1 00:00:06,591 --> 00:00:08,718 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,410 --> 00:00:35,453 ‫- קנט -‬ 3 00:00:35,536 --> 00:00:39,207 ‫- הדרך אל לונדון -‬ 4 00:01:42,770 --> 00:01:44,397 ‫היי!‬ ‫-לא!‬ 5 00:02:05,877 --> 00:02:10,590 ‫צאו מכאן, בשם אל האמת האחד והיחיד, ישו!‬ 6 00:02:14,468 --> 00:02:15,845 ‫איטי מדי, פגאני.‬ 7 00:03:14,445 --> 00:03:19,909 ‫הרשו לי להציג בפניכם את הגברת קנט,‬ ‫בעלת הבית הזה.‬ 8 00:03:21,452 --> 00:03:22,453 ‫ספרי להם.‬ 9 00:03:28,125 --> 00:03:29,001 ‫ספרי להם!‬ 10 00:03:32,880 --> 00:03:34,548 ‫המלחמה שלכם חסרת תוחלת.‬ 11 00:03:35,299 --> 00:03:37,051 ‫המלך אתלרד כבר מת.‬ 12 00:03:37,885 --> 00:03:39,971 ‫היא משקרת.‬ ‫-למה שהיא תשקר, אחי?‬ 13 00:03:40,054 --> 00:03:42,306 ‫כדי להערים עלינו. כדי להגן עליו.‬ 14 00:03:51,983 --> 00:03:54,235 ‫מתי הוא מת?‬ 15 00:03:56,153 --> 00:03:57,446 ‫לפני עשרה ימים.‬ 16 00:03:59,615 --> 00:04:01,450 ‫בנו אדמונד יושב על כיסאו כעת.‬ 17 00:04:21,053 --> 00:04:22,513 ‫היכן בעלך?‬ 18 00:04:23,764 --> 00:04:24,807 ‫הוא נמלט ללונדון.‬ 19 00:04:26,309 --> 00:04:28,019 ‫הוא נפגש עם שאר האצילים.‬ 20 00:04:28,602 --> 00:04:29,854 ‫והותיר אותך מאחור.‬ 21 00:04:35,276 --> 00:04:36,527 ‫איזה גבר אמיץ.‬ 22 00:04:38,946 --> 00:04:40,323 ‫זה דבר טוב.‬ 23 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 ‫אדמונד הוא ילד,‬ 24 00:04:42,783 --> 00:04:45,911 ‫והאצילים לא יתמכו בו בהגנה על לונדון.‬ 25 00:04:45,995 --> 00:04:47,204 ‫לונדון מחכה לנו.‬ 26 00:04:47,288 --> 00:04:49,248 ‫לא באתי לפה בשביל לונדון.‬ 27 00:04:51,208 --> 00:04:52,501 ‫באתי בשביל ראשו של אתלרד.‬ 28 00:04:56,130 --> 00:04:59,675 ‫אז אני מבטיח לך את ראש בנו.‬ 29 00:05:08,142 --> 00:05:11,062 ‫- לונדון -‬ 30 00:05:33,626 --> 00:05:35,086 ‫החרב של אבי.‬ 31 00:05:38,381 --> 00:05:39,632 ‫חרב המלך.‬ 32 00:05:41,050 --> 00:05:43,969 ‫כעת היא שלי ושל בניי.‬ 33 00:05:46,347 --> 00:05:48,474 ‫תודה. פעלת היטב.‬ 34 00:05:48,557 --> 00:05:50,768 ‫הוד מעלתך. אבל כמעט ולא עשיתי דבר.‬ 35 00:05:50,851 --> 00:05:53,312 ‫היה זה המלך אדמונד ששכנע את סטראונה.‬ 36 00:05:54,230 --> 00:05:55,648 ‫אביך היה גאה.‬ 37 00:05:58,651 --> 00:06:01,153 ‫כשסטראונה יגיע אשלח אותו לדרום,‬ 38 00:06:01,237 --> 00:06:03,364 ‫שיבוא מאחורי קנוט וילכוד אותו בביצות.‬ 39 00:06:04,281 --> 00:06:05,324 ‫ומה איתי?‬ 40 00:06:06,575 --> 00:06:09,787 ‫את רוצה שאסתתר בפחד‬ ‫מאחורי החומות האלה עד אחרי הקרב?‬ 41 00:06:09,870 --> 00:06:11,705 ‫הבחירה בידך,‬ 42 00:06:11,789 --> 00:06:15,126 ‫אך אתה יקר מדי עבור אנגליה‬ ‫מכדי להסתכן בקרב.‬ 43 00:06:15,209 --> 00:06:18,170 ‫סטראונה יחליש את הנורדים‬ ‫ואתה תקבל את כניעתם.‬ 44 00:06:18,254 --> 00:06:19,505 ‫לא.