,829 --> 00:26:21,623 ‎để giấu sự sợ hãi của mình, 207 00:26:21,706 --> 00:26:24,834 ‎và bọn họ sẽ cùng bọn ta hò reo, 208 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 ‎"Vua Bleyða, 209 00:26:29,255 --> 00:26:31,299 ‎Tên Hèn Của London". 210 00:26:48,399 --> 00:26:50,109 ‎Ta không hèn nhát! 211 00:26:53,363 --> 00:26:54,906 ‎Quay lại đây! 212 00:26:56,407 --> 00:26:58,868 ‎Ta ra lệnh cho ngươi! 213 00:27:08,044 --> 00:27:09,629 ‎Lấy ngựa cho ta! 214 00:27:15,635 --> 00:27:18,012 ‎Không, Bệ hạ. Giờ không phải lúc. 215 00:27:18,096 --> 00:27:20,848 ‎Ta không đồng ý. Chính là lúc này. 216 00:27:20,932 --> 00:27:23,476 ‎Edmund, hắn dụ ngài đấy, ‎ngài phải chờ Streona. 217 00:27:23,559 --> 00:27:26,479 ‎Không! Streona đã mất ‎thời khắc của ông ta, 218 00:27:26,562 --> 00:27:29,524 ‎ta sẽ chỉ huy trận này ‎và vinh quang thuộc về chúng ta. 219 00:27:33,611 --> 00:27:35,780 ‎Binh sĩ nước Anh! 220 00:27:35,863 --> 00:27:41,577 ‎Ta muốn quét sạch họa Viking này ‎khỏi bờ biển nước ta! Ai theo ta? 221 00:27:41,661 --> 00:27:43,871 ‎Hoan hô! 222 00:27:45,289 --> 00:27:46,249 ‎Edmund, dừng lại! 223 00:27:47,041 --> 00:27:48,751 ‎Mở cổng ra! 224 00:28:00,513 --> 00:28:01,889 ‎Thủy triều đang đổi chiều. 225 00:28:07,603 --> 00:28:09,772 ‎Tiếp tục đứng yên! 226 00:28:19,824 --> 00:28:21,367 ‎Mở cổng! 227 00:28:25,788 --> 00:28:26,789 ‎Cung thủ. 228 00:28:42,805 --> 00:28:45,016 ‎Chuẩn bị mái che! 229 00:29:00,281 --> 00:29:01,866 ‎Tường khiên! 230 00:29:06,579 --> 00:29:07,747 ‎Giữ vững! 231 00:29:14,712 --> 00:29:16,172 ‎Giữ vững! 232 00:29:18,591 --> 00:29:20,176 ‎Giữ vững! 233 00:29:57,964 --> 00:30:01,425 ‎Ngay bây giờ! Chèo tới! 234 00:30:01,509 --> 00:30:03,511 ‎Chèo tới! 235 00:30:44,093 --> 00:30:46,554 ‎Chèo đi! 236 00:31:12,914 --> 00:31:15,791 ‎Rút lui! 237 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 ‎Rút lui! 238 00:31:25,009 --> 00:31:26,010 ‎Rút lui! 239 00:31:42,902 --> 00:31:44,320 ‎Lùi lại! 240 00:31:45,404 --> 00:31:46,322 ‎Lùi lại! 241 00:31:46,906 --> 00:31:50,660 ‎Chúng đang rút quân! Đuổi theo chúng! 242 00:31:53,496 --> 00:31:55,247 ‎Nhà vua đang ở thế thắng. 243 00:31:59,085 --> 00:32:00,044 ‎Có lẽ vậy. 244 00:32:04,215 --> 00:32:05,841 ‎Dừng lại! 245 00:32:07,510 --> 00:32:09,595 ‎Tiếp tục giữ yên! 246 00:32:15,768 --> 00:32:18,145 ‎Lùi lại! 247 00:32:24,151 --> 00:32:27,697 ‎Đưa Bệ hạ về. 248 00:32:27,780 --> 00:32:29,073 ‎Thưa Thái hậu? 249 00:32:29,156 --> 00:32:30,408 ‎Đây là một cái bẫy! 250 00:32:35,579 --> 00:32:38,916 ‎- Cung thủ sẵn sàng! ‎- Cung thủ! Giương cung! 251 00:33:03,274 --> 00:33:05,443 ‎Cung thủ! Tàu! 252 00:33:23,878 --> 00:33:25,629 ‎Lùi ra xa! 253 00:33:28,090 --> 00:33:29,341 ‎Mạnh hơn nữa! 254 00:33:30,509 --> 00:33:31,719 ‎Chèo đi! 255 00:33:32,845 --> 00:33:36,057 ‎Vì tình yêu của Chúa, dồn hết sức ra đi! 256 00:33:37,767 --> 00:33:39,351 ‎Chèo đi! 257 00:33:51,989 --> 00:33:55,534 ‎Bảo vệ cây cầu! 258 00:34:11,675 --> 00:34:13,928 ‎Cung thủ! Bên dưới cầu! 259 00:34:17,222 --> 00:34:18,849 ‎Tomas! 