1 00:00:09,761 --> 00:00:11,846 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:32,825 --> 00:00:35,161 ‎DỰA TRÊN SERIES VIKINGS ‎DO MICHAEL HIRST SÁNG TẠO 3 00:00:54,847 --> 00:00:56,349 ‎CHÂU ÂU THẾ KỶ 11 4 00:00:56,432 --> 00:01:01,104 ‎NHỮNG CUỘC THÁM HIỂM CỦA NGƯỜI VIKING ‎VĨ ĐẠI RAGNAR LOTHBROK ĐÃ LÀ HUYỀN THOẠI… 5 00:01:02,105 --> 00:01:04,231 ‎TRONG 100 NĂM SAU ĐÓ, 6 00:01:04,315 --> 00:01:07,568 ‎NGƯỜI VIKING RỜI QUÊ NHÀ PHÍA BẮC CỦA HỌ 7 00:01:07,652 --> 00:01:10,446 ‎VÀ ĐỊNH CƯ KHẮP CHÂU ÂU, ‎RẤT NHIỀU NGƯỜI Ở ANH. 8 00:01:11,364 --> 00:01:13,908 ‎NHƯNG KHI NHỮNG KHU ĐỊNH CƯ NÀY PHỒN VINH, 9 00:01:13,991 --> 00:01:16,744 ‎HỌ TRỞ THÀNH MỐI ĐE DỌA ‎CHO CÁC HÀNG XÓM SAXON 10 00:01:16,828 --> 00:01:20,164 ‎VÀ VUA ANH, AETHELRED II, ‎ĐƯỢC THÚC GIỤC TÌM MỘT GIẢI PHÁP 11 00:01:20,248 --> 00:01:22,416 ‎CHO VẤN ĐỀ VIKING… 12 00:01:26,462 --> 00:01:29,757 ‎DANELAW, KHU ĐỊNH CƯ VIKING 13 00:01:29,841 --> 00:01:34,053 ‎GẦN LONDON 14 00:01:47,358 --> 00:01:48,860 ‎Các bạn tốt! 15 00:01:51,404 --> 00:01:55,700 ‎Các bạn tốt, ‎tối nay trong Ngày Thánh Brice, 16 00:01:56,284 --> 00:01:58,911 ‎chúng ta tạm biệt em trai tôi, 17 00:01:59,537 --> 00:02:03,249 ‎Hoàng tử Harald Sigurdsson, ‎người sẽ có ngày là Vua Na Uy. 18 00:02:06,169 --> 00:02:08,837 ‎Nó nghĩ nó hiện diện ‎là ban phúc cho chúng ta 19 00:02:09,462 --> 00:02:12,884 ‎nhưng chúng ta đều biết ‎nhờ đến đây nó mới trở nên khá hơn. 20 00:02:14,635 --> 00:02:16,470 ‎- Uống mừng! ‎- Uống mừng! 21 00:02:17,763 --> 00:02:20,433 ‎Cầu Chúa dẫn đường cho em trở lại Na Uy. 22 00:02:20,516 --> 00:02:22,185 ‎An toàn đến khi ta gặp lại. 23 00:02:23,603 --> 00:02:24,645 ‎Anh đi đâu thế? 24 00:02:25,813 --> 00:02:28,024 ‎- Em tưởng anh tiễn em ra tàu. ‎- Anh biết. 25 00:02:28,107 --> 00:02:29,567 ‎Nhưng nhà vua đã triệu tập. 26 00:02:30,193 --> 00:02:31,527 ‎Bọn anh đến London. 27 00:02:37,325 --> 00:02:39,952 ‎Nhưng anh tin ‎em có người tiễn tốt hơn anh. 28 00:02:42,038 --> 00:02:43,080 ‎Anh trai. 29 00:02:53,341 --> 00:02:57,428 ‎Khi nào anh trở về Anh, Hoàng tử Harald? 30 00:02:59,055 --> 00:03:00,097 ‎Anh không biết. 31 00:03:00,765 --> 00:03:03,351 ‎Có lẽ là khi anh nghe được ‎một lý do chính đáng. 32 00:03:07,021 --> 00:03:10,691 ‎Hoàng tử Harald, thuyền đang chờ. ‎Chúng ta phải đi thôi. 33 00:03:19,825 --> 00:03:21,410 ‎- Hoàng tử Harald! ‎- Hoàng tử! 34 00:03:21,494 --> 00:03:22,495 ‎Hoàng tử Harald. 35 00:03:22,578 --> 00:03:23,412 ‎Đi đường bình an. 36 00:03:23,496 --> 00:03:24,747 ‎Tất cả chào Hoàng tử. 37 00:03:35,216 --> 00:03:36,342 ‎Hoàng tử Harald? 38 00:03:43,891 --> 00:03:45,851 ‎HOÀNG CUNG CỦA VUA AETHELRED II 39 00:03:52,275 --> 00:03:55,569 ‎Sten. Các vệ binh trung thành của ta. 40 00:03:56,153 --> 00:03:58,864 ‎Bệ hạ, chúng thần ‎đã đến nhanh nhất có thể. 41 00:03:58,948 --> 00:04:00,241 ‎Ta biết là Ngày Thánh Brice 42 00:04:00,324 --> 00:04:03,494 ‎và chắc chắn các anh ‎đã phải rời tiệc của gia đình. 43 00:04:03,577 --> 00:04:04,870 ‎Vậy, hãy ăn cùng ta. 44 00:04:10,626 --> 00:04:13,838 ‎Ngài nói là có chuyện khẩn cấp. ‎Là một mối đe dọa ạ? 45 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 ‎Phải. 46 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 ‎Hơn 100 năm trước, 47 00:04:21,345 --> 00:04:24,515 ‎trong nỗ lực để đảm bảo ‎hòa bình bền vững với dân các anh, 48 00:04:25,224 --> 00:04:27,810 ‎cha ông ta đã lập nên Danelaw. 49 00:04:27,893 --> 00:04:28,728 ‎Vâng, thưa ngài. 50 00:04:28,811 --> 00:04:32,064 ‎Chúng thần ở đây đã lâu, ‎nhiều người đã quên cả tiếng ông cha. 51 00:04:32,148 --> 00:04:35,943 ‎Chính xác. Chắc họ cảm thấy ‎mình là người Saxon. 52 00:04:36,027 --> 00:04:37,028 ‎Vâng. 53 00:04:37,528 --> 00:04:39,238 ‎Nhưng đó là vấn đề. 54 00:04:40,364 --> 00:04:41,198 ‎Họ không phải. 55 00:04:42,241 --> 00:04:43,826 ‎Đây không phải quê nhà họ. 56 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 ‎Khi cỏ dại mọc lên giữa ruộng lúa mạch, 57 00:04:48,331 --> 00:04:51,542 ‎chỉ có một cách để làm sạch cánh đồng. 58 00:04:56,213 --> 00:05:00,760 ‎Do đó, tối nay, ta ra lệnh 59 00:05:00,843 --> 00:05:04,347 ‎tất cả người Viking sống trên hòn đảo này… 60 00:05:06,974 --> 00:05:08,100 ‎phải bị tiêu diệt. 61 00:06:19,213 --> 00:06:22,508 ‎THẢM SÁT NGÀY THÁNH BRICE ‎ĐÃ TẨY SẠCH MỌI KHU ĐỊNH CƯ VIKING 62 00:06:22,591 --> 00:06:25,052 ‎KHỎI CÁC BỜ BIỂN NƯỚC ANH… 63 00:06:25,136 --> 00:06:27,721 ‎NHƯNG CUỘC TÀN SÁT ĐÃ BỊ PHƯƠNG BẮC CHÚ Ý, 64 00:06:27,805 --> 00:06:31,517 ‎VUA CANUTE CỦA ĐAN MẠCH ‎ĐÃ KÊU GỌI TẤT CẢ NGƯỜI VIKING 65 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 ‎TẬP HỢP Ở KATTEGAT, LẬP NÊN MỘT ĐỘI QUÂN… 66 00:06:34,895 --> 00:06:38,524 ‎ĐỂ BÁO THÙ. 67 00:06:40,025 --> 00:06:45,406 ‎BIỂN BẮC ‎GẦN KATTEGAT 68 00:06:58,502 --> 00:07:00,004 ‎Đẩy! 69 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 ‎Đẩy đi! 70 00:07:16,562 --> 00:07:17,688 ‎Leif! 71 00:07:18,731 --> 00:07:19,940 ‎Vịnh hẹp! 72 00:07:20,024 --> 00:07:21,859 ‎Đến vịnh hẹp! 73 00:07:39,376 --> 00:07:40,920 ‎Chèo ngược! 