‬ 45 00:06:19,588 --> 00:06:22,550 ‫כשסטראונה יגיע,‬ ‫אני מתכוון להצטרף אליו בשדה הקרב.‬ 46 00:06:22,633 --> 00:06:24,802 ‫הוד מעלתך עדיין רק מועמד למלוכה.‬ 47 00:06:24,885 --> 00:06:27,221 ‫אז זו סיבה מצוינת לקיים הכתרה.‬ 48 00:06:27,304 --> 00:06:29,390 ‫קבלת הכתר רק תגביר את הסיכון.‬ 49 00:06:29,473 --> 00:06:30,474 ‫איזה סיכון?‬ 50 00:06:30,558 --> 00:06:33,769 ‫מהרגע שבו תוכתר‬ ‫גורלך וגורל אנגליה יהיו שלובים לנצח.‬ 51 00:06:33,853 --> 00:06:36,439 ‫אם תיפול, אנגליה תיפול גם היא.‬ 52 00:06:37,648 --> 00:06:39,817 ‫עדיף לתת לסטראונה לקחת את הסיכון.‬ 53 00:06:39,900 --> 00:06:40,818 ‫ואת התהילה.‬ 54 00:06:41,944 --> 00:06:43,404 ‫האם זה לא סיכון בפני עצמו?‬ 55 00:06:44,363 --> 00:06:46,407 ‫אילו יצליח, האם האצילים לא יראו בו‬ 56 00:06:46,490 --> 00:06:48,659 ‫מועמד מתאים יותר למלוכה?‬ 57 00:06:49,410 --> 00:06:50,578 ‫אני אתמודד עם זה.‬ 58 00:07:03,591 --> 00:07:05,301 ‫נראה שהוא מצא את קולו.‬ 59 00:07:06,969 --> 00:07:08,095 ‫הוא במרדף אחריו.‬ 60 00:07:09,847 --> 00:07:12,433 ‫ביצענו פשיטה, אנחנו ויקינגים.‬ 61 00:07:13,934 --> 00:07:14,935 ‫אנחנו בני מזל.‬ 62 00:07:17,646 --> 00:07:20,608 ‫אודין היה איתנו היום.‬ 63 00:07:20,691 --> 00:07:24,195 ‫אודין בחן אותנו לקראת ולהאלה‬ ‫ועברנו את המבחן.‬ 64 00:07:26,197 --> 00:07:28,407 ‫מה זה?‬ ‫-בשבילך.‬ 65 00:07:28,991 --> 00:07:30,493 ‫זה מגיע לך יותר מלאשתי.‬ 66 00:07:34,205 --> 00:07:37,541 ‫אחרי קרב אחד‬ ‫ניאל הפך לאיש העשיר ביותר בגרינלנד.‬ 67 00:07:52,014 --> 00:07:53,933 ‫נלחמת היטב בקרב הראשון שלך.‬ 68 00:07:55,351 --> 00:07:56,727 ‫הפשיטות מתאימות לך.‬ 69 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 ‫כן, אז עכשיו אני מבין‬ ‫למה אבי היה טוב כל כך בהרג.‬ 70 00:08:03,400 --> 00:08:04,360 ‫הוא התאמן.‬ 71 00:08:12,159 --> 00:08:14,453 ‫חשבתי שנוצרים אמורים להיות רחמנים.‬ 72 00:08:15,371 --> 00:08:16,288 ‫נכון.‬ 73 00:08:17,248 --> 00:08:18,749 ‫אבל אני קודם כול ויקינג.‬ 74 00:08:20,376 --> 00:08:22,127 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 75 00:08:23,295 --> 00:08:24,713 ‫אני לא רואה הבדל גדול.‬ 76 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 ‫לא נכון.‬ 77 00:08:27,925 --> 00:08:30,511 ‫כוויקינג, המטרה שלי היא נקמה.‬ 78 00:08:31,720 --> 00:08:32,888 ‫אבל כנוצרי,‬ 79 00:08:34,181 --> 00:08:36,475 ‫אני משתמש בתכונות שמושיעי לימד אותי,‬ 80 00:08:37,643 --> 00:08:42,106 ‫מחילה, רחמים ואהבה.‬ 81 00:08:43,315 --> 00:08:47,194 ‫אני סולח לסקסוני הזה‬ ‫שהובל על ידי מלכו למלחמת רשע.‬ 82 00:08:49,822 --> 00:08:51,240 ‫אני מפגין כלפיו רחמים…‬ 83 00:08:54,243 --> 00:08:55,744 ‫בכך שאני מסיים את סבלו.‬ 84 00:08:56,870 --> 00:08:57,955 ‫ומה לגבי אהבה?