1 00:00:06,591 --> 00:00:08,718 SERIAL NETFLIX 2 00:00:35,536 --> 00:00:39,207 JALAN MENUJU LONDON 3 00:01:42,770 --> 00:01:44,397 - Hei! - Tidak! 4 00:02:05,877 --> 00:02:10,590 Tinggalkan tempat ini dalam nama Allah yang sejati, Yesus Kristus! 5 00:02:14,468 --> 00:02:15,845 Terlalu lambat. 6 00:03:14,445 --> 00:03:19,909 Izinkan aku memperkenalkan Nyonya Kent, Nyonya rumah ini. 7 00:03:21,452 --> 00:03:22,453 Beri tahu mereka. 8 00:03:28,125 --> 00:03:29,001 Katakan! 9 00:03:32,880 --> 00:03:34,548 Perangmu tak ada gunanya. 10 00:03:35,299 --> 00:03:37,051 Raja Æthelred sudah mati. 11 00:03:37,885 --> 00:03:39,971 - Dia bohong. - Kenapa dia bohong? 12 00:03:40,054 --> 00:03:42,306 Untuk membodohi kita dan melindunginya. 13 00:03:51,983 --> 00:03:54,235 Kapan dia mati? 14 00:03:56,153 --> 00:03:57,446 Sepuluh hari lalu. 15 00:03:59,615 --> 00:04:01,450 Putranya Edmund naik takhta. 16 00:04:21,053 --> 00:04:22,513 Di mana suamimu? 17 00:04:23,764 --> 00:04:24,807 Pergi ke London. 18 00:04:26,309 --> 00:04:28,019 Bertemu bangsawan lainnya. 19 00:04:28,602 --> 00:04:29,854 Lalu meninggalkanmu. 20 00:04:35,276 --> 00:04:36,527 Pria yang pemberani. 21 00:04:38,946 --> 00:04:40,323 Ini berita baik. 22 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Edmund hanya bocah, 23 00:04:42,783 --> 00:04:45,911 para bangsawan tak akan mendukungnya mempertahankan London. 24 00:04:45,995 --> 00:04:47,204 Itu menunggu kita. 25 00:04:47,288 --> 00:04:49,248 Aku ke sini bukan untuk London. 26 00:04:51,208 --> 00:04:52,501 Melainkan kepala Æthelred. 27 00:04:56,130 --> 00:04:59,675 Kujanjikan kepadamu kepala putranya. 28 00:05:33,626 --> 00:05:35,086 Pedang ayahku. 29 00:05:38,381 --> 00:05:39,632 Pedang seorang raja. 30 00:05:41,050 --> 00:05:43,969 Sekarang milikku dan keturunanku. 31 00:05:46,347 --> 00:05:48,474 Terima kasih. Kerjamu bagus. 32 00:05:48,557 --> 00:05:50,768 Yang Mulia. Aku tak berbuat apa-apa. 33 00:05:50,851 --> 00:05:53,312 Raja Edmund yang membujuk Streona. 34 00:05:54,230 --> 00:05:55,648 Ayahmu akan bangga. 35 00:05:58,651 --> 00:06:01,153 Saat Streona tiba, kuutus dia ke Selatan, 36 00:06:01,237 --> 00:06:03,364 di belakang Canute, menjebaknya di rawa. 37 00:06:04,281 --> 00:06:05,324 Aku bagaimana? 38 00:06:06,575 --> 00:06:09,787 Ibu mau aku meringkuk di balik tembok sampai perang selesai? 39 00:06:09,870 --> 00:06:11,705 Kau boleh meringkuk jika mau, 40 00:06:11,789 --> 00:06:15,126 tetapi kau terlalu berharga bagi Inggris. 41 00:06:15,209 --> 00:06:18,170 Streona akan kalahkan Norwegia dan kau terima mereka menyerah. 42 00:06:18,254 --> 00:06:19,505 Tidak. 43 00:06:19,588 --> 00:06:22,550 Saat dia tiba, aku berniat ikut ke medan perang. 44 00:06:22,633 --> 00:06:24,802 Yang Mulia tetap calon Raja. 45 00:06:24,885 --> 00:06:27,221 Maka semakin banyak alasan penobatan. 46 00:06:27,304 --> 00:06:29,390 Menjadi raja hanya memperbesar risiko. 47 00:06:29,473 --> 00:06:30,474 Risiko apa? 48 00:06:30,558 --> 00:06:33,769 Setelah dinobatkan, nasibmu dan Inggris selamanya terjalin. 49 00:06:33,853 --> 00:06:36,439 Jika kau gugur, begitu juga Inggris. 50 00:06:37,648 --> 00:06:39,817 Biarkan Streona mengambil risiko. 51 00:06:39,900 --> 00:06:40,818 Juga kejayaan. 52 00:06:41,944 --> 00:06:43,404 Itu juga bukan risiko? 53 00:06:44,363 --> 00:06:46,407 Bukankah para bangsawan akan memandangnya 54 00:06:46,490 --> 00:06:48,659 sebagai pilihan raja yang lebih pantas? 55 00:06:49,410 --> 00:06:50,578 Aku akan mengurusnya. 56 00:07:03,591 --> 00:07:05,301 Dia punya pandangan sendiri. 57 00:07:06,969 --> 00:07:08,095 Dia memburunya. 58 00:07:09,847 --> 00:07:12,433 Kita telah menyerbu, kita adalah Viking. 59 00:07:13,934 --> 00:07:14,935 Kita beruntung. 60 00:07:17,646 --> 00:07:20,608 Odin bersama kita hari ini. 61 00:07:20,691 --> 00:07:24,195 Odin memasukkan kita ke Valhalla, dan dia lihat kita pantas. 62 00:07:26,197 --> 00:07:28,407 - Apa ini? - Untukmu. 63 00:07:28,991 --> 00:07:30,493 Kau pantas mendapatkannya. 64 00:07:34,205 --> 00:07:37,541 Satu pertempuran dan Njal jadi orang terkaya di Greenland. 65 00:07:52,014 --> 00:07:53,933 Kau bertarung baik di perang pertamamu. 66 00:07:55,351 --> 00:07:56,727 Kau mahir menyerang. 67 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 Ya, sekarang aku tahu kenapa ayahku mahir membunuh. 68 00:08:03,400 --> 00:08:04,360 Dia berlatih. 69 00:08:12,159 --> 00:08:14,453 Kupikir orang Kristen harus berbelas kasih. 70 00:08:15,371 --> 00:08:16,288 Ya. 71 00:08:17,248 --> 00:08:18,749 Namun, kuutamakan Viking. 72 00:08:20,376 --> 00:08:22,127 Kau keberatan? 73 00:08:23,295 --> 00:08:24,713 Menurutku hampir sama. 74 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 Tidak. 75 00:08:27,925 --> 00:08:30,511 Sebagai Viking, tujuanku balas dendam. 76 00:08:31,720 --> 00:08:32,888 Sebagai Kristiani, 77 00:08:34,181 --> 00:08:36,475 kuterapkan ajaran kebajikan penyelamatku, 78 00:08:37,643 --> 00:08:42,106 pengampunan, belas kasih, dan cinta. 79 00:08:43,315 --> 00:08:47,194 Kumaafkan Saxon karena mengikuti Raja-nya dalam perang tidak suci. 80 00:08:49,822 --> 00:08:51,240 Kutunjukkan belas kasihan… 81 00:08:54,243 --> 00:08:55,744 dengan akhiri penderitaannya. 82 00:08:56,870 --> 00:08:57,955 Kalau cinta? 83 00:08:59,081 --> 00:09:00,666 Aku suka melakukannya. 84 00:09:03,586 --> 00:09:06,005 Aku ke sini bukan mengikuti jejak ayahku. 