74 00:07:44,131 --> 00:07:46,050 ‎Kéo lại, ngay! 75 00:07:49,929 --> 00:07:51,931 ‎Chèo đẩy! 76 00:07:52,014 --> 00:07:54,475 ‎Chèo vào con sóng! 77 00:07:57,561 --> 00:07:59,104 ‎Đẩy! 78 00:08:00,231 --> 00:08:01,565 ‎Mạnh hơn! 79 00:08:02,942 --> 00:08:04,360 ‎Đẩy đi! 80 00:08:07,154 --> 00:08:09,073 ‎Freydis, cố định bản thân! 81 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 ‎Đẩy đi! 82 00:08:27,383 --> 00:08:30,177 ‎Kéo lại! 83 00:08:34,139 --> 00:08:36,558 ‎- Đẩy! ‎- Chèo đi! Cố lên! 84 00:08:44,149 --> 00:08:45,693 ‎Chèo đẩy! 85 00:08:55,828 --> 00:08:58,747 ‎Bám chắc! 86 00:09:21,812 --> 00:09:27,234 ‎KATTEGAT ‎NA UY 87 00:09:32,031 --> 00:09:33,616 ‎Không. Không phải anh ấy. 88 00:09:35,200 --> 00:09:36,076 ‎Không. 89 00:09:57,264 --> 00:09:58,265 ‎Kattegat… 90 00:09:59,183 --> 00:10:03,145 ‎Đẹp hơn tôi hình dung nhiều. 91 00:10:16,116 --> 00:10:17,159 ‎Và to lớn hơn. 92 00:10:28,462 --> 00:10:30,923 ‎Đây. Thảy sang. 93 00:10:31,006 --> 00:10:31,965 ‎- Dây hả? ‎- Ừ. 94 00:10:47,189 --> 00:10:49,525 ‎Lạy Odin, sao các anh tránh được cơn bão? 95 00:10:49,608 --> 00:10:52,111 ‎Tối qua có tàu nào từ phía Tây ‎đến được không? 96 00:10:52,820 --> 00:10:55,531 ‎Không, chỉ có hai tàu trước khi bão đến. 97 00:10:58,117 --> 00:10:59,201 ‎Có thể là vậy. 98 00:11:04,123 --> 00:11:07,459 ‎Toke, Ulf, hai người ở lại đây ‎bổ sung nhu yếu phẩm. 99 00:11:07,960 --> 00:11:10,003 ‎Freydis, gặp các thuyền trưởng ở cảng. 100 00:11:10,087 --> 00:11:12,381 ‎Còn lại đi với tôi tìm trong thị trấn. 101 00:11:12,464 --> 00:11:13,298 ‎Em cũng đi. 102 00:11:13,882 --> 00:11:16,009 ‎Không, em sẽ có thời khắc của em. 103 00:11:18,554 --> 00:11:21,181 ‎- Nhiều quá. ‎- Có một người nữa. 104 00:11:21,265 --> 00:11:23,183 ‎Bên ngoài… 105 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 ‎Ta đã mất bao nhiêu? 106 00:11:25,644 --> 00:11:26,603 ‎Hàng trăm người. 107 00:11:27,896 --> 00:11:30,941 ‎Giúp tôi chuyển những thứ này. ‎Bên phải ở đây cần thêm. 108 00:12:08,604 --> 00:12:10,147 ‎Hương thơm! 109 00:12:11,523 --> 00:12:12,566 ‎Mùi! 110 00:12:15,694 --> 00:12:17,654 ‎Hương thơm! Nước hoa! 111 00:12:21,950 --> 00:12:22,826 ‎Njal… 112 00:12:25,537 --> 00:12:27,748 ‎Anh, Yrsa và… Liv! 113 00:12:32,920 --> 00:12:34,588 ‎Tản ra và tìm trong chợ. 114 00:12:35,088 --> 00:12:37,382 ‎Tôi sẽ tìm đại sảnh ‎xem họ có làm lễ không. 115 00:12:37,466 --> 00:12:38,717 ‎Gặp lại tất cả ở tàu. 116 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 ‎Cô từ đâu đến? 117 00:12:56,693 --> 00:12:57,528 ‎Greenland. 118 00:12:59,655 --> 00:13:01,198 ‎Chuyến đi như thế nào? 119 00:13:01,281 --> 00:13:05,452 ‎Dài. Năm tuần. Không dừng. 120 00:13:06,703 --> 00:13:10,040 ‎Năm tuần vượt đại dương bằng thứ này ư? 121 00:13:11,834 --> 00:13:13,335 ‎Tôi thấy ấn tượng đấy. 122 00:13:15,546 --> 00:13:17,214 ‎Vậy thì anh dễ ấn tượng quá. 123 00:13:18,382 --> 00:13:19,341 ‎Không phải. 124 00:13:20,050 --> 00:13:21,760 ‎Tiêu chuẩn của tôi khá cao. 125 00:13:22,678 --> 00:13:23,554 ‎Tôi cũng thế. 126 00:13:27,558 --> 00:13:28,642 ‎Anh từ Kattegat à? 127 00:13:29,476 --> 00:13:32,437 ‎Không, từ Ringerike. 128 00:13:33,063 --> 00:13:34,356 ‎Tôi là Harald Sigurdsson. 129 00:13:35,440 --> 00:13:36,400 ‎Cô là ai? 130 00:13:37,818 --> 00:13:38,902 ‎Tôi là Freydis. 131 00:13:40,529 --> 00:13:43,448 ‎Sau một hành trình dài ‎trên chiếc tàu nhỏ như vậy, 132 00:13:44,157 --> 00:13:47,911 ‎tôi nghĩ tắm nước nóng có vẻ ổn ‎với người có tiêu chuẩn cao. 133 00:13:51,748 --> 00:13:55,961 ‎Sau một hành trình dài trên tàu nhỏ, ‎rất nhiều thứ nghe có vẻ ổn. 134 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 ‎Chào mừng người anh em. 135 00:14:27,367 --> 00:14:28,660 ‎Anh vừa đến à? 136 00:14:29,286 --> 00:14:30,370 ‎Đúng thế. 137 00:14:30,454 --> 00:14:32,748 ‎Xuyên qua cơn bão đó à? Anh trú ở đâu? 138 00:14:33,457 --> 00:14:36,084 ‎Không có. Đang trên biển thì gặp nó. 139 00:14:39,004 --> 00:14:40,047 ‎Cùng uống đi. 140 00:14:43,926 --> 00:14:45,385 ‎Và cho chúng tôi biết tên. 141 00:14:45,469 --> 00:14:47,638 ‎Leif. Leif Eriksson. 