‬ 85 00:08:59,081 --> 00:09:00,666 ‫אני אוהב לעשות את זה.‬ 86 00:09:03,586 --> 00:09:06,005 ‫לא באתי לפה כדי להידמות יותר לאבי.‬ 87 00:09:07,590 --> 00:09:10,843 ‫באת לפה כדי לגרום לעולם‬ ‫לשכוח ממנו ולזכור אותך.‬ 88 00:09:13,137 --> 00:09:14,722 ‫אתה חושב שזה סוד?‬ 89 00:09:16,140 --> 00:09:17,850 ‫זה ברור כשמש.‬ 90 00:09:22,313 --> 00:09:24,315 ‫טוב, אם זו התהילה שהבטחת,‬ 91 00:09:25,691 --> 00:09:27,401 ‫בינתיים היא מזכירה מאוד את שלו.‬ 92 00:09:29,528 --> 00:09:32,531 ‫אתה תזהה את התהילה‬ ‫כשתמצא אותה, ליף אריקסון.‬ 93 00:09:33,240 --> 00:09:34,241 ‫סמוך עליי.‬ 94 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‫זו רק הדרך לשם.‬ 95 00:10:02,019 --> 00:10:02,978 ‫עוד.‬ 96 00:10:13,989 --> 00:10:15,199 ‫כן, אדוני.‬ 97 00:10:22,581 --> 00:10:24,625 ‫יפה, אדוני.‬ ‫-אני מוכן!‬ 98 00:10:25,417 --> 00:10:27,086 ‫תביאו את הוויקינגים!‬ 99 00:10:28,003 --> 00:10:30,881 ‫עם כל הכבוד, הוד מעלתך,‬ 100 00:10:30,964 --> 00:10:32,091 ‫אתה לא מוכן.‬ 101 00:10:33,467 --> 00:10:36,595 ‫אפילו אביך ספג כישלונות רבים‬ ‫לפני שהוא למד להביס אותם.‬ 102 00:10:36,679 --> 00:10:38,555 ‫אין לי שום התנגדות ללמידה, גודווין.‬ 103 00:10:38,639 --> 00:10:42,643 ‫אבל אעדיף ללמוד מניצחונותיי ולא מתבוסותיי.‬ 104 00:10:43,727 --> 00:10:44,728 ‫עוד.‬ 105 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 ‫אתה רוצה להילחם בי?‬ 106 00:10:55,572 --> 00:10:56,490 ‫תנו לנו פרטיות!‬ 107 00:11:06,125 --> 00:11:08,752 ‫אינך רוצה שאביך אותך בפני…‬ 108 00:11:14,007 --> 00:11:16,343 ‫אתה זוכר את הפעם האחרונה שהובסת?‬ 109 00:11:27,312 --> 00:11:28,147 ‫מה אתה עושה?‬ 110 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 ‫החיילים שלך לא העזו לפגוע בך‬ ‫ולי אין את הבעיה הזאת.‬ 111 00:12:00,929 --> 00:12:03,474 ‫אתה חושב שהוויקינגים יתנו לך זמן להתאושש?‬ 112 00:12:08,395 --> 00:12:10,022 ‫לא אני האויב שלך, הוד מעלתך.‬ 113 00:12:12,399 --> 00:12:13,484 ‫אלא שחצנותך.‬ 114 00:12:16,820 --> 00:12:19,114 ‫איך אתה מעז להטיף לי על שחצנות,‬ 115 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 ‫כשאתה התגלמות המילה?‬ 116 00:12:23,160 --> 00:12:24,495 ‫אני שולט בשלי.‬ 117 00:12:24,578 --> 00:12:27,581 ‫ואם אתה רוצה לרשת בהצלחה את כיסאו של אביך,‬ 118 00:12:27,664 --> 00:12:29,333 ‫גם עליך ללמוד לעשות זאת.‬ 119 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 ‫בדרך למרסיה,‬ 120 00:12:37,257 --> 00:12:39,843 ‫יעצת לי להקשיב לאינסטינקטים שלי.‬ 121 00:12:41,303 --> 00:12:43,680 ‫העצה הזו שירתה אותי היטב עם סטראונה.‬ 122 00:12:45,182 --> 00:12:48,560 ‫האינסטינקטים שלי אומרים לי עכשיו‬ ‫שלא כדאי שאחכה עד הכתרתי.‬ 123 00:12:49,561 --> 00:12:52,022 ‫הוויקינגים באו הנה כדי להעניש את אביך.