260 00:34:21,894 --> 00:34:22,728 ‎Njal! 261 00:34:24,480 --> 00:34:25,314 ‎Leif! 262 00:34:41,163 --> 00:34:43,916 ‎Chuẩn bị đi, binh sĩ! Chính là lúc này! 263 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 ‎Tường khiên! 264 00:34:53,759 --> 00:34:57,096 ‎- Tường khiên! ‎- Tường khiên! 265 00:35:04,436 --> 00:35:08,399 ‎Thưa ngài, Edmund ‎đã khai chiến với người Viking… 266 00:35:08,482 --> 00:35:12,194 ‎- Nhà vua làm gì? ‎- Họ giao chiến trên cầu! 267 00:35:12,987 --> 00:35:14,321 ‎Tốc độ gấp đôi. 268 00:35:14,405 --> 00:35:17,116 ‎- Chèo mạnh hơn! ‎- Kéo đi! 269 00:35:17,199 --> 00:35:20,411 ‎Dồn hết sức cho tôi! Chèo đi! 270 00:35:33,007 --> 00:35:34,175 ‎Bệ hạ! 271 00:35:36,093 --> 00:35:38,596 ‎- Ngài phải về trước khi nó sập. ‎- Cái gì sập? 272 00:35:39,388 --> 00:35:42,308 ‎Cây cầu! Chúng muốn ‎phá sập cầu làm ngài kẹt lại. 273 00:37:00,469 --> 00:37:01,804 ‎Tấn công! 274 00:37:11,272 --> 00:37:12,731 ‎Không, Skarde! 275 00:37:13,691 --> 00:37:14,775 ‎Skarde! 276 00:37:24,451 --> 00:37:25,536 ‎Chèo! 277 00:37:35,504 --> 00:37:37,047 ‎Chèo đi! 278 00:37:45,889 --> 00:37:47,141 ‎Làm đi! 279 00:37:47,224 --> 00:37:49,143 ‎Giương buồm lên! 280 00:37:54,106 --> 00:37:56,275 ‎Chèo đi! 281 00:38:22,176 --> 00:38:25,512 ‎Hay lắm! 282 00:38:26,847 --> 00:38:30,434 ‎- Chúng ta thành công! ‎- Người Greenland! 283 00:38:49,286 --> 00:38:52,831 ‎Hay lắm! 284 00:39:26,990 --> 00:39:29,660 ‎Thưa ngài, ta vẫn có thể tấn công. 285 00:39:32,913 --> 00:39:33,956 ‎Không. 286 00:39:34,915 --> 00:39:37,918 ‎Nó muốn vinh quang mà, ‎giờ để nó nếm mùi thất bại. 287 00:39:39,336 --> 00:39:41,880 ‎Ta sẽ không hy sinh binh sĩ tốt ‎cho một trận thua. 288 00:39:43,674 --> 00:39:46,427 ‎Nhất là khi còn có ‎một chiến thắng vĩ đại hơn. 289 00:40:11,285 --> 00:40:13,078 ‎Đem tên vua nhóc con cho ta. 290 00:40:18,792 --> 00:40:20,794 ‎Đem nước Anh cho ta. 291 00:40:39,771 --> 00:40:40,647 ‎Leif! 292 00:40:43,233 --> 00:40:44,067 ‎Anh đã làm được! 293 00:40:48,405 --> 00:40:50,115 ‎Đây là dành cho anh! 294 00:40:50,199 --> 00:40:53,076 ‎Mưu của anh thành công! ‎Chúng ta đã làm được! 295 00:40:53,911 --> 00:40:56,121 ‎Ca ngợi người Greenland! 296 00:40:56,205 --> 00:41:00,125 ‎Ca ngợi người Greenland! Tuyệt lắm! 297 00:43:00,412 --> 00:43:05,417 ‎Biên dịch: Geniux Ngô