1 00:00:09,761 --> 00:00:11,846 SERIAL NETFLIX 2 00:00:32,825 --> 00:00:35,161 BERDASARKAN SERIAL VIKINGS KARYA MICHAEL HIRST 3 00:00:54,847 --> 00:00:56,349 EROPA ABAD KE-11 4 00:00:56,432 --> 00:01:01,104 EKSPLOITASI VIKING BESAR RAGNAR LOTHBROK PUDAR MENJADI LEGENDA… 5 00:01:02,105 --> 00:01:04,232 100 TAHUN KEMUDIAN, 6 00:01:04,315 --> 00:01:07,568 VIKING MENINGGALKAN NEGERI UTARA 7 00:01:07,652 --> 00:01:10,446 DAN MENETAP DI SELURUH EROPA, BANYAK DI INGGRIS. 8 00:01:11,364 --> 00:01:13,908 NAMUN, SAAT PEMUKIMAN INI BERKEMBANG, 9 00:01:13,991 --> 00:01:16,744 MEREKA MENJADI ANCAMAN BAGI BANGSA SAXON 10 00:01:16,828 --> 00:01:20,164 DAN RAJA INGGRIS, AETHELRED II, DIDESAK MENEMUKAN SOLUSI 11 00:01:20,248 --> 00:01:22,416 TENTANG MASALAH VIKING… 12 00:01:26,462 --> 00:01:29,757 PEMUKIMAN VIKING, DANELAW 13 00:01:29,841 --> 00:01:34,053 DEKAT LONDON 14 00:01:47,358 --> 00:01:48,860 Kawan-kawan! 15 00:01:51,404 --> 00:01:55,700 Kawan-kawan, malam ini pada Hari Saint Brice, 16 00:01:56,284 --> 00:01:58,911 kita ucapkan selamat tinggal kepada adikku, 17 00:01:59,537 --> 00:02:03,249 Pangeran Harald Sigurdsson, calon Raja Norwegia kelak. 18 00:02:06,169 --> 00:02:08,838 Dia pikir kita senang dengan kehadirannya, 19 00:02:09,463 --> 00:02:12,884 tetapi kita tahu dialah yang senang dengan kunjungannya. 20 00:02:14,635 --> 00:02:16,470 - Bersulang! - Bersulang! 21 00:02:17,763 --> 00:02:20,433 Semoga Tuhan membimbingmu kembali ke Norwegia. 22 00:02:20,516 --> 00:02:22,185 Jaga keselamatan. 23 00:02:23,603 --> 00:02:24,645 Kau mau ke mana? 24 00:02:25,813 --> 00:02:28,024 - Kupikir antar aku ke kapal. - Ya. 25 00:02:28,107 --> 00:02:29,567 Namun, Raja memanggil kami. 26 00:02:30,193 --> 00:02:31,527 Kami pergi ke London. 27 00:02:37,325 --> 00:02:39,952 Kau akan dapat perpisahan yang lebih baik dari aku. 28 00:02:42,038 --> 00:02:43,080 Kakak. 29 00:02:53,341 --> 00:02:57,428 Jadi, kapan kau kembali ke Inggris, Pangeran Harald? 30 00:02:59,055 --> 00:03:00,097 Entahlah. 31 00:03:00,765 --> 00:03:03,351 Mungkin, saat kudengar alasan yang bagus. 32 00:03:07,021 --> 00:03:10,691 Pangeran Harald, kapal sudah menunggu. Kita harus pergi. 33 00:03:19,825 --> 00:03:21,410 Pangeran Harald! 34 00:03:21,494 --> 00:03:22,495 Pangeran Harald. 35 00:03:22,578 --> 00:03:23,412 Hati-hati. 36 00:03:23,496 --> 00:03:24,747 Hidup Pangeran Harald. 37 00:03:35,216 --> 00:03:36,342 Pangeran Harald? 38 00:03:43,891 --> 00:03:45,851 ISTANA RAJA AETHELRED II 39 00:03:52,275 --> 00:03:55,569 Sten. Pengawalku yang setia. 40 00:03:56,153 --> 00:03:58,864 Yang Mulia, kami datang secepat mungkin. 41 00:03:58,948 --> 00:04:00,241 Ini Hari Saint Brice 42 00:04:00,324 --> 00:04:03,494 dan kalian pasti meninggalkan pesta bersama keluarga. 43 00:04:03,577 --> 00:04:04,870 Jadi, mari bersantap. 44 00:04:10,626 --> 00:04:13,838 Katanya mendesak, Tuan. Apa ada ancaman? 45 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 Ya. 46 00:04:19,010 --> 00:04:20,761 Lebih dari seabad lalu, 47 00:04:21,345 --> 00:04:24,515 demi perdamaian abadi dengan rakyatmu, 48 00:04:25,224 --> 00:04:27,810 para pendahuluku mendirikan Danelaw. 49 00:04:27,893 --> 00:04:28,728 Ya, Tuan. 50 00:04:28,811 --> 00:04:32,064 Kita lama di sini, banyak yang tak ingat bahasa sendiri. 51 00:04:32,148 --> 00:04:35,943 Tepat. Mungkin mereka merasa seperti orang Saxon. 52 00:04:36,027 --> 00:04:37,028 Ya. 53 00:04:37,528 --> 00:04:39,238 Namun, itulah masalahnya. 54 00:04:40,364 --> 00:04:41,198 Sebaliknya. 55 00:04:42,241 --> 00:04:43,826 Ini bukan rumah mereka. 56 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 Saat semak tumbuh di antara jelai, 57 00:04:48,331 --> 00:04:51,542 hanya satu cara untuk memurnikan ladang. 58 00:04:56,213 --> 00:05:00,760 Maka dari itu, malam ini, kuperintahkan 59 00:05:00,843 --> 00:05:04,347 semua bangsa Viking yang tinggal di pulau ini… 60 00:05:06,974 --> 00:05:08,100 untuk dimusnahkan. 61 00:06:19,213 --> 00:06:22,508 HARI PEMBANTAIAN ST. BRICE MEMUSNAHKAN PEMUKIMAN VIKING 62 00:06:22,591 --> 00:06:25,052 DARI PANTAI INGGRIS… 63 00:06:25,136 --> 00:06:27,721 NAMUN, PEMBANTAIAN ITU TERDENGAR DI UTARA, 64 00:06:27,805 --> 00:06:31,517 TEMPAT RAJA CANUTE DARI DENMARK MEMANGGIL SEMUA BANGSA VIKING 65 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 UNTUK BERKUMPUL DI KATTEGAT DAN MEMBENTUK PASUKAN… 66 00:06:34,895 --> 00:06:38,524 UNTUK BALAS DENDAM. 67 00:06:40,025 --> 00:06:45,406 LAUT UTARA DEKAT KATTEGAT 68 00:06:58,502 --> 00:07:00,004 Dayung! 69 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Dayung! 70 00:07:16,562 --> 00:07:17,688 Leif! 71 00:07:18,731 --> 00:07:19,940 Fiord! 72 00:07:20,024 --> 00:07:21,859 Fiord! 73 00:07:39,376 --> 00:07:40,920 Putar balik! 74 00:07:44,131 --> 00:07:46,050 Putar balik, sekarang! 75 00:07:49,929 --> 00:07:51,931 Dorong! 76 00:07:52,014 --> 00:07:54,475 Dayung ke arah gelombang! 77 00:07:57,561 --> 00:07:59,104 Dorong! 78 00:08:00,231 --> 00:08:01,565 Lebih keras! 79 00:08:02,942 --> 00:08:04,360 Dorong! 80 00:08:07,154 --> 00:08:09,073 Freydis, amankan dirimu! 81 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 Dorong! 82 00:08:27,383 --> 00:08:30,177 Tarik! 83 00:08:34,139 --> 00:08:36,559 - Dorong! - Dayung! Ayo! 84 00:08:44,149 --> 00:08:45,693 Dorong! 85 00:08:55,828 --> 00:08:58,747 Tahan! 86 00:09:21,812 --> 00:09:27,234 KATTEGAT NORWEGIA 87 00:09:32,031 --> 00:09:33,616 Tidak. Itu bukan dia. 88 00:09:35,200 --> 00:09:36,076 Bukan. 89 00:09:57,264 --> 00:09:58,265 Kattegat… 90 00:09:59,183 --> 00:10:03,145 Lebih indah dari bayanganku. 91 00:10:16,116 --> 00:10:17,159 Juga lebih besar. 92 00:10:28,462 --> 00:10:30,923 Ini. Bawa ke seberang. 93 00:10:31,006 --> 00:10:31,965 - Tali? - Ya. 94 00:10:47,189 --> 00:10:49,525 Demi Odin, bagaimana kau hindari badai? 95 00:10:49,608 --> 00:10:52,111 Ada kapal dari barat yang tiba tadi malam? 96 00:10:52,820 --> 00:10:55,531 Tidak, hanya dua kapal sebelum badai. 97 00:10:58,117 --> 00:10:59,201 Mungkin saja. 98 00:11:04,123 --> 00:11:07,459 Toke, Ulf, tetap di kapal dan isi persediaan. 99 00:11:07,960 --> 00:11:10,003 Freydis, tanya kapten di pelabuhan. 100 00:11:10,087 --> 00:11:12,381 Sisanya ikut denganku memeriksa kota. 101 00:11:12,464 --> 00:11:13,298 Aku juga ikut. 102 00:11:13,882 --> 00:11:16,009 Tidak, belum saatnya. 103 00:11:18,554 --> 00:11:21,181 - Banyak sekali. - Ada satu lagi. 104 00:11:21,265 --> 00:11:23,183 Mati karena… 105 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 Berapa yang tewas? 106 00:11:25,644 --> 00:11:26,603 Ratusan. 107 00:11:27,896 --> 00:11:30,941 Bantu aku pindahkan ini. Butuh lebih banyak di kanan. 108 00:12:08,604 --> 00:12:10,147 Wewangian! 109 00:12:11,523 --> 00:12:12,566 Cium baunya! 110 00:12:15,694 --> 00:12:17,654 Wewangian! Parfum! 111 00:12:21,950 --> 00:12:22,826 Njal… 112 00:12:25,537 --> 00:12:27,748 Kau, Yrsa dan… Liv! 113 00:12:32,920 --> 00:12:34,588 Berpencar dan periksa pasar. 114 00:12:35,088 --> 00:12:37,382 Aku ke aula besar, periksa apa ada upacara. 115 00:12:37,466 --> 00:12:38,717 Kita bertemu di kapal. 116 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 Dari mana asalmu? 117 00:12:56,693 --> 00:12:57,528 Greenland. 118 00:12:59,655 --> 00:13:01,198 Perjalanan macam apa itu? 119 00:13:01,281 --> 00:13:05,452 Panjang. Lima pekan. Tanpa henti. 120 00:13:06,703 --> 00:13:10,040 Lima minggu melintasi lautan terbuka dengan ini? 121 00:13:11,834 --> 00:13:13,335 Aku terkesan. 122 00:13:15,546 --> 00:13:17,214 Pasti kau mudah terkesan. 123 00:13:18,382 --> 00:13:19,341 Tidak benar. 124 00:13:20,050 --> 00:13:21,760 Standarku agak tinggi. 125 00:13:22,678 --> 00:13:23,554 Aku juga. 126 00:13:27,558 --> 00:13:28,642 Kau dari Kattegat? 127 00:13:29,476 --> 00:13:32,437 Bukan, dari Ringerike. 128 00:13:33,063 --> 00:13:34,356 Aku Harald Sigurdsson. 129 00:13:35,440 --> 00:13:36,400 Kau siapa? 130 00:13:37,818 --> 00:13:38,902 Namaku Freydis. 131 00:13:40,529 --> 00:13:43,448 Setelah perjalanan panjang dengan kapal kecil, 132 00:13:44,157 --> 00:13:47,911 mandi air panas pasti bagus bagi orang berstandar tinggi. 133 00:13:51,748 --> 00:13:55,961 Usai perjalanan panjang dengan kapal kecil, banyak hal terdengar bagus. 134 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 Salam, Kawan. 135 00:14:27,367 --> 00:14:28,660 Kau baru tiba? 136 00:14:29,286 --> 00:14:30,370 Ya. 137 00:14:30,454 --> 00:14:32,748 Melalui badai itu? Berlindung di mana? 138 00:14:33,457 --> 00:14:36,084 Tidak. Kami diterjang badai di laut. 139 00:14:39,004 --> 00:14:40,047 Bergabunglah. 140 00:14:43,926 --> 00:14:45,385 Beri tahukan namamu. 141 00:14:45,469 --> 00:14:47,638 Leif Eriksson. 142 00:14:53,435 --> 00:14:55,228 Pertama kali di Kattegat? 143 00:14:55,312 --> 00:14:57,189 - Di Norwegia. - Dari Islandia? 144 00:14:58,065 --> 00:14:59,441 Bukan, Greenland. 145 00:14:59,524 --> 00:15:00,567 Jika sejauh itu, 146 00:15:00,651 --> 00:15:03,862 keluargamu pasti terbunuh dalam pembantaian seperti kami. 147 00:15:05,614 --> 00:15:08,033 Tidak, aku tak paham maksudmu. 148 00:15:09,242 --> 00:15:12,037 Pembantaian pada Hari Saint Brice. 149 00:15:12,120 --> 00:15:14,206 Pembunuhan bangsa kita oleh raja Inggris. 150 00:15:15,290 --> 00:15:16,667 Mereka di sini untuk itu. 151 00:15:17,626 --> 00:15:20,045 Semua bangsa Viking diajak balas dendam. 152 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Jika ke sini bukan untuk pertemuan itu, 153 00:15:25,300 --> 00:15:27,052 apa tujuanmu ke Kattegat? 154 00:15:30,764 --> 00:15:34,142 Aku mencari orang Viking yang memakai salib ini. 155 00:15:38,105 --> 00:15:42,734 Hei, dari mana kau mendapatkan mantel ini? Aku menginginkannya. 156 00:15:42,818 --> 00:15:44,361 Akan kugandakan harganya. 157 00:15:45,112 --> 00:15:47,781 Ini adalah harganya. 158 00:15:48,365 --> 00:15:49,950 Ganda, maka kau harus membunuhku. 159 00:15:55,497 --> 00:15:56,623 Kau tahu siapa aku? 160 00:15:57,332 --> 00:15:59,501 Aku Alfrun dari Trundelike, 161 00:15:59,584 --> 00:16:01,461 jika aku menginginkan mantelmu, 162 00:16:01,545 --> 00:16:05,465 jawabanmu adalah, "Ya, Alfrun. Segera, Alfrun." 163 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 Kau mengerti? 164 00:16:09,970 --> 00:16:11,555 Tidak, Alfrun. 165 00:16:12,848 --> 00:16:13,807 Pergilah. 166 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 Hentikan! 167 00:16:27,362 --> 00:16:30,532 Tak tahu kau sedang di mana? Ini tanah suci. 168 00:16:31,908 --> 00:16:32,951 Maaf. 169 00:16:34,077 --> 00:16:35,328 Bukan bermaksud kasar. 170 00:16:48,717 --> 00:16:53,263 Kau bertarung seperti itu, tetapi bukan kemari untuk pertemuan. 171 00:16:54,514 --> 00:16:56,892 Apa arti orang ini dan salibnya? 172 00:16:58,393 --> 00:16:59,519 Itu urusanku. 173 00:17:04,024 --> 00:17:05,859 Ini Salib Inggris, Orang Greenland. 174 00:17:05,942 --> 00:17:07,694 Terlihat dari detailnya. 175 00:17:07,778 --> 00:17:10,864 Hanya Viking yang lama di sana yang pakai salib ini. 176 00:17:38,725 --> 00:17:40,727 Kau selalu begini di darat? 177 00:17:42,312 --> 00:17:43,897 Kau keberatan? 178 00:17:45,315 --> 00:17:46,274 Tidak. 179 00:17:47,150 --> 00:17:49,778 Hanya penasaran. 180 00:18:04,042 --> 00:18:05,127 Ada masalah? 181 00:18:05,836 --> 00:18:06,878 Tidak. 182 00:18:07,796 --> 00:18:11,091 Cuma ingin tahu kenapa kau bukan dari Kattegat tetapi punya bak. 183 00:18:16,138 --> 00:18:19,724 Aku cicit dari Harald Finehair. 184 00:18:22,727 --> 00:18:24,020 Tak tahu siapa dia. 185 00:18:25,230 --> 00:18:26,398 Bak ini miliknya? 186 00:18:31,319 --> 00:18:34,865 Kenapa kau di Kattegat, Freydis dari Greenland? 187 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Aku mencari seseorang. 188 00:18:55,302 --> 00:18:56,428 Perbuatan siapa? 189 00:18:58,889 --> 00:19:00,515 Orang yang kucari. 190 00:19:05,353 --> 00:19:06,354 Apa yang terjadi? 191 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 Saat aku masih muda, 192 00:19:13,361 --> 00:19:16,531 seorang pria ke rumah saat ayah dan saudaraku pergi. 193 00:19:17,699 --> 00:19:19,910 Katanya, dia orang Viking Kristen. 194 00:19:21,203 --> 00:19:23,496 Aku belum pernah dengar itu. 195 00:19:25,123 --> 00:19:26,875 Saat dia tahu aku sendirian, 196 00:19:27,584 --> 00:19:29,711 dia menyerang dan membuatku pingsan. 197 00:19:31,254 --> 00:19:36,426 Saat sadar, aku menelungkup tanpa pakaian, 198 00:19:36,509 --> 00:19:38,678 diikat ke kasur dan dia di atasku. 199 00:19:40,305 --> 00:19:44,184 Dia memerkosa berkali-kali, memukul, dan menyebutku pelacur kafir. 200 00:19:45,769 --> 00:19:47,854 Aku bahkan tak tahu artinya. 201 00:19:50,899 --> 00:19:52,525 Ketika selesai, 202 00:19:53,860 --> 00:19:55,320 dia keluarkan pisaunya, 203 00:19:56,196 --> 00:19:57,572 mengukir punggungku, 204 00:19:58,990 --> 00:20:00,700 mengatakan dia mengubahku. 205 00:20:03,787 --> 00:20:07,874 Aku belum pernah melihatnya, tetapi aku tahu itu bentuk salib. 206 00:20:20,178 --> 00:20:22,138 Siapa nama penjahat itu? 207 00:20:22,222 --> 00:20:24,224 Mungkin bisa kubantu menemukannya. 208 00:20:31,731 --> 00:20:33,066 Ada kapal datang. 