1 00:00:35,369 --> 00:00:37,121 ‫לסגת!‬ 2 00:00:37,830 --> 00:00:39,957 ‫לסגת!‬ 3 00:00:50,218 --> 00:00:53,721 ‫- ביום הקודם -‬ 4 00:00:54,889 --> 00:00:56,307 ‫התוכנית שלך לא תעבוד.‬ 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,102 ‫הגשר כרגע מוגן במגדלי שמירה.‬ 6 00:00:59,811 --> 00:01:02,897 ‫אם ננסה להסתער על השערים, כפי שאתה מציע,‬ 7 00:01:03,481 --> 00:01:06,025 ‫נאבד אלף איש לפני שנגיע אל הגשר.‬ 8 00:01:07,485 --> 00:01:10,071 ‫אז נפשוט על אנגליה עד שייגמר להם האוכל.‬ 9 00:01:10,822 --> 00:01:12,406 ‫הם מוכנים לזה.‬ 10 00:01:12,490 --> 00:01:14,659 ‫נראה שהם הצטיידו היטב לקראת מצור.‬ 11 00:01:14,742 --> 00:01:17,495 ‫ייגמרו לנו האנשים‬ ‫הרבה לפני שייגמר להם האוכל.‬ 12 00:01:18,412 --> 00:01:19,872 ‫מה אתה מציע?‬ 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,333 ‫תשכח מכיבוש לונדון.‬ 14 00:01:22,416 --> 00:01:24,377 ‫על מה אתה מדבר?‬ 15 00:01:24,460 --> 00:01:27,004 ‫לונדון היא המפתח לכיבוש אנגליה.‬ ‫-לא.‬ 16 00:01:28,673 --> 00:01:30,049 ‫אדמונד הוא המפתח.‬ 17 00:01:32,176 --> 00:01:35,054 ‫קח את המלך של אנגליה ותכבוש את אנגליה.‬ 18 00:01:40,768 --> 00:01:42,311 ‫אמור לי מה התוכנית שלך.‬ 19 00:01:44,313 --> 00:01:45,690 ‫זו תוכניתו של הגרינלנדי.‬ 20 00:01:48,151 --> 00:01:49,861 ‫תחשבו על הגשר כעל ספינה.‬ 21 00:01:50,862 --> 00:01:53,948 ‫הקשת המרכזית שלו היא השדרית,‬ ‫היא נועדה לשאת משקל רב.‬ 22 00:01:54,490 --> 00:01:56,701 ‫אבל האנגלים החלישו אותה.‬ 23 00:01:56,784 --> 00:01:58,953 ‫למה שהם יעשו זאת?‬ 24 00:01:59,036 --> 00:02:00,413 ‫זה לא היה מכוון.‬ 25 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‫הם התקינו גשר מתרומם במרכזו‬ 26 00:02:06,085 --> 00:02:09,504 ‫ובכך יצרו נקודת תורפה.‬ 27 00:02:19,223 --> 00:02:21,434 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 28 00:02:31,694 --> 00:02:32,904 ‫כדי להצליח,‬ 29 00:02:33,279 --> 00:02:34,405 ‫התזמון הוא קריטי.‬ 30 00:02:36,032 --> 00:02:41,120 ‫אם אתה לא בעמדה הנכונה‬ ‫במעבר בין גאות ושפל, שום דבר לא יעבוד.‬ 31 00:02:42,163 --> 00:02:44,332 ‫אתה מבין מה אתה מבקש?‬ 32 00:02:45,041 --> 00:02:47,627 ‫גם אם אציב את מיטב אנשיי בטובה שבספינותיי,‬ 33 00:02:47,710 --> 00:02:49,837 ‫יהיה זה בלתי אפשרי‬ 34 00:02:49,921 --> 00:02:53,257 ‫להחזיק אותה כנגד הזרם הזה‬ ‫ומחוץ לטווח הקשתים שלהם.‬ 35 00:02:53,841 --> 00:02:57,178 ‫אני לא מבקש את הטובה שבספינותיך.‬ 36 00:02:58,721 --> 00:03:00,598 ‫אני מבקש שלוש מהן.‬ 37 00:03:04,518 --> 00:03:05,645 ‫אתה משוגע.‬ 38 00:03:06,354 --> 00:03:07,813 ‫ואתה פוחד מכישלון.‬ 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,607 ‫אני פוחד מטיפשות.‬ 40 00:03:09,690 --> 00:03:12,693 ‫התוכנית שלו מגוחכת. זה בלתי אפשרי.‬ 41 00:03:12,777 --> 00:03:14,111 ‫לא אמרתי שזה יהיה קל.‬ 42 00:03:16,072 --> 00:03:18,115 ‫לכן הם לא יצפו לזה.‬ 43 00:03:27,291 --> 00:03:28,584 ‫נחפש דרך אחרת.‬ 44 00:03:40,805 --> 00:03:43,808 ‫פנו דרך! פנו דרך למלך!‬ 45 00:03:58,990 --> 00:03:59,907 ‫המלך אדמונד.‬ 46 00:04:01,659 --> 00:04:03,286 ‫ברכותיי על הכתרתך.‬ 47 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 ‫תודה, אלדורמן סטראונה.‬ 48 00:04:06,414 --> 00:04:09,834 ‫ברשותך, אציג את אימי החורגת. המלכה אמה.‬ 49 00:04:10,793 --> 00:04:11,919 ‫המלכה אמה.‬ 50 00:04:12,586 --> 00:04:13,796 ‫אני משתתף בצערך,‬ 51 00:04:14,547 --> 00:04:16,757 ‫בעלך היה לוחם דגול. הוא יחסר לנו.‬ 52 00:04:17,425 --> 00:04:19,259 ‫תודה לך, אלדורמן סטראונה.‬ 53 00:04:19,343 --> 00:04:21,595 ‫הוא היה מרוצה מכך שנשמעת לקריאתו‬ 54 00:04:21,679 --> 00:04:23,472 ‫ובאת לעזרת אנגליה.‬ 55 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 ‫אני משרתכם.‬ 56 00:04:29,145 --> 00:04:32,273 ‫הוויקינגים הקימו מחנה‬ ‫בעברו השני של האי סאות'וורק.‬ 57 00:04:33,065 --> 00:04:33,899 ‫למה בדרום?‬ 58 00:04:33,983 --> 00:04:36,402 ‫המרגלים שלו בוודאי סיפרו לו שאתה כאן‬ 59 00:04:36,485 --> 00:04:38,946 ‫כדי להגן על לונדון מפני מתקפה מצפון.‬ 60 00:04:39,030 --> 00:04:41,324 ‫אבל כעת, אחרי שזה התגלה,‬ 61 00:04:41,407 --> 00:04:42,742 ‫אני רוצה שתעבור מקום,‬ 62 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‫תחצה את התמזה מתחת לצי שלו‬ 63 00:04:46,620 --> 00:04:48,372 ‫ותביא את הצבא שלך מאחוריו.‬ 64 00:04:48,456 --> 00:04:50,499 ‫וכך הוא יהיה לכוד בין הנהר והביצה.‬ 65 00:04:50,583 --> 00:04:51,417 ‫בדיוק.‬ 66 00:04:52,960 --> 00:04:54,211 ‫אתה חשבת על התוכנית הזו?‬ 67 00:04:55,963 --> 00:04:57,923 ‫כן. למה?‬ 68 00:05:01,969 --> 00:05:03,763 ‫כי היא מצוינת, הוד מעלתך.‬ 69 00:05:05,222 --> 00:05:08,100 ‫והיכן אתה תהיה‬ ‫בזמן שמרסיה תתקוף את הצפוניים?‬ 70 00:05:08,184 --> 00:05:09,769 ‫בין חומותיה של לונדון?‬ 71 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 ‫שם הוא הכי יועיל‬ 72 00:05:12,146 --> 00:05:15,066 ‫ושם הוא יישאר עד שתבוסתו של קנוט תושג,‬ 73 00:05:15,149 --> 00:05:18,152 ‫ובנקודה זו הוא ירכב לשם‬ ‫ויקבל את כניעת הוויקינג.‬ 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,988 ‫אני מבין. רק מרסיה מסתכנת…‬ 75 00:05:21,072 --> 00:05:22,615 ‫ומקבלת את כל התהילה.‬ 76 00:05:22,698 --> 00:05:25,659 ‫הקורבן שלך יתוגמל כראוי, אדריק סטראונה,‬ 77 00:05:25,743 --> 00:05:28,162 ‫אבל זה לא הזמן למשא ומתן.‬ 78 00:05:28,245 --> 00:05:29,955 ‫ההפך הוא הנכון, הוד מעלתך.‬ 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,792 ‫כאשר צבא הוויקינגים חונה לפתחך,‬ 80 00:05:33,376 --> 00:05:35,086 ‫קשה לי לחשוב על זמן טוב מזה.‬ 81 00:05:36,045 --> 00:05:37,046 ‫ומה אתה רוצה?‬ 82 00:05:37,797 --> 00:05:39,924 ‫דבר הרבה יותר מוחשי מתהילה.‬ 83 00:05:41,926 --> 00:05:44,136 ‫אני רוצה שמרסיה תחזור להיות עצמאית.‬ 84 00:05:45,012 --> 00:05:47,098 ‫כמו בימים עברו, לפני אביך.‬ 85 00:05:48,974 --> 00:05:51,185 ‫אז אני מציעה שתאסוף את צבאך ותלך.‬ 86 00:05:52,645 --> 00:05:56,649 ‫שכן אם אתה מאמין שקנוט לא יתקוף‬ ‫את מרסיה אחרי שיכבוש את לונדון,‬ 87 00:05:56,732 --> 00:05:58,526 ‫אתה תמים יותר משחשבתי.‬ 88 00:06:04,949 --> 00:06:06,617 ‫תכין את האנשים לחזרה למרסיה.‬ 89 00:06:09,036 --> 00:06:09,870 ‫חכה.‬ 90 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 ‫אולי נוכל להגיע להסכם כלשהו.‬ 91 00:06:16,669 --> 00:06:18,671 ‫כמו להכפיל את שטחה של מרסיה.‬ 92 00:06:21,006 --> 00:06:24,051 ‫השטח הזה יגיע מאחזקותיך, הוד מעלתך?‬ 93 00:06:25,094 --> 00:06:25,970 ‫ייתכן.‬ 94 00:06:26,762 --> 00:06:30,433 ‫אולי אחרים יאלצו לתרום, אבל התוספת מובטחת.‬ 95 00:06:31,559 --> 00:06:33,102 ‫אני מבטיח לך.‬ 96 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 ‫מובטח לך ניצחון גדול, הוד מעלתך.‬ 97 00:07:14,643 --> 00:07:16,103 ‫חשבתי שתוכניתך טובה.‬ 98 00:07:19,482 --> 00:07:20,816 ‫רק לא מספיק טובה?‬ 99 00:07:24,361 --> 00:07:26,989 ‫אתה מבקש ממני להמר על 10,000 נפשות‬ 100 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 ‫על מעשיהם של שישה.‬ 101 00:07:31,368 --> 00:07:35,039 ‫כדי לעשות זאת, עליי להיות בטוח שזה יצליח.‬ 102 00:07:38,042 --> 00:07:39,460 ‫אולף הוא לוחם דגול.‬ 103 00:07:40,377 --> 00:07:43,005 ‫הוא מכיר את הגנות האנגלים היטב.‬ 104 00:07:44,048 --> 00:07:46,675 ‫ועם זאת, אתה כאן.‬ 105 00:07:48,928 --> 00:07:51,013 ‫תשכנע אותי שתוכניתך תעבוד.‬ 106 00:07:52,139 --> 00:07:53,557 ‫למה שאסמוך עליך?‬ 107 00:07:56,644 --> 00:07:59,313 ‫כי לא אכפת לי מההצלחה שלך.‬ 108 00:08:02,942 --> 00:08:04,026 ‫אכפת לי מהם.‬ 109 00:08:06,904 --> 00:08:08,656 ‫הם יסכנו את חייהם למעני.‬ 110 00:08:10,574 --> 00:08:12,952 ‫אני חששתי יותר לגבי תפקידך ולא תפקידנו.‬ 111 00:08:14,411 --> 00:08:15,454 ‫אילו תיכשל,‬ 112 00:08:16,580 --> 00:08:18,999 ‫הקורבן של כל השאר יהיה לשווא.‬ 113 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 ‫זה לא הדאיג אותי.‬ 114 00:08:26,131 --> 00:08:27,591 ‫הייתי פעם אדמונד.‬ 115 00:08:29,718 --> 00:08:31,679 ‫בנו של מלך לוחם דגול.‬ 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,226 ‫אני יודע מה התחושה של משקלו של אבא עוצמתי.‬ 117 00:08:39,395 --> 00:08:40,354 ‫גם אני.‬ 118 00:08:42,231 --> 00:08:44,483 ‫על אף שאבי היה סקוגרמור.‬ 119 00:08:47,987 --> 00:08:48,946 ‫כן.‬ 120 00:08:50,322 --> 00:08:51,365 ‫שכחתי.‬ 121 00:08:52,199 --> 00:08:54,159 ‫אביך היה אריק תורוולדסון.‬ 122 00:08:56,287 --> 00:08:59,206 ‫גם אתה מכיר את התשוקה לפגוע באינטרסים שלך.‬ 123 00:09:01,667 --> 00:09:02,835 ‫טוב מדי.‬ 124 00:09:11,218 --> 00:09:14,513 ‫אז, גרינלנדי,‬ 125 00:09:16,223 --> 00:09:18,726 ‫איך אתה מתכנן לעבור את הביצות?‬ 126 00:10:30,339 --> 00:10:32,216 ‫מה הדברים האלה, לעזאזל?‬ 127 00:10:33,008 --> 00:10:35,219 ‫זאת ספינה ויקינגית חדשה.‬ 128 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 ‫עברנו כברת דרך יחד, ידידיי.‬ 129 00:11:09,253 --> 00:11:13,340 ‫ואני בר מזל ואסיר תודה.‬ 130 00:11:15,968 --> 00:11:20,305 ‫בירכו אותנו האלים,‬ ‫אשר רק הם יודעים את גורלותינו.‬ 131 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 ‫אם זו הנקודה שבה ניפרד על פני הארץ,‬ 132 00:11:25,185 --> 00:11:27,980 ‫זו רק פרידה קצרה‬ 133 00:11:29,565 --> 00:11:32,359 ‫מאחר שנברך זה את זה שוב בקרוב בוולהאלה.‬ 134 00:11:32,443 --> 00:11:33,777 ‫ולהאלה.‬ 135 00:11:35,237 --> 00:11:36,530 ‫בוולהאלה.‬ 136 00:11:45,748 --> 00:11:47,708 ‫מי ייתן והאלים יהיו עם כולנו.‬ 137 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 ‫סקארדה.‬ 138 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 ‫מה דעתך?‬ 139 00:14:55,145 --> 00:14:57,272 ‫נדמה שזה נבנה בידי האלים.‬ 140 00:14:58,398 --> 00:15:01,902 ‫לא, לא האלים. רק נגרים.‬ 141 00:15:07,741 --> 00:15:08,700 ‫יריעות.‬ 142 00:18:38,994 --> 00:18:41,538 ‫טווח?‬ ‫-עדיין רחוק מדי, גברתי.‬ 143 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 ‫לחתור!‬ 144 00:18:46,501 --> 00:18:48,253 ‫לחתור!‬ 145 00:19:04,436 --> 00:19:05,937 ‫הרימו את ההגנות.‬ 146 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 ‫הרימו את ההגנות.‬ 147 00:19:11,067 --> 00:19:12,277 ‫לסובב!‬ 148 00:19:15,280 --> 00:19:16,406 ‫לסובב!‬ 149 00:19:25,624 --> 00:19:27,042 ‫חכו!‬ 150 00:19:40,263 --> 00:19:42,098 ‫למה הוא מתעכב?‬ 151 00:19:47,187 --> 00:19:48,855 ‫הוא מחכה למשהו.‬ 152 00:19:53,109 --> 00:19:54,486 ‫אני שומע תופים.‬ 153 00:19:55,278 --> 00:19:57,572 ‫לא. מגינים.‬ 154 00:20:28,645 --> 00:20:30,188 ‫חכו!‬ 155 00:20:51,918 --> 00:20:53,586 ‫חכו!‬ 156 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 ‫סמנו אישור למשא ומתן.‬ 157 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 ‫מה הוא עושה?‬ 158 00:22:46,032 --> 00:22:47,659 ‫הוא בא כדי לקרוא עליך תיגר.‬ 159 00:22:48,993 --> 00:22:51,454 ‫תעסיק אותו עד שסטראונה יגיע.‬ 160 00:22:59,170 --> 00:23:02,632 ‫אתה בוודאי המלך הילד, אדמונד.‬ 161 00:23:02,715 --> 00:23:04,968 ‫ואתה בוודאי מנהיג הוויקינגים‬ 162 00:23:05,051 --> 00:23:08,263 ‫ששמענו עליו כמה ימים והרחנו שבוע שלם.‬ 163 00:23:11,266 --> 00:23:14,018 ‫אני המלך קנוט‬ 164 00:23:15,353 --> 00:23:21,693 ‫ובאתי לכאן כדי להרוג אותך‬ ‫בגין הפשעים שאביך ביצע כלפי עמי.‬ 165 00:23:21,776 --> 00:23:23,862 ‫טוב, מצטער לאכזב אותך,‬ 166 00:23:24,529 --> 00:23:27,407 ‫אבל אתה זה שתשלם את המחיר על פשעיך.‬ 167 00:23:30,201 --> 00:23:35,874 ‫אילו מילים אמיצות מילד המסתתר מאחורי חומה.‬ 168 00:23:37,876 --> 00:23:41,254 ‫במקום שממנו באתי, יש לנו מילה בשבילך.‬ 169 00:24:01,357 --> 00:24:02,650 ‫ומה זה אומר?‬ 170 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 ‫זה אומר…‬ 171 00:24:06,237 --> 00:24:07,447 ‫פחדן!‬ 172 00:24:09,324 --> 00:24:11,618 ‫וזה התואר החדש שלך.‬ 173 00:24:12,911 --> 00:24:14,829 ‫המלך הפחדן!‬ 174 00:24:14,913 --> 00:24:15,914 ‫קשת.‬ 175 00:24:18,041 --> 00:24:19,292 ‫עצור!‬ 176 00:24:23,880 --> 00:24:25,465 ‫אל תיכנע לדחף שלך.‬ 177 00:24:26,216 --> 00:24:28,927 ‫עליך לעכב אותו עד שסטראונה יגיע.‬ 178 00:24:40,230 --> 00:24:43,316 ‫למה שלא תצא החוצה כמו מלך גבר‬ 179 00:24:44,067 --> 00:24:45,652 ‫ותשתתף בקרב בכבוד?‬ 180 00:24:45,735 --> 00:24:46,861 ‫כבוד?‬ 181 00:24:48,112 --> 00:24:51,115 ‫איזה כבוד יש בניקוי שדה הקרב מאספסוף‬ 182 00:24:51,199 --> 00:24:53,034 ‫הרעב רק לדיינגלד?‬ 183 00:24:54,035 --> 00:24:56,829 ‫אינך טוב יותר מהקבצנים הבאים לפתחי.‬ 184 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 ‫אני מוכרח לומר, אני…‬ 185 00:25:00,208 --> 00:25:02,377 ‫אני מאוכזב מתגובתך.‬ 186 00:25:04,462 --> 00:25:06,256 ‫למה אנגליה הפכה?‬ 187 00:25:07,549 --> 00:25:09,425 ‫פעם היו כאן לוחמים.‬ 188 00:25:11,261 --> 00:25:13,096 ‫אביך, לדוגמה.‬ 189 00:25:13,179 --> 00:25:19,143 ‫כשהייתי בגילך ראיתי את המלך אתלרד‬ ‫מוביל מאה איש נגד אלף.‬ 190 00:25:21,062 --> 00:25:23,106 ‫הוא בוודאי מתהפך כעת בקברו‬ 191 00:25:23,189 --> 00:25:27,360 ‫בידיעה שבנו הינו שפן מבוהל.‬ 192 00:25:38,746 --> 00:25:40,164 ‫אציב בפניך אתגר.‬ 193 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 ‫רד לכאן והילחם בי, אחד על אחד.‬ 194 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 ‫מלך מול מלך.‬ 195 00:25:45,086 --> 00:25:47,714 ‫או, אם זה רצונך, הבא אילו חיילים שתבחר‬ 196 00:25:47,797 --> 00:25:51,134 ‫והילחם באנשיי על הגשר האדיר הזה.‬ 197 00:25:51,217 --> 00:25:52,594 ‫אם תנצח,‬ 198 00:25:53,511 --> 00:25:57,307 ‫נדע שאלוהים לא תמך במסענו.‬ 199 00:25:57,390 --> 00:25:59,058 ‫נקבל את החלטתו‬ 200 00:25:59,142 --> 00:26:02,061 ‫ונעזוב את הארץ הזו ללא שפיכות דמים נוספת.‬ 201 00:26:02,812 --> 00:26:05,315 ‫אבל אם לא תעשה זאת,‬ 202 00:26:06,065 --> 00:26:09,235 ‫אני מבטיח לך שכל העולם‬ 203 00:26:09,319 --> 00:26:12,655 ‫ידע את האמת לגבי אדמונד,‬ 204 00:26:12,739 --> 00:26:14,824 ‫בנו של אתלרד.‬ 205 00:26:14,907 --> 00:26:19,746 ‫איך שהוא הקריב את האומץ של ממלכתו‬ 206 00:26:19,829 --> 00:26:21,623 ‫כדי להסתיר את פחדנותו,‬ 207 00:26:21,706 --> 00:26:24,834 ‫וכולם יצטרפו אלינו בקריאה,‬ 208 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 ‫"המלך הפחדן,‬ 209 00:26:29,255 --> 00:26:31,299 ‫הפחדן מלונדון."‬ 210 00:26:48,399 --> 00:26:50,109 ‫אני לא פחדן!‬ 211 00:26:53,363 --> 00:26:54,906 ‫חזור הנה!‬ 212 00:26:56,407 --> 00:26:58,868 ‫אני פוקד עליך!‬ 213 00:27:08,044 --> 00:27:09,629 ‫תביאו את הסוס שלי!‬ 214 00:27:15,635 --> 00:27:18,012 ‫לא, הוד מעלתך. זה לא הזמן המתאים.‬ 215 00:27:18,096 --> 00:27:20,848 ‫אני חולק עליך. זה בדיוק הזמן המתאים.‬ 216 00:27:20,932 --> 00:27:23,476 ‫אדמונד, הוא התגרה בך,‬ ‫עליך להמתין לסטראונה.‬ 217 00:27:23,559 --> 00:27:26,479 ‫לא! סטראונה פספס את הרגע שלו,‬ 218 00:27:26,562 --> 00:27:29,524 ‫אני אוביל את הקרב הזה והתהילה תהיה שלנו.‬ 219 00:27:33,611 --> 00:27:35,780 ‫אנשי אנגליה!‬ 220 00:27:35,863 --> 00:27:41,577 ‫אני מתכוון לנקות את חופינו‬ ‫מהמטרד הוויקינגי הזה! מי איתי?‬ 221 00:27:41,661 --> 00:27:43,871 ‫כן!‬ 222 00:27:45,289 --> 00:27:46,249 ‫אדמונד, עצור!‬ 223 00:27:47,041 --> 00:27:48,751 ‫פתחו את השערים!‬ 224 00:28:00,513 --> 00:28:01,889 ‫התחיל מעבר בין גאות לשפל.‬ 225 00:28:07,603 --> 00:28:09,772 ‫תחזיקו אותנו במקום!‬ 226 00:28:19,824 --> 00:28:21,367 ‫פתחו את השערים!‬ 227 00:28:25,788 --> 00:28:26,789 ‫קשתים.‬ 228 00:28:42,805 --> 00:28:45,016 ‫הכינו את הגגות!‬ 229 00:29:00,281 --> 00:29:01,866 ‫חומת מגינים!‬ 230 00:29:06,579 --> 00:29:07,747 ‫חכו!‬ 231 00:29:14,712 --> 00:29:16,172 ‫חכו!‬ 232 00:29:18,591 --> 00:29:20,176 ‫חכו!‬ 233 00:29:57,964 --> 00:30:01,425 ‫עכשיו! לחתור קדימה!‬ 234 00:30:01,509 --> 00:30:03,511 ‫קדימה!‬ 235 00:30:44,093 --> 00:30:46,554 ‫לחתור!‬ 236 00:31:12,914 --> 00:31:15,791 ‫לסגת!‬ 237 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 ‫לסגת!‬ 238 00:31:25,009 --> 00:31:26,010 ‫לסגת!‬ 239 00:31:42,902 --> 00:31:44,320 ‫לסגת!‬ 240 00:31:45,404 --> 00:31:46,322 ‫לסגת!‬ 241 00:31:46,906 --> 00:31:50,660 ‫הם נסוגים! אחריהם!‬ 242 00:31:53,496 --> 00:31:55,247 ‫המלך מצליח לדחוק אותם.‬ 243 00:31:59,085 --> 00:32:00,044 ‫אולי.‬ 244 00:32:04,215 --> 00:32:05,841 ‫עצרו!‬ 245 00:32:07,510 --> 00:32:09,595 ‫תמשיכו לחכות!‬ 246 00:32:15,768 --> 00:32:18,145 ‫לסגת!‬ 247 00:32:24,151 --> 00:32:27,697 ‫תחזיר אותו.‬ 248 00:32:27,780 --> 00:32:29,073 ‫הוד מעלתך?‬ 249 00:32:29,156 --> 00:32:30,408 ‫זו מלכודת!‬ 250 00:32:35,579 --> 00:32:38,916 ‫הכינו את הקשתים!‬ ‫-קשתים! לדרוך!‬ 251 00:33:03,274 --> 00:33:05,443 ‫קשתים! ספינות!‬ 252 00:33:23,878 --> 00:33:25,629 ‫למשוך!‬ 253 00:33:28,090 --> 00:33:29,341 ‫חזק יותר!‬ 254 00:33:30,509 --> 00:33:31,719 ‫לחתור!‬ 255 00:33:32,845 --> 00:33:36,057 ‫למען האל, תחתרו בכל המרץ!‬ 256 00:33:37,767 --> 00:33:39,351 ‫לחתור!‬ 257 00:33:51,989 --> 00:33:55,534 ‫הגנו על הגשר!‬ 258 00:34:11,675 --> 00:34:13,928 ‫קשתים! מתחת לגשר!‬ 259 00:34:17,222 --> 00:34:18,849 ‫תומס!‬ 260 00:34:21,894 --> 00:34:22,728 ‫ניאל!‬ 261 00:34:24,480 --> 00:34:25,314 ‫ליף!‬ 262 00:34:41,163 --> 00:34:43,916 ‫התכוננו, אנשים! הנה זה בא!‬ 263 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 ‫חומת מגינים!‬ 264 00:34:53,759 --> 00:34:57,096 ‫חומת מגינים!‬ ‫-חומת מגינים!‬ 265 00:35:04,436 --> 00:35:08,399 ‫אדוני, אדמונד לקח את הקרב אל הוויקינגים…‬ 266 00:35:08,482 --> 00:35:12,194 ‫מה הוא עשה?‬ ‫-הם נלחמים על הגשר!‬ 267 00:35:12,987 --> 00:35:14,321 ‫הכפילו את הקצב.‬ 268 00:35:14,405 --> 00:35:17,116 ‫לחתור חזק יותר!‬ ‫-למשוך!‬ 269 00:35:17,199 --> 00:35:20,411 ‫בכל המרץ! לחתור!‬ 270 00:35:33,007 --> 00:35:34,175 ‫אדוני!‬ 271 00:35:36,093 --> 00:35:38,596 ‫עליך לחזור לפני שהוא ייפול.‬ ‫-מה ייפול?‬ 272 00:35:39,388 --> 00:35:42,308 ‫הגשר! הם מנסים להפיל אותו וללכוד אותך.‬ 273 00:37:00,469 --> 00:37:01,804 ‫לתקוף!‬ 274 00:37:11,272 --> 00:37:12,731 ‫לא, סקארדה!‬ 275 00:37:13,691 --> 00:37:14,775 ‫סקארדה!‬ 276 00:37:24,451 --> 00:37:25,536 ‫לחתור!‬ 277 00:37:35,504 --> 00:37:37,047 ‫לחתור!‬ 278 00:37:45,889 --> 00:37:47,141 ‫עכשיו!‬ 279 00:37:47,224 --> 00:37:49,143 ‫הרימו את המפרשים!‬ 280 00:37:54,106 --> 00:37:56,275 ‫לחתור!‬ 281 00:38:22,176 --> 00:38:25,512 ‫כן!‬ 282 00:38:26,847 --> 00:38:30,434 ‫הצלחנו!‬ ‫-הגרינלנדים!‬ 283 00:38:49,286 --> 00:38:52,831 ‫כן! קדימה!‬ 284 00:39:26,990 --> 00:39:29,660 ‫אדוני, אנחנו עדיין יכולים לתקוף.‬ 285 00:39:32,913 --> 00:39:33,956 ‫לא.‬ 286 00:39:34,915 --> 00:39:37,918 ‫הוא רצה תהילה, עכשיו שיטעם את טעם התבוסה.‬ 287 00:39:39,336 --> 00:39:41,880 ‫אני לא אקריב אנשים טובים בשביל קרב כושל.‬ 288 00:39:43,674 --> 00:39:46,427 ‫במיוחד כשניתן להשיג ניצחון גדול יותר.‬ 289 00:40:11,285 --> 00:40:13,078 ‫הביאו אליי את המלך הילד.‬ 290 00:40:18,792 --> 00:40:20,794 ‫הביאו לי את אנגליה.‬ 291 00:40:39,771 --> 00:40:40,647 ‫ליף!‬ 292 00:40:43,233 --> 00:40:44,067 ‫הצלחת!‬ 293 00:40:48,405 --> 00:40:50,115 ‫זה בשבילך!‬ 294 00:40:50,199 --> 00:40:53,076 ‫התוכנית שלך עבדה! הצלחנו!‬ 295 00:40:53,911 --> 00:40:56,121 ‫הריעו לגרינלנדי!‬ 296 00:40:56,205 --> 00:41:00,125 ‫הריעו לגרינלנדי! כן!‬ 297 00:43:00,412 --> 00:43:05,417 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