85 00:09:07,590 --> 00:09:10,843 Kau ingin membuat dunia melupakan dia dan mengingatmu. 86 00:09:13,137 --> 00:09:14,722 Kau pikir itu rahasia? 87 00:09:16,140 --> 00:09:17,850 Kau tak bisa menutupinya. 88 00:09:22,313 --> 00:09:24,315 Jika ini kejayaan yang kau janjikan, 89 00:09:25,691 --> 00:09:27,401 sejauh ini sangat mirip dengannya. 90 00:09:29,528 --> 00:09:32,531 Kau akan tahu kejayaan saat mencapainya, Leif Eriksson. 91 00:09:33,240 --> 00:09:34,241 Percayalah. 92 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 Ini hanya jalan menuju ke sana. 93 00:10:02,019 --> 00:10:02,978 Lagi. 94 00:10:13,989 --> 00:10:15,199 Baik, Tuanku. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,625 - Bagus, Tuanku. - Aku siap! 96 00:10:25,417 --> 00:10:27,086 Bawa para Viking! 97 00:10:28,003 --> 00:10:30,881 Dengan segala hormat, Yang Mulia, 98 00:10:30,964 --> 00:10:32,091 kau belum siap. 99 00:10:33,467 --> 00:10:36,595 Bahkan ayahmu banyak gagal sebelum dia bisa mengalahkannya. 100 00:10:36,679 --> 00:10:38,555 Aku bukan menolak belajar, Godwin. 101 00:10:38,639 --> 00:10:42,643 Namun, aku lebih suka belajar dari kemenanganku daripada kekalahan. 102 00:10:43,727 --> 00:10:44,728 Lagi. 103 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 Kau ingin melawanku? 104 00:10:55,572 --> 00:10:56,490 Semuanya keluar! 105 00:11:06,125 --> 00:11:08,752 Kau tak ingin dipermalukan di depan… 106 00:11:14,007 --> 00:11:16,343 Kau ingat kapan terakhir dikalahkan? 107 00:11:27,312 --> 00:11:28,147 Kau mau apa? 108 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 Prajuritmu tak berani menyakitimu, tetapi aku tidak. 109 00:12:00,929 --> 00:12:03,474 Kau pikir Viking akan mengampunimu? 110 00:12:08,395 --> 00:12:10,022 Aku bukan musuhmu, Yang Mulia. 111 00:12:12,399 --> 00:12:13,484 Kesombongan musuhmu. 112 00:12:16,820 --> 00:12:19,114 Beraninya kau ceramah kesombongan, 113 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 padahal kau seperti itu? 114 00:12:23,160 --> 00:12:24,495 Kukendalikan kesombonganku. 115 00:12:24,578 --> 00:12:27,581 Jika ingin jadi pewaris takhta ayahmu yang sukses, 116 00:12:27,664 --> 00:12:29,333 belajarlah hal yang sama. 117 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Di jalan ke Mercia, 118 00:12:37,257 --> 00:12:39,843 kau menasihatiku untuk mendengar instingku. 119 00:12:41,303 --> 00:12:43,680 Nasihat itu membantuku dengan Streona. 120 00:12:45,182 --> 00:12:48,560 Naluriku berkata aku tak harus menunggu dinobatkan sebagai Raja. 121 00:12:49,561 --> 00:12:52,022 Viking ke sini untuk menghukum ayahmu. 122 00:12:52,105 --> 00:12:55,526 Kepalanya bukan lagi piala yang bisa diraih, melainkan kepalamu. 123 00:12:56,610 --> 00:13:00,322 Menunda penobatanmu adalah perlindungan dari kemungkinan itu. 124 00:13:05,702 --> 00:13:08,121 SWEDIA 125 00:13:08,205 --> 00:13:11,083 JALAN KE UPPSALA 126 00:14:08,682 --> 00:14:09,850 Di sini indah. 127 00:15:54,287 --> 00:15:55,664 Tidak! 128 00:15:56,415 --> 00:15:57,290 Tidak! 129 00:16:09,261 --> 00:16:10,470 Toke, bertahanlah! 130 00:16:16,601 --> 00:16:17,894 Bertahanlah, Toke! 131 00:16:20,981 --> 00:16:22,524 Toke, bertahanlah! 132 00:16:25,652 --> 00:16:26,945 Ayo! 133 00:17:04,608 --> 00:17:05,442 Toke. 134 00:17:15,577 --> 00:17:16,620 Toke tewas. 135 00:17:42,854 --> 00:17:43,939 Tidak apa-apa. 136 00:18:01,832 --> 00:18:05,585 Mereka mengalahkan pasukanku kurang dari satu jam. 137 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 Ratusan perahu. 138 00:18:10,715 --> 00:18:14,719 Untuk punya peluang melawan mereka, kita butuh Mercia. 139 00:18:14,803 --> 00:18:17,848 Streona mungkin tak setuju berperang di London. 140 00:18:17,931 --> 00:18:20,559 Kita harus kirim utusan ke orang Norwegia 141 00:18:20,642 --> 00:18:23,270 dan menawarkan Danegeld untuk mengakhiri serangan ini. 142 00:18:23,353 --> 00:18:26,106 Ini bukan serangan. Ini perang. 143 00:18:27,482 --> 00:18:30,944 Perang yang kau sebabkan dengan membunuh rakyat mereka. 144 00:18:33,905 --> 00:18:35,824 Ya, mereka akan ambil emasmu, 145 00:18:37,200 --> 00:18:40,287 tetapi itu tidak akan mencegah mereka membunuh kalian. 146 00:18:43,248 --> 00:18:45,333 Seperti itulah balas dendam Viking. 147 00:18:56,636 --> 00:18:58,930 Ini strategimu? 148 00:19:07,731 --> 00:19:10,233 Kau berniat membawa pasukan melintasi itu? 149 00:19:10,317 --> 00:19:11,818 Ada jalan pintas. 150 00:19:12,569 --> 00:19:15,822 Sisi lain adalah jembatan dan pintu masuk selatan ke London. 151 00:19:16,698 --> 00:19:19,201 Malam ini, kirim pengintai untuk lihat perubahan. 152 00:19:21,620 --> 00:19:24,915 Siapa yang akan memimpin mereka? Kau? 153 00:19:26,416 --> 00:19:28,793 Tidak. Aku memikirkan orang lain. 154 00:19:30,295 --> 00:19:31,129 Aku? 155 00:19:31,671 --> 00:19:34,382 Kita perlu tahu kekuatan musuh di sekitar jembatan. 156 00:19:35,258 --> 00:19:37,344 Suatu kehormatan memimpin misi ini. 157 00:19:37,427 --> 00:19:40,805 Jika itu kehormatan, kenapa saudaramu tidak memilihmu? 158 00:19:40,889 --> 00:19:43,183 Mungkin dia kira Greenland itu rawa? 159 00:19:45,518 --> 00:19:47,354 Mungkin dia ingin kau mati. 160 00:19:50,941 --> 00:19:52,359 Aku juga akan pergi. 161 00:19:57,948 --> 00:19:59,532 Aku ke sini demi lunasi utang. 162 00:20:00,784 --> 00:20:02,160 Akan kuturuti perintah. 163 00:20:03,119 --> 00:20:05,830 Maka kami… akan bersamamu. 164 00:20:44,953 --> 00:20:47,330 Aku lebih suka mengarungi lautan. 165 00:20:47,414 --> 00:20:48,665 Aku juga. 166 00:20:54,379 --> 00:20:55,630 Siapa dia? 167 00:20:55,714 --> 00:20:57,590 Pemandu kita. Orang lokal. 168 00:20:58,425 --> 00:20:59,342 Tenanglah. 169 00:20:59,426 --> 00:21:02,637 Ibunya orang Denmark. Dibunuh pada Hari Saint Brice. 170 00:21:03,221 --> 00:21:04,472 Pangeran Harald. 171 00:21:06,808 --> 00:21:08,101 Kenapa butuh obor? 172 00:21:08,184 --> 00:21:09,728 Ada air pasang dan kabut. 173 00:21:09,811 --> 00:21:11,604 Obor ini untuk melihat jalan. 174 00:21:33,293 --> 00:21:34,336 Freya. 175 00:21:35,045 --> 00:21:36,671 Kau membantuku melalui banyak hal. 176 00:21:38,673 --> 00:21:40,175 Aku tahu kau mendengarku. 177 00:21:46,348 --> 00:21:48,058 Entah kenapa aku di sini. 178 00:21:51,269 --> 00:21:53,938 Atau arti tanah asing ini bagi masa depanku. 179 00:21:57,692 --> 00:21:59,319 Namun, beri aku keberanian. 180 00:22:08,745 --> 00:22:10,830 Bimbing teman-temanku ke Valhalla. 181 00:22:14,167 --> 00:22:15,585 Jika itu keinginanmu… 182 00:22:18,546 --> 00:22:19,589 Bimbing aku. 183 00:23:07,512 --> 00:23:08,513 Tetap tenang. 184 00:23:32,370 --> 00:23:33,329 Seberapa dekat? 185 00:23:33,913 --> 00:23:37,333 Kau akan tahu ada di dekat jembatan saat mendengar lonceng London. 186 00:23:50,555 --> 00:23:51,514 Terus jalan. 187 00:23:56,436 --> 00:23:58,146 Tiarap. Ini jebakan! 188 00:24:00,023 --> 00:24:01,524 - Di mana mereka? - Di air. 189 00:24:01,608 --> 00:24:03,735 Matikan obormu. Mereka melihatmu. 190 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 - Cahayanya! - Ayo! 191 00:24:08,823 --> 00:24:09,741 Target! 192 00:24:11,367 --> 00:24:12,660 Tetap merunduk! 193 00:24:14,662 --> 00:24:16,247 - Jalan! - Ulf! 194 00:24:31,137 --> 00:24:32,013 Mundur! 195 00:24:44,108 --> 00:24:46,444 Tidak! 196 00:24:49,531 --> 00:24:51,032 Mundur! 197 00:24:53,034 --> 00:24:54,494 - Tinggalkan dia. - Tidak! 198 00:24:54,577 --> 00:24:55,745 Mundur! 199 00:24:55,828 --> 00:24:57,038 Kembali! 200 00:24:58,414 --> 00:25:00,500 - Jangan tinggalkan dia! - Harus pergi! 201 00:25:00,583 --> 00:25:02,669 - Tidak! - Liv, dia mati. 202 00:25:02,752 --> 00:25:03,962 Tidak! 203 00:25:13,096 --> 00:25:14,514 - Leif! - Kita harus pergi! 204 00:25:32,448 --> 00:25:33,366 Terus jalan. 205 00:25:37,996 --> 00:25:38,955 Ayo, Liv! 206 00:25:52,760 --> 00:25:53,720 Ada apa? 207 00:25:56,389 --> 00:25:57,515 Kami disergap. 208 00:25:58,683 --> 00:26:00,643 Kau melintasi barisan belakang. 209 00:26:01,936 --> 00:26:04,480 Itu bukan penjaga. Mereka menunggu kami. 210 00:26:04,564 --> 00:26:06,232 Kupikir kau berlebihan. 