209 00:21:14,941 --> 00:21:15,775 Olaf! 210 00:21:16,818 --> 00:21:17,777 Harald. 211 00:21:19,154 --> 00:21:20,196 Olaf. 212 00:21:20,697 --> 00:21:21,531 Dia orangnya. 213 00:21:23,366 --> 00:21:24,576 Juga Gunnar Magnusson. 214 00:21:27,245 --> 00:21:28,079 Kakak. 215 00:21:29,080 --> 00:21:29,914 Adik. 216 00:21:30,999 --> 00:21:32,459 - Selamat datang. - Itu pria… 217 00:21:32,542 --> 00:21:34,961 Ya. Benar. 218 00:21:35,712 --> 00:21:37,213 Kupikir badai merenggutmu. 219 00:21:37,297 --> 00:21:39,549 Kami diselamatkan karunia Kristus. 220 00:21:39,632 --> 00:21:42,344 Kami melihat tanda awal dan menunggu di Riska. 221 00:21:43,636 --> 00:21:44,596 Jangan sekarang. 222 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Ayo. 223 00:21:48,850 --> 00:21:50,143 Tidak jauh. 224 00:21:51,102 --> 00:21:53,104 Makan sesuatu. Berangkat sebelum gelap. 225 00:21:53,188 --> 00:21:56,691 Toke, Yrsa, ambil barang-barang kita. 226 00:23:06,761 --> 00:23:08,179 Demi para Dewa. 227 00:23:08,763 --> 00:23:09,889 Itu pasukan. 228 00:23:36,875 --> 00:23:39,210 Yang Mulia, perkenalkan, 229 00:23:40,253 --> 00:23:43,173 Olaf Haraldsson dan Gunnar Magnusson. 230 00:23:44,090 --> 00:23:46,050 Raja Canute dari Denmark. 231 00:23:48,052 --> 00:23:51,055 Jarl Olaf, aku mendengar banyak tentangmu. 232 00:23:51,139 --> 00:23:52,682 Terima kasih, Yang Mulia. 233 00:23:54,058 --> 00:23:56,519 Silakan, kalian pasti lapar usai perjalanan. 234 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 Harald cerita kalian bersaudara. 235 00:24:01,065 --> 00:24:02,358 Ibu kami sama. 236 00:24:02,859 --> 00:24:04,986 Dia adikku yang ambisius. 237 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Kami berdua ambisius. 238 00:24:09,073 --> 00:24:11,784 Harald cerita soal rencanamu menyerang Inggris, 239 00:24:11,868 --> 00:24:14,329 membalas Raja Æthelred atas pembunuhan bangsa kita. 240 00:24:14,954 --> 00:24:17,040 Apa yang bisa kami bantu? 241 00:24:17,123 --> 00:24:20,418 Aku dengar kau memahami pertahanan Inggris, 242 00:24:20,502 --> 00:24:21,920 terutama sekitar London. 243 00:24:22,003 --> 00:24:26,716 Bukan hanya tahu, kami membangunnya untuk Raja Æthelred. 244 00:24:26,799 --> 00:24:28,384 Gunnar yang merancangnya. 245 00:24:28,927 --> 00:24:32,388 Maka keahlian kalian sangat berharga untuk tujuan kita. 246 00:24:33,014 --> 00:24:37,310 Rencana kami mengejutkan Inggris, mengirim pasukan laut ke Sungai Thames. 247 00:24:37,393 --> 00:24:38,728 Tak ada gunanya. 248 00:24:38,811 --> 00:24:41,940 Sungai Thames dibentengi dari muara ke kota. 249 00:24:42,023 --> 00:24:44,359 Inggris punya pengintai sepanjang pantai. 250 00:24:45,652 --> 00:24:47,362 Jelaskan strategimu. 251 00:24:47,445 --> 00:24:48,363 Belum. 252 00:24:50,448 --> 00:24:53,284 Ada masalah yang harus kuselesaikan dahulu. 253 00:24:54,911 --> 00:24:57,372 Silakan, katakan saja. 254 00:25:00,500 --> 00:25:03,127 Kau telah kumpulkan banyak suku, Raja Canute. 255 00:25:03,836 --> 00:25:07,549 Harus kuakui, aku terkesan dengan jumlah pasukanmu. 256 00:25:08,758 --> 00:25:12,470 Namun, sebagian besar suku-suku itu penyembah berhala. 257 00:25:12,554 --> 00:25:17,517 Jarl Olaf, invasi ini untuk membalas pembunuhan bangsa kita. 258 00:25:19,185 --> 00:25:21,312 Semua orang Viking. 259 00:25:22,855 --> 00:25:26,401 Aku tidak membedakan antara penyembah berhala atau Kristen. 260 00:25:26,484 --> 00:25:27,819 Namun, aku sebaliknya. 261 00:25:28,778 --> 00:25:30,446 Tak mau bertarung dengan mereka. 262 00:25:31,281 --> 00:25:34,200 Tuhan dan Juru Selamatku Yesus Kristus 263 00:25:34,284 --> 00:25:36,536 tak akan setuju persatuan seperti ini, 264 00:25:36,619 --> 00:25:40,873 karena itu akan menjadi penistaan dan ditakdirkan gagal. 265 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 Namun, kau di sini. 266 00:25:44,836 --> 00:25:47,171 Kau pasti sudah mempertimbangkan solusinya. 267 00:25:47,714 --> 00:25:48,548 Sudah. 268 00:25:54,679 --> 00:25:55,972 Perubahan massal. 269 00:25:56,514 --> 00:25:57,932 Apa kau gila? 270 00:25:58,641 --> 00:26:00,685 Kapan lagi waktu yang tepat, 271 00:26:00,768 --> 00:26:04,063 saat para pemimpin semua suku penyembah berhala berkumpul? 272 00:26:04,147 --> 00:26:06,524 Saranmu akan memulai perang saudara. 273 00:26:06,608 --> 00:26:08,943 Raja Æthelred tak akan menyerang Danelaw 274 00:26:09,027 --> 00:26:12,196 jika dia tak percaya pada keunggulan pertahanannya. 