142 00:14:53,435 --> 00:14:55,228 ‎Lần đầu đến Kattegat à? 143 00:14:55,312 --> 00:14:57,189 ‎- Lần đầu đến Na Uy. ‎- Từ Iceland à? 144 00:14:58,065 --> 00:14:59,441 ‎Không, Greenland. 145 00:14:59,524 --> 00:15:00,567 ‎Đi xa như vậy, 146 00:15:00,651 --> 00:15:03,862 ‎hẳn gia đình anh cũng bị giết ‎trong vụ tàn sát như chúng tôi. 147 00:15:05,614 --> 00:15:08,033 ‎Không, tôi không biết anh có ý gì. 148 00:15:09,242 --> 00:15:12,037 ‎Vụ thảm sát Ngày Thánh Brice. 149 00:15:12,120 --> 00:15:14,206 ‎Vua Anh ra lệnh giết dân chúng ta. 150 00:15:15,290 --> 00:15:16,667 ‎Đây chính là mục đích. 151 00:15:17,626 --> 00:15:20,045 ‎Kêu gọi tất cả người Viking báo thù. 152 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 ‎Nếu anh không ở đây ‎vì tụ họp, người Greenland, 153 00:15:25,300 --> 00:15:27,052 ‎điều gì đưa anh đến Kattegat? 154 00:15:30,764 --> 00:15:34,142 ‎Tôi tìm một người Viking ‎đeo cây thập giá này. 155 00:15:38,105 --> 00:15:42,734 ‎Này, ngươi lấy cái áo này ở đâu? ‎Ta muốn nó. 156 00:15:42,818 --> 00:15:44,361 ‎Ta trả gấp đôi giá ngươi mua. 157 00:15:45,112 --> 00:15:47,781 ‎Cái giá tôi phải trả đây. 158 00:15:48,365 --> 00:15:49,950 ‎Gấp đôi là giết tôi đấy. 159 00:15:55,497 --> 00:15:56,623 ‎Biết ta là ai chứ? 160 00:15:57,332 --> 00:15:59,501 ‎Ta là Alfrun từ Trundelike, 161 00:15:59,584 --> 00:16:01,461 ‎và nếu ta muốn áo của ngươi, 162 00:16:01,545 --> 00:16:05,465 ‎ngươi phải trả lời, ‎"Vâng, Alfrun. Có ngay đây, Alfrun". 163 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 ‎Hiểu không? 164 00:16:09,970 --> 00:16:11,555 ‎Không, Alfrun. 165 00:16:12,848 --> 00:16:13,807 ‎Biến đi. 166 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 ‎Dừng lại! 167 00:16:27,362 --> 00:16:30,532 ‎Không biết mình đang ở đâu à? ‎Đây là đất thiêng. 168 00:16:31,908 --> 00:16:32,951 ‎Tôi xin lỗi. 169 00:16:34,077 --> 00:16:35,328 ‎Tôi không có ý bất kính. 170 00:16:48,717 --> 00:16:53,263 ‎Anh chiến đấu như thế ‎nhưng lại không đến đây dự tụ hội. 171 00:16:54,514 --> 00:16:56,892 ‎Người này và thập giá này là gì với anh? 172 00:16:58,393 --> 00:16:59,519 ‎Đó là việc của tôi. 173 00:17:04,024 --> 00:17:05,859 ‎Nó là thập giá Anh, người Greenland. 174 00:17:05,941 --> 00:17:07,694 ‎Nhìn chi tiết là biết. 175 00:17:07,777 --> 00:17:10,863 ‎Chỉ có người Viking từng ở đó ‎mới đeo thập giá này. 176 00:17:38,725 --> 00:17:40,727 ‎Em luôn thế này khi xuống tàu à? 177 00:17:42,312 --> 00:17:43,897 ‎Anh đang than phiền sao? 178 00:17:45,315 --> 00:17:46,274 ‎Không hề. 179 00:17:47,150 --> 00:17:49,778 ‎Chỉ là… tò mò thôi. 180 00:18:04,042 --> 00:18:05,127 ‎Có gì không ổn ư? 181 00:18:05,836 --> 00:18:06,878 ‎Không. 182 00:18:07,796 --> 00:18:11,091 ‎Chỉ tự hỏi sao anh không phải dân Kattegat ‎mà lại có bồn tắm. 183 00:18:16,138 --> 00:18:19,724 ‎Anh là chắt trai của Harald Finehair. 184 00:18:22,727 --> 00:18:24,020 ‎Không biết đó là ai. 185 00:18:25,230 --> 00:18:26,398 ‎Bồn của ông ta à? 186 00:18:31,319 --> 00:18:34,865 ‎Tại sao em đến Kattegat, ‎Freydis từ Greenland? 187 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 ‎Em đến tìm một người. 188 00:18:55,302 --> 00:18:56,428 ‎Ai đã làm thế với em? 189 00:18:58,889 --> 00:19:00,515 ‎Người em đang tìm. 190 00:19:05,353 --> 00:19:06,354 ‎Đã có chuyện gì? 191 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 ‎Khi em còn nhỏ, 192 00:19:13,361 --> 00:19:16,531 ‎một gã đã đến nhà em, ‎khi bố em và các anh đi vắng. 193 00:19:17,699 --> 00:19:19,910 ‎Hắn nói hắn là người Viking Cơ Đốc. 194 00:19:21,203 --> 00:19:23,496 ‎Em chưa từng nghe nói về điều đó. 195 00:19:25,123 --> 00:19:26,875 ‎Khi biết em chỉ ở một mình, 196 00:19:27,584 --> 00:19:29,711 ‎hắn đã tấn công và đánh em bất tỉnh. 197 00:19:31,254 --> 00:19:36,426 ‎Khi tỉnh lại, em trần truồng nằm úp, 198 00:19:36,509 --> 00:19:38,678 ‎bị trói vào giường và hắn ở trên em. 199 00:19:40,305 --> 00:19:44,184 ‎Hắn đã hiếp em nhiều lần, ‎đánh em và gọi em là ả điếm dị giáo. 200 00:19:45,769 --> 00:19:47,854 ‎Em còn chẳng biết dị giáo là gì. 201 00:19:50,899 --> 00:19:52,525 ‎Khi xong việc, 202 00:19:53,860 --> 00:19:55,320 ‎hắn lấy con dao ra, 203 00:19:56,196 --> 00:19:57,572 ‎khắc hình đó trên lưng em 204 00:19:58,990 --> 00:20:00,700 ‎bảo là hắn cải đạo cho em. 205 00:20:03,787 --> 00:20:07,874 ‎Em chưa từng nhìn nó, ‎nhưng biết nó là hình thập giá. 206 00:20:20,178 --> 00:20:22,138 ‎Tên của kẻ thủ ác là gì? 207 00:20:22,222 --> 00:20:24,224 ‎Anh có thể giúp em tìm hắn. 208 00:20:31,731 --> 00:20:33,066 ‎Một con tàu đang đến. 209 00:21:14,941 --> 00:21:15,775 ‎Olaf! 210 00:21:16,818 --> 00:21:17,777 ‎Harald. 211 00:21:19,154 --> 00:21:20,196 ‎Olaf. 212 00:21:20,697 --> 00:21:21,531 ‎Là hắn. 213 00:21:23,366 --> 00:21:24,576 ‎Và Gunnar Magnusson. 214 00:21:27,245 --> 00:21:28,079 ‎Anh trai. 215 00:21:29,080 --> 00:21:29,914 ‎Chào em. 216 00:21:30,999 --> 00:21:32,459 ‎- Chào mừng. ‎- Đó là kẻ… 217 00:21:32,542 --> 00:21:34,961 ‎Phải. Đúng thế. 218 00:21:35,712 --> 00:21:37,213 ‎Tưởng cơn bão giết anh rồi. 219 00:21:37,297 --> 00:21:39,549 ‎Bọn anh đã được ơn Chúa cứu vớt. 220 00:21:39,632 --> 00:21:42,344 ‎Chúng tôi thấy dấu hiệu sớm ‎và ở lại Riska chờ. 221 00:21:43,636 --> 00:21:44,596 ‎Không phải giờ. 222 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 ‎Đi nào. 223 00:21:48,850 --> 00:21:50,143 ‎Chuyến đi không xa. 224 00:21:51,102 --> 00:21:53,104 ‎Ăn gì đó nào. Ta nên đi trước khi tối. 225 00:21:53,188 --> 00:21:56,691 ‎Toke, Yrsa, thu đọn hành lý đi. 226 00:23:06,761 --> 00:23:08,179 ‎Lạy các thần. 227 00:23:08,763 --> 00:23:09,889 ‎Là một đội quân. 228 00:23:36,875 --> 00:23:39,210 ‎Bệ hạ, tôi xin giới thiệu, 229 00:23:40,253 --> 00:23:43,173 ‎Olaf Haraldsson và Gunnar Magnusson. 230 00:23:44,090 --> 00:23:46,050 ‎Vua Canute của Đan Mạch. 231 00:23:48,052 --> 00:23:51,055 ‎Thủ lĩnh Olaf, ta đã nghe nhiều về anh. 232 00:23:51,139 --> 00:23:52,682 ‎Cảm ơn Bệ hạ. Tôi cũng thế. 233 00:23:54,058 --> 00:23:56,519 ‎Mời, anh hẳn đã đói sau chuyến đi. 234 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 ‎Harald kể hai người là ruột rà. 235 00:24:01,065 --> 00:24:02,358 ‎Chúng tôi chung mẹ. 236 00:24:02,859 --> 00:24:04,986 ‎Cậu ấy là cậu em tham vọng của tôi. 237 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 ‎Chúng tôi đều có tham vọng. 238 00:24:09,073 --> 00:24:11,784 ‎Harald đã kể về kế hoạch ngài tấn công Anh 239 00:24:11,868 --> 00:24:14,329 ‎và báo thù Vua Æthelred ‎giết người của ta. 240 00:24:14,954 --> 00:24:17,040 ‎Chúng tôi có thể giúp được gì? 241 00:24:17,123 --> 00:24:20,418 ‎Ta biết các anh có hiểu biết ‎về phòng thủ của quân Anh, 242 00:24:20,502 --> 00:24:21,920 ‎nhất là quanh London. 243 00:24:22,003 --> 00:24:26,716 ‎Không chỉ hiểu biết, ‎chúng tôi đã xây nó cho Vua Æthelred. 244 00:24:26,799 --> 00:24:28,384 ‎Gunnar đích thân sắp xếp. 245 00:24:28,927 --> 00:24:32,388 ‎Vậy kỹ năng của các anh ‎là vô giá với đại nghĩa của chúng ta. 246 00:24:33,014 --> 00:24:37,310 ‎Kế hoạch là làm người Anh bất ngờ, ‎đưa hải quân ngược dòng sông Thames. 247 00:24:37,393 --> 00:24:38,728 ‎Sẽ không được đâu. 248 00:24:38,811 --> 00:24:41,940 ‎Sông Thames được canh phòng ‎từ cửa sông đến thành phố. 249 00:24:42,023 --> 00:24:44,359 ‎Và người Anh ‎có chuỗi cảnh giới dọc bờ biển. 250 00:24:45,652 --> 00:24:47,362 ‎Vậy hãy nói chiến thuật của anh. 251 00:24:47,445 --> 00:24:48,363 ‎Chưa được. 252 00:24:50,448 --> 00:24:53,284 ‎Tôi có một vấn đề cần giải quyết trước. 253 00:24:54,911 --> 00:24:57,372 ‎Vậy được thôi, hãy nói ra đi. 254 00:25:00,500 --> 00:25:03,127 ‎Ngài đã tập hợp ‎nhiều bộ lạc về đây, Vua Canute. 255 00:25:03,836 --> 00:25:07,549 ‎Phải thừa nhận, tôi ấn tượng ‎với số người tụ lại dưới cờ ngài. 256 00:25:08,758 --> 00:25:12,470 ‎Tuy nhiên, rất nhiều bộ lạc là dị giáo đồ. 257 00:25:12,554 --> 00:25:17,517 ‎Thủ lĩnh Olaf, trận tiến đánh này ‎nhằm báo thù việc giết người của chúng ta. 258 00:25:19,185 --> 00:25:21,312 ‎Tất cả người Viking. 259 00:25:22,855 --> 00:25:26,401 ‎Ta không phân biệt dị giáo đồ hay Cơ Đốc. 260 00:25:26,484 --> 00:25:27,819 ‎Nhưng tôi lại có. 261 00:25:28,778 --> 00:25:30,446 ‎Và tôi từ chối chiến đấu với họ. 262 00:25:31,281 --> 00:25:34,200 ‎Chúa và Đấng Cứu thế Jesus Christ của tôi 263 00:25:34,284 --> 00:25:36,536 ‎sẽ không đồng ý sự liên hợp kiểu này, 264 00:25:36,619 --> 00:25:40,873 ‎vì nó sẽ là sự báng bổ ‎và chắc chắn sẽ thất bại. 265 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 ‎Vậy mà anh vẫn đến đây. 266 00:25:44,836 --> 00:25:47,171 ‎Do đó, hẳn anh đã cân nhắc biện pháp. 267 00:25:47,714 --> 00:25:48,548 ‎Đúng thế. 268 00:25:54,679 --> 00:25:55,972 ‎Cải đạo hàng loạt. 269 00:25:56,514 --> 00:25:57,932 ‎Anh điên ư? 270 00:25:58,641 --> 00:26:00,685 ‎Còn lúc nào tốt hơn bây giờ, 271 00:26:00,768 --> 00:26:04,063 ‎khi thủ lĩnh mọi bộ lạc dị giáo ‎đã tụ họp lại với nhau? 272 00:26:04,147 --> 00:26:06,524 ‎Điều anh đề nghị sẽ gây ra nội chiến. 273 00:26:06,608 --> 00:26:08,943 ‎Vua Æthelred sẽ không tấn công Danelaw 274 00:26:09,027 --> 00:26:12,196 ‎nếu lão không tin vào ‎tuyến phòng thủ ưu việt của mình. 275 00:26:12,280 --> 00:26:13,823 ‎Do chúng tôi xây dựng. 276 00:26:15,908 --> 00:26:19,120 ‎Và không có hiểu biết đó, ‎ngài xem như tấn công mù. 277 00:26:22,415 --> 00:26:23,916 ‎Đó là đề nghị của tôi. 278 00:26:29,505 --> 00:26:31,841 ‎Vậy thì ta rất tiếc, thủ lĩnh Olaf. 279 00:26:33,509 --> 00:26:35,678 ‎Anh đã đến tận đây không công rồi. 280 00:26:44,354 --> 00:26:45,938 ‎Hắn hẳn là người quan trọng. 281 00:26:47,190 --> 00:26:48,983 ‎Hắn vẫn chưa rời lều chính. 282 00:26:54,113 --> 00:26:55,281 ‎Tình thế đã khác nhiều. 283 00:26:55,865 --> 00:26:57,241 ‎Chẳng khác gì cả. 284 00:26:58,076 --> 00:26:58,910 ‎Thật ư? 285 00:27:00,328 --> 00:27:01,496 ‎Vậy cô tính làm gì? 286 00:27:03,122 --> 00:27:05,458 ‎Xuống đó và đơn giản báo thù à? 287 00:27:10,755 --> 00:27:12,674 ‎Nếu tôi phải làm thế, ừ. 288 00:27:18,304 --> 00:27:19,639 ‎Tôi sẽ không tham gia. 289 00:27:19,722 --> 00:27:21,349 ‎Vậy anh phá lời thề với cha tôi. 290 00:27:25,144 --> 00:27:28,272 ‎Tôi không hứa với cha anh ‎tham dự vào sự ngu xuẩn. 291 00:27:30,400 --> 00:27:31,651 ‎Ta biết gì về nơi này? 292 00:27:32,777 --> 00:27:35,279 ‎Rừng, thành thị, và các đội quân lớn? 293 00:27:35,947 --> 00:27:37,365 ‎Đám này không phải dân ta. 294 00:27:37,448 --> 00:27:41,160 ‎Họ cũng là người Viking, giống các anh. 295 00:27:41,244 --> 00:27:42,787 ‎Không. 296 00:27:43,955 --> 00:27:45,707 ‎Chúng ta là người Greenland, 297 00:27:46,749 --> 00:27:47,959 ‎cô cũng vậy. 298 00:27:49,711 --> 00:27:52,046 ‎Trước sáng nay, không ai trong chúng ta 299 00:27:52,130 --> 00:27:54,382 ‎từng thấy hơn 40 người ở cùng một chỗ. 300 00:27:54,465 --> 00:27:58,136 ‎Giờ tôi thấy còn nhiều hơn ‎cả người ở Iceland và Greenland gộp lại. 301 00:28:00,763 --> 00:28:04,183 ‎Ta phải dám thừa nhận rằng, ‎mục đích ta đến đây giờ đã vô vọng. 302 00:28:47,685 --> 00:28:50,062 ‎Anh không nên cản em lúc ở cảng. 303 00:28:51,105 --> 00:28:52,148 ‎Lẽ ra đã xong rồi. 304 00:28:53,900 --> 00:28:55,067 ‎Và em đã chết rồi. 305 00:28:56,819 --> 00:28:59,113 ‎Thì em đã lên Valhalla ‎với các dũng sĩ khác, 306 00:29:00,573 --> 00:29:02,200 ‎dự tiệc cùng Odin và các thần. 307 00:29:05,536 --> 00:29:06,913 ‎Và cha sẽ tự hào về em. 308 00:29:12,418 --> 00:29:15,588 ‎Anh không từ Greenland đến tận đây ‎để cha tự hào. 309 00:29:18,007 --> 00:29:19,091 ‎Anh đến đây vì em. 310 00:29:24,889 --> 00:29:26,724 ‎Vậy anh đang cố nói gì với em? 311 00:29:27,975 --> 00:29:29,101 ‎Rằng đã vô vọng à? 312 00:29:30,603 --> 00:29:33,356 ‎Vì em sẽ không dừng ‎khi chưa báo thù, anh biết mà. 313 00:29:35,691 --> 00:29:36,609 ‎Không. 314 00:29:39,612 --> 00:29:41,030 ‎Anh đang yêu cầu em tin anh. 315 00:29:58,172 --> 00:29:59,257 ‎Thế nào, anh em? 316 00:30:14,146 --> 00:30:15,231 ‎Em vào được chứ? 317 00:30:17,024 --> 00:30:19,569 ‎Em đến nói với anh là Canute đã đổi ý hả? 318 00:30:20,236 --> 00:30:21,070 ‎Không. 319 00:30:23,656 --> 00:30:25,658 ‎Vậy chúng ta có gì để nói? 320 00:30:27,451 --> 00:30:28,578 ‎Anh em của ta, Sten. 321 00:30:30,079 --> 00:30:32,623 ‎Cùng mẹ khác cha, như em. 322 00:30:35,418 --> 00:30:37,378 ‎Đừng bảo anh không thân anh ấy. 323 00:30:38,462 --> 00:30:40,172 ‎Hai anh cùng là vệ binh vua Anh. 324 00:30:41,424 --> 00:30:43,718 ‎Anh là cha nuôi của các con anh ấy, 325 00:30:43,801 --> 00:30:45,595 ‎cả hai đứa đã chết trong vụ tàn sát. 326 00:30:47,763 --> 00:30:48,848 ‎Phải. 327 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 ‎Và đêm nào anh cũng cầu cho họ. 328 00:30:53,644 --> 00:30:55,938 ‎Nhưng anh không cảm thấy chút nghĩa vụ 329 00:30:56,022 --> 00:30:57,231 ‎báo thù nào cho họ à? 330 00:31:00,026 --> 00:31:02,445 ‎Báo thù là động lực của kẻ mọi rợ. 331 00:31:03,279 --> 00:31:05,239 ‎Chúa Cứu thế của anh cấm điều đó. 332 00:31:07,533 --> 00:31:10,703 ‎Tuy vậy, Chúa của anh ‎không có vấn đề gì với vàng nước Anh. 333 00:31:11,537 --> 00:31:14,415 ‎Anh không chỉ biết về ‎phòng thủ của nước Anh. 334 00:31:15,458 --> 00:31:16,834 ‎Anh biết sự giàu có của họ. 335 00:31:18,878 --> 00:31:22,256 ‎Canute sẽ không thay đổi kế hoạch ‎theo sự mộ đạo của anh. 336 00:31:23,841 --> 00:31:25,509 ‎Và khi chinh phục nước Anh, 337 00:31:25,593 --> 00:31:28,137 ‎ngài ấy sẽ dùng sự giàu có đó ‎để mở rộng đế chế. 338 00:31:29,639 --> 00:31:33,059 ‎Và sự thần thánh của anh ‎sẽ đem lại gì cho anh? 339 00:31:36,145 --> 00:31:41,400 ‎Em mong anh có cái nhìn rộng hơn là việc ‎truyền đạo Cơ Đốc, anh cùng mẹ khác cha ạ. 340 00:31:42,443 --> 00:31:46,614 ‎Có lẽ nó sẽ phụng sự anh ‎và Đấng Cứu thế của anh lâu dài hơn. 341 00:31:54,789 --> 00:31:55,748 ‎Cậu ta hiểu rõ anh. 342 00:32:34,912 --> 00:32:36,664 ‎Cậu làm gì ở đây? 343 00:32:37,289 --> 00:32:39,834 ‎Đi với tôi trước khi ‎có tên Cơ Đốc nào thấy cậu. 344 00:32:42,962 --> 00:32:43,796 ‎Đi. 345 00:32:49,719 --> 00:32:52,888 ‎Nếu bọn theo Jesus ‎tóm được cậu lảng vảng bên đó, 346 00:32:52,972 --> 00:32:54,682 ‎cậu về được là còn may đấy. 347 00:32:55,474 --> 00:32:57,643 ‎Đây, giúp tôi cái này. 348 00:33:16,454 --> 00:33:17,913 ‎Amen. 349 00:34:07,046 --> 00:34:08,255 ‎Chào mừng các bạn! 350 00:34:11,842 --> 00:34:13,760 ‎Hơn 100 năm trước, 351 00:34:13,844 --> 00:34:19,474 ‎một đội quân Viking vĩ đại đến nước Anh ‎báo thù cho cái chết của Ragnar Lothbrok. 352 00:34:21,434 --> 00:34:22,894 ‎Nó đã đạt được mục đích. 353 00:34:24,855 --> 00:34:27,358 ‎Và sau nhiều chiến thắng to lớn, 354 00:34:27,441 --> 00:34:32,113 ‎người của chúng ta đã được mời ‎đến định cư cùng dân chúng ở đó. 355 00:34:33,197 --> 00:34:39,577 ‎Theo thời gian, chúng ta đưa những người ‎thân yêu đến sống và làm việc ở đó. 356 00:34:41,372 --> 00:34:44,874 ‎Danelaw trở thành nhà của họ. 357 00:34:48,128 --> 00:34:49,338 ‎Một năm trước, 358 00:34:51,173 --> 00:34:52,925 ‎tất cả thay đổi. 359 00:34:54,718 --> 00:34:56,929 ‎Một cuộc tàn sát bắt đầu. 360 00:34:57,930 --> 00:34:59,056 ‎Một cuộc thảm sát. 361 00:35:00,099 --> 00:35:02,977 ‎Chưa từng có ‎trong lịch sử lâu dài của chúng ta. 362 00:35:04,311 --> 00:35:05,271 ‎Một cuộc tấn công. 363 00:35:06,730 --> 00:35:08,357 ‎Không phải giữa chiến binh. 364 00:35:10,151 --> 00:35:13,487 ‎Mà trút lên phụ nữ và trẻ em vô tội. 365 00:35:17,741 --> 00:35:20,995 ‎Dấy lên chỉ vì một lý do. 366 00:35:22,621 --> 00:35:27,501 ‎Để tẩy sạch người của chúng ta ‎khỏi nước Anh. 367 00:35:29,295 --> 00:35:33,924 ‎Các bạn được triệu tập đến đây ‎vì một mục đích, 368 00:35:35,759 --> 00:35:39,138 ‎báo thù cho cái chết của dân ta 369 00:35:40,681 --> 00:35:45,853 ‎và cho người Anh thấy ‎chúng không thể giết hại người Viking 370 00:35:45,936 --> 00:35:49,231 ‎và mong rằng chúng ta không làm gì! 371 00:35:52,776 --> 00:35:55,487 ‎Tổ tiên chúng ta cũng sẽ không ngồi yên. 372 00:35:56,238 --> 00:36:00,367 ‎Ivar "Không Xương" ‎và Bjorn "Phi thường" cũng sẽ không. 373 00:36:01,869 --> 00:36:03,913 ‎Ta cũng sẽ không. 374 00:36:08,417 --> 00:36:09,335 ‎Các bạn thì sao? 375 00:36:09,418 --> 00:36:11,837 ‎Không! 376 00:36:16,050 --> 00:36:19,428 ‎Các bạn ở đây vì gia đình mình! 377 00:36:20,346 --> 00:36:23,224 ‎Các bạn ở đây vì danh dự của mình! 378 00:36:23,891 --> 00:36:30,022 ‎Các bạn ở đây vì các bạn là người Viking! 379 00:36:48,082 --> 00:36:53,254 ‎Chúng tôi sẽ đánh bọn Anh, ‎nhưng không sát cánh với lũ Cơ Đốc! 380 00:36:54,004 --> 00:36:55,839 ‎Lũ Cơ Đốc đã giết gia đình tôi. 381 00:36:57,383 --> 00:36:59,718 ‎Chúng là kẻ thù thực sự của tôi. 382 00:37:00,928 --> 00:37:03,472 ‎Ngươi là kẻ thù của ta, dị giáo đồ. 383 00:37:04,848 --> 00:37:07,226 ‎Đám này chỉ là những kẻ sùng bái. 384 00:37:07,309 --> 00:37:08,352 ‎Đúng! 385 00:37:08,894 --> 00:37:10,938 ‎Những kẻ thờ Satan. 386 00:37:11,021 --> 00:37:12,398 ‎Thờ cái này đi! 387 00:37:16,443 --> 00:37:17,319 ‎Đúng! Đánh đi! 388 00:37:18,821 --> 00:37:20,114 ‎Gorm! 389 00:37:28,497 --> 00:37:29,415 ‎Đủ rồi! 390 00:37:31,500 --> 00:37:32,459 ‎Thủ lĩnh Gorm! 391 00:37:33,335 --> 00:37:35,462 ‎Ông bảo không sát cánh với người Cơ Đốc. 392 00:37:35,546 --> 00:37:36,964 ‎Còn tôi là gì? 393 00:37:38,257 --> 00:37:41,802 ‎Không phải hồi nhỏ mùa hè nào ‎tôi cũng ở cùng gia đình ông à? 394 00:37:42,386 --> 00:37:44,221 ‎Ông không yêu tôi như con trai à? 395 00:37:46,724 --> 00:37:49,977 ‎Thủ lĩnh Nori, người Cơ Đốc ngoan đạo. 396 00:37:51,478 --> 00:37:53,814 ‎Tôi đã gặp em gái anh vào đêm thảm sát. 397 00:37:54,857 --> 00:37:58,193 ‎Cô ấy sẽ nói sao ‎khi anh từ chối sát cánh các anh em ở đây? 398 00:37:58,277 --> 00:38:00,321 ‎Cô ấy không gọi anh là hèn nhát chứ? 399 00:38:03,699 --> 00:38:07,244 ‎Thần của các bạn là Odin hay Thiên Chúa 400 00:38:07,828 --> 00:38:09,330 ‎đều không quan trọng với tôi! 401 00:38:10,789 --> 00:38:12,791 ‎Chỉ có danh dự mới quan trọng! 402 00:38:13,334 --> 00:38:15,377 ‎Chỉ có can đảm mới quan trọng! 403 00:38:21,091 --> 00:38:22,134 ‎Máu này… 404 00:38:23,510 --> 00:38:25,846 ‎Không phải máu của tôi. 405 00:38:26,347 --> 00:38:30,476 ‎Nó là máu của chúng ta, máu Viking! 406 00:38:31,477 --> 00:38:33,103 ‎Và nó sẽ luôn như thế! 407 00:38:37,024 --> 00:38:39,651 ‎Chúng tôi theo anh, Harald Sigurdsson. 408 00:38:43,447 --> 00:38:44,365 ‎Chúng tôi cũng thế. 409 00:40:13,287 --> 00:40:14,413 ‎Cô tên là gì? 410 00:40:15,289 --> 00:40:18,041 ‎Freydis. Freydis Eriksdotter. 411 00:40:19,793 --> 00:40:22,254 ‎Erik đến từ Jaren? 412 00:40:25,466 --> 00:40:28,469 ‎Đừng lo. Tôi là bạn. 413 00:40:30,596 --> 00:40:31,555 ‎Giờ ông ấy ở đâu? 414 00:40:32,806 --> 00:40:34,433 ‎Với đội quân dưới bình nguyên à? 415 00:40:34,516 --> 00:40:35,476 ‎Không. 416 00:40:36,518 --> 00:40:39,021 ‎Ở Greenland, nơi chúng tôi sống. 417 00:40:40,272 --> 00:40:42,691 ‎Cô đi rất xa nhà đấy, Freydis. 418 00:40:43,692 --> 00:40:45,027 ‎Cô làm gì ở đây? 419 00:40:45,736 --> 00:40:47,362 ‎Tôi có một nhiệm vụ. 420 00:40:48,530 --> 00:40:49,656 ‎Tôi không thể nói thêm. 421 00:40:50,782 --> 00:40:53,911 ‎Đây không còn là ‎nơi an toàn cho tín đồ cổ giáo. 422 00:40:54,495 --> 00:40:55,704 ‎Chỉ có Kattegat an toàn. 423 00:40:57,915 --> 00:41:01,960 ‎Khi nào cô gặp lại cha cô, ‎hãy gửi lời chào từ Estrid Haakon. 424 00:41:03,378 --> 00:41:04,671 ‎Ông ấy sẽ nhớ tôi. 425 00:41:31,281 --> 00:41:32,199 ‎Leif về chưa? 426 00:41:33,200 --> 00:41:34,034 ‎Chưa. 427 00:41:36,286 --> 00:41:37,371 ‎Đội quân đang đi. 428 00:41:41,166 --> 00:41:44,211 ‎Ta làm gì đây? Nên chờ Leif chứ? 429 00:41:44,294 --> 00:41:46,755 ‎Không. Anh ấy đã bảo tôi cần làm gì rồi. 430 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 ‎Chúng ta đi Kattegat. 431 00:42:25,919 --> 00:42:28,797 ‎Là hắn, đúng rồi. Là Eriksson. 432 00:42:28,880 --> 00:42:31,800 ‎Cha mày là Erik Thorvaldson, ‎phải chứ? Erik Đỏ? 433 00:42:31,883 --> 00:42:33,135 ‎Liên quan gì các người? 434 00:42:33,218 --> 00:42:34,720 ‎Bọn tao là Becken. 435 00:42:34,803 --> 00:42:36,930 ‎Cha mày đã giết anh em Sven của bọn tao. 436 00:42:38,473 --> 00:42:40,642 ‎Chuyện cũ của cha tôi đâu liên quan tôi. 437 00:42:40,726 --> 00:42:42,603 ‎Cha mày là kẻ giết người. 438 00:42:42,686 --> 00:42:45,897 ‎Bỏ chạy để trốn công lý. ‎Liên quan đến mày cả đấy. 439 00:42:46,481 --> 00:42:47,649 ‎Các người đang sai lầm. 440 00:42:47,733 --> 00:42:48,817 ‎Không, Eriksson. 441 00:42:49,610 --> 00:42:51,320 ‎Kẻ sai lầm là mày. 442 00:43:25,020 --> 00:43:26,813 ‎Xử hắn đi! 443 00:43:47,751 --> 00:43:49,086 ‎Thằng chó ngoại đạo. 444 00:43:49,628 --> 00:43:51,129 ‎Mày cũng chỉ như cha mày. 445 00:43:51,797 --> 00:43:52,631 ‎Mày sai rồi. 446 00:43:54,591 --> 00:43:57,302 ‎Nếu tao giống cha tao, ‎bọn mày đã chết hết. 447 00:44:13,276 --> 00:44:14,361 ‎Eriksson! 448 00:44:15,821 --> 00:44:16,863 ‎Đến từ Greenland. 449 00:44:17,948 --> 00:44:21,076 ‎Con trai của chiến binh Viking ‎Erik Thorvaldson, 450 00:44:22,119 --> 00:44:24,413 ‎bị đuổi khỏi Na Uy và Iceland ‎vì giết người. 451 00:44:24,955 --> 00:44:25,789 ‎Tôi cũng thế. 452 00:44:28,333 --> 00:44:30,752 ‎Tôi cho là khi có người cha như Erik Đỏ, 453 00:44:31,503 --> 00:44:33,171 ‎anh học được cách chiến đấu đó. 454 00:44:36,007 --> 00:44:37,134 ‎Tôi là Leif. 455 00:44:39,344 --> 00:44:40,762 ‎Tôi là Harald Sigurdsson. 456 00:44:42,055 --> 00:44:43,014 ‎Ta đã gặp hôm qua. 457 00:44:43,724 --> 00:44:44,975 ‎Phải, tôi nhớ. 458 00:44:48,311 --> 00:44:49,688 ‎Và tôi nghe anh nói tối qua. 459 00:44:50,731 --> 00:44:53,442 ‎Anh nói hay lắm. Làm nhiều người xúc động. 460 00:44:56,278 --> 00:44:57,404 ‎Anh có xúc động không? 461 00:44:59,573 --> 00:45:02,743 ‎Freydis nói anh đi tàu ‎từ tận Greenland đến đây. 462 00:45:03,535 --> 00:45:05,787 ‎Ở đây cần ‎thuyền trưởng giỏi biết chiến đấu. 463 00:45:07,456 --> 00:45:10,417 ‎Tôi có thể hứa vinh quang vĩ đại ‎nếu anh cùng đi đến Anh. 464 00:45:10,500 --> 00:45:11,585 ‎Vinh quang à? 465 00:45:13,837 --> 00:45:16,214 ‎Tôi tưởng các anh đến Anh để báo thù. 466 00:45:17,257 --> 00:45:18,133 ‎Đúng vậy. 467 00:45:19,301 --> 00:45:21,762 ‎Nhưng Viking chân chính ‎luôn tìm vinh quang. 468 00:45:22,763 --> 00:45:24,055 ‎Thế mới là chúng ta. 469 00:45:26,516 --> 00:45:28,435 ‎Như tôi đã nói, anh nói rất hay. 470 00:45:30,395 --> 00:45:31,646 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 471 00:45:34,775 --> 00:45:35,901 ‎Nhân tiện… 472 00:45:37,652 --> 00:45:38,779 ‎Em gái anh. 473 00:45:40,572 --> 00:45:41,656 ‎Một phụ nữ tuyệt vời. 474 00:45:43,575 --> 00:45:45,243 ‎Tôi muốn biết thêm về cô ấy. 475 00:45:47,954 --> 00:45:49,956 ‎Tôi nghĩ khi nó biết anh theo Cơ Đốc, 476 00:45:51,041 --> 00:45:52,959 ‎anh sẽ biết được mọi điều anh cần. 477 00:45:55,045 --> 00:45:56,171 ‎Để xem. 478 00:46:04,846 --> 00:46:06,056 ‎Để mắt đến anh ta. 479 00:46:24,324 --> 00:46:25,575 ‎Mở cổng. 480 00:46:35,293 --> 00:46:36,253 ‎Thủ lĩnh Haakon. 481 00:46:37,337 --> 00:46:38,296 ‎Vua Canute. 482 00:46:39,005 --> 00:46:42,133 ‎Ta đến thỉnh cầu cho quân hạ trại ‎ngoài tường thành của bà 483 00:46:42,217 --> 00:46:44,344 ‎và đi đến Anh từ cảng của bà. 484 00:46:44,427 --> 00:46:47,514 ‎Ta hứa luật lệ của bà sẽ được tuân thủ. 485 00:46:48,181 --> 00:46:49,641 ‎Vậy xin đón quân của ngài. 486 00:46:50,267 --> 00:46:52,561 ‎Ngài và người của ngài ‎sẽ là khách của tôi. 487 00:46:55,647 --> 00:46:56,606 ‎Tiến lên. 488 00:48:11,348 --> 00:48:13,016 ‎Ta biết chồng bà, Thủ lĩnh Haakon. 489 00:48:15,352 --> 00:48:16,311 ‎Ông ấy là người tốt. 490 00:48:18,730 --> 00:48:21,733 ‎Cần một người mạnh mẽ ‎để giữ gìn được thành phố này 491 00:48:21,816 --> 00:48:23,318 ‎sau việc xảy ra cho ông ấy. 492 00:48:24,444 --> 00:48:28,323 ‎Đừng nhầm giữa ‎chịu đựng và tha thứ, Vua Canute. 493 00:48:28,406 --> 00:48:30,075 ‎Mắt tôi luôn mở to. 494 00:48:36,039 --> 00:48:37,707 ‎- Người Greenland. ‎- Gì thế? 495 00:48:37,791 --> 00:48:39,334 ‎Các người không được vào. 496 00:48:46,800 --> 00:48:47,676 ‎Đi ra! 497 00:48:50,679 --> 00:48:51,972 ‎Đi ra! Ra khỏi đây. 498 00:49:07,779 --> 00:49:08,697 ‎Các bạn! 499 00:49:12,033 --> 00:49:13,910 ‎Đây là một dịp lịch sử. 500 00:49:15,912 --> 00:49:17,622 ‎Hãy cảm ơn Thủ lĩnh Haakon 501 00:49:17,706 --> 00:49:21,334 ‎đã mở cửa thành phố ‎cho chính nghĩa của chúng ta. 502 00:49:23,837 --> 00:49:27,549 ‎Thật vinh dự được ở Kattegat này, 503 00:49:27,632 --> 00:49:30,677 ‎trong đại sảnh ‎của Ragnar Lothbrok và các con trai. 504 00:49:31,970 --> 00:49:34,264 ‎Được ăn trên chính chiếc bàn mà Lagertha 505 00:49:34,347 --> 00:49:36,182 ‎và các anh hùng trước đây từng ăn. 506 00:49:38,309 --> 00:49:42,022 ‎Chúng ta nhỏ bé và được truyền cảm hứng ‎trước di sản của họ. 507 00:49:42,897 --> 00:49:45,275 ‎Nhưng giờ là lúc chúng ta làm nên lịch sử. 508 00:49:45,775 --> 00:49:47,777 ‎Cho bọn hèn nhát ở Anh thấy 509 00:49:48,278 --> 00:49:51,614 ‎rằng người Viking, bất chấp khác biệt, 510 00:49:52,365 --> 00:49:55,035 ‎vẫn là một thể. 511 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 ‎Đúng! 512 00:49:56,286 --> 00:49:57,537 ‎Một trái tim. 513 00:49:58,121 --> 00:49:58,997 ‎Đúng! 514 00:49:59,080 --> 00:50:00,665 ‎Một linh hồn. 515 00:50:11,384 --> 00:50:12,218 ‎Tốt. 516 00:50:13,344 --> 00:50:15,263 ‎Tôi không đồng ý toàn bộ. 517 00:50:27,692 --> 00:50:29,110 ‎Đủ gần rồi, người Greenland. 518 00:50:30,695 --> 00:50:33,323 ‎Dù anh tính làm gì thì cũng đừng động thủ. 519 00:50:33,406 --> 00:50:34,866 ‎Tôi sẽ giết anh nếu bắt buộc. 520 00:50:35,992 --> 00:50:38,036 ‎Tôi không phải người các anh cần lo. 521 00:50:42,040 --> 00:50:43,458 ‎Chào tên Cơ Đốc. 522 00:50:48,463 --> 00:50:50,924 ‎Giờ đến lượt tao cho mày cây thập giá. 523 00:50:59,224 --> 00:51:00,308 ‎Bắt ả! 524 00:51:04,020 --> 00:51:05,897 ‎Không! 525 00:51:09,192 --> 00:51:11,361 ‎Đây không phải nhà anh, Thủ lĩnh Olaf! 526 00:51:12,570 --> 00:51:15,615 ‎Chỉ tôi được phán xử ở đây. 527 00:51:16,574 --> 00:51:17,700 ‎Bà cho giết người à? 528 00:51:19,327 --> 00:51:21,079 ‎Tất cả đã chứng kiến. 529 00:51:22,539 --> 00:51:24,415 ‎Tôi đòi hỏi công lý! 530 00:51:24,499 --> 00:51:25,875 ‎Tôi cũng thế! 531 00:51:27,627 --> 00:51:28,670 ‎Tôi cũng thế. 532 00:51:29,295 --> 00:51:33,049 ‎Tên đó đã hiếp tôi. Hắn đã bị ‎phán có tội vì tội ác ở Greenland. 533 00:51:33,591 --> 00:51:35,468 ‎Tôi có quyền báo thù. 534 00:51:35,552 --> 00:51:36,886 ‎Dối trá! 535 00:51:36,970 --> 00:51:38,888 ‎Ả ta đáng chết. 536 00:51:38,972 --> 00:51:43,893 ‎Trừng phạt ả ngay ‎hoặc bọn tôi đốt trụi thành phố này! 537 00:51:53,778 --> 00:51:56,948 ‎Nói lại xem tôi phải làm gì. 538 00:52:00,368 --> 00:52:01,744 ‎Tôi tin cô ấy! 539 00:52:02,871 --> 00:52:04,497 ‎Tôi tin cô ấy! 540 00:52:07,333 --> 00:52:08,251 ‎Em hãy cho họ thấy. 541 00:52:11,337 --> 00:52:12,380 ‎Để cô ấy lên đây. 542 00:52:27,478 --> 00:52:29,397 ‎Hắn đã làm vậy với cô ấy. 543 00:52:30,607 --> 00:52:34,736 ‎Nếu hắn còn sống, ‎hắn sẽ bị buộc phải thừa nhận. 544 00:52:35,445 --> 00:52:37,030 ‎Giết hắn đúng lắm! 545 00:52:37,113 --> 00:52:38,364 ‎Im lặng! 546 00:52:38,448 --> 00:52:40,033 ‎Nên bị trừng phạt! 547 00:52:41,492 --> 00:52:43,453 ‎Tôi sẽ phán xử vào sáng mai. 548 00:52:45,121 --> 00:52:47,040 ‎Ta đồng ý với Thủ lĩnh Haakon. 549 00:52:48,208 --> 00:52:50,126 ‎Chúng ta sẽ chờ bà ấy quyết. 550 00:52:50,627 --> 00:52:52,086 ‎Đưa bọn họ đi. 551 00:54:35,690 --> 00:54:40,695 ‎Biên dịch: Geniux Ngô