211 00:26:08,526 --> 00:26:09,986 Aku berlebihan? 212 00:26:11,029 --> 00:26:13,656 Tanyakan orang mati, lihat apa pendapatnya. 213 00:26:13,740 --> 00:26:14,741 Hentikan. 214 00:26:17,619 --> 00:26:18,870 Berhasil ke jembatan? 215 00:26:19,454 --> 00:26:21,956 Tidak. Kami tak dapat apa-apa. 216 00:26:22,915 --> 00:26:24,792 Kecuali mereka lebih cerdik. 217 00:26:47,690 --> 00:26:48,524 Ayo. 218 00:27:03,998 --> 00:27:04,916 Apa itu? 219 00:27:05,917 --> 00:27:07,251 Itu bendera Raja. 220 00:27:09,170 --> 00:27:10,463 Lebih dari itu. 221 00:27:12,423 --> 00:27:13,424 Ini tantangan. 222 00:27:15,968 --> 00:27:17,887 Viking tak akan ke mana-mana. 223 00:27:17,970 --> 00:27:18,971 Apa? 224 00:27:19,597 --> 00:27:21,808 Aku ingin mereka tetap di tempatnya. 225 00:27:21,891 --> 00:27:22,975 Namun, kenapa? 226 00:27:23,059 --> 00:27:24,644 Karena itulah rencanaku. 227 00:27:26,270 --> 00:27:27,980 Sudah waktunya bagiku bicara. 228 00:27:30,400 --> 00:27:31,693 Dalam perjalanan ke Mercia, 229 00:27:31,776 --> 00:27:34,237 kuyakinkan Streona agar tidak ke London 230 00:27:34,320 --> 00:27:36,447 dan menjebak mereka di rawa-rawa. 231 00:27:36,531 --> 00:27:38,199 Kau dapatkan janji Streona? 232 00:27:38,282 --> 00:27:39,158 Ya. 233 00:27:39,242 --> 00:27:43,079 Seperti yang kau tahu, mengundang Mercia bertempur itu berisiko. 234 00:27:43,162 --> 00:27:46,040 Setelah kita mengalahkan Viking, 235 00:27:47,375 --> 00:27:50,545 aku butuh dukunganmu membantu mengurangi risiko itu. 236 00:28:00,805 --> 00:28:02,306 Hidup Raja Edmund, 237 00:28:04,392 --> 00:28:06,310 Pemersatu Inggris. 238 00:28:06,394 --> 00:28:07,395 - Ya. - Aku setuju. 239 00:28:08,479 --> 00:28:10,148 Bretwalda! 240 00:28:10,940 --> 00:28:15,027 Dengan izin Yang Mulia, aku meminta untuk memajukan penobatanmu. 241 00:28:17,155 --> 00:28:19,490 - Untuk Bretwalda! - Untuk Bretwalda! 242 00:28:20,116 --> 00:28:22,201 Kau melakukan kesalahan besar. 243 00:28:24,662 --> 00:28:27,832 Dengan menobatkan Edmund, kau pertaruhkan nyawa kita. 244 00:28:29,959 --> 00:28:32,336 Kau bebani dirimu dengan anak yang impulsif. 245 00:28:34,130 --> 00:28:35,715 Aku tidak setuju. 246 00:28:35,798 --> 00:28:38,509 Aku bebani diriku dengan calon Raja Inggris. 247 00:28:40,052 --> 00:28:42,180 Kita yang akan membuat ini berhasil. 248 00:28:46,142 --> 00:28:47,143 Kita? 249 00:28:48,561 --> 00:28:50,146 Kau mengharap bantuanku? 250 00:28:50,229 --> 00:28:52,857 Kau tak punya banyak pilihan, Yang Mulia. 251 00:28:53,441 --> 00:28:57,445 Kau beruntung dengan keberhasilan Edmund, tetapi rugi besar jika dia gagal. 252 00:28:58,154 --> 00:29:01,282 Permisi, ada banyak pekerjaan untuk persiapkan penobatan. 253 00:29:26,098 --> 00:29:27,099 Ada tanda darinya? 254 00:29:38,528 --> 00:29:40,530 Luka itu harus diperiksa. 255 00:29:41,113 --> 00:29:43,199 Kau akan membebani jika itu memburuk. 256 00:29:45,117 --> 00:29:46,452 Kami akan mencari dia. 257 00:29:48,996 --> 00:29:49,997 Tidak. 258 00:29:51,791 --> 00:29:53,459 Jika masih hidup, dia akan pergi. 259 00:29:54,961 --> 00:29:58,506 Jika tidak, kau akan mempertaruhkan hidupmu untuk orang mati. 260 00:29:59,549 --> 00:30:00,675 Dia tak mau itu. 261 00:30:01,217 --> 00:30:05,388 Jika dia mati, kami tak punya alasan untuk berada di negara busuk ini. 262 00:30:12,353 --> 00:30:14,355 Kalian bebas pergi kapan pun. 263 00:30:16,816 --> 00:30:18,359 Akan kubayar utang Freydis. 264 00:30:52,768 --> 00:30:54,478 Ayo. Hampir sampai. 265 00:31:19,503 --> 00:31:20,379 Tolong aku. 266 00:31:21,005 --> 00:31:22,089 Kau perawat? 267 00:31:24,175 --> 00:31:26,928 - Kau terluka? - Bukan aku. Temanku. 268 00:31:27,011 --> 00:31:28,179 Kurasa dia sekarat. 269 00:31:29,347 --> 00:31:30,348 Jaga dia. 270 00:31:34,060 --> 00:31:35,061 Tenang. 271 00:31:37,146 --> 00:31:38,147 Benar begitu. 272 00:33:24,295 --> 00:33:25,421 Kupikir aku mati. 273 00:33:26,881 --> 00:33:28,174 Namun, sebaliknya. 274 00:33:29,967 --> 00:33:32,011 Dewa pasti punya rencana untukmu. 275 00:33:37,641 --> 00:33:38,851 Berapa yang tewas? 276 00:33:41,687 --> 00:33:43,022 Enam orang. 277 00:33:44,482 --> 00:33:46,275 Termasuk satu temanmu, Ulf. 278 00:33:51,989 --> 00:33:55,493 Canute pikir Saxon menantang kita menyerang London dari Selatan. 279 00:33:58,370 --> 00:33:59,497 Apa pendapatmu? 280 00:34:01,165 --> 00:34:02,124 Entahlah. 281 00:34:04,126 --> 00:34:05,419 Aku ingin cari tahu. 282 00:35:11,902 --> 00:35:12,903 Yrsa. 283 00:35:15,364 --> 00:35:16,699 Masih hidup. 284 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 Terima kasih. 285 00:35:34,550 --> 00:35:36,135 - Kini kau? - Aku baik. 286 00:35:37,970 --> 00:35:39,305 Aku akan memeriksanya. 287 00:35:40,973 --> 00:35:42,016 Berbaliklah. 288 00:36:06,165 --> 00:36:07,875 Kau orang Kristen. 289 00:36:07,958 --> 00:36:08,876 Bukan. 290 00:36:10,628 --> 00:36:12,588 Orang lain yang melakukannya. 291 00:36:13,881 --> 00:36:16,592 Pria Kristen. Beberapa waktu lalu. 292 00:36:27,561 --> 00:36:29,396 Siapa yang menyerang kalian? 293 00:36:30,689 --> 00:36:32,983 Seorang pria di jalan menuju Uppsala. 294 00:36:34,443 --> 00:36:36,987 Prajurit dengan tanda di dahinya? 295 00:36:38,697 --> 00:36:39,531 Ya. 296 00:36:41,784 --> 00:36:43,369 Dia tiba-tiba menyerang kami. 297 00:36:45,371 --> 00:36:46,538 Siapa dia? 298 00:36:47,122 --> 00:36:48,707 Dia memburu peziarah. 299 00:36:51,794 --> 00:36:53,754 Di mana dia? Dia mengikutimu? 300 00:36:54,546 --> 00:36:57,424 Tidak. Aku membunuhnya. 301 00:37:02,805 --> 00:37:04,306 Pergilah ke Uppsala sekarang. 302 00:37:06,058 --> 00:37:07,851 Para pendeta akan membantumu. 303 00:37:07,935 --> 00:37:09,270 Akan kutunggu temanku. 304 00:37:09,353 --> 00:37:12,106 Tinggalkan kudamu dan ambil jalan curam. 305 00:37:12,898 --> 00:37:16,068 Jalan utama tidak aman, dan kuda mudah terlihat. 306 00:37:16,151 --> 00:37:17,361 Apa yang kau takutkan? 307 00:37:17,444 --> 00:37:19,363 Percayalah kepadaku. Ayo! 308 00:37:20,281 --> 00:37:22,408 Akan kujaga temanmu sampai kau kembali. 309 00:37:35,546 --> 00:37:39,550 Tuhan memahkotaimu dengan mahkota kemuliaan dan kebajikan. 310 00:37:43,804 --> 00:37:47,308 Semoga kau memperoleh mahkota kerajaan yang kekal 311 00:37:49,059 --> 00:37:52,229 dengan anugerah-Nya yang kerajaannya abadi. 312 00:37:54,606 --> 00:37:57,401 Berdiri kokoh dan tetap teguh mulai sekarang. 313 00:38:13,125 --> 00:38:13,959 Amin. 314 00:38:14,835 --> 00:38:15,836 Amin. 315 00:38:19,757 --> 00:38:20,716 Lewat sini! 316 00:38:23,677 --> 00:38:25,346 Bongkar makanan… 317 00:38:27,097 --> 00:38:28,474 Lihat semua makanannya. 318 00:38:29,391 --> 00:38:31,060 Mereka siapkan pengepungan. 319 00:38:34,813 --> 00:38:36,231 Apa yang terjadi kepadamu? 320 00:38:36,315 --> 00:38:37,649 Apa yang terjadi? 321 00:38:38,150 --> 00:38:39,526 Kenapa kau penuh lumpur? 322 00:38:40,861 --> 00:38:42,363 Kenapa temanmu? 323 00:38:42,988 --> 00:38:44,490 Dia tak bicara? 324 00:38:46,992 --> 00:38:49,328 Tidak sejak Viking membakar desanya, 325 00:38:50,621 --> 00:38:52,373 membunuh anak-anaknya, 326 00:38:52,456 --> 00:38:54,041 mencuri hewannya, 327 00:38:54,124 --> 00:38:55,751 dan menculik istrinya. 328 00:39:08,305 --> 00:39:09,473 Apa katanya? 329 00:39:10,682 --> 00:39:12,017 Katanya kau harus mandi. 330 00:39:13,894 --> 00:39:15,312 Ini jalan ke jembatan. 331 00:39:17,022 --> 00:39:18,023 Masuk! 332 00:39:23,028 --> 00:39:24,279 Jalan terus! 333 00:39:29,034 --> 00:39:30,411 Pindahkan gerobak itu! 334 00:39:35,833 --> 00:39:37,584 Kau. Tahan di sana. 335 00:39:41,255 --> 00:39:42,089 Angkat! 336 00:40:20,043 --> 00:40:21,253 Lepaskan! 337 00:40:26,258 --> 00:40:28,135 Baik. Tetap lurus. 338 00:40:29,887 --> 00:40:31,221 Jangan mendorong! 339 00:41:44,336 --> 00:41:45,379 Penyembah berhala. 340 00:41:50,133 --> 00:41:53,053 Ada dua jejak darah. Mereka lewat sini. 341 00:42:12,281 --> 00:42:13,198 Cari mereka. 342 00:44:01,682 --> 00:44:06,687 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini