1 00:00:06,591 --> 00:00:08,718 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:34,410 --> 00:00:35,453 ‫"(كينت)"‬ 3 00:00:35,536 --> 00:00:39,207 ‫"الطريق إلى (لندن)"‬ 4 00:01:42,770 --> 00:01:44,397 ‫- يا هذا!‬ ‫- لا!‬ 5 00:02:05,877 --> 00:02:10,590 ‫اتركوا هذا المكان بسم الإله الوحيد الحق‬ ‫"يسوع المسيح"!‬ 6 00:02:14,468 --> 00:02:15,845 ‫أنت بطيء جدًا أيها الوثني.‬ 7 00:03:14,445 --> 00:03:19,909 ‫اسمحوا لي بتقديم الليدي "كينت".‬ ‫سيدة هذا المنزل.‬ 8 00:03:21,452 --> 00:03:22,453 ‫أخبريهم.‬ 9 00:03:28,125 --> 00:03:29,001 ‫أخبريهم!‬ 10 00:03:32,880 --> 00:03:34,548 ‫حربكم عديمة النفع.‬ 11 00:03:35,299 --> 00:03:37,051 ‫الملك "إثيلريد" مات بالفعل.‬ 12 00:03:37,885 --> 00:03:39,971 ‫- إنها تكذب.‬ ‫- لماذا عساها تكذب يا أخي؟‬ 13 00:03:40,054 --> 00:03:42,306 ‫لخداعنا. لحمايته.‬ 14 00:03:51,983 --> 00:03:54,235 ‫متى مات؟‬ 15 00:03:56,153 --> 00:03:57,446 ‫قبل عشرة أيام.‬ 16 00:03:59,615 --> 00:04:01,450 ‫ابنه "إدموند" اعتلى العرش.‬ 17 00:04:21,053 --> 00:04:22,513 ‫أين زوجك؟‬ 18 00:04:23,764 --> 00:04:24,807 ‫فرّ إلى "لندن".‬ 19 00:04:26,309 --> 00:04:28,019 ‫سيلتقي بالنبلاء الآخرين.‬ 20 00:04:28,602 --> 00:04:29,854 ‫وتركك وحدك.‬ 21 00:04:35,276 --> 00:04:36,527 ‫يا له من رجل شجاع.‬ 22 00:04:38,946 --> 00:04:40,323 ‫هذا شيء جيد.‬ 23 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 ‫"إدموند" فتى،‬ 24 00:04:42,783 --> 00:04:45,911 ‫ولن يسانده النبلاء في الدفاع عن "لندن".‬ 25 00:04:45,995 --> 00:04:47,204 ‫إنها تنتظرنا.‬ 26 00:04:47,288 --> 00:04:49,248 ‫لم آت إلى هنا لأجل "لندن".‬ 27 00:04:51,208 --> 00:04:52,501 ‫أتيت لقطع رأس "إثيلريد".‬ 28 00:04:56,130 --> 00:04:59,675 ‫أعدك إذًا برأس ابنه.‬ 29 00:05:08,142 --> 00:05:11,062 ‫"(لندن)"‬ 30 00:05:33,626 --> 00:05:35,086 ‫سيف أبي.‬ 31 00:05:38,381 --> 00:05:39,632 ‫سيف ملك.‬ 32 00:05:41,050 --> 00:05:43,969 ‫صار لي الآن ولأولاد أولادي.‬ 33 00:05:46,347 --> 00:05:48,474 ‫أشكرك. أبليت بلاءً حسنًا.‬ 34 00:05:48,557 --> 00:05:50,768 ‫جلالة الملكة. بالكاد قمت بأي شيء.‬ 35 00:05:50,851 --> 00:05:53,312 ‫إنه الملك "إدموند" الذي أقنع "ستريونا".‬ 36 00:05:54,230 --> 00:05:55,648 ‫كان أبوك ليفخر بك.‬ 37 00:05:58,651 --> 00:06:01,153 ‫عندما يصل "ستريونا"، سأرسله جنوبًا،‬ 38 00:06:01,237 --> 00:06:03,364 ‫خلف قوات "كنوت" لمحاصرته في المستنقعات.‬ 39 00:06:04,281 --> 00:06:05,324 ‫وماذا عني؟‬ 40 00:06:06,575 --> 00:06:09,787 ‫أتودين مني أن أختبئ كالجبان‬ ‫خلف هذه الجدران حتى تنتهي المعركة؟‬ 41 00:06:09,870 --> 00:06:11,705 ‫يمكنك أن تختبئ كالجبان إن أردت،‬ 42 00:06:11,789 --> 00:06:15,126 ‫لكنك ذو قيمة عالية لـ"إنجلترا"‬ ‫ولا نخاطر بك في معركة.‬ 43 00:06:15,209 --> 00:06:18,170 ‫سيضعف "ستريونا" النورديين‬ ‫وستقبل استسلامهم.‬ 44 00:06:18,254 --> 00:06:19,505 ‫كلا.‬ 45 00:06:19,588 --> 00:06:22,550 ‫عندما يصل "ستريونا"،‬ ‫أنوي الانضمام إليه في ميدان المعركة.‬ 46 00:06:22,633 --> 00:06:24,802 ‫سموّك ما زلت ملكًا غير متوج.‬ 47 00:06:24,885 --> 00:06:27,221 ‫وبالتالي حريّ بي أن أُتوج.‬ 48 00:06:27,304 --> 00:06:29,390 ‫ارتداء التاج سيضخّم من المخاطرة.‬ 49 00:06:29,473 --> 00:06:30,474 ‫أي مخاطرة؟‬ 50 00:06:30,558 --> 00:06:33,769 ‫بمجرد تتويجك،‬ ‫سيتشابك مصيرك بمصير "إنجلترا" للأبد.‬ 51 00:06:33,853 --> 00:06:36,439 ‫إن سقطت، فستسقط "إنجلترا".‬ 52 00:06:37,648 --> 00:06:39,817 ‫من الأفضل أن تترك "ستريونا"‬ ‫يتحمل المخاطرة.‬ 53 00:06:39,900 --> 00:06:40,818 ‫والمجد.‬ 54 00:06:41,944 --> 00:06:43,404 ‫أليست هذه مخاطرة أيضًا.‬ 55 00:06:44,363 --> 00:06:46,407 ‫في حالة نجاحه، ألن ينظر إليه النبلاء‬ 56 00:06:46,490 --> 00:06:48,659 ‫كخيار أنسب لمنصب الملك؟‬ 57 00:06:49,410 --> 00:06:50,578 ‫سأتعامل مع ذلك.‬ 58 00:07:03,591 --> 00:07:05,301 ‫أصبح يتشبث برأيه.‬ 59 00:07:06,969 --> 00:07:08,095 ‫يتوق لذلك.‬ 60 00:07:09,847 --> 00:07:12,433 ‫والآن بعدما أغرنا، صرنا فايكينغ.‬ 61 00:07:13,934 --> 00:07:14,935 ‫نحن محظوظون.‬ 62 00:07:17,646 --> 00:07:20,608 ‫كان "أودين" معنا اليوم.‬ 63 00:07:20,691 --> 00:07:24,195 ‫قيّمنا "أودين" كمرشحين لـ"فالهالا"،‬ ‫ورأى أننا صالحون.‬ 64 00:07:26,197 --> 00:07:28,407 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لأجلك.‬ 65 00:07:28,991 --> 00:07:30,493 ‫تستحقها أكثر من زوجتي.‬ 66 00:07:34,205 --> 00:07:37,541 ‫بعد معركة واحدة صار "نيال"‬ ‫أغنى رجل في "غرينلاند".‬ 67 00:07:52,014 --> 00:07:53,933 ‫قاتلت بضراوة في معركتك الأولى.‬ 68 00:07:55,351 --> 00:07:56,727 ‫الغزو ملائم لك.‬ 69 00:07:58,145 --> 00:08:01,440 ‫أجل، أرى الآن سبب براعة أبي في القتل.‬ 70 00:08:03,400 --> 00:08:04,360 ‫كان يتدرب.‬ 71 00:08:12,159 --> 00:08:14,453 ‫ظننت أن المسيحيين يُفترض أن يكونوا رحماء.‬ 72 00:08:15,371 --> 00:08:16,288 ‫نحن كذلك.‬ 73 00:08:17,248 --> 00:08:18,749 ‫لكنني فايكينغ قبل أي شيء.‬ 74 00:08:20,376 --> 00:08:22,127 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 75 00:08:23,295 --> 00:08:24,713 ‫لا أرى اختلافًا كبيرًا.‬ 76 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 ‫ليس صحيحًا.‬ 77 00:08:27,925 --> 00:08:30,511 ‫بصفتي فايكينغ، فهدفي هو الانتقام.‬ 78 00:08:31,720 --> 00:08:32,888 ‫لكن بصفتي مسيحيًا،‬ 79 00:08:34,181 --> 00:08:36,475 ‫أرتكز على الفضائل التي تعلمتها من منقذي،‬ 80 00:08:37,643 --> 00:08:42,106 ‫الغفران والرحمة والحب.‬ 81 00:08:43,315 --> 00:08:47,194 ‫أغفر لهذا الساكسون لاتباعه ملكه‬ ‫في حرب دنسة.‬ 82 00:08:49,822 --> 00:08:51,240 ‫أريه الرحمة…‬ 83 00:08:54,243 --> 00:08:55,744 ‫بإنهاء ألمه.‬ 84 00:08:56,870 --> 00:08:57,955 ‫وماذا عن الحب؟‬ 85 00:08:59,081 --> 00:09:00,666 ‫أحب القيام بهذا.‬ 86 00:09:03,586 --> 00:09:06,005 ‫لم آت إلى هنا لأتشبه بأبي أكثر.‬ 87 00:09:07,590 --> 00:09:10,843 ‫أتيت إلى هنا لتجعل العالم ينساه ويتذكرك.‬ 88 00:09:13,137 --> 00:09:14,722 ‫أتظن أن هذا سر؟‬ 89 00:09:16,140 --> 00:09:17,850 ‫لا تستطيع إخفاءه ولو حاولت.‬ 90 00:09:22,313 --> 00:09:24,315 ‫إن كان هذا المجد الذي وعدت به،‬ 91 00:09:25,691 --> 00:09:27,401 ‫فحتى الآن يشبه مجده كثيرًا.‬ 92 00:09:29,528 --> 00:09:32,531 ‫ستعرف المجد عندما تبلغه يا "ليف بن إريك".‬ 93 00:09:33,240 --> 00:09:34,241 ‫ثق بي.‬ 94 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‫هذا هو الطريق إليه.‬ 95 00:10:02,019 --> 00:10:02,978 ‫المزيد.‬ 96 00:10:13,989 --> 00:10:15,199 ‫أجل يا سيدي.‬ 97 00:10:22,581 --> 00:10:24,625 ‫- أحسنت يا سيدي.‬ ‫- أنا مستعد!‬ 98 00:10:25,417 --> 00:10:27,086 ‫أحضروا الفايكينغ!‬ 99 00:10:28,003 --> 00:10:30,881 ‫مع كل الاحترام، سموّك،‬ 100 00:10:30,964 --> 00:10:32,091 ‫لست مستعدًا.‬ 101 00:10:33,467 --> 00:10:36,595 ‫أبوك نفسه تكبد الكثير من الخسائر‬ ‫حتى يتعلم كيف يهزمهم.‬ 102 00:10:36,679 --> 00:10:38,555 ‫لا أمانع التعلّم يا "غدوين".‬ 103 00:10:38,639 --> 00:10:42,643 ‫لكنني أفضّل أن أتعلّم من انتصاراتي‬ ‫بدلًا من هزائمي.‬ 104 00:10:43,727 --> 00:10:44,728 ‫المزيد.‬ 105 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 ‫هل تود قتالي؟‬ 106 00:10:55,572 --> 00:10:56,490 ‫اتركونا!‬ 107 00:11:06,125 --> 00:11:08,752 ‫لا تريد أن أحرجك أمام…‬ 108 00:11:14,007 --> 00:11:16,343 ‫هل تتذكر آخر مرة هُزمت فيها حتى؟‬ 109 00:11:27,312 --> 00:11:28,147 ‫ماذا تفعل؟‬ 110 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 ‫جنودك لن يجرؤوا على إيذائك،‬ ‫لكنني لا أعاني من هذه المشكلة.‬ 111 00:12:00,929 --> 00:12:03,474 ‫أتظن أن الفايكينغ سيمنحونك استراحة؟‬ 112 00:12:08,395 --> 00:12:10,022 ‫لست عدوك، سموّك.‬ 113 00:12:12,399 --> 00:12:13,484 ‫بل غرورك هو عدوك.‬ 114 00:12:16,820 --> 00:12:19,114 ‫كيف تجرؤ على محاضرتي عن الغرور‬ 115 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 ‫وأنت تعريفه مجسدًا؟‬ 116 00:12:23,160 --> 00:12:24,495 ‫أتحكم في غروري.‬ 117 00:12:24,578 --> 00:12:27,581 ‫وإذا أردت أن تكون وريثًا ناجحًا لعرش أبيك،‬ 118 00:12:27,664 --> 00:12:29,333 ‫يجب أن تتعلم التحكم فيه.‬ 119 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 ‫في الطريق إلى "ميرسيا"،‬ 120 00:12:37,257 --> 00:12:39,843 ‫نصحتني بأن أنصت لغرائزي.‬ 121 00:12:41,303 --> 00:12:43,680 ‫وتلك النصيحة نفعتني مع "ستريونا".‬ 122 00:12:45,182 --> 00:12:48,560 ‫تقول غرائزي الآن‬ ‫إنه يجب ألا أنتظر لأُتوج ملكًا.‬ 123 00:12:49,561 --> 00:12:52,022 ‫جاء الفايكينغ إلى هنا لمعاقبة أبيك.‬ 124 00:12:52,105 --> 00:12:55,526 ‫رأسه لم يعد تذكار نصر متاحًا،‬ ‫لكن رأسك متاحة.‬ 125 00:12:56,610 --> 00:13:00,322 ‫تأجيل تتويجك‬ ‫ليس إلا احتياطًا من هذه الاحتمالية.‬ 126 00:13:05,702 --> 00:13:08,121 ‫"(السويد)"‬ 127 00:13:08,205 --> 00:13:11,083 ‫"الطريق إلى (أوبسالا)"‬ 128 00:14:08,682 --> 00:14:09,850 ‫المكان جميل هنا.‬ 129 00:15:54,287 --> 00:15:55,664 ‫كلا!‬ 130 00:15:56,415 --> 00:15:57,290 ‫كلا!‬ 131 00:16:09,261 --> 00:16:10,470 ‫"توكي"، تمسّك!‬ 132 00:16:16,601 --> 00:16:17,894 ‫تمسّك يا "توكي"!‬ 133 00:16:20,981 --> 00:16:22,524 ‫"توكي"، تمسّك!‬ 134 00:16:25,652 --> 00:16:26,945 ‫هيا!‬ 135 00:17:04,608 --> 00:17:05,441 ‫"توكي".‬ 136 00:17:15,577 --> 00:17:16,620 ‫مات "توكي".‬ 137 00:17:42,854 --> 00:17:43,939 ‫لا بأس.‬ 138 00:18:01,832 --> 00:18:05,585 ‫لقد أطاحوا بجيشي في أقلّ من ساعة.‬ 139 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 ‫مئات المراكب.‬ 140 00:18:10,715 --> 00:18:14,719 ‫كي نحظى بأي فرصة للتصدي لهم‬ ‫نحتاج إلى "ميرسيا".‬ 141 00:18:14,803 --> 00:18:17,848 ‫"ستريونا" قد لا يوافق على القتال‬ ‫في معركة "لندن".‬ 142 00:18:17,931 --> 00:18:20,559 ‫سيجب علينا إذًا‬ ‫أن نرسل مبعوثين إلى النورديين‬ 143 00:18:20,642 --> 00:18:23,270 ‫ونعرض عليهم عوائد ضريبة "داينغيلد"‬ ‫لإنهاء هذه الغارة.‬ 144 00:18:23,353 --> 00:18:26,106 ‫هذه ليست غارة. إنها حرب.‬ 145 00:18:27,482 --> 00:18:30,944 ‫حرب جلبتموها على أنفسكم بقتل قومهم.‬ 146 00:18:33,905 --> 00:18:35,824 ‫أجل، سيأخذون ذهبكم،‬ 147 00:18:37,200 --> 00:18:40,287 ‫لكن هذا لن يردعهم عن قتلكم جميعًا.‬ 148 00:18:43,248 --> 00:18:45,333 ‫هذا ما يبدو عليه انتقام الفايكينغ.‬ 149 00:18:56,636 --> 00:18:58,930 ‫أهذه هي إستراتيجيتك؟‬ 150 00:19:07,731 --> 00:19:10,233 ‫كيف تنوي أن يخوضها جيش؟‬ 151 00:19:10,317 --> 00:19:11,818 ‫هناك طرق تتخللها.‬ 152 00:19:12,569 --> 00:19:15,822 ‫وعلى الجانب الآخر سنجد الجسر‬ ‫والمدخل الجنوبي لـ"لندن".‬ 153 00:19:16,698 --> 00:19:19,201 ‫سنرسل الليلة مستكشفين ليروا ما الذي تغيّر.‬ 154 00:19:21,620 --> 00:19:24,915 ‫ومن سيقودهم؟ أنت؟‬ 155 00:19:26,416 --> 00:19:28,793 ‫كلا. كنت أفكر في شخص آخر.‬ 156 00:19:30,295 --> 00:19:31,129 ‫أنا؟‬ 157 00:19:31,671 --> 00:19:34,382 ‫نحتاج إلى التقصي عن قوة العدو حول الجسر.‬ 158 00:19:35,258 --> 00:19:37,344 ‫إنه شرف أن تقود بعثة كهذه.‬ 159 00:19:37,427 --> 00:19:40,805 ‫إن كان شرفًا، فلماذا لم يخترك أخوك؟‬ 160 00:19:40,889 --> 00:19:43,183 ‫ربما يظن أن "غرينلاند" مستنقع؟‬ 161 00:19:45,518 --> 00:19:47,354 ‫أو ربما يريد موتك.‬ 162 00:19:50,941 --> 00:19:52,359 ‫سأذهب أيضًا.‬ 163 00:19:57,948 --> 00:19:59,532 ‫أتيت إلى هنا لأسدد دينًا.‬ 164 00:20:00,784 --> 00:20:02,160 ‫سأفعل ما يُؤمر مني.‬ 165 00:20:03,119 --> 00:20:05,830 ‫إذًا سنذهب معك.‬ 166 00:20:44,953 --> 00:20:47,330 ‫أفضّل المركب والنجوم عن هذا في أي يوم.‬ 167 00:20:47,414 --> 00:20:48,665 ‫وأنا أيضًا.‬ 168 00:20:54,379 --> 00:20:55,630 ‫من يكون؟‬ 169 00:20:55,714 --> 00:20:57,590 ‫مرشدنا. إنه من السكان المحليين.‬ 170 00:20:58,425 --> 00:20:59,342 ‫لا تقلق.‬ 171 00:20:59,426 --> 00:21:02,637 ‫أمه كانت دانية.‬ ‫قُتلت في عيد القديس "برايس".‬ 172 00:21:03,221 --> 00:21:04,472 ‫الأمير "هارالد".‬ 173 00:21:06,808 --> 00:21:08,101 ‫لماذا نحتاج إلى مشاعل؟‬ 174 00:21:08,184 --> 00:21:09,728 ‫سترتفع المياه والضباب.‬ 175 00:21:09,811 --> 00:21:11,604 ‫ستحتاجون إليها لرؤية الممر.‬ 176 00:21:33,293 --> 00:21:34,336 ‫"فريا".‬ 177 00:21:35,045 --> 00:21:36,671 ‫لقد ساعدتني في خوض الكثير.‬ 178 00:21:38,673 --> 00:21:40,175 ‫أعلم أنك تسمعينني الآن.‬ 179 00:21:46,348 --> 00:21:48,058 ‫لا أعلم سبب وجودي هنا.‬ 180 00:21:51,269 --> 00:21:53,938 ‫أو ماذا ستعنيه هذه الأرض الغريبة لمستقبلي.‬ 181 00:21:57,692 --> 00:21:59,319 ‫لكن امنحيني الشجاعة.‬ 182 00:22:08,745 --> 00:22:10,830 ‫أرشدي أصدقائي إلى "فالهالا".‬ 183 00:22:14,167 --> 00:22:15,585 ‫وإن شئت…‬ 184 00:22:18,546 --> 00:22:19,589 ‫فلترشديني.‬ 185 00:23:07,512 --> 00:23:08,513 ‫أخفضوها.‬ 186 00:23:32,370 --> 00:23:33,329 ‫كم اقتربنا؟‬ 187 00:23:33,913 --> 00:23:37,333 ‫ستعلمون أنكم اقتربتم من الجسر‬ ‫متى تسمعون أجراس "لندن".‬ 188 00:23:50,555 --> 00:23:51,514 ‫يجب أن نكمل المسير.‬ 189 00:23:56,436 --> 00:23:58,146 ‫انبطحوا. إنه فخ!‬ 190 00:24:00,023 --> 00:24:01,524 ‫- أين هم؟‬ ‫- فوق الماء.‬ 191 00:24:01,608 --> 00:24:03,735 ‫تخلصوا من المشاعل. يرونكم بسببها.‬ 192 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 ‫- الضوء!‬ ‫- تحركوا!‬ 193 00:24:08,823 --> 00:24:09,741 ‫حددوا الأهداف!‬ 194 00:24:11,367 --> 00:24:12,660 ‫ابقوا منخفضين.‬ 195 00:24:14,662 --> 00:24:16,247 ‫- تحرك!‬ ‫- "أولف"!‬ 196 00:24:31,137 --> 00:24:32,013 ‫تراجعوا!‬ 197 00:24:44,108 --> 00:24:46,444 ‫كلا!‬ 198 00:24:49,531 --> 00:24:51,032 ‫تراجعوا!‬ 199 00:24:53,034 --> 00:24:54,494 ‫- يجب أن نتركه.‬ ‫- كلا!‬ 200 00:24:54,577 --> 00:24:55,745 ‫تراجعوا!‬ 201 00:24:55,828 --> 00:24:57,038 ‫انسحبوا!‬ 202 00:24:58,414 --> 00:25:00,500 ‫- لا تتركوه!‬ ‫- "لييف"، يجب أن نذهب الآن!‬ 203 00:25:00,583 --> 00:25:02,669 ‫- كلا!‬ ‫- "لييف"، لقد مات.‬ 204 00:25:02,752 --> 00:25:03,962 ‫كلا!‬ 205 00:25:13,096 --> 00:25:14,514 ‫- "ليف"!‬ ‫- كلا! يجب أن نذهب!‬ 206 00:25:32,448 --> 00:25:33,366 ‫واصلوا.‬ 207 00:25:37,996 --> 00:25:38,955 ‫هيا يا "لييف"!‬ 208 00:25:52,760 --> 00:25:53,720 ‫ماذا حدث؟‬ 209 00:25:56,389 --> 00:25:57,515 ‫نُصب لنا كمين.‬ 210 00:25:58,683 --> 00:26:00,643 ‫على الأرجح مررتم بحراس المؤخرة.‬ 211 00:26:01,936 --> 00:26:04,480 ‫لم يكونوا حراسًا. كانوا ينتظروننا.‬ 212 00:26:04,564 --> 00:26:06,232 ‫أظن أنك تبالغ.‬ 213 00:26:08,526 --> 00:26:09,986 ‫حقًا يا أخي؟‬ 214 00:26:11,029 --> 00:26:13,656 ‫لنذهب ونسأل الموتى لنعرف رأيهم.‬ 215 00:26:13,740 --> 00:26:14,741 ‫توقّفا.‬ 216 00:26:17,619 --> 00:26:18,870 ‫هل وصلتم إلى الجسر؟‬ 217 00:26:19,454 --> 00:26:21,956 ‫كلا. لم نعرف أي شيء.‬ 218 00:26:22,915 --> 00:26:24,792 ‫باستثناء أنه يُحتمل أن يكونوا أذكى منا.‬ 219 00:26:47,690 --> 00:26:48,524 ‫هيا.‬ 220 00:27:03,998 --> 00:27:04,916 ‫ما هذا؟‬ 221 00:27:05,917 --> 00:27:07,251 ‫إنها راية الملك.‬ 222 00:27:09,170 --> 00:27:10,463 ‫بل أكثر من ذلك.‬ 223 00:27:12,423 --> 00:27:13,424 ‫إنه تحد.‬ 224 00:27:15,968 --> 00:27:17,887 ‫لن يرحل الفايكينغ.‬ 225 00:27:17,970 --> 00:27:18,971 ‫معذرةً؟‬ 226 00:27:19,597 --> 00:27:21,808 ‫أريدهم أن يظلوا حيثما يكونون.‬ 227 00:27:21,891 --> 00:27:22,975 ‫لكن لماذا؟‬ 228 00:27:23,059 --> 00:27:24,644 ‫لأن هذه خطتي.‬ 229 00:27:26,270 --> 00:27:27,980 ‫حان الوقت لأتحدث.‬ 230 00:27:30,400 --> 00:27:31,693 ‫في رحلتي إلى "ميرسيا"،‬ 231 00:27:31,776 --> 00:27:34,237 ‫أقنعت "ستريونا" بألا يأتي إلى "لندن"‬ 232 00:27:34,320 --> 00:27:36,447 ‫وأن يحاصرهم في المستنقعات.‬ 233 00:27:36,531 --> 00:27:38,199 ‫وهل حصلت على وعد من "ستريونا"؟‬ 234 00:27:38,282 --> 00:27:39,158 ‫أجل.‬ 235 00:27:39,242 --> 00:27:43,079 ‫لكن كما تعلمون، دعوة "ميرسيا" إلى معركتنا‬ ‫محفوفة بالمخاطر.‬ 236 00:27:43,162 --> 00:27:46,040 ‫وبعدما نهزم الفايكينغ،‬ 237 00:27:47,375 --> 00:27:50,545 ‫سأحتاج إلى دعمكم في تجنب هذه المخاطر.‬ 238 00:28:00,805 --> 00:28:02,306 ‫يحيا الملك "إدموند".‬ 239 00:28:04,392 --> 00:28:06,310 ‫موحد "إنجلترا".‬ 240 00:28:06,394 --> 00:28:07,395 ‫- أحسنت.‬ ‫- أتفق معك.‬ 241 00:28:08,479 --> 00:28:10,148 ‫نخب "بريتفالدا"!‬ 242 00:28:10,940 --> 00:28:15,027 ‫بعد إذن جلالتك، أود أن نعجّل بتتويجك.‬ 243 00:28:17,155 --> 00:28:19,490 ‫- نخب "بريتفالدا"!‬ ‫- نخب "بريتفالدا"!‬ 244 00:28:20,116 --> 00:28:22,201 ‫لقد وقعت في خطأ فادح.‬ 245 00:28:24,662 --> 00:28:27,832 ‫بتتويج "إدموند"، ستخاطر بحياتنا جميعًا.‬ 246 00:28:29,959 --> 00:28:32,336 ‫سمحت لطفل متهور أن يتحكم بك.‬ 247 00:28:34,130 --> 00:28:35,715 ‫أختلف معك.‬ 248 00:28:35,798 --> 00:28:38,509 ‫لقد سمحت لملك "إنجلترا"‬ ‫المستقبلي أن يتحكم بي.‬ 249 00:28:40,052 --> 00:28:42,180 ‫سيتحتم علينا إنجاح ذلك.‬ 250 00:28:46,142 --> 00:28:47,143 ‫علينا؟‬ 251 00:28:48,561 --> 00:28:50,146 ‫أتتوقع مني أن أساعدك؟‬ 252 00:28:50,229 --> 00:28:52,857 ‫أخشى أنه ليس أمامك خيار يا جلالة الملكة.‬ 253 00:28:53,441 --> 00:28:57,445 ‫ستكسبين الكثير بنجاح "إدموند"،‬ ‫وستخسرين أكثر بفشله.‬ 254 00:28:58,154 --> 00:29:01,282 ‫اعذريني، لديّ الكثير من التحضيرات للتتويج.‬ 255 00:29:26,098 --> 00:29:27,099 ‫لا أثر له؟‬ 256 00:29:38,528 --> 00:29:40,530 ‫يجب أن تدعي شافية تداوي هذه.‬ 257 00:29:41,113 --> 00:29:43,199 ‫لن تنفعي أحدًا إن ساءت إصابتك.‬ 258 00:29:45,117 --> 00:29:46,452 ‫سنعود لإحضاره.‬ 259 00:29:48,996 --> 00:29:49,997 ‫كلا.‬ 260 00:29:51,791 --> 00:29:53,459 ‫إن كان حيًا، لخرج.‬ 261 00:29:54,961 --> 00:29:58,506 ‫إن لم يكن كذلك،‬ ‫فستخاطرون بحياتكم لأجل رجل ميت.‬ 262 00:29:59,549 --> 00:30:00,675 ‫ما كان ليريد ذلك.‬ 263 00:30:01,217 --> 00:30:05,388 ‫إن كان ميتًا، فلا سبب يدعونا‬ ‫للبقاء في هذا البلد المقيت.‬ 264 00:30:12,353 --> 00:30:14,355 ‫يحق لكم أن تغادروا متى شئتم.‬ 265 00:30:16,816 --> 00:30:18,359 ‫سأدفع دين "فريديس".‬ 266 00:30:52,768 --> 00:30:54,478 ‫هيا. كدنا أن نصل.‬ 267 00:31:19,503 --> 00:31:20,379 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 268 00:31:21,005 --> 00:31:22,089 ‫هل أنت شافية؟‬ 269 00:31:24,175 --> 00:31:26,928 ‫- أين تأذيت؟‬ ‫- ليست أنا. إنها صديقتي.‬ 270 00:31:27,011 --> 00:31:28,179 ‫أظن أنها تحتضر.‬ 271 00:31:29,347 --> 00:31:30,348 ‫راقبيها.‬ 272 00:31:34,060 --> 00:31:35,061 ‫على مهل.‬ 273 00:31:37,146 --> 00:31:38,147 ‫أحسنت.‬ 274 00:33:24,295 --> 00:33:25,421 ‫ظننت أنني مت.‬ 275 00:33:26,881 --> 00:33:28,174 ‫لكنك لم تمت.‬ 276 00:33:29,967 --> 00:33:32,011 ‫لا بد أن الآلهة تحضّر لك خطة.‬ 277 00:33:37,641 --> 00:33:38,851 ‫كم شخصًا خسرنا؟‬ 278 00:33:41,687 --> 00:33:43,022 ‫ستة.‬ 279 00:33:44,482 --> 00:33:46,275 ‫بمن فيهم أحد أصدقائك، "أولف".‬ 280 00:33:51,989 --> 00:33:55,493 ‫يظن "كنوت" أن الساكسون‬ ‫يتحدوننا لمهاجمة "لندن" من الجنوب.‬ 281 00:33:58,370 --> 00:33:59,497 ‫وما رأيك؟‬ 282 00:34:01,165 --> 00:34:02,124 ‫لا أعلم.‬ 283 00:34:04,126 --> 00:34:05,419 ‫لكنني أريد أن أكتشف ذلك.‬ 284 00:35:11,902 --> 00:35:12,903 ‫"إرسا".‬ 285 00:35:15,364 --> 00:35:16,699 ‫هناك فرصة.‬ 286 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 ‫أشكرك.‬ 287 00:35:34,550 --> 00:35:36,135 ‫- والآن أنت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 288 00:35:37,970 --> 00:35:39,305 ‫سأحكم على ذلك بنفسي.‬ 289 00:35:40,973 --> 00:35:42,016 ‫استديري.‬ 290 00:36:06,165 --> 00:36:07,875 ‫أنت مسيحية.‬ 291 00:36:07,958 --> 00:36:08,876 ‫كلا.‬ 292 00:36:10,628 --> 00:36:12,588 ‫نقشه رجل دون رغبتي.‬ 293 00:36:13,881 --> 00:36:16,592 ‫رجل مسيحي. قبل زمن بعيد.‬ 294 00:36:27,561 --> 00:36:29,396 ‫من هاجمك أنت وصديقتك؟‬ 295 00:36:30,689 --> 00:36:32,983 ‫رجل في الطريق إلى "أوبسالا".‬ 296 00:36:34,443 --> 00:36:36,987 ‫محارب بعلامة على جبينه؟‬ 297 00:36:38,697 --> 00:36:39,531 ‫أجل.‬ 298 00:36:41,784 --> 00:36:43,369 ‫هاجمنا دون سابق إنذار.‬ 299 00:36:45,371 --> 00:36:46,538 ‫من يكون؟‬ 300 00:36:47,122 --> 00:36:48,707 ‫يصطاد الحجاج.‬ 301 00:36:51,794 --> 00:36:53,754 ‫أين هو الآن؟ هل تبعكما؟‬ 302 00:36:54,546 --> 00:36:57,424 ‫كلا. لقد قتلته.‬ 303 00:37:02,805 --> 00:37:04,306 ‫اذهبي إلى "أوبسالا" الآن.‬ 304 00:37:06,058 --> 00:37:07,851 ‫وسيساعدك الكهنة.‬ 305 00:37:07,935 --> 00:37:09,270 ‫سأنتظر صديقتي.‬ 306 00:37:09,353 --> 00:37:12,106 ‫اتركي الحصان واتخذي الطريق المنحدر.‬ 307 00:37:12,898 --> 00:37:16,068 ‫الطريق الرئيسي ليس آمنًا،‬ ‫ويمكن رصد حصان بسهولة.‬ 308 00:37:16,151 --> 00:37:17,361 ‫مم تخافين؟‬ 309 00:37:17,444 --> 00:37:19,363 ‫صدقيني. اذهبي!‬ 310 00:37:20,281 --> 00:37:22,408 ‫وسأرعى صديقتك حتى تعودي.‬ 311 00:37:35,546 --> 00:37:39,550 ‫ليتوجك الرب بتاج المجد والصلاح.‬ 312 00:37:43,804 --> 00:37:47,308 ‫ولتحتفظ بتاج مملكة خالدة‬ 313 00:37:49,059 --> 00:37:52,229 ‫هبةً منه وهو الذي تستمر مملكته للأبد.‬ 314 00:37:54,606 --> 00:37:57,401 ‫قف واصمد من الآن فصاعدًا.‬ 315 00:38:13,125 --> 00:38:13,959 ‫آمين.‬ 316 00:38:14,835 --> 00:38:15,836 ‫آمين.‬ 317 00:38:19,757 --> 00:38:20,716 ‫من هذا الطريق!‬ 318 00:38:23,677 --> 00:38:25,346 ‫أنزلوا الطعام…‬ 319 00:38:27,097 --> 00:38:28,474 ‫انظر إلى كل الطعام.‬ 320 00:38:29,391 --> 00:38:31,060 ‫إنهم يتحضرون لحصار.‬ 321 00:38:34,813 --> 00:38:36,231 ‫ماذا حدث لك؟‬ 322 00:38:36,315 --> 00:38:37,649 ‫ماذا حدث؟‬ 323 00:38:38,150 --> 00:38:39,526 ‫لماذا أنت مُغطى بالوحل؟‬ 324 00:38:40,861 --> 00:38:42,363 ‫ما خطب صديقك؟‬ 325 00:38:42,988 --> 00:38:44,490 ‫ألا ينطق؟‬ 326 00:38:46,992 --> 00:38:49,328 ‫ليس بعدما حرق الفايكينغ قريته،‬ 327 00:38:50,621 --> 00:38:52,373 ‫وقتلوا أولاده،‬ 328 00:38:52,456 --> 00:38:54,041 ‫وسرقوا حيواناته،‬ 329 00:38:54,124 --> 00:38:55,751 ‫وأخذوا زوجته.‬ 330 00:39:08,305 --> 00:39:09,473 ‫ماذا قالت؟‬ 331 00:39:10,682 --> 00:39:12,017 ‫قالت إنك تحتاج إلى الاستحمام.‬ 332 00:39:13,894 --> 00:39:15,312 ‫هذا الطريق إلى الجسر.‬ 333 00:39:17,022 --> 00:39:18,023 ‫نحن قادمون!‬ 334 00:39:23,028 --> 00:39:24,279 ‫واصلوا السير!‬ 335 00:39:29,034 --> 00:39:30,411 ‫حرّك تلك العربة!‬ 336 00:39:35,833 --> 00:39:37,584 ‫أنتما. توقّفا.‬ 337 00:39:41,255 --> 00:39:42,089 ‫ارفعوا!‬ 338 00:40:20,043 --> 00:40:21,253 ‫اتركه!‬ 339 00:40:26,258 --> 00:40:28,135 ‫حسنًا. إلى الأمام.‬ 340 00:40:29,887 --> 00:40:31,221 ‫لا تدافع!‬ 341 00:40:51,700 --> 00:40:56,163 ‫"(أوبسالا)"‬ 342 00:41:44,336 --> 00:41:45,379 ‫وثنيون.‬ 343 00:41:50,133 --> 00:41:53,053 ‫هناك أثرا دماء. ذهبا من هذا الطريق.‬ 344 00:42:12,281 --> 00:42:13,198 ‫فلتجدهما.‬ 345 00:44:01,682 --> 00:44:06,687 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