‬ 124 00:12:52,105 --> 00:12:55,526 ‫ראשו כבר אינו שלל בר השגה, אבל שלך כן.‬ 125 00:12:56,610 --> 00:13:00,322 ‫עיכוב הכתרתך‬ ‫הוא אמצעי נגד האפשרות הזו בדיוק.‬ 126 00:13:05,702 --> 00:13:08,121 ‫- שוודיה -‬ 127 00:13:08,205 --> 00:13:11,083 ‫- השביל לאופסלה -‬ 128 00:14:08,682 --> 00:14:09,850 ‫יפה פה.‬ 129 00:15:54,287 --> 00:15:55,664 ‫לא!‬ 130 00:15:56,415 --> 00:15:57,290 ‫לא!‬ 131 00:16:09,261 --> 00:16:10,470 ‫טוקי, תחזיק מעמד!‬ 132 00:16:16,601 --> 00:16:17,894 ‫תחזיק מעמד, טוקי!‬ 133 00:16:20,981 --> 00:16:22,524 ‫טוקי, תחזיק מעמד!‬ 134 00:16:25,652 --> 00:16:26,945 ‫קדימה!‬ 135 00:17:04,608 --> 00:17:05,441 ‫טוקי.‬ 136 00:17:15,577 --> 00:17:16,620 ‫טוקי איננו.‬ 137 00:17:42,854 --> 00:17:43,939 ‫זה בסדר.‬ 138 00:18:01,832 --> 00:18:05,585 ‫הם היממו את הצבא שלי בתוך פחות משעה.‬ 139 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 ‫מאות ספינות.‬ 140 00:18:10,715 --> 00:18:14,719 ‫כדי שיהיה לנו סיכוי כלשהו נגדם,‬ ‫נזדקק למרסיה.‬ 141 00:18:14,803 --> 00:18:17,848 ‫ייתכן שסטראונה לא יסכים‬ ‫להילחם עבור לונדון.‬ 142 00:18:17,931 --> 00:18:20,559 ‫אז עלינו לשלוח שליחים אל הנורדים‬ 143 00:18:20,642 --> 00:18:23,270 ‫ולהציע להם דיינגלד תמורת עצירת הפשיטה הזו.‬ 144 00:18:23,353 --> 00:18:26,106 ‫זו לא פשיטה. זו מלחמה.‬ 145 00:18:27,482 --> 00:18:30,944 ‫מלחמה שאתם הבאתם על עצמכם‬ ‫בכך שרצחתם את אנשיהם.‬ 146 00:18:33,905 --> 00:18:35,824 ‫כן, הם יסכימו לקבל את הזהב שלכם,‬ 147 00:18:37,200 --> 00:18:40,287 ‫אבל זה לא ימנע בעדם לרצוח את כולכם גם כן.‬ 148 00:18:43,248 --> 00:18:45,333 ‫ככה נראית נקמה ויקינגית.‬ 149 00:18:56,636 --> 00:18:58,930 ‫זאת האסטרטגיה שלך?‬ 150 00:19:07,731 --> 00:19:10,233 ‫איך אתה מתכוון להעביר צבא מכאן?‬ 151 00:19:10,317 --> 00:19:11,818 ‫יש שבילים שחוצים את זה.‬ 152 00:19:12,569 --> 00:19:15,822 ‫ובצד השני נמצאים הגשר‬ ‫והכניסה הדרומית ללונדון.‬ 153 00:19:16,698 --> 00:19:19,201 ‫הלילה נשלח סיירים כדי לבדוק מה השתנה.‬ 154 00:19:21,620 --> 00:19:24,915 ‫ומי יוביל אותם? אתה?‬ 155 00:19:26,416 --> 00:19:28,793 ‫לא. חשבתי על מישהו אחר.‬ 156 00:19:30,295 --> 00:19:31,129 ‫אני?‬ 157 00:19:31,671 --> 00:19:34,382 ‫אנחנו צריכים לדעת‬ ‫מה עוצמת האויב מעבר לגשר.‬ 158 00:19:35,258 --> 00:19:37,344 ‫זה כבוד להוביל משימה כזאת.‬ 159 00:19:37,427 --> 00:19:40,805 ‫אם זה כזה כבוד, למה אחיך לא בחר בך?‬ 160 00:19:40,889 --> 00:19:43,183 ‫אולי הוא חושב שגרינלנד היא ביצה?‬ 161 00:19:45,518 --> 00:19:47,354 ‫או שאולי הוא רוצה במותך.‬ 162 00:19:50,941 --> 00:19:52,359 ‫אני אבוא גם כן.‬ 163 00:19:57,948 --> 00:19:59,532 ‫באתי לכאן כדי להחזיר חוב.‬ 164 00:20:00,784 --> 00:20:02,160 ‫אעשה מה שצווה עליי.‬ 165 00:20:03,119 --> 00:20:05,830 ‫אז אנחנו… נהיה איתך.‬ 166 00:20:44,953 --> 00:20:47,330 ‫תמיד אעדיף ספינה וכוכבים על פני זה.‬ 167 00:20:47,414 --> 00:20:48,665 ‫גם אני.‬ 168 00:20:54,379 --> 00:20:55,630 ‫מי הוא?‬ 169 00:20:55,714 --> 00:20:57,590 ‫המדריך שלנו. הוא מקומי.‬ 170 00:20:58,425 --> 00:20:59,342 ‫אל תדאגו.‬ 171 00:20:59,426 --> 00:21:02,637 ‫אימו הייתה דנית.‬ ‫היא נרצחה ביום ברייס הקדוש.‬ 172 00:21:03,221 --> 00:21:04,472 ‫הנסיך הראלד.‬ 173 00:21:06,808 --> 00:21:08,101 ‫בשביל מה הלפידים?‬ 174 00:21:08,184 --> 00:21:09,728 ‫הגאות והערפל מגיעים.‬ 175 00:21:09,811 --> 00:21:11,604 ‫תצטרכו אותם כדי לראות את השביל.‬ 176 00:21:33,293 --> 00:21:34,336 ‫פרייה.‬ 177 00:21:35,045 --> 00:21:36,671 ‫שמרת עליי באש ובמים.‬ 178 00:21:38,673 --> 00:21:40,175 ‫אני יודעת שאת שומעת אותי כעת.‬ 179 00:21:46,348 --> 00:21:48,058 ‫איני יודעת מדוע אני כאן.‬ 180 00:21:51,269 --> 00:21:53,938 ‫או מה משמעות ארץ משונה זו עבור עתידי.‬ 181 00:21:57,692 --> 00:21:59,319 ‫אבל תני לי אומץ.‬ 182 00:22:08,745 --> 00:22:10,830 ‫הובילי את חבריי לוולהאלה.‬ 183 00:22:14,167 --> 00:22:15,585 ‫ואם זהו רצונך…‬ 184 00:22:18,546 --> 00:22:19,589 ‫הובילי אותי לשם.‬ 185 00:23:07,512 --> 00:23:08,513 ‫תנמיכו אותם.‬ 186 00:23:32,370 --> 00:23:33,329 ‫כמה אנחנו קרובים?‬ 187 00:23:33,913 --> 00:23:37,333 ‫אתם תדעו שאתם ליד הגשר‬ ‫כשתוכלו לשמוע את פעמוני לונדון.‬ 188 00:23:50,555 --> 00:23:51,514 ‫עלינו להתקדם.‬ 189 00:23:56,436 --> 00:23:58,146 ‫להתכופף. זו מלכודת!‬ 190 00:24:00,023 --> 00:24:01,524 ‫איפה הם?‬ ‫-על המים.‬ 191 00:24:01,608 --> 00:24:03,735 ‫תיפטרו מהלפידים. ככה הם רואים אתכם.‬ 192 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 ‫האור!‬ ‫-קדימה!‬ 193 00:24:08,823 --> 00:24:09,741 ‫מטרות!‬ 194 00:24:11,367 --> 00:24:12,660 ‫תישארו למטה!‬ 195 00:24:14,662 --> 00:24:16,247 ‫זוזו!‬ ‫-אולף!‬ 196 00:24:31,137 --> 00:24:32,013 ‫לסגת!‬ 197 00:24:44,108 --> 00:24:46,444 ‫לא!‬ 198 00:24:49,531 --> 00:24:51,032 ‫לסגת!‬ 199 00:24:53,034 --> 00:24:54,494 ‫חייבים לעזוב אותו.‬ ‫-לא!‬ 200 00:24:54,577 --> 00:24:55,745 ‫לסגת!‬ 201 00:24:55,828 --> 00:24:57,038 ‫לסגת!‬ 202 00:24:58,414 --> 00:25:00,500 ‫אל תעזבו אותו!‬ ‫-ליב, חייבים ללכת עכשיו!‬ 203 00:25:00,583 --> 00:25:02,669 ‫לא!‬ ‫-ליב, הוא איננו.‬ 204 00:25:02,752 --> 00:25:03,962 ‫לא!‬ 205 00:25:13,096 --> 00:25:14,514 ‫ליף!‬ ‫-לא! חייבים ללכת!‬ 206 00:25:32,448 --> 00:25:33,366 ‫תמשיכו.‬ 207 00:25:37,996 --> 00:25:38,955 ‫בואי, ליב!‬ 208 00:25:52,760 --> 00:25:53,720 ‫מה קרה?‬ 209 00:25:56,389 --> 00:25:57,515 ‫ארבו לנו.‬ 210 00:25:58,683 --> 00:26:00,643 ‫סביר יותר שנתקלתם במשמר מאסף.