275 00:26:12,280 --> 00:26:13,823 Pertahanan buatan kami. 276 00:26:15,908 --> 00:26:19,120 Tanpa pengetahuan itu, seranganmu buta. 277 00:26:22,415 --> 00:26:23,916 Itulah tawaranku. 278 00:26:29,505 --> 00:26:31,841 Kalau begitu, maafkan aku, Jarl Olaf. 279 00:26:33,509 --> 00:26:35,678 Kau datang sia-sia. 280 00:26:44,354 --> 00:26:45,938 Dia pasti orang penting. 281 00:26:47,190 --> 00:26:48,983 Dia belum keluar tenda utama. 282 00:26:54,113 --> 00:26:55,281 Ini mengubah banyak hal. 283 00:26:55,865 --> 00:26:57,241 Tak ada yang berubah. 284 00:26:58,076 --> 00:26:58,910 Benarkah? 285 00:27:00,328 --> 00:27:01,496 Lalu apa rencanamu? 286 00:27:03,122 --> 00:27:05,458 Pergi ke sana dan balas dendam saja? 287 00:27:10,755 --> 00:27:12,674 Jika harus, ya. 288 00:27:18,304 --> 00:27:19,639 Aku tak mau terlibat. 289 00:27:19,722 --> 00:27:21,349 Kau langgar sumpahmu ke ayahku. 290 00:27:25,144 --> 00:27:28,272 Aku tak berjanji untuk jadi bagian dari kebodohan. 291 00:27:30,400 --> 00:27:31,651 Tempat ini seperti apa? 292 00:27:32,777 --> 00:27:35,279 Pohon, kota, dan pasukan besar? 293 00:27:35,947 --> 00:27:37,365 Orang Norwegia bukan sekutu. 294 00:27:37,448 --> 00:27:41,160 Mereka Viking, sama seperti kalian. 295 00:27:41,244 --> 00:27:42,787 Bukan. 296 00:27:43,955 --> 00:27:45,707 Kami orang Greenland, 297 00:27:46,749 --> 00:27:47,959 seperti dirimu. 298 00:27:49,711 --> 00:27:52,046 Sampai pagi ini, tak satu pun dari kita 299 00:27:52,130 --> 00:27:54,382 pernah lihat 40 orang berkumpul di satu tempat. 300 00:27:54,465 --> 00:27:58,136 Kini, ada lebih banyak pria dibanding di Islandia dan Greenland. 301 00:28:00,763 --> 00:28:04,183 Kita harus akui bahwa tujuan kita ke sini, kini tak ada harapan. 302 00:28:47,685 --> 00:28:50,062 Mestinya jangan hentikan aku di pelabuhan. 303 00:28:51,105 --> 00:28:52,148 Pasti dia sudah mati. 304 00:28:53,900 --> 00:28:55,067 Kau pun akan mati. 305 00:28:56,819 --> 00:28:59,113 Aku akan di Valhalla bersama Einherjar lain, 306 00:29:00,573 --> 00:29:02,200 pesta dengan Odin dan para Dewa. 307 00:29:05,536 --> 00:29:06,913 Ayah akan bangga. 308 00:29:12,418 --> 00:29:15,588 Aku pergi dari Greenland bukan demi Ayah bangga. 309 00:29:18,007 --> 00:29:19,091 Namun, untukmu. 310 00:29:24,889 --> 00:29:26,724 Lantas, apa maksudmu? 311 00:29:27,975 --> 00:29:29,101 Tak ada harapan? 312 00:29:30,603 --> 00:29:33,356 Aku tetap akan balas dendam, kau tahu itu. 313 00:29:35,691 --> 00:29:36,609 Tidak. 314 00:29:39,612 --> 00:29:41,030 Percayalah kepadaku. 315 00:29:58,172 --> 00:29:59,257 Apa kabar? 316 00:30:14,146 --> 00:30:15,231 Boleh aku masuk? 317 00:30:17,024 --> 00:30:19,569 Apa Canute berubah pikiran? 318 00:30:20,236 --> 00:30:21,070 Tidak. 319 00:30:23,656 --> 00:30:25,658 Lalu apa yang kita bicarakan? 320 00:30:27,451 --> 00:30:28,578 Saudara kita, Sten. 321 00:30:30,079 --> 00:30:32,623 Saudara tiri, sepertimu. 322 00:30:35,418 --> 00:30:37,378 Jangan bilang kalian tak akrab. 323 00:30:38,462 --> 00:30:40,172 Kalian bersama di Kingsguard. 324 00:30:41,424 --> 00:30:43,718 Kau ayah baptis untuk anak-anaknya, 325 00:30:43,801 --> 00:30:45,595 keduanya juga dibantai. 326 00:30:47,763 --> 00:30:48,848 Ya. 327 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 Kudoakan mereka tiap malam. 328 00:30:53,644 --> 00:30:55,938 Apa kau tak merasa ada kewajiban 329 00:30:56,022 --> 00:30:57,231 untuk membalas itu? 330 00:31:00,026 --> 00:31:02,445 Balas dendam adalah motif orang kafir. 331 00:31:03,279 --> 00:31:05,239 Juru selamatku, Kristus, melarang. 332 00:31:07,533 --> 00:31:10,703 Juru selamatmu tak punya masalah dengan emas Inggris. 333 00:31:11,537 --> 00:31:14,415 Kau tahu banyak soal Inggris, tak cuma pertahanannya. 334 00:31:15,458 --> 00:31:16,834 Kau tahu harta mereka. 335 00:31:18,878 --> 00:31:22,256 Canute tak akan mengubah rencananya demi kesalehanmu. 336 00:31:23,841 --> 00:31:25,509 Saat menaklukkan Inggris, 337 00:31:25,593 --> 00:31:28,137 dia akan pakai harta itu untuk perluas kerajaan. 338 00:31:29,639 --> 00:31:33,059 Apa hasil semua kesucianmu untukmu? 339 00:31:36,145 --> 00:31:41,400 Ambillah pandangan yang lebih luas dari misi Kekristenan-mu, Kakak Tiri. 340 00:31:42,443 --> 00:31:46,614 Mungkin lebih bermanfaat untukmu dan penyelamatmu dalam jangka panjang. 341 00:31:54,789 --> 00:31:55,748 Dia memahamimu. 342 00:32:34,912 --> 00:32:36,664 Apa yang kau lakukan di sini? 343 00:32:37,289 --> 00:32:39,834 Ikuti aku sebelum orang Kristen melihatmu. 344 00:32:42,962 --> 00:32:43,796 Ayo. 345 00:32:49,719 --> 00:32:52,888 Jika gerombolan Kristen itu memergokimu berkeliaran di sana, 346 00:32:52,972 --> 00:32:54,682 kau beruntung bisa kembali. 347 00:32:55,474 --> 00:32:57,643 Ini, bantu aku bawakan ini. 348 00:33:16,454 --> 00:33:17,913 Amin. 349 00:34:07,046 --> 00:34:08,255 Selamat datang! 350 00:34:11,842 --> 00:34:13,761 Lebih dari seratus tahun lalu, 351 00:34:13,844 --> 00:34:19,475 pasukan Viking berangkat ke Inggris untuk membalas kematian Ragnar Lothbrok. 352 00:34:21,435 --> 00:34:22,895 Tujuan itu tercapai. 353 00:34:24,855 --> 00:34:27,358 Setelah banyak kemenangan besar, 354 00:34:27,441 --> 00:34:32,113 rakyat kita diundang untuk menetap di komunitas di sana. 355 00:34:33,197 --> 00:34:39,578 Seiring waktu, kita kirim orang terkasih untuk menetap dan bekerja di sana. 356 00:34:41,372 --> 00:34:44,875 Danelaw menjadi rumah mereka. 357 00:34:48,129 --> 00:34:49,338 Setahun lalu, 358 00:34:51,173 --> 00:34:52,925 semua itu berubah. 359 00:34:54,718 --> 00:34:56,929 Pembantaian dimulai. 360 00:34:57,930 --> 00:34:59,056 Pembunuhan massal. 361 00:35:00,099 --> 00:35:02,977 Baru pernah ada dalam sejarah panjang bangsa kita. 362 00:35:04,311 --> 00:35:05,271 Serangan. 363 00:35:06,730 --> 00:35:08,357 Bukan sesama prajurit. 364 00:35:10,151 --> 00:35:13,487 Namun, dilakukan kepada wanita dan anak-anak tak berdosa. 365 00:35:17,741 --> 00:35:20,995 Dibunuh hanya untuk satu alasan. 366 00:35:22,621 --> 00:35:27,501 Membersihkan Inggris dari bangsa kita. 367 00:35:29,295 --> 00:35:33,924 Kalian dipanggil ke sini untuk satu tujuan, 368 00:35:35,759 --> 00:35:39,138 membalas kematian bangsa kita 369 00:35:40,681 --> 00:35:45,853 dan menunjukkan kepada Inggris bahwa mereka tak bisa membunuh Viking, 370 00:35:45,936 --> 00:35:49,231 berharap kita tak melakukan apa-apa! 371 00:35:52,776 --> 00:35:55,487 Nenek moyang kita tak akan diam saja. 372 00:35:56,238 --> 00:36:00,367 Ivar "Boneless" dan Bjorn "Ironside" tak akan diam saja. 373 00:36:01,869 --> 00:36:03,913 Aku tak akan diam saja. 374 00:36:08,417 --> 00:36:09,335 Kalian akan diam? 375 00:36:09,418 --> 00:36:11,837 Tidak! 376 00:36:16,050 --> 00:36:19,428 Kalian di sini untuk keluarga kalian! 377 00:36:20,346 --> 00:36:23,224 Kalian di sini demi kehormatan! 378 00:36:23,891 --> 00:36:30,022 Kalian di sini karena kalian orang Viking! 379 00:36:48,082 --> 00:36:53,254 Kami akan melawan Inggris, tetapi tidak dengan orang Kristen! 380 00:36:54,004 --> 00:36:55,839 Orang Kristen membunuh keluargaku. 381 00:36:57,383 --> 00:36:59,718 Mereka musuhku yang sebenarnya. 382 00:37:00,928 --> 00:37:03,472 Kau juga musuhku, penyembah berhala. 383 00:37:04,848 --> 00:37:07,226 Orang-orang ini penyembah berhala. 384 00:37:07,309 --> 00:37:08,352 Ya! 385 00:37:08,894 --> 00:37:10,938 Penyembah Setan. 386 00:37:11,021 --> 00:37:12,398 Sembah ini! 387 00:37:16,443 --> 00:37:17,319 Ya! Ayo! 388 00:37:18,821 --> 00:37:20,114 Gorm! 389 00:37:28,497 --> 00:37:29,415 Cukup! 390 00:37:31,500 --> 00:37:32,459 Jarl Gorm! 391 00:37:33,335 --> 00:37:35,462 Katamu tak mau berjuang dengan orang Kristen. 392 00:37:35,546 --> 00:37:36,964 Lantas, aku ini apa? 393 00:37:38,257 --> 00:37:41,802 Bukankah kuhabiskan tiap musim panas masa mudaku dengan keluargamu? 394 00:37:42,386 --> 00:37:44,221 Tak sayang aku sebagai anak? 395 00:37:46,724 --> 00:37:49,977 Jarl Nori, seorang Kristen yang saleh. 396 00:37:51,478 --> 00:37:53,814 Kulihat adikmu pada malam pembantaian. 397 00:37:54,857 --> 00:37:58,193 Apa pendapatnya soal penolakanmu berjuang bersama saudaramu? 398 00:37:58,277 --> 00:38:00,321 Bukankah kau akan disebut pengecut? 399 00:38:03,699 --> 00:38:07,244 Tuhan kalian, Odin maupun Kristus, 400 00:38:07,828 --> 00:38:09,330 tak berarti bagiku! 401 00:38:10,789 --> 00:38:12,791 Kehormatan kalian yang berarti! 402 00:38:13,334 --> 00:38:15,377 Keberanian kalian yang berarti! 403 00:38:21,091 --> 00:38:22,134 Darah ini… 404 00:38:23,510 --> 00:38:25,846 Ini bukan darahku. 405 00:38:26,347 --> 00:38:30,476 Ini adalah darah kita, darah Viking! 406 00:38:31,477 --> 00:38:33,103 Selamanya! 407 00:38:37,024 --> 00:38:39,651 Kami bersamamu, Harald Sigurdsson. 408 00:38:43,447 --> 00:38:44,365 Kami juga. 409 00:40:13,287 --> 00:40:14,413 Siapa namamu? 410 00:40:15,289 --> 00:40:18,041 Freydis Eriksdotter. 411 00:40:19,793 --> 00:40:22,254 Erik dari Jaren? 412 00:40:25,466 --> 00:40:28,469 Jangan khawatir. Aku teman. 413 00:40:30,596 --> 00:40:31,555 Di mana dia? 414 00:40:32,806 --> 00:40:34,433 Dengan pasukan di lapangan? 415 00:40:34,516 --> 00:40:35,476 Tidak. 416 00:40:36,518 --> 00:40:39,021 Di Greenland, tempat kami tinggal. 417 00:40:40,272 --> 00:40:42,691 Kau jauh dari rumah, Freydis. 418 00:40:43,692 --> 00:40:45,027 Apa urusanmu di sini? 419 00:40:45,736 --> 00:40:47,362 Aku punya misi. 420 00:40:48,530 --> 00:40:49,656 Tak bisa bicara lagi. 421 00:40:50,782 --> 00:40:53,911 Ini bukan lagi tempat aman bagi penganut kepercayaan. 422 00:40:54,495 --> 00:40:55,704 Kattegat yang aman. 423 00:40:57,915 --> 00:41:01,960 Saat kau bertemu ayahmu lagi, salam dari Estrid Haakon. 424 00:41:03,378 --> 00:41:04,671 Dia akan mengingatku. 425 00:41:31,281 --> 00:41:32,199 Leif kembali? 426 00:41:33,200 --> 00:41:34,034 Belum. 427 00:41:36,286 --> 00:41:37,371 Pasukan bergerak. 428 00:41:41,166 --> 00:41:44,211 Apa yang kita lakukan? Haruskah kita menunggu Leif? 429 00:41:44,294 --> 00:41:46,755 Tidak. Dia sudah beri tahu yang harus kulakukan. 430 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 Kita ke Kattegat. 431 00:42:25,919 --> 00:42:28,797 Dia orangnya. Dia Eriksson. 432 00:42:28,880 --> 00:42:31,800 Ayahmu adalah Erik Thorvaldson, ya? Erik si Merah? 433 00:42:31,883 --> 00:42:33,135 Apa pedulimu? 434 00:42:33,218 --> 00:42:34,720 Nama kami Becken. 435 00:42:34,803 --> 00:42:36,930 Ayahmu membunuh saudara kami Sven. 436 00:42:38,473 --> 00:42:40,642 Sejarah ayahku bukan urusanku. 437 00:42:40,726 --> 00:42:42,603 Ayahmu seorang pembunuh. 438 00:42:42,686 --> 00:42:45,897 Lari menghindari keadilan. Ada hubungannya denganmu. 439 00:42:46,481 --> 00:42:47,649 Kau salah. 440 00:42:47,733 --> 00:42:48,817 Tidak, Eriksson. 441 00:42:49,610 --> 00:42:51,320 Kesalahan itu milikmu. 442 00:43:25,020 --> 00:43:26,813 Tangkap dia! 443 00:43:47,751 --> 00:43:49,086 Dasar bajingan kafir. 444 00:43:49,628 --> 00:43:51,129 Kau sama seperti ayahmu. 445 00:43:51,797 --> 00:43:52,631 Kau salah. 446 00:43:54,591 --> 00:43:57,302 Jika aku seperti ayahku, kalian akan mati. 447 00:44:13,276 --> 00:44:14,361 Eriksson! 448 00:44:15,821 --> 00:44:16,863 Dari Greenland. 449 00:44:17,948 --> 00:44:21,076 Putra prajurit Viking, Erik Thorvaldson, 450 00:44:22,119 --> 00:44:24,413 diasingkan dari Norwegia dan Islandia. 451 00:44:24,955 --> 00:44:25,789 Sama. 452 00:44:28,333 --> 00:44:30,752 Kukira jika punya ayah seperti Erik si Merah, 453 00:44:31,503 --> 00:44:33,171 kau bertarung seperti itu. 454 00:44:36,007 --> 00:44:37,134 Namaku Leif. 455 00:44:39,344 --> 00:44:40,762 Aku Harald Sigurdsson. 456 00:44:42,055 --> 00:44:43,014 Bertemu kemarin. 457 00:44:43,724 --> 00:44:44,975 Ya, aku ingat. 458 00:44:48,311 --> 00:44:49,688 Aku mendengarmu tadi malam. 459 00:44:50,731 --> 00:44:53,442 Kau pembicara yang baik. Menggerakkan orang. 460 00:44:56,278 --> 00:44:57,404 Kau tergerak? 461 00:44:59,573 --> 00:45:02,743 Freydis bilang kau jadi kapten kapal dari Greenland. 462 00:45:03,535 --> 00:45:05,787 Kami butuh kapten kapal yang bisa bertarung. 463 00:45:07,456 --> 00:45:10,417 Kujanjikan kejayaan besar jika bergabung di Inggris. 464 00:45:10,500 --> 00:45:11,585 Kejayaan? 465 00:45:13,837 --> 00:45:16,214 Kukira kau ke sana untuk balas dendam. 466 00:45:17,257 --> 00:45:18,133 Ya. 467 00:45:19,301 --> 00:45:21,762 Namun, Viking sejati selalu berjaya. 468 00:45:22,763 --> 00:45:24,055 Itulah kita. 469 00:45:26,516 --> 00:45:28,435 Kau memang pembicara yang baik. 470 00:45:30,395 --> 00:45:31,646 Akan kupikirkan. 471 00:45:34,775 --> 00:45:35,901 Omong-omong… 472 00:45:37,652 --> 00:45:38,779 Adikmu. 473 00:45:40,572 --> 00:45:41,656 Wanita luar biasa. 474 00:45:43,575 --> 00:45:45,243 Aku ingin kenal lebih dalam. 475 00:45:47,954 --> 00:45:49,956 Begitu dia tahu kau orang Kristen, 476 00:45:51,041 --> 00:45:52,959 kau akan tahu seperlunya. 477 00:45:55,045 --> 00:45:56,171 Lihat saja nanti. 478 00:46:04,846 --> 00:46:06,056 Awasi dia. 479 00:46:24,324 --> 00:46:25,575 Buka gerbangnya. 480 00:46:35,293 --> 00:46:36,253 Jarl Haakon. 481 00:46:37,337 --> 00:46:38,296 Raja Canute. 482 00:46:39,005 --> 00:46:42,133 Aku meminta pasukanku boleh berkemah di luar tembokmu, 483 00:46:42,217 --> 00:46:44,344 berangkat ke Inggris dari pelabuhanmu. 484 00:46:44,427 --> 00:46:47,514 Aku berjanji hukummu akan dipatuhi. 485 00:46:48,181 --> 00:46:49,641 Maka pasukanmu diterima. 486 00:46:50,267 --> 00:46:52,561 Kau dan anak buahmu akan jadi tamuku. 487 00:46:55,647 --> 00:46:56,606 Maju. 488 00:48:11,348 --> 00:48:13,016 Aku kenal suamimu, Jarl Haakon. 489 00:48:15,352 --> 00:48:16,311 Dia pria baik. 490 00:48:18,730 --> 00:48:21,733 Perlu orang kuat untuk menjaga kotamu tetap terbuka 491 00:48:21,816 --> 00:48:23,318 usai yang terjadi padanya. 492 00:48:24,444 --> 00:48:28,323 Jangan salah mengira toleransi berarti pengampunan, Raja Canute. 493 00:48:28,406 --> 00:48:30,075 Mataku selalu mengawasi. 494 00:48:36,039 --> 00:48:37,707 - Orang Greenland. - Ada apa? 495 00:48:37,791 --> 00:48:39,334 Kau tak boleh masuk. 496 00:48:46,800 --> 00:48:47,676 Keluar! 497 00:48:50,679 --> 00:48:51,972 Keluar dari sini. 498 00:49:07,779 --> 00:49:08,697 Teman-teman! 499 00:49:12,033 --> 00:49:13,910 Ini peristiwa bersejarah. 500 00:49:15,912 --> 00:49:17,622 Terima kasih pada Jarl Haakon 501 00:49:17,706 --> 00:49:21,334 karena telah membuka kotanya untuk tujuan mulia kita. 502 00:49:23,837 --> 00:49:27,549 Suatu kehormatan bisa berada di Kattegat ini, 503 00:49:27,632 --> 00:49:30,677 di aula besar Ragnar Lothbrok dan para putranya. 504 00:49:31,970 --> 00:49:34,264 Makan dari meja yang sama dengan Lagertha 505 00:49:34,347 --> 00:49:36,182 dan semua pahlawan sebelumnya. 506 00:49:38,309 --> 00:49:42,022 Kami merasa terhormat dan terinspirasi oleh warisan mereka. 507 00:49:42,897 --> 00:49:45,275 Sekarang waktu kita membuat sejarah. 508 00:49:45,775 --> 00:49:47,777 Demi tunjukkan ke pengecut Inggris 509 00:49:48,278 --> 00:49:51,614 bahwa bangsa Viking, terlepas dari perbedaan kita, 510 00:49:52,365 --> 00:49:55,035 tetap bersatu. 511 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Ya! 512 00:49:56,286 --> 00:49:57,537 Satu hati. 513 00:49:58,121 --> 00:49:58,997 Ya! 514 00:49:59,080 --> 00:50:00,665 Satu jiwa. 515 00:50:11,384 --> 00:50:12,218 Bagus. 516 00:50:13,344 --> 00:50:15,263 Aku tak setuju dengan semua itu. 517 00:50:27,692 --> 00:50:29,110 Cukup sampai di situ. 518 00:50:30,695 --> 00:50:33,323 Apa pun rencanamu, jangan lakukan. 519 00:50:33,406 --> 00:50:34,866 Kubunuh kau jika perlu. 520 00:50:35,992 --> 00:50:38,036 Bukan aku yang perlu kau cemaskan. 521 00:50:42,040 --> 00:50:43,458 Halo, Orang Kristen. 522 00:50:48,463 --> 00:50:50,924 Sekarang giliranku untuk memberimu salib. 523 00:50:59,224 --> 00:51:00,308 Tangkap dia! 524 00:51:04,020 --> 00:51:05,897 Tidak! 525 00:51:09,192 --> 00:51:11,361 Ini bukan rumahmu, Jarl Olaf! 526 00:51:12,570 --> 00:51:15,615 Hanya aku yang memberi keputusan di sini. 527 00:51:16,574 --> 00:51:17,700 Izinkan pembunuhan? 528 00:51:19,327 --> 00:51:21,079 Kalian menyaksikannya. 529 00:51:22,539 --> 00:51:24,415 Aku menuntut keadilan! 530 00:51:24,499 --> 00:51:25,875 Aku juga! 531 00:51:27,627 --> 00:51:28,670 Aku juga. 532 00:51:29,295 --> 00:51:33,049 Pria itu memerkosaku. Dia diputuskan bersalah di Greenland. 533 00:51:33,591 --> 00:51:35,468 Aku berhak balas dendam. 534 00:51:35,552 --> 00:51:36,886 Bohong! 535 00:51:36,970 --> 00:51:38,888 Dia pantas mati. 536 00:51:38,972 --> 00:51:43,893 Hukum dia sekarang atau kita bakar kota ini! 537 00:51:53,778 --> 00:51:56,948 Katakan lagi apa yang harus kulakukan. 538 00:52:00,368 --> 00:52:01,744 Aku percaya kepadanya! 539 00:52:02,871 --> 00:52:04,497 Aku percaya kepadanya! 540 00:52:07,333 --> 00:52:08,251 Tunjukkanlah. 541 00:52:11,337 --> 00:52:12,380 Biar dia berdiri. 542 00:52:27,478 --> 00:52:29,397 Dia melakukan ini kepadanya. 543 00:52:30,607 --> 00:52:34,736 Jika dia masih hidup, dia akan dipaksa untuk mengakuinya. 544 00:52:35,445 --> 00:52:37,030 Syukurlah dia mati! 545 00:52:37,113 --> 00:52:38,364 Diam! 546 00:52:38,448 --> 00:52:40,033 Harus dihukum! 547 00:52:41,492 --> 00:52:43,453 Kuberikan keputusan di pagi hari. 548 00:52:45,121 --> 00:52:47,040 Aku mendukung Jarl Haakon. 549 00:52:48,208 --> 00:52:50,126 Kita akan menunggu keputusannya. 550 00:52:50,627 --> 00:52:52,086 Bawa mereka pergi. 551 00:54:35,690 --> 00:54:40,695 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini