1 00:00:35,369 --> 00:00:37,121 ‫تراجعوا!‬ 2 00:00:37,830 --> 00:00:39,957 ‫انسحبوا!‬ 3 00:00:50,218 --> 00:00:53,721 ‫"اليوم السابق"‬ 4 00:00:54,889 --> 00:00:56,307 ‫لن تنجح خطتك.‬ 5 00:00:56,390 --> 00:00:59,102 ‫عُزز الجسر الآن بأبراج مسلّحة.‬ 6 00:00:59,811 --> 00:01:02,897 ‫إن حاولنا اقتحام البوابات، كما تقترح،‬ 7 00:01:03,481 --> 00:01:06,025 ‫فسنخسر آلاف الرجال قبل أن نصل إليها.‬ 8 00:01:07,485 --> 00:01:10,071 ‫سنغزو "إنجلترا" حتى ينفد الطعام لديهم.‬ 9 00:01:10,822 --> 00:01:12,406 ‫تحضروا لذلك.‬ 10 00:01:12,490 --> 00:01:14,659 ‫يبدو أن لديهم مخزونًا كافيًا لحصار كهذا.‬ 11 00:01:14,742 --> 00:01:17,495 ‫سيهلك رجالنا قبل أن ينفد طعامهم.‬ 12 00:01:18,412 --> 00:01:19,872 ‫ماذا تقترح؟‬ 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,333 ‫انس مسألة غزو "لندن".‬ 14 00:01:22,416 --> 00:01:24,377 ‫عمّ تتحدث؟‬ 15 00:01:24,460 --> 00:01:27,004 ‫- "لندن" هي الفيصل في أخذ "إنجلترا".‬ ‫- كلا.‬ 16 00:01:28,673 --> 00:01:30,049 ‫"إدموند" هو الفيصل.‬ 17 00:01:32,176 --> 00:01:35,054 ‫إن أخذت ملك "إنجلترا"، فستأخذ "إنجلترا".‬ 18 00:01:40,768 --> 00:01:42,311 ‫دعني أسمع خطتك.‬ 19 00:01:44,313 --> 00:01:45,690 ‫إنها خطة ابن "غرينلاند".‬ 20 00:01:48,151 --> 00:01:49,861 ‫فكروا في الجسر كأنه مركب.‬ 21 00:01:50,862 --> 00:01:53,948 ‫قوسه الرئيسي بمثابة الصالب،‬ ‫بُني ليتحمل وزنًا هائلًا.‬ 22 00:01:54,490 --> 00:01:56,701 ‫لكن الإنجليز أضعفوه.‬ 23 00:01:56,784 --> 00:01:58,953 ‫لماذا يفعلون ذلك؟‬ 24 00:01:59,036 --> 00:02:00,413 ‫لم يكن عمدًا.‬ 25 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‫ركّبوا جسرًا متحركًا في المنتصف‬ 26 00:02:06,085 --> 00:02:09,504 ‫وبذلك جعلوه عُرضة للتدمير.‬ 27 00:02:19,223 --> 00:02:21,434 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 28 00:02:31,694 --> 00:02:32,904 ‫إن أردنا النجاح‬ 29 00:02:33,279 --> 00:02:34,405 ‫فالتوقيت أهم عامل لنا.‬ 30 00:02:36,032 --> 00:02:41,120 ‫إن لم تكونوا في المكان المناسب‬ ‫عند ارتفاع المياه، فلن ينجح شيء.‬ 31 00:02:42,163 --> 00:02:44,332 ‫هل تفهم ما الذي تطلبه؟‬ 32 00:02:45,041 --> 00:02:47,627 ‫حتى إن وضعت أقوى رجالي في أفضل مراكبي،‬ 33 00:02:47,710 --> 00:02:49,837 ‫فسيكون من المستحيل‬ 34 00:02:49,921 --> 00:02:53,257 ‫الصمود أمام ذلك التيار‬ ‫بعيدًا عن نطاق الرماة.‬ 35 00:02:53,841 --> 00:02:57,178 ‫لا أطلب أفضل مراكبكم.