‬ 211 00:26:01,936 --> 00:26:04,480 ‫אלה לא היו שומרים. הם חיכו לנו.‬ 212 00:26:04,564 --> 00:26:06,232 ‫אני חושב שאתה מגזים.‬ 213 00:26:08,526 --> 00:26:09,986 ‫כן, אחי?‬ 214 00:26:11,029 --> 00:26:13,656 ‫בוא נשאל את המתים, נראה מה דעתם.‬ 215 00:26:13,740 --> 00:26:14,741 ‫עצור.‬ 216 00:26:17,619 --> 00:26:18,870 ‫הצלחתם להגיע לגשר?‬ 217 00:26:19,454 --> 00:26:21,956 ‫לא. לא גילינו דבר.‬ 218 00:26:22,915 --> 00:26:24,792 ‫אולי מלבד העובדה שהם חכמים מאיתנו.‬ 219 00:26:47,690 --> 00:26:48,524 ‫קדימה.‬ 220 00:27:03,998 --> 00:27:04,916 ‫מה זה?‬ 221 00:27:05,917 --> 00:27:07,251 ‫דגל המלך.‬ 222 00:27:09,170 --> 00:27:10,463 ‫יתרה מכך.‬ 223 00:27:12,423 --> 00:27:13,424 ‫זו התגרות.‬ 224 00:27:15,968 --> 00:27:17,887 ‫הוויקינגים לא הולכים לשום מקום.‬ 225 00:27:17,970 --> 00:27:18,971 ‫סליחה?‬ 226 00:27:19,597 --> 00:27:21,808 ‫אני רוצה שהם יישארו במקומם.‬ 227 00:27:21,891 --> 00:27:22,975 ‫אבל מדוע?‬ 228 00:27:23,059 --> 00:27:24,644 ‫כי זו התוכנית שלי.‬ 229 00:27:26,270 --> 00:27:27,980 ‫הגיע הזמן שאדבר.‬ 230 00:27:30,400 --> 00:27:31,693 ‫במסעי למרסיה,‬ 231 00:27:31,776 --> 00:27:34,237 ‫שכנעתי את סטראונה לא לבוא ללונדון‬ 232 00:27:34,320 --> 00:27:36,447 ‫וללכוד אותם בביצות.‬ 233 00:27:36,531 --> 00:27:38,199 ‫וקיבלת את הבטחתו של סטראונה?‬ 234 00:27:38,282 --> 00:27:39,158 ‫כן.‬ 235 00:27:39,242 --> 00:27:43,079 ‫אך כפי שידוע לכם, יש סיכונים‬ ‫בהזמנת מרסיה אל תוך הקרב שלנו.‬ 236 00:27:43,162 --> 00:27:46,040 ‫ולאחר שנביס את הוויקינגים,‬ 237 00:27:47,375 --> 00:27:50,545 ‫אזדקק לתמיכתכם לצורך הפחתת סיכונים אלו.‬ 238 00:28:00,805 --> 00:28:02,306 ‫יחי המלך אדמונד,‬ 239 00:28:04,392 --> 00:28:06,310 ‫מאחד אנגליה.‬ 240 00:28:06,394 --> 00:28:07,395 ‫מילים כדרבנות.‬ ‫-אכן.‬ 241 00:28:08,479 --> 00:28:10,148 ‫הברטוולדה!‬ 242 00:28:10,940 --> 00:28:15,027 ‫ברשות הוד מעלתך,‬ ‫אני מבקש להקדים את הכתרתך.‬ 243 00:28:17,155 --> 00:28:19,490 ‫לחיי הברטוולדה!‬ ‫-לחיי הברטוולדה!‬ 244 00:28:20,116 --> 00:28:22,201 ‫עשית טעות חמורה.‬ 245 00:28:24,662 --> 00:28:27,832 ‫בכך שנתת לאדמונד את הכתר,‬ ‫סיכנת את חיי כולנו.‬ 246 00:28:29,959 --> 00:28:32,336 ‫קשרת את עצמך לילד אימפולסיבי.‬ 247 00:28:34,130 --> 00:28:35,715 ‫אני חולק עלייך.‬ 248 00:28:35,798 --> 00:28:38,509 ‫קשרתי את עצמי למלך אנגליה העתידי.‬ 249 00:28:40,052 --> 00:28:42,180 ‫אנחנו נצטרך לוודא שזה יעבוד.‬ 250 00:28:46,142 --> 00:28:47,143 ‫אנחנו?‬ 251 00:28:48,561 --> 00:28:50,146 ‫אתה מצפה שאעזור לך?‬ 252 00:28:50,229 --> 00:28:52,857 ‫אני חושש שאין לך הרבה ברירה, הוד מעלתך.‬ 253 00:28:53,441 --> 00:28:57,445 ‫תוכלי להרוויח הרבה מהצלחתו של אדמונד,‬ ‫אבל תפסידי אפילו יותר מכישלונו.‬ 254 00:28:58,154 --> 00:29:01,282 ‫סלחי לי, יש לי הרבה הכנות לקראת ההכתרה.‬ 255 00:29:26,098 --> 00:29:27,099 ‫אין לו כל זכר?‬ 256 00:29:38,528 --> 00:29:40,530 ‫כדאי שתיתני לרופא לטפל בזה.‬ 257 00:29:41,113 --> 00:29:43,199 ‫לא תועילי לאיש אם זה יחמיר.‬ 258 00:29:45,117 --> 00:29:46,452 ‫אנחנו חוזרים בשבילו.‬ 259 00:29:48,996 --> 00:29:49,997 ‫לא.‬ 260 00:29:51,791 --> 00:29:53,459 ‫אילו היה חי, הוא היה חוזר.‬ 261 00:29:54,961 --> 00:29:58,506 ‫אם לא, תסכנו את חייכם למען אדם מת.‬ 262 00:29:59,549 --> 00:30:00,675 ‫הוא לא היה רוצה בזה.‬ 263 00:30:01,217 --> 00:30:05,388 ‫אם הוא מת אין לנו אף סיבה‬ ‫להיות בארץ הארורה הזאת.‬ 264 00:30:12,353 --> 00:30:14,355 ‫אתם חופשיים לעזוב מתי שתרצו.‬ 265 00:30:16,816 --> 00:30:18,359 ‫אני אשלם את חובה של פריידיס.‬ 266 00:30:52,768 --> 00:30:54,478 ‫קדימה. כמעט הגענו.‬ 267 00:31:19,503 --> 00:31:20,379 ‫אני צריכה עזרה.‬ 268 00:31:21,005 --> 00:31:22,089 ‫את רופאה?‬ 269 00:31:24,175 --> 00:31:26,928 ‫איפה נפגעת?‬ ‫-לא אני. ידידתי.‬ 270 00:31:27,011 --> 00:31:28,179 ‫אני חושבת שהיא גוססת.‬ 271 00:31:29,347 --> 00:31:30,348 ‫שמרי עליה.‬ 272 00:31:34,060 --> 00:31:35,061 ‫לאט לאט.‬ 273 00:31:37,146 --> 00:31:38,147 ‫יופי.‬ 274 00:33:24,295 --> 00:33:25,421 ‫חשבתי שנהרגתי.‬ 275 00:33:26,881 --> 00:33:28,174 ‫אבל לא נהרגת.‬ 276 00:33:29,967 --> 00:33:32,011 ‫לאלים בוודאי יש תוכנית עבורך.‬ 277 00:33:37,641 --> 00:33:38,851 ‫כמה איבדנו?‬ 278 00:33:41,687 --> 00:33:43,022 ‫שישה.‬ 279 00:33:44,482 --> 00:33:46,275 ‫כולל אחד מחבריך, אולף.‬ 280 00:33:51,989 --> 00:33:55,493 ‫קנוט חושב שהסקסונים מתגרים בנו‬ ‫כדי שנתקוף את לונדון מדרום.‬ 281 00:33:58,370 --> 00:33:59,497 ‫ומה אתה חושב?‬ 282 00:34:01,165 --> 00:34:02,124 ‫אני לא יודע.‬ 283 00:34:04,126 --> 00:34:05,419 ‫אבל אני רוצה לברר.‬ 284 00:35:11,902 --> 00:35:12,903 ‫יירסה.‬ 285 00:35:15,364 --> 00:35:16,699 ‫יש לה סיכוי.‬ 286 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 ‫תודה.‬ 287 00:35:34,550 --> 00:35:36,135 ‫עכשיו את?‬ ‫-אני בסדר.‬ 288 00:35:37,970 --> 00:35:39,305 ‫אני אקבע זאת.‬ 289 00:35:40,973 --> 00:35:42,016 ‫תסתובבי.‬ 290 00:36:06,165 --> 00:36:07,875 ‫את נוצרייה.‬ 291 00:36:07,958 --> 00:36:08,876 ‫לא.‬ 292 00:36:10,628 --> 00:36:12,588 ‫איש אחד חרט את זה עליי נגד רצוני.‬ 293 00:36:13,881 --> 00:36:16,592 ‫איש נוצרי. לפני זמן רב.‬ 294 00:36:27,561 --> 00:36:29,396 ‫מי תקף אותך ואת ידידתך?‬ 295 00:36:30,689 --> 00:36:32,983 ‫איש אחד על השביל לאופסלה.‬ 296 00:36:34,443 --> 00:36:36,987 ‫לוחם עם סימן על מצחו?‬ 297 00:36:38,697 --> 00:36:39,531 ‫כן.‬ 298 00:36:41,784 --> 00:36:43,369 ‫הוא תקף אותנו ללא אזהרה.‬ 299 00:36:45,371 --> 00:36:46,538 ‫מי הוא?‬ 300 00:36:47,122 --> 00:36:48,707 ‫הוא צד עולים לרגל.‬ 301 00:36:51,794 --> 00:36:53,754 ‫איפה הוא עכשיו? הוא עקב אחרייך?‬ 302 00:36:54,546 --> 00:36:57,424 ‫לא. הרגתי אותו.‬ 303 00:37:02,805 --> 00:37:04,306 ‫לכי לאופסלה עכשיו.‬ 304 00:37:06,058 --> 00:37:07,851 ‫והכוהנים יעזרו לך.‬ 305 00:37:07,935 --> 00:37:09,270 ‫אני אמתין לידידתי.‬ 306 00:37:09,353 --> 00:37:12,106 ‫תשאירי את סוסך מאחור ולכי בשביל התלול.‬ 307 00:37:12,898 --> 00:37:16,068 ‫השביל הראשי אינו בטוח וקל להבחין בסוס.‬ 308 00:37:16,151 --> 00:37:17,361 ‫ממה את פוחדת?‬ 309 00:37:17,444 --> 00:37:19,363 ‫תאמיני לי. לכי!‬ 310 00:37:20,281 --> 00:37:22,408 ‫ואני אשגיח על ידידתך עד שובך.‬ 311 00:37:35,546 --> 00:37:39,550 ‫אלוהים יכתיר אותך בכתר תפארת וצדק.‬ 312 00:37:43,804 --> 00:37:47,308 ‫ומי ייתן ותקבל את כתרה של ממלכת נצח‬ 313 00:37:49,059 --> 00:37:52,229 ‫כמתנה מזה שממלכתו שורדת לעד.‬ 314 00:37:54,606 --> 00:37:57,401 ‫עמוד איתן והחזק מעמד מעתה והלאה.‬ 315 00:38:13,125 --> 00:38:13,959 ‫אמן.‬ 316 00:38:14,835 --> 00:38:15,836 ‫אמן.‬ 317 00:38:19,757 --> 00:38:20,716 ‫מכאן!‬ 318 00:38:23,677 --> 00:38:25,346 ‫תפרקו את האוכל…‬ 319 00:38:27,097 --> 00:38:28,474 ‫תראה את כל האוכל.‬ 320 00:38:29,391 --> 00:38:31,060 ‫הם מתכוננים למצור.‬ 321 00:38:34,813 --> 00:38:36,231 ‫מה קרה לך?‬ 322 00:38:36,315 --> 00:38:37,649 ‫מה קרה לך?‬ 323 00:38:38,150 --> 00:38:39,526 ‫למה אתה מכוסה בוץ?‬ 324 00:38:40,861 --> 00:38:42,363 ‫מה הבעיה של ידידך?‬ 325 00:38:42,988 --> 00:38:44,490 ‫הוא לא מדבר?‬ 326 00:38:46,992 --> 00:38:49,328 ‫לא מאז שהוויקינגים שרפו את הכפר שלו,‬ 327 00:38:50,621 --> 00:38:52,373 ‫רצחו את ילדיו,‬ 328 00:38:52,456 --> 00:38:54,041 ‫גנבו את חיות משקו‬ 329 00:38:54,124 --> 00:38:55,751 ‫ולקחו את אשתו.‬ 330 00:39:08,305 --> 00:39:09,473 ‫מה היא אמרה?‬ 331 00:39:10,682 --> 00:39:12,017 ‫היא אמרה שעליך להתרחץ.‬ 332 00:39:13,894 --> 00:39:15,312 ‫מכאן מגיעים אל הגשר.‬ 333 00:39:17,022 --> 00:39:18,023 ‫זהירות!‬ 334 00:39:23,028 --> 00:39:24,279 ‫תמשיכו ללכת!‬ 335 00:39:29,034 --> 00:39:30,411 ‫תזיזו את העגלה הזו!‬ 336 00:39:35,833 --> 00:39:37,584 ‫אתם. עצרו שם.‬ 337 00:39:41,255 --> 00:39:42,089 ‫הרימו!‬ 338 00:40:20,043 --> 00:40:21,253 ‫שחררו!‬ 339 00:40:26,258 --> 00:40:28,135 ‫ישר. ישר קדימה.‬ 340 00:40:29,887 --> 00:40:31,221 ‫בלי לדחוף!‬ 341 00:40:51,700 --> 00:40:56,163 ‫- אופסלה -‬ 342 00:41:44,336 --> 00:41:45,379 ‫פגאנים.‬ 343 00:41:50,133 --> 00:41:53,053 ‫יש שני שבילי עקבות של דם.‬ ‫הם מובילים לכיוון הזה.‬ 344 00:42:12,281 --> 00:42:13,198 ‫תמצאו אותם.‬ 345 00:44:01,682 --> 00:44:06,687 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