1 00:00:35,369 --> 00:00:37,121 Υποχώρηση! 2 00:00:37,830 --> 00:00:39,957 Οπισθοχωρήστε! 3 00:00:50,218 --> 00:00:53,721 ΤΗΝ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΗ ΗΜΕΡΑ 4 00:00:54,889 --> 00:00:56,307 Το σχέδιο δεν θα πιάσει. 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,102 Η γέφυρα ενισχύθηκε με ένοπλους και πύργους. 6 00:00:59,811 --> 00:01:02,897 Αν επιχειρήσουμε εισβολή, όπως προτείνεις, 7 00:01:03,481 --> 00:01:06,025 θα χάσουμε χίλιους άντρες πριν φτάσουμε. 8 00:01:07,485 --> 00:01:10,071 Να κάνουμε επιδρομές να ξεμείνουν από τροφή. 9 00:01:10,822 --> 00:01:12,406 Είναι προετοιμασμένοι. 10 00:01:12,490 --> 00:01:14,659 Είναι εφοδιασμένοι για πολιορκία. 11 00:01:14,742 --> 00:01:17,495 Πρώτα θα ξεμείνουμε εμείς από άντρες. 12 00:01:18,412 --> 00:01:19,872 Τι προτείνεις; 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,333 Να ξεχάσουμε το Λονδίνο. 14 00:01:22,416 --> 00:01:24,377 Τι λες τώρα; 15 00:01:24,460 --> 00:01:27,004 -Είναι το κλειδί για την Αγγλία. -Όχι. 16 00:01:28,673 --> 00:01:30,049 Ο Έντμουντ είναι. 17 00:01:32,176 --> 00:01:35,054 Αν ρίξεις τον βασιλιά, κατάκτησες την Αγγλία. 18 00:01:40,768 --> 00:01:42,311 Πες μου το σχέδιό σου. 19 00:01:44,313 --> 00:01:45,690 Του Γροιλανδού είναι. 20 00:01:48,151 --> 00:01:49,861 Σκεφτείτε τη γέφυρα ως πλοίο. 21 00:01:50,862 --> 00:01:53,948 Η κεντρική αψίδα, σαν καρίνα, κρατά μεγάλο βάρος. 22 00:01:54,490 --> 00:01:56,701 Όμως οι Άγγλοι την αποδυνάμωσαν. 23 00:01:56,784 --> 00:01:58,953 Γιατί να το κάνουν αυτό; 24 00:01:59,036 --> 00:02:00,413 Δεν έγινε σκόπιμα. 25 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 Έβαλαν κινητή γέφυρα στη μέση. 26 00:02:06,085 --> 00:02:09,505 Έτσι, την έκαναν ευάλωτη. 27 00:02:19,223 --> 00:02:21,434 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 28 00:02:31,694 --> 00:02:32,904 Για την επιτυχία, 29 00:02:33,279 --> 00:02:34,405 η σωστή στιγμή μετρά. 30 00:02:36,032 --> 00:02:41,120 Αν δεν είσαι στη σωστή θέση όταν γυρίσει η παλίρροια, δεν θα πιάσει. 31 00:02:42,163 --> 00:02:44,332 Καταλαβαίνεις τι ζητάς; 32 00:02:45,041 --> 00:02:47,627 Ακόμα και με τον πιο δυνατό στο καλύτερο πλοίο, 33 00:02:47,710 --> 00:02:49,837 θα ήταν αδύνατο 34 00:02:49,921 --> 00:02:53,257 να μείνει κόντρα στο ρεύμα και εκτός εμβέλειας των βελών. 35 00:02:53,841 --> 00:02:57,178 Δεν ζητάω ένα από τα καλύτερά σου πλοία. 36 00:02:58,721 --> 00:03:00,598 Τρία απ' τα καλύτερά σου ζητάω. 37 00:03:04,518 --> 00:03:05,645 Είσαι τρελός. 38 00:03:06,354 --> 00:03:07,813 Φοβάσαι την αποτυχία. 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,607 Την ηλιθιότητα φοβάμαι. 40 00:03:09,690 --> 00:03:12,693 Το σχέδιο είναι γελοίο, δεν γίνεται αυτό. 41 00:03:12,777 --> 00:03:14,111 Δεν θα είναι εύκολο. 42 00:03:16,072 --> 00:03:18,115 Γι' αυτό δεν θα το περιμένουν. 43 00:03:27,291 --> 00:03:28,584 Θα βρούμε άλλο τρόπο. 44 00:03:40,805 --> 00:03:43,808 Κάντε πέρα! Παραμερίστε για τον βασιλιά! 45 00:03:58,990 --> 00:03:59,907 Βασιλιά Έντμουντ. 46 00:04:01,659 --> 00:04:03,286 Συγχαρητήρια για τη στέψη. 47 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 Ευχαριστώ, τοπάρχη Στριόνα. 48 00:04:06,414 --> 00:04:09,834 Να σου συστήσω τη μητριά μου, βασίλισσα Έμα. 49 00:04:10,793 --> 00:04:11,919 Βασίλισσα Έμα. 50 00:04:12,586 --> 00:04:13,796 Τα συλλυπητήριά μου. 51 00:04:14,547 --> 00:04:16,757 Ο άντρας σας ήταν σπουδαίος πολεμιστής. 52 00:04:17,425 --> 00:04:19,260 Ευχαριστώ, τοπάρχη Στριόνα. 53 00:04:19,343 --> 00:04:21,595 Θα χαιρόταν που τον άκουσες 54 00:04:21,679 --> 00:04:23,472 και βοηθάς την Αγγλία. 55 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 Στις υπηρεσίες σας. 56 00:04:29,145 --> 00:04:32,273 Οι Βίκινγκ είναι στη νότια όχθη της νήσου Σάουθγουορκ. 57 00:04:33,065 --> 00:04:33,899 Γιατί εκεί; 58 00:04:33,983 --> 00:04:36,402 Ο Κανούτ θα έμαθε ότι ήρθες να προστατέψεις 59 00:04:36,485 --> 00:04:38,946 το Λονδίνο από επίθεση από τον βορρά. 60 00:04:39,030 --> 00:04:41,324 Τώρα που το μάθαμε αυτό, όμως, 61 00:04:41,407 --> 00:04:42,742 θέλω να μετακινηθείς. 62 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 Διάσχισε τον Τάμεση, 63 00:04:46,620 --> 00:04:48,372 φέρε τον στρατό σου πίσω του. 64 00:04:48,456 --> 00:04:50,499 Να παγιδευτεί στον βάλτο. 65 00:04:50,583 --> 00:04:51,417 Ακριβώς. 66 00:04:52,960 --> 00:04:54,211 Δικό σας σχέδιο είναι; 67 00:04:55,963 --> 00:04:57,923 Ναι. Γιατί; 68 00:05:01,969 --> 00:05:03,763 Είναι εξαίρετο, Υψηλότατε. 69 00:05:05,222 --> 00:05:08,100 Εσείς πού θα είστε ενώ εμείς κάνουμε επίθεση; 70 00:05:08,184 --> 00:05:09,769 Μέσα από τα τείχη; 71 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 Εκεί είναι πολύτιμος. 72 00:05:12,146 --> 00:05:15,066 Εκεί θα παραμείνει ώσπου να ηττηθεί ο Κανούτ. 73 00:05:15,149 --> 00:05:18,152 Τότε θα αποδεχτεί την παράδοση των Βίκινγκ. 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,988 Μάλιστα. Η Μερκία παίρνει όλα τα ρίσκα… 75 00:05:21,072 --> 00:05:22,615 Και τη δόξα. 76 00:05:22,698 --> 00:05:25,659 Η θυσία σας θα ανταμειφθεί, Ίντρικ Στριόνα. 77 00:05:25,743 --> 00:05:28,162 Δεν είναι η ώρα για διαπραγμάτευση. 78 00:05:28,245 --> 00:05:29,955 Αντιθέτως, Υψηλότατε. 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,792 Με τους Βίκινγκ στο κατώφλι σας, 80 00:05:33,376 --> 00:05:35,086 δεν φαντάζομαι καλύτερη ώρα. 81 00:05:36,045 --> 00:05:37,046 Και τι επιθυμείς; 82 00:05:37,797 --> 00:05:39,924 Κάτι πιο απτό από δόξα. 83 00:05:41,926 --> 00:05:44,136 Θέλω η Μερκία να γίνει ανεξάρτητη. 84 00:05:45,012 --> 00:05:47,098 Όπως πριν από τον πατέρα σας. 85 00:05:48,974 --> 00:05:51,185 Τότε, προτείνω να φύγετε. 86 00:05:52,645 --> 00:05:56,649 Αν πιστεύεις ότι μετά το Λονδίνο ο Κανούτ δεν θα έρθει στη Μερκία, 87 00:05:56,732 --> 00:05:58,526 είσαι πιο αφελής απ' όσο νόμιζα. 88 00:06:04,949 --> 00:06:06,617 Επιστρέφουμε στη Μερκία. 89 00:06:09,036 --> 00:06:09,870 Στάσου. 90 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 Ίσως μπορούμε να συμφωνήσουμε σε κάτι άλλο. 91 00:06:16,669 --> 00:06:18,671 Σε διπλασιασμό των εδαφών της Μερκίας. 92 00:06:21,006 --> 00:06:24,051 Από τα δικά σας εδάφη θα προέλθουν, Υψηλότατε; 93 00:06:25,094 --> 00:06:25,970 Ίσως. 94 00:06:26,762 --> 00:06:30,433 Ίσως συνεισφέρουν κι άλλοι, αλλά η δική σας αύξηση εξασφαλίζεται. 95 00:06:31,559 --> 00:06:33,102 Σου το υπόσχομαι. 96 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 Εξασφαλίσατε σπουδαία νίκη, Υψηλότατε. 97 00:07:14,643 --> 00:07:16,103 Το σχέδιό σου ήταν καλό. 98 00:07:19,482 --> 00:07:20,816 Απλώς όχι αρκετά καλό; 99 00:07:24,361 --> 00:07:26,989 Μου ζητάς να ρισκάρω 10.000 ζωές 100 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 για τις πράξεις έξι. 101 00:07:31,368 --> 00:07:35,039 Για να το κάνω, πρέπει να πειστώ ότι θα επιτύχει. 102 00:07:38,042 --> 00:07:39,460 Ο Όλαφ μάχεται έξοχα. 103 00:07:40,377 --> 00:07:43,005 Ξέρει τις άμυνες των Άγγλων πολύ καλά. 104 00:07:44,048 --> 00:07:46,675 Κι ωστόσο, εσύ είσαι εδώ. 105 00:07:48,928 --> 00:07:51,013 Πείσε με ότι το σχέδιο θα πιάσει. 106 00:07:52,139 --> 00:07:53,557 Γιατί να σ' εμπιστευτώ; 107 00:07:56,644 --> 00:07:59,313 Επειδή δεν νοιάζομαι για την επιτυχία σου. 108 00:08:02,942 --> 00:08:04,026 Γι' αυτούς νοιάζομαι. 109 00:08:06,904 --> 00:08:08,656 Θα ρίσκαραν για μένα. 110 00:08:10,574 --> 00:08:12,952 Πιο πολύ με ανησυχούσε ο δικός σου ρόλος. 111 00:08:14,411 --> 00:08:15,454 Αν αποτύγχανες, 112 00:08:16,580 --> 00:08:18,999 η θυσία των άλλων δεν θα σήμαινε τίποτε. 113 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 Δεν με απασχολούσε αυτό. 114 00:08:26,131 --> 00:08:27,591 Έχω υπάρξει ο Έντμουντ. 115 00:08:29,718 --> 00:08:31,679 Γιος ένδοξου πολεμιστή βασιλιά. 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,226 Ξέρω πώς είναι το βάρος ενός ισχυρού πατέρα. 117 00:08:39,395 --> 00:08:40,354 Κι εγώ το ίδιο. 118 00:08:42,231 --> 00:08:44,483 Έστω κι αν ο πατέρας μου ήταν έκνομος. 119 00:08:47,987 --> 00:08:48,946 Ναι. 120 00:08:50,322 --> 00:08:51,365 Το ξέχασα. 121 00:08:52,199 --> 00:08:54,159 Είσαι γιος του Έρικ Θόρβαλντσον. 122 00:08:56,287 --> 00:08:59,206 Ξέρεις την επιθυμία να σταθείς στο δικό σου φως. 123 00:09:01,667 --> 00:09:02,835 Πολύ καλά. 124 00:09:11,218 --> 00:09:14,513 Λοιπόν, Γροιλανδέ. 125 00:09:16,223 --> 00:09:18,726 Πώς σκοπεύεις να διασχίσεις τους βάλτους; 126 00:10:30,339 --> 00:10:32,216 Τι διάβολο είναι αυτά; 127 00:10:33,008 --> 00:10:35,219 Είναι ένα νέο πλοίο των Βίκινγκ. 128 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 Έχουμε πετύχει πολλά, φίλοι μου. 129 00:11:09,253 --> 00:11:13,340 Και είμαι τυχερός. Και ευγνώμων. 130 00:11:15,968 --> 00:11:20,305 Έχουμε την ευλογία των Θεών. Μόνο εκείνοι ξέρουν τη μοίρα μας. 131 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 Αν εδώ είναι που αποχαιρετιζόμαστε στη Γη, 132 00:11:25,185 --> 00:11:27,980 τότε, ο χωρισμός μας θα είναι σύντομος. 133 00:11:29,565 --> 00:11:32,359 Θα βρεθούμε ξανά σύντομα στη Βαλχάλα. 134 00:11:32,443 --> 00:11:33,777 Βαλχάλα. 135 00:11:35,237 --> 00:11:36,530 Στη Βαλχάλα. 136 00:11:45,748 --> 00:11:47,708 Είθε οι Θεοί να είναι μαζί μας. 137 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 Σκάρντε. 138 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 Πώς σου φαίνεται; 139 00:14:55,145 --> 00:14:57,272 Λες και την έφτιαξαν οι Θεοί. 140 00:14:58,398 --> 00:15:01,902 Όχι Θεοί. Μόνο ξυλουργοί. 141 00:15:07,741 --> 00:15:08,700 Τους μουσαμάδες. 142 00:18:38,994 --> 00:18:41,538 -Εμβέλεια; -Ακόμα πολύ μακριά, δέσποινά μου. 143 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 Κάντε κουπί! 144 00:18:46,501 --> 00:18:48,253 Κάντε κουπί! 145 00:19:04,436 --> 00:19:05,937 Ανεβάστε τις άμυνες. 146 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 Ανεβάστε τις άμυνες. 147 00:19:11,067 --> 00:19:12,277 Τραβήξτε! 148 00:19:15,280 --> 00:19:16,406 Τραβήξτε! 149 00:19:25,624 --> 00:19:27,042 Κρατήστε! 150 00:19:40,263 --> 00:19:42,098 Γιατί καθυστερεί; 151 00:19:47,187 --> 00:19:48,855 Περιμένει κάτι. 152 00:19:53,109 --> 00:19:54,486 Ακούω τύμπανα. 153 00:19:55,278 --> 00:19:57,572 Όχι. Ασπίδες. 154 00:20:28,645 --> 00:20:30,188 Κρατήστε! 155 00:20:51,918 --> 00:20:53,586 Κρατήστε! 156 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 Σήμανε διαπραγμάτευση. 157 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 Τι κάνει; 158 00:22:46,032 --> 00:22:47,659 Έρχεται να σε προκαλέσει. 159 00:22:48,993 --> 00:22:51,454 Απασχόλησέ τον ώσπου να φτάσει ο Στριόνα. 160 00:22:59,170 --> 00:23:02,632 Εσύ θα είσαι το αγόρι-βασιλιάς, ο Έντμουντ. 161 00:23:02,715 --> 00:23:04,968 Κι εσύ θα είσαι ο ηγέτης των Βίκινγκ 162 00:23:05,051 --> 00:23:08,263 που ακούμε επί μέρες και μυρίζουμε μία εβδομάδα. 163 00:23:11,266 --> 00:23:14,018 Ονομάζομαι βασιλιάς Κανούτ. 164 00:23:15,353 --> 00:23:21,693 Ήρθα να σε σκοτώσω για τα εγκλήματα του πατέρα σου εναντίον του λαού μου. 165 00:23:21,776 --> 00:23:23,862 Λυπάμαι που σε απογοητεύω, 166 00:23:24,529 --> 00:23:27,407 αλλά εσύ θα πληρώσεις για τα εγκλήματά σου. 167 00:23:30,201 --> 00:23:35,874 Πολύ γενναία λόγια από ένα παιδί κρυμμένο πίσω από τείχος. 168 00:23:37,876 --> 00:23:41,254 Στα μέρη μου, έχουμε λέξη γι' αυτό. 169 00:23:45,425 --> 00:23:47,093 Μπλέιντα! 170 00:23:47,177 --> 00:23:50,763 Μπλέιντα! 171 00:24:01,357 --> 00:24:02,650 Και τι σημαίνει αυτό; 172 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 Σημαίνει… 173 00:24:06,237 --> 00:24:07,447 δειλός! 174 00:24:09,324 --> 00:24:11,618 Και είναι ο νέος σου τίτλος. 175 00:24:12,911 --> 00:24:14,829 Βασιλιάς Μπλέιντα! 176 00:24:14,913 --> 00:24:15,914 Τοξότη. 177 00:24:18,041 --> 00:24:19,292 Σταματήστε! 178 00:24:23,880 --> 00:24:25,465 Μην υποχωρήσεις στο πάθος. 179 00:24:26,216 --> 00:24:28,927 Κράτα τον εκεί ώσπου να φτάσει ο Στριόνα. 180 00:24:40,230 --> 00:24:43,316 Γιατί δεν βγαίνεις σαν άντρας βασιλιάς; 181 00:24:44,067 --> 00:24:45,652 Πολέμησε με τιμή. 182 00:24:45,735 --> 00:24:46,861 Τιμή; 183 00:24:48,112 --> 00:24:51,115 Ποια τιμή έχει να εξοντώνεις τον όχλο 184 00:24:51,199 --> 00:24:53,034 επιθυμώντας μόνο φόρο γης; 185 00:24:54,035 --> 00:24:56,829 Δεν είσαι καλύτερος από τους ζητιάνους. 186 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 Ομολογώ… 187 00:25:00,208 --> 00:25:02,377 Με απογοητεύει η απάντησή σου. 188 00:25:04,462 --> 00:25:06,256 Τι απέγινε η Αγγλία; 189 00:25:07,549 --> 00:25:09,425 Παλιά υπήρχαν εδώ πολεμιστές. 190 00:25:11,261 --> 00:25:13,096 Ο πατέρας σου, για παράδειγμα. 191 00:25:13,179 --> 00:25:19,143 Όταν ήμουν στην ηλικία σου τον είδα να οδηγεί εκατό άντρες ενάντια σε χίλιους. 192 00:25:21,062 --> 00:25:23,106 Θα υποφέρει στον τάφο του 193 00:25:23,189 --> 00:25:27,360 γνωρίζοντας ότι ο γιος του είναι σαν δειλό ποντίκι. 194 00:25:38,746 --> 00:25:40,164 Θα σε προκαλέσω. 195 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Έλα να πολεμήσουμε άντρας προς άντρα. 196 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 Βασιλιάς προς βασιλιά. 197 00:25:45,086 --> 00:25:47,714 Ή αν θες, φέρε όποιους στρατιώτες επιλέξεις, 198 00:25:47,797 --> 00:25:51,134 πολέμησε τους άντρες μου σ' αυτήν την εκπληκτική γέφυρα. 199 00:25:51,217 --> 00:25:52,594 Αν νικήσεις, 200 00:25:53,511 --> 00:25:57,307 θα γνωρίζουμε ότι η αποστολή μας δεν ήταν θέλημα Θεού. 201 00:25:57,390 --> 00:25:59,058 Θα δεχτούμε την απόφασή Του 202 00:25:59,142 --> 00:26:02,061 και θα φύγουμε χωρίς περαιτέρω αιματοχυσία. 203 00:26:02,812 --> 00:26:05,315 Αν, όμως, δεν έρθεις, 204 00:26:06,065 --> 00:26:09,235 σου υπόσχομαι ότι όλος ο κόσμος 205 00:26:09,319 --> 00:26:12,655 θα μάθει την αλήθεια για τον Έντμουντ, 206 00:26:12,739 --> 00:26:14,824 τον γιο του Έθελρεντ. 207 00:26:14,907 --> 00:26:19,746 Πώς θυσίασε το θάρρος του βασιλείου του 208 00:26:19,829 --> 00:26:21,623 για να κρύψει τον φόβο του. 209 00:26:21,706 --> 00:26:24,834 Και θα φωνάξουν κι αυτοί μαζί μας 210 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 "Βασιλιάς Μπλέιντα, 211 00:26:29,255 --> 00:26:31,299 ο Δειλός του Λονδίνου". 212 00:26:48,399 --> 00:26:50,109 Δεν είμαι δειλός! 213 00:26:53,363 --> 00:26:54,906 Γύρνα πίσω! 214 00:26:56,407 --> 00:26:58,868 Σε διατάζω! 215 00:27:08,044 --> 00:27:09,629 Φέρτε μου το άλογό μου! 216 00:27:15,635 --> 00:27:18,012 Όχι, Υψηλότατε, δεν είναι η σωστή στιγμή. 217 00:27:18,096 --> 00:27:20,848 Διαφωνώ, είναι η πλέον σωστή στιγμή. 218 00:27:20,932 --> 00:27:23,476 Πρέπει να περιμένεις τον Στριόνα. 219 00:27:23,559 --> 00:27:26,479 Όχι! Ο Στριόνα έχασε τη στιγμή του. 220 00:27:26,562 --> 00:27:29,524 Θα οδηγήσω εγώ αυτήν τη μάχη, εμείς θα δοξαστούμε. 221 00:27:33,611 --> 00:27:35,780 Άντρες της Αγγλίας! 222 00:27:35,863 --> 00:27:41,577 Θα εξαλείψω αυτήν τη μάστιγα των Βίκινγκ από τις ακτές μας. Ποιος είναι μαζί μου; 223 00:27:41,661 --> 00:27:43,871 Ναι! 224 00:27:45,289 --> 00:27:46,249 Έντμουντ, σταμάτα! 225 00:27:47,041 --> 00:27:48,751 Ανοίξτε τις πύλες! 226 00:28:00,513 --> 00:28:01,889 Η παλίρροια γυρίζει. 227 00:28:07,603 --> 00:28:09,772 Κρατήστε κι άλλο! 228 00:28:19,824 --> 00:28:21,367 Ανοίξτε τις πύλες! 229 00:28:25,788 --> 00:28:26,789 Τοξότες. 230 00:28:42,805 --> 00:28:45,016 Ρίξτε νερό στα πλοία! 231 00:29:00,281 --> 00:29:01,866 Τείχος ασπίδων! 232 00:29:06,579 --> 00:29:07,747 Κρατήστε! 233 00:29:14,712 --> 00:29:16,172 Κρατήστε! 234 00:29:18,591 --> 00:29:20,176 Κρατήστε! 235 00:29:57,964 --> 00:30:01,425 Τώρα! Πρόσω ολοταχώς! 236 00:30:01,509 --> 00:30:03,511 Πρόσω ολοταχώς! 237 00:30:44,093 --> 00:30:46,554 Κάντε κουπί! 238 00:31:12,914 --> 00:31:15,791 Υποχώρηση! 239 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 Υποχώρηση! 240 00:31:25,009 --> 00:31:26,010 Υποχώρηση! 241 00:31:42,902 --> 00:31:44,320 Οπισθοχώρηση! 242 00:31:45,404 --> 00:31:46,322 Οπισθοχώρηση! 243 00:31:46,906 --> 00:31:50,660 Υποχωρούν. Κυνηγήστε τους! 244 00:31:53,496 --> 00:31:55,247 Ο βασιλιάς κερδίζει έδαφος. 245 00:31:59,085 --> 00:32:00,044 Ίσως. 246 00:32:04,215 --> 00:32:05,841 Σταματήστε! 247 00:32:07,510 --> 00:32:09,595 Κρατήστε! 248 00:32:15,768 --> 00:32:18,145 Οπισθοχώρηση! 249 00:32:24,151 --> 00:32:27,697 Φέρ' τον πίσω. 250 00:32:27,780 --> 00:32:29,073 Υψηλοτάτη; 251 00:32:29,156 --> 00:32:30,408 Είναι παγίδα! 252 00:32:35,579 --> 00:32:38,916 -Ετοιμάστε τους τοξότες! -Τοξότες! Έτοιμοι! 253 00:33:03,274 --> 00:33:05,443 Τοξότες! Τα πλοία! 254 00:33:23,878 --> 00:33:25,629 Απομακρυνθείτε! 255 00:33:28,090 --> 00:33:29,341 Πιο δυνατά! 256 00:33:30,509 --> 00:33:31,719 Κάντε κουπί! 257 00:33:32,845 --> 00:33:36,057 Για όνομα του Θεού, με όλη σας τη δύναμη! 258 00:33:37,767 --> 00:33:39,351 Κάντε κουπί! 259 00:33:51,989 --> 00:33:55,534 Υπερασπιστείτε τη γέφυρα! 260 00:34:11,675 --> 00:34:13,928 Τοξότες! Κάτω από τη γέφυρα! 261 00:34:17,223 --> 00:34:18,849 Τόμας! 262 00:34:21,894 --> 00:34:22,728 Νιαλ! 263 00:34:24,480 --> 00:34:25,314 Λέιφ! 264 00:34:41,163 --> 00:34:43,916 Ετοιμαστείτε, άντρες! Αυτό είναι! 265 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 Τείχος από ασπίδες! 266 00:34:53,759 --> 00:34:57,096 -Τείχος από ασπίδες! -Τείχος από ασπίδες! 267 00:35:04,436 --> 00:35:08,399 Άρχοντά μου, ο Έντμουντ επιτέθηκε στους Βίκινγκ… 268 00:35:08,482 --> 00:35:12,194 -Τι έκανε; -Πολεμούν στη γέφυρα! 269 00:35:12,987 --> 00:35:14,321 Γρήγορα. 270 00:35:14,405 --> 00:35:17,116 -Κωπηλατήστε πιο δυνατά! -Τραβήξτε! 271 00:35:17,199 --> 00:35:20,411 Με όλη σας τη δύναμη! Κάντε κουπί! 272 00:35:33,007 --> 00:35:34,175 Μεγαλειότατε! 273 00:35:36,093 --> 00:35:38,596 -Επιστρέψτε πριν πέσει. -Τι θα πέσει; 274 00:35:39,388 --> 00:35:42,308 Η γέφυρα. Θα τη ρίξουν και θα σας παγιδεύσουν. 275 00:37:00,469 --> 00:37:01,804 Επίθεση! 276 00:37:11,272 --> 00:37:12,731 Όχι, Σκάρντε! 277 00:37:13,691 --> 00:37:14,775 Σκάρντε! 278 00:37:24,451 --> 00:37:25,536 Κάντε κουπί! 279 00:37:35,504 --> 00:37:37,047 Κάντε κουπί! 280 00:37:45,889 --> 00:37:47,141 Τώρα! 281 00:37:47,224 --> 00:37:49,143 Σηκώστε τα πανιά! 282 00:37:54,106 --> 00:37:56,275 Κουπί! Κάντε κουπί! 283 00:38:22,176 --> 00:38:25,512 Ναι! 284 00:38:26,847 --> 00:38:30,434 -Τα καταφέραμε! -Οι Γροιλανδοί! 285 00:38:49,286 --> 00:38:52,831 Ναι! Πάμε! 286 00:39:26,990 --> 00:39:29,660 Κύριε, μπορούμε ακόμα να επιτεθούμε. 287 00:39:32,913 --> 00:39:33,956 Όχι. 288 00:39:34,915 --> 00:39:37,918 Ήθελε δόξα. Ας γευτεί τώρα την ήττα. 289 00:39:39,336 --> 00:39:41,880 Δεν θα θυσιάσω άντρες σε καταδικασμένη μάχη. 290 00:39:43,674 --> 00:39:46,427 Μπορούμε να πάρουμε μια σπουδαιότερη νίκη. 291 00:40:11,285 --> 00:40:13,078 Φέρτε μου το αγόρι-βασιλιά. 292 00:40:18,792 --> 00:40:20,794 Φέρτε μου την Αγγλία. 293 00:40:39,771 --> 00:40:40,647 Λέιφ! 294 00:40:43,233 --> 00:40:44,067 Τα κατάφερες! 295 00:40:48,405 --> 00:40:50,115 Αυτό είναι για σένα! 296 00:40:50,199 --> 00:40:53,076 Το σχέδιό σου πέτυχε! Τα καταφέραμε! 297 00:40:53,911 --> 00:40:56,121 Ζήτω ο Γροιλανδός! 298 00:40:56,205 --> 00:41:00,125 Ζήτω ο Γροιλανδός! Ναι! 299 00:43:00,412 --> 00:43:05,417 Υποτιτλισμός: Μαριλένα Τζοβάνη