‬ 36 00:02:58,721 --> 00:03:00,598 ‫أطلب أفضل ثلاثة مراكب لديكم.‬ 37 00:03:04,518 --> 00:03:05,645 ‫أنت مجنون.‬ 38 00:03:06,354 --> 00:03:07,813 ‫وأنت تخشى الفشل.‬ 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,607 ‫أخشى الغباء.‬ 40 00:03:09,690 --> 00:03:12,693 ‫خطته سخيفة. ولا يُمكن تنفيذها.‬ 41 00:03:12,777 --> 00:03:14,111 ‫لم أقل إنها ستكون سهلة.‬ 42 00:03:16,072 --> 00:03:18,115 ‫لذلك لن يتوقعوها.‬ 43 00:03:27,291 --> 00:03:28,584 ‫سنبحث عن طريقة أخرى.‬ 44 00:03:40,805 --> 00:03:43,808 ‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق للملك!‬ 45 00:03:58,990 --> 00:03:59,907 ‫الملك "إدموند".‬ 46 00:04:01,659 --> 00:04:03,286 ‫تهانيّ على تتويجك.‬ 47 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 ‫أشكرك أيها الحاكم "ستريونا".‬ 48 00:04:06,414 --> 00:04:09,834 ‫أعرّفك على زوجة أبي. الملكة "إيما".‬ 49 00:04:10,793 --> 00:04:11,919 ‫الملكة "إيما".‬ 50 00:04:12,586 --> 00:04:13,796 ‫آسف لخسارتك،‬ 51 00:04:14,547 --> 00:04:16,757 ‫زوجك كان محاربًا عظيمًا. نفتقده كثيرًا.‬ 52 00:04:17,425 --> 00:04:19,259 ‫أشكرك أيها الحاكم "ستريونا".‬ 53 00:04:19,343 --> 00:04:21,595 ‫كان ليُسر بتلبيتك لندائه‬ 54 00:04:21,679 --> 00:04:23,472 ‫وعونك لـ"إنجلترا".‬ 55 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 ‫أنا في خدمتك.‬ 56 00:04:29,145 --> 00:04:32,273 ‫عسكر الفايكينغ على الجانب الآخر‬ ‫من جزيرة "سازرك".‬ 57 00:04:33,065 --> 00:04:33,899 ‫لماذا الجنوب؟‬ 58 00:04:33,983 --> 00:04:36,402 ‫لا بد أن جواسيسه أخبروه أنكم معسكرون هنا‬ 59 00:04:36,485 --> 00:04:38,946 ‫لحماية "لندن" من أي هجوم من الشمال.‬ 60 00:04:39,030 --> 00:04:41,324 ‫لكن بعدما عرفنا ذلك،‬ 61 00:04:41,407 --> 00:04:42,742 ‫أريدك أن تتحرك،‬ 62 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‫وتعبر الـ"تايمز" جنوب أسطوله‬ 63 00:04:46,620 --> 00:04:48,372 ‫وتباغت جيشه من الخلف.‬ 64 00:04:48,456 --> 00:04:50,499 ‫نحجزهم بين النهر والمستنقعات.‬ 65 00:04:50,583 --> 00:04:51,417 ‫بالضبط.‬ 66 00:04:52,960 --> 00:04:54,211 ‫هل وضعت هذه الخطة بنفسك؟‬ 67 00:04:55,963 --> 00:04:57,923 ‫أجل. لماذا؟‬ 68 00:05:01,969 --> 00:05:03,763 ‫لأنها ممتازة يا جلالة الملك.‬ 69 00:05:05,222 --> 00:05:08,100 ‫وأين ستكون بينما تهاجم "ميرسيا" الشماليين؟‬ 70 00:05:08,184 --> 00:05:09,769 ‫خلف جدران "لندن"؟‬ 71 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 ‫حيث تتعظم قيمته‬ 72 00:05:12,146 --> 00:05:15,066 ‫وحيث سيظل حتى التأكد من هزيمة "كنوت"،‬ 73 00:05:15,149 --> 00:05:18,152 ‫وحينها سيذهب ليقبل استسلام الفايكينغ.‬ 74 00:05:18,235 --> 00:05:20,988 ‫فهمت. ستتحمل "ميرسيا" كل المخاطر…‬ 75 00:05:21,072 --> 00:05:22,615 ‫وستتلقى المجد.‬ 76 00:05:22,698 --> 00:05:25,659 ‫سنكافئ تضحيتك يا "إدريك ستريونا"،‬ 77 00:05:25,743 --> 00:05:28,162 ‫لكن الوقت ليس مناسبًا للتفاوض.‬ 78 00:05:28,245 --> 00:05:29,955 ‫على العكس يا جلالة الملك.‬ 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,792 ‫جيش الفايكينغ يعسكر على أعتاب بابك،‬ 80 00:05:33,376 --> 00:05:35,086 ‫لا أتخيل وقتًا أفضل من الآن.‬ 81 00:05:36,045 --> 00:05:37,046 ‫وما الذي تريده؟‬ 82 00:05:37,797 --> 00:05:39,924 ‫شيء ملموس أكثر من المجد.‬ 83 00:05:41,926 --> 00:05:44,136 ‫أريد أن تستقل "ميرسيا" من جديد.‬ 84 00:05:45,012 --> 00:05:47,098 ‫كما في الماضي قبل عهد والدك.‬ 85 00:05:48,974 --> 00:05:51,185 ‫أقترح إذًا أن تجمع جيشك وتغادر.‬ 86 00:05:52,645 --> 00:05:56,649 ‫لأنه إن كنت تظن أن "كنوت" لن يأتي‬ ‫إلى "ميرسيا" بعد هزيمة "لندن"،‬ 87 00:05:56,732 --> 00:05:58,526 ‫فأنت أكثر سذاجة مما ظننت.‬ 88 00:06:04,949 --> 00:06:06,617 ‫حضّروا الرجال للعودة إلى "ميرسيا".‬ 89 00:06:09,036 --> 00:06:09,870 ‫انتظر.‬ 90 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 ‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق آخر.‬ 91 00:06:16,669 --> 00:06:18,671 ‫كمضاعفة أراضي "ميرسيا" على سبيل المثال.‬ 92 00:06:21,006 --> 00:06:24,051 ‫وهل ستقدّم هذه الأراضي الإضافية‬ ‫من أملاكك يا جلالة الملك؟‬ 93 00:06:25,094 --> 00:06:25,970 ‫ربما.‬ 94 00:06:26,762 --> 00:06:30,433 ‫ربما سنجبر البعض على المساهمة،‬ ‫لكن الزيادة ستكون مضمونة.‬ 95 00:06:31,559 --> 00:06:33,102 ‫أعدك بذلك.‬ 96 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 ‫ضمنت نصرًا مجيدًا يا جلالة الملك.‬ 97 00:07:14,643 --> 00:07:16,103 ‫ظننت أن خطتك جيدة.‬ 98 00:07:19,482 --> 00:07:20,816 ‫لكنها ليست جيدة بما يكفي؟‬ 99 00:07:24,361 --> 00:07:26,989 ‫تطلب مني أن أخاطر بحياة عشرة آلاف شخص‬ 100 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 ‫لتنفيذ تصرفات ستة.‬ 101 00:07:31,368 --> 00:07:35,039 ‫لأنفذ الخطة يجب أن أقتنع بإمكانية نجاحها.‬ 102 00:07:38,042 --> 00:07:39,460 ‫"أولاف" محارب عظيم.‬ 103 00:07:40,377 --> 00:07:43,005 ‫يعرف دفاعات الإنجليز أفضل من أي شخص.‬ 104 00:07:44,048 --> 00:07:46,675 ‫ومع ذلك، أنت هنا.‬ 105 00:07:48,928 --> 00:07:51,013 ‫أقنعني بأن خطتك ستنجح.‬ 106 00:07:52,139 --> 00:07:53,557 ‫لماذا ينبغي لي أن أثق بك؟‬ 107 00:07:56,644 --> 00:07:59,313 ‫لأنني لا أهتم بنجاحك.‬ 108 00:08:02,942 --> 00:08:04,026 ‫أنا أهتم بهم.‬ 109 00:08:06,904 --> 00:08:08,656 ‫إنهم سيخاطرون بحياتهم لأجلي.‬ 110 00:08:10,574 --> 00:08:12,952 ‫كنت منشغلًا بدورك أكثر من دورنا.‬ 111 00:08:14,411 --> 00:08:15,454 ‫إن فشلت،‬ 112 00:08:16,580 --> 00:08:18,999 ‫فتضحيات الكل ستكون هباءً.‬ 113 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 ‫لم أكن قلقًا من ذلك.‬ 114 00:08:26,131 --> 00:08:27,591 ‫كنت في مكان "إدموند".‬ 115 00:08:29,718 --> 00:08:31,679 ‫ابن ملك محارب عظيم.‬ 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,226 ‫أعرف شعور حمل ثقل سمعة والد قوي.‬ 117 00:08:39,395 --> 00:08:40,354 ‫وأنا أيضًا.‬ 118 00:08:42,231 --> 00:08:44,483 ‫حتى إن كان أبي منفيًا.‬ 119 00:08:47,987 --> 00:08:48,946 ‫أجل.‬ 120 00:08:50,322 --> 00:08:51,365 ‫لقد نسيت.‬ 121 00:08:52,199 --> 00:08:54,159 ‫أبوك هو "إريك بن ثورفالد".‬ 122 00:08:56,287 --> 00:08:59,206 ‫تعرف الرغبة في تحقيق مجدك الشخصي.‬ 123 00:09:01,667 --> 00:09:02,835 ‫أكثر من اللازم.‬ 124 00:09:11,218 --> 00:09:14,513 ‫إذًا يا ابن "غرينلاند".‬ 125 00:09:16,223 --> 00:09:18,726 ‫كيف تخطط لعبور المستنقعات؟‬ 126 00:10:30,339 --> 00:10:32,216 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 127 00:10:33,008 --> 00:10:35,219 ‫هذه سفينة فايكينغ جديدة.‬ 128 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا يا أصدقائي.‬ 129 00:11:09,253 --> 00:11:13,340 ‫وأنا محظوظ. وممتن.‬ 130 00:11:15,968 --> 00:11:20,305 ‫تباركنا الآلهة، ونحن نعلم مصائرنا.‬ 131 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 ‫إن كان هذا مكان وداعنا على الأرض،‬ 132 00:11:25,185 --> 00:11:27,980 ‫فهو فراق سريع‬ 133 00:11:29,565 --> 00:11:32,359 ‫لأننا سنحيي بعضنا البعض قريبًا‬ ‫في "فالهالا".‬ 134 00:11:32,443 --> 00:11:33,777 ‫"فالهالا".‬ 135 00:11:35,237 --> 00:11:36,530 ‫في "فالهالا".‬ 136 00:11:45,748 --> 00:11:47,708 ‫ليكن الله في صفنا.‬ 137 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 ‫"سكارديه".‬ 138 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 ‫ما رأيك؟‬ 139 00:14:55,145 --> 00:14:57,272 ‫كأن الآلهة بنته.‬ 140 00:14:58,398 --> 00:15:01,902 ‫كلا، ليس الآلهة. إنهم نجارون فحسب.‬ 141 00:15:07,741 --> 00:15:08,700 ‫تغطوا بالمشمع.‬ 142 00:18:38,994 --> 00:18:41,538 ‫- النطاق؟‬ ‫- لا يزال بعيدًا جدًا يا سيدتي.‬ 143 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 ‫جدّفوا!‬ 144 00:18:46,501 --> 00:18:48,253 ‫جدّفوا!‬ 145 00:19:04,436 --> 00:19:05,937 ‫ارفعوا الدفاعات.‬ 146 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 ‫ارفعوا الدفاعات.‬ 147 00:19:11,067 --> 00:19:12,277 ‫هيا!‬ 148 00:19:15,280 --> 00:19:16,406 ‫هيا!‬ 149 00:19:25,624 --> 00:19:27,042 ‫توقفوا!‬ 150 00:19:40,263 --> 00:19:42,098 ‫لماذا يتوقف؟‬ 151 00:19:47,187 --> 00:19:48,855 ‫إنه ينتظر شيئًا ما.‬ 152 00:19:53,109 --> 00:19:54,486 ‫أسمع الطبول.‬ 153 00:19:55,278 --> 00:19:57,572 ‫كلا. إنها دروع.‬ 154 00:20:28,645 --> 00:20:30,188 ‫انتظروا!‬ 155 00:20:51,918 --> 00:20:53,586 ‫انتظروا!‬ 156 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 ‫أخبره برغبتك في التحدث.‬ 157 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 ‫ماذا يفعل؟‬ 158 00:22:46,032 --> 00:22:47,659 ‫إنه قادم ليتحداك.‬ 159 00:22:48,993 --> 00:22:51,454 ‫اشغله حتى يصل "ستريونا".‬ 160 00:22:59,170 --> 00:23:02,632 ‫لا بد أنك الملك الصبي، "إدموند".‬ 161 00:23:02,715 --> 00:23:04,968 ‫ولا بد أنك قائد الفايكينغ‬ 162 00:23:05,051 --> 00:23:08,263 ‫الذين نسمعهم من أيام‬ ‫ونشم رائحتهم منذ أسبوع.‬ 163 00:23:11,266 --> 00:23:14,018 ‫اسمي الملك "كنوت"‬ 164 00:23:15,353 --> 00:23:21,693 ‫وأتيت لأقتلك عقابًا على جرائم أبيك‬ ‫التي ارتكبها في حق قومي.‬ 165 00:23:21,776 --> 00:23:23,862 ‫أكره أن أخيّب أملك،‬ 166 00:23:24,529 --> 00:23:27,407 ‫لكن أنت من سيدفع ثمن جرائمه.‬ 167 00:23:30,201 --> 00:23:35,874 ‫كلمات شجاعة من صبي يختبئ خلف جدار.‬ 168 00:23:37,876 --> 00:23:41,254 ‫لدينا كلمة تصف ذلك في موطني.‬ 169 00:24:01,357 --> 00:24:02,650 ‫وما معنى ذلك؟‬ 170 00:24:02,734 --> 00:24:04,027 ‫معناه…‬ 171 00:24:06,237 --> 00:24:07,447 ‫جبان!‬ 172 00:24:09,324 --> 00:24:11,618 ‫وهذا لقبك الجديد.‬ 173 00:24:12,911 --> 00:24:14,829 ‫الملك الرعديد!‬ 174 00:24:14,913 --> 00:24:15,914 ‫رام.‬ 175 00:24:18,041 --> 00:24:19,292 ‫توقّف!‬ 176 00:24:23,880 --> 00:24:25,465 ‫لا تستسلم لعواطفك.‬ 177 00:24:26,216 --> 00:24:28,927 ‫يجب أن تعطله حتى يصل "ستريونا".‬ 178 00:24:40,230 --> 00:24:43,316 ‫لماذا لا تخرج كملك شجاع؟‬ 179 00:24:44,067 --> 00:24:45,652 ‫وتحارب بشرف.‬ 180 00:24:45,735 --> 00:24:46,861 ‫شرف؟‬ 181 00:24:48,112 --> 00:24:51,115 ‫ما الشرف في غزو البلاد‬ 182 00:24:51,199 --> 00:24:53,034 ‫طمعًا في الأموال؟‬ 183 00:24:54,035 --> 00:24:56,829 ‫لست أفضل من الشحاذين عند بوابتي.‬ 184 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 ‫يجب أن أقول، أنا…‬ 185 00:25:00,208 --> 00:25:02,377 ‫يخيب أملي من ردودك.‬ 186 00:25:04,462 --> 00:25:06,256 ‫إلى أين آلت "إنجلترا"؟‬ 187 00:25:07,549 --> 00:25:09,425 ‫كانت تضم المحاربين في الماضي.‬ 188 00:25:11,261 --> 00:25:13,096 ‫أبوك، على سبيل المثال.‬ 189 00:25:13,179 --> 00:25:19,143 ‫وأنا في عمرك، رأيت الملك "إثيلريد"‬ ‫يقود مائة رجل لمواجهة ألف.‬ 190 00:25:21,062 --> 00:25:23,106 ‫لا بد أنه يتقلب في قبره‬ 191 00:25:23,189 --> 00:25:27,360 ‫وهو يعلم أنه أنجب ابنًا جبانًا.‬ 192 00:25:38,746 --> 00:25:40,164 ‫سأتحداك.‬ 193 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 ‫انزل إلى هنا وقاتلني رجلًا لرجل.‬ 194 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 ‫ملكًا لملك.‬ 195 00:25:45,086 --> 00:25:47,714 ‫أو أحضر أي عدد من القوات تريد‬ 196 00:25:47,797 --> 00:25:51,134 ‫وقاتلوا رجالي على هذا الجسر المهيب.‬ 197 00:25:51,217 --> 00:25:52,594 ‫إن انتصرتم،‬ 198 00:25:53,511 --> 00:25:57,307 ‫فسنعلم أن سعينا لم يكن مُباركًا من الرب.‬ 199 00:25:57,390 --> 00:25:59,058 ‫وسنقبل قراره‬ 200 00:25:59,142 --> 00:26:02,061 ‫ونرحل عن هذه الأرض من دون سفك آخر للدماء.‬ 201 00:26:02,812 --> 00:26:05,315 ‫لكن إن لم تفعل،‬ 202 00:26:06,065 --> 00:26:09,235 ‫فأعدك أن العالم أجمع‬ 203 00:26:09,319 --> 00:26:12,655 ‫سيعرف حقيقة "إدموند"،‬ 204 00:26:12,739 --> 00:26:14,824 ‫ابن "إثيلريد".‬ 205 00:26:14,907 --> 00:26:19,746 ‫وكيف ضحى بشجاعة مملكته‬ 206 00:26:19,829 --> 00:26:21,623 ‫ليخفي خوفه،‬ 207 00:26:21,706 --> 00:26:24,834 ‫وسينضمون إلينا في النداء،‬ 208 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 ‫"الملك الرعديد،‬ 209 00:26:29,255 --> 00:26:31,299 ‫جبان (لندن)."‬ 210 00:26:48,399 --> 00:26:50,109 ‫لست جبانًا!‬ 211 00:26:53,363 --> 00:26:54,906 ‫عُد إلى هنا!‬ 212 00:26:56,407 --> 00:26:58,868 ‫أنا آمرك!‬ 213 00:27:08,044 --> 00:27:09,629 ‫أحضروا لي حصاني!‬ 214 00:27:15,635 --> 00:27:18,012 ‫كلا يا جلالة الملك. ليس الوقت مناسبًا.‬ 215 00:27:18,096 --> 00:27:20,848 ‫أختلف معك. إنه الوقت المناسب تمامًا.‬ 216 00:27:20,932 --> 00:27:23,476 ‫"إدموند"، لقد استدرجك،‬ ‫يجب أن تنتظر "ستريونا".‬ 217 00:27:23,559 --> 00:27:26,479 ‫كلا! فوّت "ستريونا" لحظته،‬ 218 00:27:26,562 --> 00:27:29,524 ‫سأقود هذه المعركة والمجد سيكون لنا.‬ 219 00:27:33,611 --> 00:27:35,780 ‫رجال "إنجلترا"!‬ 220 00:27:35,863 --> 00:27:41,577 ‫سأطهر سواحلنا من قذارة الفايكينغ. من معي؟‬ 221 00:27:41,661 --> 00:27:43,871 ‫أجل!‬ 222 00:27:45,289 --> 00:27:46,249 ‫توقّف يا "إدموند"!‬ 223 00:27:47,041 --> 00:27:48,751 ‫افتحوا البوابات!‬ 224 00:28:00,513 --> 00:28:01,889 ‫المياه ترتفع.‬ 225 00:28:07,603 --> 00:28:09,772 ‫تمسّكوا!‬ 226 00:28:19,824 --> 00:28:21,367 ‫افتحوا البوابات!‬ 227 00:28:25,788 --> 00:28:26,789 ‫الرماة.‬ 228 00:28:42,805 --> 00:28:45,016 ‫حضّروا الأسطح!‬ 229 00:29:00,281 --> 00:29:01,866 ‫جدار الدروع!‬ 230 00:29:06,579 --> 00:29:07,747 ‫تمسّكوا!‬ 231 00:29:14,712 --> 00:29:16,172 ‫تمسّكوا!‬ 232 00:29:18,591 --> 00:29:20,176 ‫تمسّكوا!‬ 233 00:29:57,964 --> 00:30:01,425 ‫الآن! جدّفوا إلى الأمام!‬ 234 00:30:01,509 --> 00:30:03,511 ‫إلى الأمام!‬ 235 00:30:44,093 --> 00:30:46,554 ‫جدّفوا!‬ 236 00:31:12,914 --> 00:31:15,791 ‫تراجعوا!‬ 237 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 ‫تراجعوا!‬ 238 00:31:25,009 --> 00:31:26,010 ‫تراجعوا!‬ 239 00:31:42,902 --> 00:31:44,320 ‫انسحبوا!‬ 240 00:31:45,404 --> 00:31:46,322 ‫انسحبوا!‬ 241 00:31:46,906 --> 00:31:50,660 ‫إنهم يتراجعون! الحقوا بهم!‬ 242 00:31:53,496 --> 00:31:55,247 ‫الملك يحقق مكاسب.‬ 243 00:31:59,085 --> 00:32:00,044 ‫ربما.‬ 244 00:32:04,215 --> 00:32:05,841 ‫توقّفوا!‬ 245 00:32:07,510 --> 00:32:09,595 ‫اثبتوا!‬ 246 00:32:15,768 --> 00:32:18,145 ‫تراجعوا!‬ 247 00:32:24,151 --> 00:32:27,697 ‫أعده.‬ 248 00:32:27,780 --> 00:32:29,073 ‫جلالة الملكة؟‬ 249 00:32:29,156 --> 00:32:30,408 ‫إنه فخ!‬ 250 00:32:35,579 --> 00:32:38,916 ‫- جهزوا الرماة!‬ ‫- الرماة! اسحبوا الأسهم!‬ 251 00:33:03,274 --> 00:33:05,443 ‫أيها الرماة! السفن!‬ 252 00:33:23,878 --> 00:33:25,629 ‫ابتعدوا!‬ 253 00:33:28,090 --> 00:33:29,341 ‫بقوة أكبر!‬ 254 00:33:30,509 --> 00:33:31,719 ‫جدّفوا!‬ 255 00:33:32,845 --> 00:33:36,057 ‫حبًا للرب، أعطوني كل ما لديكم!‬ 256 00:33:37,767 --> 00:33:39,351 ‫جدّفوا!‬ 257 00:33:51,989 --> 00:33:55,534 ‫دافعوا عن الجسر!‬ 258 00:34:11,675 --> 00:34:13,928 ‫أيها الرماة! تحت الجسر!‬ 259 00:34:17,222 --> 00:34:18,849 ‫"توماس"!‬ 260 00:34:21,894 --> 00:34:22,728 ‫"نيال"!‬ 261 00:34:24,480 --> 00:34:25,314 ‫"ليف"!‬ 262 00:34:41,163 --> 00:34:43,916 ‫تحضّروا يا رجال! هذه هي النهاية!‬ 263 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 ‫جدار الدروع!‬ 264 00:34:53,759 --> 00:34:57,096 ‫- جدار الدروع!‬ ‫- جدار الدروع!‬ 265 00:35:04,436 --> 00:35:08,399 ‫سيدي، خرج "إدموند" لقتال الفايكينغ…‬ 266 00:35:08,482 --> 00:35:12,194 ‫- ماذا؟‬ ‫- يتقاتلون على الجسر!‬ 267 00:35:12,987 --> 00:35:14,321 ‫تقدّموا بسرعة.‬ 268 00:35:14,405 --> 00:35:17,116 ‫- جدّفوا بقوة!‬ ‫- اسحبوا!‬ 269 00:35:17,199 --> 00:35:20,411 ‫أعطوني كل ما لديكم! جدّفوا!‬ 270 00:35:33,007 --> 00:35:34,175 ‫سيدي!‬ 271 00:35:36,093 --> 00:35:38,596 ‫- يجب أن تعود قبل أن يسقط.‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:35:39,388 --> 00:35:42,308 ‫الجسر! إنهم يخططون لهدمه ومحاصرتك.‬ 273 00:37:00,469 --> 00:37:01,804 ‫هجوم!‬ 274 00:37:11,272 --> 00:37:12,731 ‫كلا، "سكارديه"!‬ 275 00:37:13,691 --> 00:37:14,775 ‫"سكارديه"!‬ 276 00:37:24,451 --> 00:37:25,536 ‫جدّفوا!‬ 277 00:37:35,504 --> 00:37:37,047 ‫جدّفوا!‬ 278 00:37:45,889 --> 00:37:47,141 ‫الآن!‬ 279 00:37:47,224 --> 00:37:49,143 ‫ارفعوا الأشرعة!‬ 280 00:37:54,106 --> 00:37:56,275 ‫جدّفوا!‬ 281 00:38:22,176 --> 00:38:25,512 ‫أجل!‬ 282 00:38:26,847 --> 00:38:30,434 ‫- لقد فعلناها!‬ ‫- يا أبناء "غرينلاند"!‬ 283 00:38:49,286 --> 00:38:52,831 ‫أجل! هيا!‬ 284 00:39:26,990 --> 00:39:29,660 ‫سيدي، لا يزال بإمكاننا الهجوم.‬ 285 00:39:32,913 --> 00:39:33,956 ‫كلا.‬ 286 00:39:34,915 --> 00:39:37,918 ‫لقد أراد المجد، دعه يتذوق مرارة الهزيمة.‬ 287 00:39:39,336 --> 00:39:41,880 ‫لن أضحي برجال صالحين في معركة خاسرة.‬ 288 00:39:43,674 --> 00:39:46,427 ‫بالأخص عندما يكون هناك نصر أكبر مرتقب.‬ 289 00:40:11,285 --> 00:40:13,078 ‫أحضروا لي الصبي الملك.‬ 290 00:40:18,792 --> 00:40:20,794 ‫أحضروا لي "إنجلترا".‬ 291 00:40:39,771 --> 00:40:40,647 ‫"ليف"!‬ 292 00:40:43,233 --> 00:40:44,067 ‫لقد نجحت!‬ 293 00:40:48,405 --> 00:40:50,115 ‫هذا لأجلك!‬ 294 00:40:50,199 --> 00:40:53,076 ‫نجحت خطتك! لقد فعلناها!‬ 295 00:40:53,911 --> 00:40:56,121 ‫يحيا ابن "غرينلاند"!‬ 296 00:40:56,205 --> 00:41:00,125 ‫يحيا ابن "غرينلاند"! أجل!‬ 297 00:43:00,412 --> 00:43:05,417 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