1 00:00:09,761 --> 00:00:11,846 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:32,825 --> 00:00:35,161 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΚΙΝΓΚ ΤΟΥ ΜΑΪΚΛ ΧΕΡΣΤ 3 00:00:54,847 --> 00:00:56,349 Ευρώπη - 11ος Αιώνας 4 00:00:56,432 --> 00:01:01,104 Τα κατορθώματα του ένδοξου Βίκινγκ Ράγκναρ Λόθμπροκ ξεθώριασαν κι έγιναν θρύλος… 5 00:01:02,105 --> 00:01:04,232 Στα 100 χρόνια που ακολούθησαν, 6 00:01:04,315 --> 00:01:07,568 οι Βίκινγκ άφησαν τις βόρειες πατρίδες τους 7 00:01:07,652 --> 00:01:10,446 κι εγκαταστάθηκαν στην Ευρώπη, πολλοί στην Αγγλία. 8 00:01:11,364 --> 00:01:13,908 Όμως καθώς αυτοί οι οικισμοί ευημερούσαν, 9 00:01:13,991 --> 00:01:16,744 αποτελούσαν απειλή για τους Σάξονες γείτονές τους, 10 00:01:16,828 --> 00:01:20,164 και ο Άγγλος βασιλιάς Έθελρεντ Β' πιεζόταν να βρει λύση 11 00:01:20,248 --> 00:01:22,416 στο πρόβλημα των Βίκινγκ… 12 00:01:26,462 --> 00:01:29,757 ΝΤΕΪΝΛΟ, ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΒΙΚΙΝΓΚ 13 00:01:29,841 --> 00:01:34,053 ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΛΟΝΔΙΝΟ 14 00:01:47,358 --> 00:01:48,860 Φίλοι μου καλοί! 15 00:01:51,404 --> 00:01:55,700 Φίλοι μου καλοί, απόψε, στη γιορτή του Αγίου Μπράις, 16 00:01:56,284 --> 00:01:58,911 αποχαιρετάμε τον μικρό μου αδερφό, 17 00:01:59,537 --> 00:02:03,249 πρίγκιπα Χάραλντ Σίγκουρντσον, μελλοντικό βασιλιά της Νορβηγίας. 18 00:02:06,169 --> 00:02:08,838 Πιστεύει ότι μας τίμησε με την παρουσία του, 19 00:02:09,463 --> 00:02:12,884 εμείς, όμως, ξέρουμε ότι αυτός βελτιώθηκε με την επίσκεψη. 20 00:02:14,635 --> 00:02:16,470 -Γεια μας! -Γεια μας! 21 00:02:17,763 --> 00:02:20,433 Ο Κύριος μαζί σου στην επιστροφή στη Νορβηγία. 22 00:02:20,516 --> 00:02:22,185 Να προσέχεις. Στο επανιδείν. 23 00:02:23,603 --> 00:02:24,645 Πού πηγαίνεις; 24 00:02:25,813 --> 00:02:28,024 -Θα ερχόσουν στο πλοίο. -Το ξέρω. 25 00:02:28,107 --> 00:02:29,567 Αλλά μας κάλεσε ο βασιλιάς. 26 00:02:30,193 --> 00:02:31,527 Φεύγουμε για Λονδίνο. 27 00:02:37,325 --> 00:02:39,952 Πάντως, σίγουρα κάπου θα βρεις παρηγοριά. 28 00:02:42,038 --> 00:02:43,080 Αδερφέ μου. 29 00:02:53,341 --> 00:02:57,428 Λοιπόν, πρίγκιπα Χάραλντ, πότε θα ξανάρθεις στην Αγγλία; 30 00:02:59,055 --> 00:03:00,097 Δεν ξέρω. 31 00:03:00,765 --> 00:03:03,351 Ίσως, όταν έχω έναν καλό λόγο. 32 00:03:07,021 --> 00:03:10,691 Πρίγκιπα Χάραλντ, το πλοίο περιμένει. Πρέπει να φύγουμε. 33 00:03:19,825 --> 00:03:21,410 Γεια σου, πρίγκιπα Χάραλντ! 34 00:03:21,494 --> 00:03:22,495 Πρίγκιπα Χάραλντ! 35 00:03:22,578 --> 00:03:23,412 Καλό ταξίδι. 36 00:03:23,496 --> 00:03:24,747 Με το καλό, πρίγκιπα. 37 00:03:35,216 --> 00:03:36,342 Πρίγκιπα Χάραλντ; 38 00:03:40,763 --> 00:03:42,932 ΛΟΝΔΙΝΟ 39 00:03:43,891 --> 00:03:45,851 ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΘΕΛΡΕΝΤ Β' 40 00:03:52,275 --> 00:03:55,569 Στεν. Πιστοί φρουροί μου. 41 00:03:56,153 --> 00:03:58,864 Υψηλότατε, ήρθαμε όσο πιο γρήγορα γινόταν. 42 00:03:58,948 --> 00:04:00,241 Είναι του Αγίου Μπράις, 43 00:04:00,324 --> 00:04:03,494 κι ασφαλώς θα αφήσατε στη μέση οικογενειακά τραπέζια. 44 00:04:03,577 --> 00:04:04,870 Καθίστε μαζί μου. 45 00:04:10,626 --> 00:04:13,838 Είπατε ότι ήταν επείγον. Υπάρχει κάποια απειλή; 46 00:04:14,505 --> 00:04:15,506 Ναι. 47 00:04:19,010 --> 00:04:20,761 Πάνω από 100 χρόνια πριν, 48 00:04:21,345 --> 00:04:24,515 επιδιώκοντας μια διαρκή ειρήνη με τον λαό σας, 49 00:04:25,224 --> 00:04:27,810 οι προκάτοχοί μου ίδρυσαν το Ντέινλο. 50 00:04:27,893 --> 00:04:28,728 Μάλιστα. 51 00:04:28,811 --> 00:04:32,064 Είμαστε τόσο καιρό εδώ, που πολλοί ξέχασαν τη γλώσσα τους. 52 00:04:32,148 --> 00:04:35,943 Ακριβώς. Πιθανότατα νιώθουν ότι είναι Σάξονες. 53 00:04:36,027 --> 00:04:37,028 Ναι. 54 00:04:37,528 --> 00:04:39,238 Όμως, αυτό είναι το πρόβλημα. 55 00:04:40,364 --> 00:04:41,198 Δεν είναι. 56 00:04:42,241 --> 00:04:43,826 Δεν είναι εδώ το σπίτι τους. 57 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 Όταν ανάμεσα στο κριθάρι φυτρώνουν ζιζάνια, 58 00:04:48,331 --> 00:04:51,542 μόνο ένας τρόπος υπάρχει να καθαρίσει το χωράφι. 59 00:04:56,213 --> 00:05:00,760 Γι' αυτό, απόψε δίνω τη διαταγή 60 00:05:00,843 --> 00:05:04,347 όλοι οι Βίκινγκ που κατοικούν στο νησί… 61 00:05:06,974 --> 00:05:08,100 να εξοντωθούν. 62 00:06:19,213 --> 00:06:22,508 Η σφαγή της Ημέρας του Αγίου Μπράις εξάλειψε τους Βίκινγκ 63 00:06:22,591 --> 00:06:25,052 από τις αγγλικές ακτές… 64 00:06:25,136 --> 00:06:27,721 Μα η σφαγή δεν πέρασε απαρατήρητη στον βορρά, 65 00:06:27,805 --> 00:06:31,517 όπου ο βασιλιάς Κανούτ της Δανίας κάλεσε όλους τους Βίκινγκ 66 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 να συγκεντρωθούν στο Κάτεγκατ, για μια εκστρατεία… 67 00:06:34,895 --> 00:06:38,524 εκδίκησης. 68 00:06:40,025 --> 00:06:45,406 ΒΟΡΕΙΑ ΘΑΛΑΣΣΑ - ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΚΑΤΕΓΚΑΤ 69 00:06:58,502 --> 00:07:00,004 Τραβήξτε! 70 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Τραβήξτε! 71 00:07:16,562 --> 00:07:17,688 Λέιφ! 72 00:07:18,731 --> 00:07:19,940 Το φιορδ! 73 00:07:20,024 --> 00:07:21,859 Το φιορδ! 74 00:07:39,376 --> 00:07:40,920 Ανάποδο κουπί! 75 00:07:44,131 --> 00:07:46,050 Προς τα πίσω, τώρα! 76 00:07:49,929 --> 00:07:51,931 Σπρώξτε! 77 00:07:52,014 --> 00:07:54,475 Κουπί προς το κύμα! 78 00:07:57,561 --> 00:07:59,104 Σπρώξτε! 79 00:08:00,231 --> 00:08:01,565 Πιο δυνατά! 80 00:08:02,942 --> 00:08:04,360 Σπρώξτε! 81 00:08:07,154 --> 00:08:09,073 Φρέιντις, δέσου! 82 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 Σπρώξτε! 83 00:08:27,383 --> 00:08:30,177 Τραβήξτε! 84 00:08:34,139 --> 00:08:36,559 -Σπρώξτε! -Άντε, κάντε κουπί! 85 00:08:44,149 --> 00:08:45,693 Σπρώξτε! 86 00:08:55,828 --> 00:08:58,747 Κρατηθείτε! 87 00:09:21,812 --> 00:09:27,234 ΚΑΤΕΓΚΑΤ - ΝΟΡΒΗΓΙΑ 88 00:09:32,031 --> 00:09:33,616 Όχι. Δεν είναι αυτός. 89 00:09:35,200 --> 00:09:36,076 Όχι. 90 00:09:57,264 --> 00:09:58,265 Το Κάτεγκατ… 91 00:09:59,183 --> 00:10:03,145 Δεν το φανταζόμουν τόσο όμορφο. 92 00:10:16,116 --> 00:10:17,159 Και τόσο μεγάλο. 93 00:10:28,462 --> 00:10:30,923 Εδώ. Πέταξέ το μου. 94 00:10:31,006 --> 00:10:31,965 -Το παλαμάρι; -Ναι. 95 00:10:47,189 --> 00:10:49,525 Μα τον Όντιν, πώς αποφύγατε τη θύελλα; 96 00:10:49,608 --> 00:10:52,111 Ήρθαν καθόλου πλοία από τα δυτικά τη νύχτα; 97 00:10:52,820 --> 00:10:55,531 Όχι, μόνο δύο πλοία πριν από την καταιγίδα. 98 00:10:58,117 --> 00:10:59,201 Μπορεί και να σώθηκαν. 99 00:11:04,123 --> 00:11:07,459 Τόκι, Ουλφ, μείνετε εδώ για ανεφοδιασμό. 100 00:11:07,960 --> 00:11:10,003 Φρέιντις, μίλα με τους καπετάνιους. 101 00:11:10,087 --> 00:11:12,381 Οι υπόλοιποι ελάτε να ψάξουμε την πόλη. 102 00:11:12,464 --> 00:11:13,298 Έρχομαι κι εγώ. 103 00:11:13,882 --> 00:11:16,009 Όχι. Θα 'χεις την ευκαιρία σου. 104 00:11:18,554 --> 00:11:21,181 -Είναι τόσο πολλοί. -Να άλλος ένας. 105 00:11:21,265 --> 00:11:23,183 Πέρα, δίπλα στο… 106 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 Πόσους χάσαμε; 107 00:11:25,644 --> 00:11:26,603 Εκατοντάδες. 108 00:11:27,896 --> 00:11:30,941 Βάλτε ένα χεράκι! Θέλουμε κι άλλους εδώ δεξιά! 109 00:12:08,604 --> 00:12:10,147 Άρωμα! 110 00:12:11,523 --> 00:12:12,566 Μύρισε! 111 00:12:15,694 --> 00:12:17,654 Άρωμα! 112 00:12:21,950 --> 00:12:22,826 Νιαλ… 113 00:12:25,537 --> 00:12:27,748 Εσύ, η Ίρσα και… Λιβ! 114 00:12:32,920 --> 00:12:34,588 Σκορπιστείτε. Ψάξτε την αγορά. 115 00:12:35,088 --> 00:12:37,382 Θα πάω να δω αν υπέβαλαν τα σέβη τους. 116 00:12:37,466 --> 00:12:38,717 Τα λέμε στο πλοίο. 117 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 Από πού είσαι; 118 00:12:56,693 --> 00:12:57,528 Γροιλανδία. 119 00:12:59,655 --> 00:13:01,198 Πώς ήταν το ταξίδι; 120 00:13:01,281 --> 00:13:05,452 Μακρύ. Πέντε βδομάδες. Χωρίς στάσεις. 121 00:13:06,703 --> 00:13:10,040 Πέντε βδομάδες στην ανοιχτή θάλασσα με αυτό το σκάφος; 122 00:13:11,834 --> 00:13:13,335 Δηλώνω εντυπωσιασμένος. 123 00:13:15,546 --> 00:13:17,214 Τότε, εντυπωσιάζεσαι εύκολα. 124 00:13:18,382 --> 00:13:19,341 Δεν είναι έτσι. 125 00:13:20,050 --> 00:13:21,760 Βάζω αρκετά ψηλά τον πήχη. 126 00:13:22,678 --> 00:13:23,554 Παρομοίως. 127 00:13:27,558 --> 00:13:28,642 Από το Κάτεγκατ είσαι; 128 00:13:29,476 --> 00:13:32,437 Όχι. Από το Ρινγκερίκε. 129 00:13:33,063 --> 00:13:34,356 Χάραλντ Σίγκουρντσον. 130 00:13:35,440 --> 00:13:36,400 Εσύ ποια είσαι; 131 00:13:37,818 --> 00:13:38,902 Λέγομαι Φρέιντις. 132 00:13:40,529 --> 00:13:43,448 Έπειτα από τόσο μακρύ ταξίδι με τόσο μικρό πλοίο, 133 00:13:44,157 --> 00:13:47,911 ένα ζεστό μπάνιο θα ήταν καλό για κάποια που βάζει ψηλά τον πήχη. 134 00:13:51,748 --> 00:13:55,961 Έπειτα από τόσο μακρύ ταξίδι με τόσο μικρό πλοίο, πολλά θα ήταν καλά. 135 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 Γεια σου, αδερφέ. 136 00:14:27,367 --> 00:14:28,660 Μόλις έφτασες; 137 00:14:29,286 --> 00:14:30,370 Ναι. 138 00:14:30,454 --> 00:14:32,748 Μέσα στην καταιγίδα; Πού καταφύγατε; 139 00:14:33,457 --> 00:14:36,084 Πουθενά. Μας βρήκε στη θάλασσα. 140 00:14:39,004 --> 00:14:40,047 Έλα στην παρέα μας. 141 00:14:43,926 --> 00:14:45,385 Και πες μας πώς σε λένε. 142 00:14:45,469 --> 00:14:47,638 Λέιφ. Λέιφ Έρικσον. 143 00:14:53,435 --> 00:14:55,228 Πρώτη σου φορά στο Κάτεγκατ; 144 00:14:55,312 --> 00:14:57,189 -Πρώτη στη Νορβηγία. -Από Ισλανδία; 145 00:14:58,065 --> 00:14:59,441 Όχι, Γροιλανδία. 146 00:14:59,524 --> 00:15:00,567 Για τόσο μακριά, 147 00:15:00,651 --> 00:15:03,862 πρέπει να έχασες συγγενείς στη σφαγή, όπως εμείς. 148 00:15:05,614 --> 00:15:08,033 Όχι, δεν ξέρω τι εννοείτε. 149 00:15:09,242 --> 00:15:12,037 Τη σφαγή της Ημέρας του Αγίου Μπράις. 150 00:15:12,120 --> 00:15:14,206 Ο Άγγλος βασιλιάς σκότωσε τους δικούς μας. 151 00:15:15,290 --> 00:15:16,667 Γι' αυτό είμαστε εδώ. 152 00:15:17,626 --> 00:15:20,045 Κάλεσαν όλους τους Βίκινγκ για εκδίκηση. 153 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Αν δεν είσαι εδώ για τη συγκέντρωση, Γροιλανδέ, 154 00:15:25,300 --> 00:15:27,052 τι σε έφερε στο Κάτεγκατ; 155 00:15:30,764 --> 00:15:34,142 Ψάχνω τον Βίκινγκ που φοράει αυτόν τον σταυρό. 156 00:15:38,105 --> 00:15:42,734 Πού βρήκες αυτό το πανωφόρι; Το θέλω. 157 00:15:42,818 --> 00:15:44,361 Απ' όσα έδωσες, δίνω τα διπλά. 158 00:15:45,112 --> 00:15:47,781 Αυτό μου κόστισε. 159 00:15:48,365 --> 00:15:49,950 Με τα διπλά, θα ήμουν νεκρός. 160 00:15:55,497 --> 00:15:56,623 Ξέρεις ποιος είμαι; 161 00:15:57,332 --> 00:15:59,501 Είμαι ο Άλφρουν από το Τρόντελακ, 162 00:15:59,584 --> 00:16:01,461 κι αν λέω ότι θέλω το παλτό σου, 163 00:16:01,545 --> 00:16:05,465 εσύ απαντάς "Ναι, Άλφρουν. Αμέσως, Άλφρουν". 164 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 Έγινα κατανοητός; 165 00:16:09,970 --> 00:16:11,555 Όχι, Άλφρουν. 166 00:16:12,848 --> 00:16:13,807 Φύγε από δω. 167 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 Σταμάτα! 168 00:16:27,362 --> 00:16:30,532 Δεν ξέρεις πού βρίσκεσαι; Αυτός ο χώρος είναι ιερός. 169 00:16:31,908 --> 00:16:32,951 Με συγχωρείτε. 170 00:16:34,077 --> 00:16:35,328 Δεν ήθελα να φανώ ασεβής. 171 00:16:48,717 --> 00:16:53,263 Ξέρεις να πολεμάς έτσι, αλλά δεν είσαι εδώ για τη συγκέντρωση. 172 00:16:54,514 --> 00:16:56,892 Τι θες αυτόν τον άντρα και τον σταυρό του; 173 00:16:58,393 --> 00:16:59,519 Δική μου δουλειά. 174 00:17:04,024 --> 00:17:05,859 Είναι αγγλικός σταυρός, Γροιλανδέ. 175 00:17:05,942 --> 00:17:07,694 Το βλέπεις από τη διακόσμηση. 176 00:17:07,778 --> 00:17:10,864 Θα τον φορούσε μόνο ένας που έχει μείνει καιρό εκεί. 177 00:17:38,725 --> 00:17:40,727 Πάντα έτσι είσαι όταν αποβιβάζεσαι; 178 00:17:42,312 --> 00:17:43,897 Έχεις παράπονο; 179 00:17:45,315 --> 00:17:46,274 Κάθε άλλο. 180 00:17:47,150 --> 00:17:49,778 Είμαι απλώς… περίεργος. 181 00:18:04,042 --> 00:18:05,127 Συμβαίνει κάτι; 182 00:18:05,836 --> 00:18:06,878 Όχι. 183 00:18:07,796 --> 00:18:11,091 Αναρωτιέμαι πώς έχεις μπανιέρα, ενώ δεν είσαι από δω. 184 00:18:16,138 --> 00:18:19,724 Είμαι ο δισέγγονος του Χάραλντ Φάινχεαρ. 185 00:18:22,727 --> 00:18:24,020 Δεν τον ξέρω αυτόν. 186 00:18:25,230 --> 00:18:26,398 Δική του η μπανιέρα; 187 00:18:31,319 --> 00:18:34,865 Γιατί είσαι στο Κάτεγκατ, Φρέιντις από τη Γροιλανδία; 188 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Ήρθα να βρω κάποιον. 189 00:18:55,302 --> 00:18:56,428 Ποιος σ' το έκανε αυτό; 190 00:18:58,889 --> 00:19:00,515 Αυτός που ψάχνω. 191 00:19:05,353 --> 00:19:06,354 Τι συνέβη; 192 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 Όταν ήμουν νεότερη, 193 00:19:13,361 --> 00:19:16,531 ήρθε κάποιος σπίτι, ενώ οι δικοί μου έλειπαν. 194 00:19:17,699 --> 00:19:19,910 Μου είπε ότι ήταν χριστιανός Βίκινγκ. 195 00:19:21,203 --> 00:19:23,496 Πρώτη φορά άκουγα κάτι τέτοιο. 196 00:19:25,123 --> 00:19:26,875 Όταν έμαθε ότι ήμουν μόνη, 197 00:19:27,584 --> 00:19:29,711 μου επιτέθηκε και με άφησε αναίσθητη. 198 00:19:31,254 --> 00:19:36,426 Όταν ξύπνησα, ήμουν γυμνή μπρούμυτα, 199 00:19:36,509 --> 00:19:38,678 δεμένη στο κρεβάτι, με αυτόν πάνω μου. 200 00:19:40,305 --> 00:19:44,184 Με βίασε πολλές φορές, με χτύπησε και με είπε παγανίστρια πόρνη. 201 00:19:45,769 --> 00:19:47,854 Δεν ήξερα καν τι θα πει παγανίστρια. 202 00:19:50,899 --> 00:19:52,525 Όταν επιτέλους τελείωσε, 203 00:19:53,860 --> 00:19:55,320 έβγαλε το μαχαίρι του 204 00:19:56,196 --> 00:19:57,572 και μου χάραξε την πλάτη, 205 00:19:58,990 --> 00:20:00,700 λέγοντας ότι με προσηλυτίζει. 206 00:20:03,787 --> 00:20:07,874 Ποτέ δεν το έχω δει, αλλά ξέρω ότι είναι σταυρός. 207 00:20:20,178 --> 00:20:22,138 Πώς λένε αυτόν τον εγκληματία; 208 00:20:22,222 --> 00:20:24,224 Ίσως σε βοηθήσω να τον βρεις. 209 00:20:31,731 --> 00:20:33,066 Έρχεται ένα πλοίο. 210 00:21:14,941 --> 00:21:15,775 Όλαφ! 211 00:21:16,818 --> 00:21:17,777 Χάραλντ. 212 00:21:19,154 --> 00:21:20,196 Όλαφ. 213 00:21:20,697 --> 00:21:21,531 Αυτός είναι. 214 00:21:23,366 --> 00:21:24,576 Και Γκούναρ Μάγκνουσον. 215 00:21:27,245 --> 00:21:28,079 Αδερφέ. 216 00:21:29,080 --> 00:21:29,914 Αδερφέ. 217 00:21:30,999 --> 00:21:32,459 -Καλώς τον. -Αυτός δεν ήταν… 218 00:21:32,542 --> 00:21:34,961 Ναι. Αυτός ήταν. 219 00:21:35,712 --> 00:21:37,213 Σας είχαμε για πνιγμένους. 220 00:21:37,297 --> 00:21:39,549 Μας γλίτωσε η χάρη του Χριστού. 221 00:21:39,632 --> 00:21:42,344 Είδαμε τα σημάδια νωρίς και περιμέναμε στη Ρίσκα. 222 00:21:43,636 --> 00:21:44,596 Όχι τώρα. 223 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Πάμε. 224 00:21:48,850 --> 00:21:50,143 Δεν είναι μακρινό ταξίδι. 225 00:21:51,102 --> 00:21:53,104 Φάτε κάτι. Να φύγουμε πριν βραδιάσει. 226 00:21:53,188 --> 00:21:56,691 Τόκι, Ίρσα, μαζέψτε τα πράγματά μας. 227 00:23:06,761 --> 00:23:08,179 Μα τους Θεούς. 228 00:23:08,763 --> 00:23:09,889 Ολόκληρος στρατός. 229 00:23:36,875 --> 00:23:39,210 Υψηλότατε, να σας παρουσιάσω 230 00:23:40,253 --> 00:23:43,173 τον Όλαφ Χάραλντσον και τον Γκούναρ Μάγκνουσον. 231 00:23:44,090 --> 00:23:46,050 Ο Βασιλιάς Κανούτ της Δανίας. 232 00:23:48,052 --> 00:23:51,055 Άρχοντα Όλαφ, έχω ακούσει πολλά για σένα. 233 00:23:51,139 --> 00:23:52,682 Ευχαριστώ, Υψηλότατε. Ομοίως. 234 00:23:54,058 --> 00:23:56,519 Πρέπει να πεινάτε μετά το ταξίδι σας. 235 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 Ο Χάραλντ είπε ότι είστε συγγενείς. 236 00:24:01,065 --> 00:24:02,358 Έχουμε ίδια μητέρα. 237 00:24:02,859 --> 00:24:04,986 Είναι ο νεότερος, φιλόδοξος αδερφός. 238 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Είμαστε κι οι δύο φιλόδοξοι. 239 00:24:09,073 --> 00:24:11,784 Μου είπε για το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία, 240 00:24:11,868 --> 00:24:14,329 για να εκδικηθούμε τον φόνο των δικών μας. 241 00:24:14,954 --> 00:24:17,040 Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε; 242 00:24:17,123 --> 00:24:20,418 Ξέρω ότι γνωρίζετε τις οχυρώσεις των Άγγλων, 243 00:24:20,502 --> 00:24:21,920 ιδίως γύρω από το Λονδίνο. 244 00:24:22,003 --> 00:24:26,716 Όχι μόνο γνωρίζουμε. Εμείς τις φτιάξαμε, για λογαριασμό του βασιλιά Έθελρεντ. 245 00:24:26,799 --> 00:24:28,384 Ο Γκούναρ τις κατασκεύασε. 246 00:24:28,927 --> 00:24:32,388 Τότε, οι δεξιότητές σας είναι πολύτιμες για το έργο μας. 247 00:24:33,014 --> 00:24:37,310 Σχεδιάζουμε να αιφνιδιάσουμε τους Άγγλους, ανεβαίνοντας τον Τάμεση. 248 00:24:37,393 --> 00:24:38,728 Δεν θα πιάσει. 249 00:24:38,811 --> 00:24:41,940 Ο Τάμεσης είναι οχυρωμένος, από τις εκβολές ως την πόλη. 250 00:24:42,023 --> 00:24:44,359 Και υπάρχουν παρατηρητήρια στις ακτές. 251 00:24:45,652 --> 00:24:47,362 Πείτε μας τη στρατηγική σας. 252 00:24:47,445 --> 00:24:48,363 Όχι ακόμα. 253 00:24:50,448 --> 00:24:53,284 Θα πρέπει πρώτα να λύσουμε ένα ζήτημα. 254 00:24:54,911 --> 00:24:57,372 Τότε, πες μου περί τίνος πρόκειται. 255 00:25:00,500 --> 00:25:03,127 Μάζεψες πολλές φυλές εδώ, βασιλιά Κανούτ. 256 00:25:03,836 --> 00:25:07,549 Ομολογώ ότι με εντυπωσιάζει το πλήθος κάτω από το λάβαρό σου. 257 00:25:08,758 --> 00:25:12,470 Πολλοί από αυτές τις φυλές, όμως, είναι παγανιστές. 258 00:25:12,554 --> 00:25:17,517 Άρχοντα Όλαφ, αυτή η εισβολή έχει ως στόχο να πάρουμε εκδίκηση για τα αδέρφια μας. 259 00:25:19,185 --> 00:25:21,312 Για όλους τους Βίκινγκ. 260 00:25:22,855 --> 00:25:26,401 Δεν κάνω διαχωρισμούς ανάμεσα σε παγανιστές και χριστιανούς. 261 00:25:26,484 --> 00:25:27,819 Εγώ, όμως, κάνω. 262 00:25:28,778 --> 00:25:30,446 Και δεν πολεμάω πλάι τους. 263 00:25:31,281 --> 00:25:34,200 Ο Θεός και Σωτήρας μου Ιησούς Χριστός 264 00:25:34,284 --> 00:25:36,536 δεν θα ενέκρινε τέτοια ένωση. 265 00:25:36,619 --> 00:25:40,873 Θα αποτελούσε ιεροσυλία και θα ήταν καταδικασμένη σε αποτυχία. 266 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 Κι όμως, είσαι εδώ. 267 00:25:44,836 --> 00:25:47,171 Επομένως, θα έχεις βρει τη λύση. 268 00:25:47,714 --> 00:25:48,548 Πράγματι. 269 00:25:54,679 --> 00:25:55,972 Μια μαζική βάπτιση. 270 00:25:56,514 --> 00:25:57,932 Είσαι τρελός; 271 00:25:58,641 --> 00:26:00,685 Υπάρχει καλύτερη στιγμή από αυτήν, 272 00:26:00,768 --> 00:26:04,063 με όλους τους ηγέτες των παγανιστικών φυλών μαζεμένους εδώ; 273 00:26:04,147 --> 00:26:06,524 Αυτό που προτείνεις θα σήμαινε εμφύλιο. 274 00:26:06,608 --> 00:26:08,943 Ο Έθελρεντ δεν θα χτυπούσε το Ντέινλο, 275 00:26:09,027 --> 00:26:12,196 αν δεν πίστευε στην υπεροχή των οχυρώσεών του. 276 00:26:12,280 --> 00:26:13,823 Τις οποίες φτιάξαμε εμείς. 277 00:26:15,908 --> 00:26:19,120 Χωρίς τις γνώσεις μας, κάθε επίθεση θα 'ναι στα τυφλά. 278 00:26:22,415 --> 00:26:23,916 Αυτή είναι η προσφορά μου. 279 00:26:29,505 --> 00:26:31,841 Τότε, λυπάμαι για σένα, άρχοντα Όλαφ. 280 00:26:33,509 --> 00:26:35,678 Έκανες τόσο δρόμο άδικα. 281 00:26:44,354 --> 00:26:45,938 Θα 'ναι σημαντικό πρόσωπο. 282 00:26:47,190 --> 00:26:48,983 Μονίμως στη σκηνή των αρχηγών. 283 00:26:54,113 --> 00:26:55,281 Αυτό τα αλλάζει όλα. 284 00:26:55,865 --> 00:26:57,241 Τίποτα δεν αλλάζει. 285 00:26:58,076 --> 00:26:58,910 Αλήθεια; 286 00:27:00,328 --> 00:27:01,496 Τι σχέδιο έχεις; 287 00:27:03,122 --> 00:27:05,458 Να κατέβεις κι απλώς να πάρεις εκδίκηση; 288 00:27:10,755 --> 00:27:12,674 Αν πρέπει, ναι. 289 00:27:18,304 --> 00:27:19,639 Εμένα μη με υπολογίζεις. 290 00:27:19,722 --> 00:27:21,349 Σπας τον όρκο στον πατέρα μου. 291 00:27:25,144 --> 00:27:28,272 Δεν του υποσχέθηκα να συμμετέχω σε επιπολαιότητες. 292 00:27:30,400 --> 00:27:31,651 Τι ξέρουμε για το μέρος; 293 00:27:32,777 --> 00:27:35,279 Δέντρα, πόλεις και γιγάντιοι στρατοί; 294 00:27:35,947 --> 00:27:37,365 Δεν είμαστε Σκανδιναβοί. 295 00:27:37,448 --> 00:27:41,160 Κι αυτοί Βίκινγκ είναι, όπως εσείς. 296 00:27:41,244 --> 00:27:42,787 Όχι. 297 00:27:43,955 --> 00:27:45,707 Εμείς είμαστε Γροιλανδοί, 298 00:27:46,749 --> 00:27:47,959 όπως εσύ. 299 00:27:49,711 --> 00:27:52,046 Μέχρι σήμερα το πρωί, κανείς μας 300 00:27:52,130 --> 00:27:54,382 δεν είχε δει πάνω από 40 άτομα μαζί. 301 00:27:54,465 --> 00:27:58,136 Τώρα, βλέπω πιο πολλά απ' ό,τι σε Ισλανδία και Γροιλανδία μαζί. 302 00:28:00,763 --> 00:28:04,183 Οφείλουμε να παραδεχτούμε ότι κυνηγάμε μια χαμένη υπόθεση. 303 00:28:47,685 --> 00:28:50,062 Δεν έπρεπε να με σταματήσεις στο λιμάνι. 304 00:28:51,105 --> 00:28:52,148 Θα είχε γίνει. 305 00:28:53,900 --> 00:28:55,067 Και θα 'σουν νεκρή. 306 00:28:56,819 --> 00:28:59,113 Θα ήμουν στη Βαλχάλα, με τους άλλους ήρωες, 307 00:29:00,573 --> 00:29:02,200 με τον Όντιν και τους Θεούς. 308 00:29:05,536 --> 00:29:06,913 Ο πατέρας θα ήταν περήφανος. 309 00:29:12,418 --> 00:29:15,588 Δεν ήρθα από τη Γροιλανδία για να τον κάνω περήφανο. 310 00:29:18,007 --> 00:29:19,091 Ήρθα για σένα. 311 00:29:24,889 --> 00:29:26,724 Πού θες να καταλήξεις; 312 00:29:27,975 --> 00:29:29,101 Ότι είναι μάταιο; 313 00:29:30,603 --> 00:29:33,356 Εγώ δεν σταματώ αν δεν εκδικηθώ, και το ξέρεις. 314 00:29:35,691 --> 00:29:36,609 Όχι. 315 00:29:39,612 --> 00:29:41,030 Σου ζητώ να με εμπιστευτείς. 316 00:29:58,172 --> 00:29:59,257 Τι κάνεις, αδερφέ; 317 00:30:14,146 --> 00:30:15,231 Μπορώ να περάσω; 318 00:30:17,024 --> 00:30:19,569 Ήρθες να μου πεις ότι ο Κανούτ άλλαξε γνώμη; 319 00:30:20,236 --> 00:30:21,070 Όχι. 320 00:30:23,656 --> 00:30:25,658 Τότε, τι έχουμε να συζητήσουμε; 321 00:30:27,451 --> 00:30:28,578 Τον αδερφό μας Στεν. 322 00:30:30,079 --> 00:30:32,623 Ετεροθαλή, σαν εσένα. 323 00:30:35,418 --> 00:30:37,378 Μη μου λες ότι δεν ήσασταν κοντά. 324 00:30:38,462 --> 00:30:40,172 Ήσασταν μαζί στη βασιλική φρουρά. 325 00:30:41,424 --> 00:30:43,718 Βάφτισες τα δύο παιδιά του, 326 00:30:43,801 --> 00:30:45,595 που σκοτώθηκαν στη σφαγή. 327 00:30:47,763 --> 00:30:48,848 Ναι. 328 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 Προσεύχομαι για τις ψυχές τους. 329 00:30:53,644 --> 00:30:55,938 Μα δεν νιώθεις την παραμικρή υποχρέωση 330 00:30:56,022 --> 00:30:57,231 να πάρεις εκδίκηση; 331 00:31:00,026 --> 00:31:02,445 Αυτό είναι κίνητρο για ειδωλολάτρες. 332 00:31:03,279 --> 00:31:05,239 Ο Σωτήρας μου ο Ιησούς το απαγορεύει. 333 00:31:07,533 --> 00:31:10,703 Ο σωτήρας σου δεν έχει θέμα με τον αγγλικό χρυσό, πάντως. 334 00:31:11,537 --> 00:31:14,415 Δεν ξέρεις μόνο για τις οχυρώσεις των Άγγλων, 335 00:31:15,458 --> 00:31:16,834 μα και για τα πλούτη τους. 336 00:31:18,878 --> 00:31:22,256 Ο Κανούτ δεν θα αλλάξει σχέδια για χάρη της πίστης σου. 337 00:31:23,841 --> 00:31:25,509 Και, όταν καταλάβει την Αγγλία, 338 00:31:25,593 --> 00:31:28,137 με τα πλούτη θα επεκτείνει το βασίλειό του. 339 00:31:29,639 --> 00:31:33,059 Τι θα έχεις κερδίσει, λοιπόν, με την τόση ευσέβειά σου; 340 00:31:36,145 --> 00:31:41,400 Δες με πιο ανοιχτό πνεύμα τη χριστιανική αποστολή σου, ετεροθαλή αδερφέ. 341 00:31:42,443 --> 00:31:46,614 Μακροπρόθεσμα, μπορεί να ωφελήσει πιο πολύ κι εσένα και τον σωτήρα σου. 342 00:31:54,789 --> 00:31:55,748 Σε ξέρει καλά. 343 00:32:34,912 --> 00:32:36,664 Τι γυρεύεις εσύ εδώ; 344 00:32:37,289 --> 00:32:39,834 Έλα, πριν σε δει κάνας βρομοχριστιανός. 345 00:32:42,962 --> 00:32:43,796 Εμπρός. 346 00:32:49,719 --> 00:32:52,888 Αν σε έπιανε το τσούρμο του Ιησού να τριγυρίζεις εκεί, 347 00:32:52,972 --> 00:32:54,682 μόνο με τύχη θα γλίτωνες. 348 00:32:55,474 --> 00:32:57,643 Έλα, βοήθησέ με μ' αυτά. 349 00:33:16,454 --> 00:33:17,913 Αμήν. 350 00:34:07,046 --> 00:34:08,255 Φίλοι, καλώς ήρθατε! 351 00:34:11,842 --> 00:34:13,761 Πάνω από 100 χρόνια πριν, 352 00:34:13,844 --> 00:34:19,475 ένας μεγάλος στρατός Βίκινγκ σάλπαρε για να εκδικηθεί για τον Ράγκναρ Λόθμπροκ. 353 00:34:21,435 --> 00:34:22,895 Πέτυχε τον σκοπό του. 354 00:34:24,855 --> 00:34:27,358 Μετά από πολλές μεγάλες νίκες, 355 00:34:27,441 --> 00:34:32,113 οι Άγγλοι προσκάλεσαν τους δικούς μας να φτιάξουν εκεί τις κοινότητές τους. 356 00:34:33,197 --> 00:34:39,578 Σταδιακά, στείλαμε αγαπημένα μας πρόσωπα να ζήσουν και να δουλέψουν εκεί. 357 00:34:41,372 --> 00:34:44,875 Το Ντέινλο έγινε σπίτι τους. 358 00:34:48,129 --> 00:34:49,338 Πριν από έναν χρόνο, 359 00:34:51,173 --> 00:34:52,925 όλα αυτά άλλαξαν. 360 00:34:54,718 --> 00:34:56,929 Και άρχισε μια σφαγή. 361 00:34:57,930 --> 00:34:59,056 Ένα μακελειό. 362 00:35:00,099 --> 00:35:02,977 Πρωτοφανές στη μακρά ιστορία του λαού μας. 363 00:35:04,311 --> 00:35:05,271 Μια επίθεση. 364 00:35:06,730 --> 00:35:08,357 Όχι από πολεμιστή σε πολεμιστή. 365 00:35:10,151 --> 00:35:13,487 Αλλά μια επίθεση που εξαπολύθηκε σε αθώα γυναικόπαιδα. 366 00:35:17,741 --> 00:35:20,995 Που εξαπολύθηκε για έναν μόνο λόγο. 367 00:35:22,621 --> 00:35:27,501 Για να καθαρίσουν την Αγγλία από τον λαό μας. 368 00:35:29,295 --> 00:35:33,924 Σας κάλεσα εδώ για έναν σκοπό. 369 00:35:35,759 --> 00:35:39,138 Για να εκδικηθούμε τον θάνατο των δικών μας ανθρώπων 370 00:35:40,681 --> 00:35:45,853 και να δείξουμε στους Άγγλους ότι δεν μπορούν να δολοφονούν Βίκινγκ 371 00:35:45,936 --> 00:35:49,231 και να περιμένουν ότι δεν θα κάνουμε τίποτα! 372 00:35:52,776 --> 00:35:55,487 Οι πρόγονοί μας δεν θα το ανέχονταν. 373 00:35:56,238 --> 00:36:00,367 Ο Άιβαρ "ο Ασπόνδυλος" κι ο Μπιορν "ο Σιδηρόπλευρος" δεν θα το ανέχονταν. 374 00:36:01,869 --> 00:36:03,913 Ούτε κι εγώ. 375 00:36:08,417 --> 00:36:09,335 Εσείς; 376 00:36:09,418 --> 00:36:11,837 Όχι! 377 00:36:16,050 --> 00:36:19,428 Είστε εδώ για τις οικογένειές σας! 378 00:36:20,346 --> 00:36:23,224 Είστε εδώ για την τιμή σας! 379 00:36:23,891 --> 00:36:30,022 Είστε εδώ, επειδή είστε Βίκινγκ! 380 00:36:48,082 --> 00:36:53,254 Θα πολεμήσουμε τους Άγγλους, αλλά όχι μαζί με τους χριστιανούς. 381 00:36:54,004 --> 00:36:55,839 Σκότωσαν την οικογένειά μου. 382 00:36:57,383 --> 00:36:59,718 Αυτοί είναι ο αληθινός εχθρός μου. 383 00:37:00,928 --> 00:37:03,472 Κι εσύ ο δικός μου, παγανιστή. 384 00:37:04,848 --> 00:37:07,226 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι παρά ειδωλολάτρες. 385 00:37:07,309 --> 00:37:08,352 Ναι! 386 00:37:08,894 --> 00:37:10,938 Λατρεύουν τον Σατανά! 387 00:37:11,021 --> 00:37:12,398 Λάτρεψέ μου τον πισινό! 388 00:37:16,443 --> 00:37:17,319 Ναι! Άντε! 389 00:37:18,821 --> 00:37:20,114 Γκορμ! 390 00:37:28,497 --> 00:37:29,415 Φτάνει! 391 00:37:31,500 --> 00:37:32,459 Άρχοντα Γκορμ! 392 00:37:33,335 --> 00:37:35,462 Λες ότι δεν πολεμάς μαζί με χριστιανούς. 393 00:37:35,546 --> 00:37:36,964 Κι εγώ τι είμαι; 394 00:37:38,257 --> 00:37:41,802 Ως παιδί, δεν πέρασα όλα τα καλοκαίρια με την οικογένειά σου; 395 00:37:42,386 --> 00:37:44,221 Δεν με αγαπούσες σαν γιο σου; 396 00:37:46,724 --> 00:37:49,977 Άρχοντα Νόρι, είσαι ένας ευσεβής χριστιανός. 397 00:37:51,478 --> 00:37:53,814 Είδα την αδερφή σου τη νύχτα της σφαγής. 398 00:37:54,857 --> 00:37:58,193 Τι θα έλεγε για την άρνησή σου να πολεμήσεις με τ' αδέρφια σου; 399 00:37:58,277 --> 00:38:00,321 Δεν θα σε αποκαλούσε δειλό; 400 00:38:03,699 --> 00:38:07,244 Αν έχετε για θεό τον Όντιν ή τον Χριστό, 401 00:38:07,828 --> 00:38:09,330 για μένα δεν σημαίνει τίποτα! 402 00:38:10,789 --> 00:38:12,791 Μόνο η τιμή σας με νοιάζει! 403 00:38:13,334 --> 00:38:15,377 Μόνο το θάρρος σας! 404 00:38:21,091 --> 00:38:22,134 Αυτό το αίμα… 405 00:38:23,510 --> 00:38:25,846 δεν είναι δικό μου. 406 00:38:26,347 --> 00:38:30,476 Είναι το δικό μας αίμα. Είναι το αίμα των Βίκινγκ! 407 00:38:31,477 --> 00:38:33,103 Κι έτσι θα 'ναι πάντα! 408 00:38:37,024 --> 00:38:39,651 Είμαστε μαζί σου, Χάραλντ Σίγκουρντσον. 409 00:38:43,447 --> 00:38:44,365 Κι εμείς. 410 00:40:13,287 --> 00:40:14,413 Πώς σε λένε; 411 00:40:15,289 --> 00:40:18,041 Φρέιντις. Φρέιντις Ερικσντότιρ. 412 00:40:19,793 --> 00:40:22,254 Ο Έρικ από το Γιάρεν; 413 00:40:25,466 --> 00:40:28,469 Μην ανησυχείς. Ήμουν φίλη του. 414 00:40:30,596 --> 00:40:31,555 Πού είναι τώρα; 415 00:40:32,806 --> 00:40:34,433 Με τον στρατό στην πεδιάδα; 416 00:40:34,516 --> 00:40:35,476 Όχι. 417 00:40:36,518 --> 00:40:39,021 Στη Γροιλανδία. Εκεί μένουμε. 418 00:40:40,272 --> 00:40:42,691 Είσαι πολύ μακριά από το σπίτι σου, Φρέιντις. 419 00:40:43,692 --> 00:40:45,027 Τι γυρεύεις εδώ; 420 00:40:45,736 --> 00:40:47,362 Είμαι σε αποστολή. 421 00:40:48,530 --> 00:40:49,656 Μόνο αυτό μπορώ να πω. 422 00:40:50,782 --> 00:40:53,911 Οι πιστοί των παλιών θεών δεν είναι πια ασφαλείς εδώ. 423 00:40:54,495 --> 00:40:55,704 Μόνο στο Κάτεγκατ. 424 00:40:57,915 --> 00:41:01,960 Όταν ξαναδείς τον πατέρα σου, δώσε χαιρετισμούς από την Έστριντ Χάακον. 425 00:41:03,378 --> 00:41:04,671 Θα με θυμάται. 426 00:41:31,281 --> 00:41:32,199 Γύρισε ο Λέιφ; 427 00:41:33,200 --> 00:41:34,034 Όχι. 428 00:41:36,286 --> 00:41:37,371 Ο στρατός φεύγει. 429 00:41:41,166 --> 00:41:44,211 Τι θα κάνουμε; Θα περιμένουμε τον Λέιφ; 430 00:41:44,294 --> 00:41:46,755 Όχι. Μου είπε ήδη τι να κάνουμε. 431 00:41:48,257 --> 00:41:49,424 Θα πάμε στο Κάτεγκατ. 432 00:42:25,919 --> 00:42:28,797 Ναι, αυτός είναι. Ο Έρικσον. 433 00:42:28,880 --> 00:42:31,800 Δεν είσαι γιος του Έρικ Θόρβαλντσον; Του Ερυθρού; 434 00:42:31,883 --> 00:42:33,135 Τι σας νοιάζει εσάς; 435 00:42:33,218 --> 00:42:34,720 Εμείς λεγόμαστε Μπέκεν. 436 00:42:34,803 --> 00:42:36,930 Σκότωσε τον αδερφό μας τον Σβεν. 437 00:42:38,473 --> 00:42:40,642 Δεν αφορά εμένα τι έκανε ο πατέρας μου. 438 00:42:40,726 --> 00:42:42,603 Ο πατέρας σου είναι φονιάς. 439 00:42:42,686 --> 00:42:45,897 Έφυγε για να μη δικαστεί. Ασφαλώς και σε αφορά. 440 00:42:46,481 --> 00:42:47,649 Εδώ κάνετε λάθος. 441 00:42:47,733 --> 00:42:48,817 Όχι, Έρικσον. 442 00:42:49,610 --> 00:42:51,320 Το λάθος ήταν δικό σου. 443 00:43:25,020 --> 00:43:26,813 Φά' τον! 444 00:43:47,751 --> 00:43:49,086 Μπάσταρδε ειδωλολάτρη. 445 00:43:49,628 --> 00:43:51,129 Ίδιος ο πατέρας σου είσαι. 446 00:43:51,797 --> 00:43:52,631 Κάνεις λάθος. 447 00:43:54,591 --> 00:43:57,302 Αν ήμουν σαν αυτόν, θα ήσασταν όλοι νεκροί. 448 00:44:13,276 --> 00:44:14,361 Έρικσον! 449 00:44:15,821 --> 00:44:16,863 Από Γροιλανδία. 450 00:44:17,948 --> 00:44:21,076 Γιος του Βίκινγκ πολεμιστή Έρικ Θόρβαλντσον. 451 00:44:22,119 --> 00:44:24,413 Διωγμένου από Νορβηγία και Ισλανδία λόγω φόνου. 452 00:44:24,955 --> 00:44:25,789 Ο ίδιος. 453 00:44:28,333 --> 00:44:30,752 Αν έχεις πατέρα τον Έρικ τον Ερυθρό, 454 00:44:31,503 --> 00:44:33,171 μαθαίνεις να πολεμάς έτσι. 455 00:44:36,007 --> 00:44:37,134 Με λένε Λέιφ. 456 00:44:39,344 --> 00:44:40,762 Είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον. 457 00:44:42,055 --> 00:44:43,014 Συναντηθήκαμε χθες. 458 00:44:43,724 --> 00:44:44,975 Ναι, θυμάμαι. 459 00:44:48,311 --> 00:44:49,688 Κι εγώ σε άκουσα χθες. 460 00:44:50,731 --> 00:44:53,442 Είσαι καλός ομιλητής. Συγκίνησες πολύ κόσμο. 461 00:44:56,278 --> 00:44:57,404 Εσένα σε συγκίνησα; 462 00:44:59,573 --> 00:45:02,743 Η Φρέιντις είπε ότι έφερες το σκάφος σου από τη Γροιλανδία. 463 00:45:03,535 --> 00:45:05,787 Θέλουμε καλούς καπετάνιους και πολεμιστές. 464 00:45:07,456 --> 00:45:10,417 Σου υπόσχομαι μεγάλη δόξα, αν έρθεις μαζί μας. 465 00:45:10,500 --> 00:45:11,585 Δόξα; 466 00:45:13,837 --> 00:45:16,214 Νόμιζα ότι πάτε στην Αγγλία για εκδίκηση. 467 00:45:17,257 --> 00:45:18,133 Ισχύει αυτό. 468 00:45:19,301 --> 00:45:21,762 Αλλά ο αληθινός Βίκινγκ πάντα ψάχνει τη δόξα. 469 00:45:22,763 --> 00:45:24,055 Μας καθορίζει αυτό. 470 00:45:26,516 --> 00:45:28,435 Όπως είπα, είσαι καλός ομιλητής. 471 00:45:30,395 --> 00:45:31,646 Θα το σκεφτώ. 472 00:45:34,775 --> 00:45:35,901 Παρεμπιπτόντως… 473 00:45:37,652 --> 00:45:38,779 Η αδερφή σου. 474 00:45:40,572 --> 00:45:41,656 Φοβερή γυναίκα. 475 00:45:43,575 --> 00:45:45,243 Θέλω να μάθω κι άλλα γι' αυτήν. 476 00:45:47,954 --> 00:45:49,956 Όταν μάθει ότι είσαι χριστιανός, 477 00:45:51,041 --> 00:45:52,959 θα σου τα πει όλα η ίδια. 478 00:45:55,045 --> 00:45:56,171 Θα δούμε. 479 00:46:04,846 --> 00:46:06,056 Πρόσεχέ τον αυτόν. 480 00:46:24,324 --> 00:46:25,575 Ανοίξτε τις πύλες. 481 00:46:35,293 --> 00:46:36,253 Αρχόντισσα Χάακον. 482 00:46:37,337 --> 00:46:38,296 Βασιλιά Κανούτ. 483 00:46:39,005 --> 00:46:42,133 Ζητώ την άδεια να στρατοπεδεύσουμε έξω από τα τείχη σας 484 00:46:42,217 --> 00:46:44,344 και να αναχωρήσουμε από το λιμάνι σας. 485 00:46:44,427 --> 00:46:47,514 Έχεις τον λόγο μου ότι οι νόμοι σας θα τηρηθούν. 486 00:46:48,181 --> 00:46:49,641 Τότε, είστε καλοδεχούμενοι. 487 00:46:50,267 --> 00:46:52,561 Θα είστε φιλοξενούμενοί μου. 488 00:46:55,647 --> 00:46:56,606 Προχωρήστε. 489 00:48:11,348 --> 00:48:13,016 Ήξερα τον άντρα σου, αρχόντισσα. 490 00:48:15,352 --> 00:48:16,311 Καλός άνθρωπος. 491 00:48:18,730 --> 00:48:21,733 Μόνο ένας δυνατός χαρακτήρας θα άνοιγε τις πύλες σας 492 00:48:21,816 --> 00:48:23,318 μετά απ' ό,τι του συνέβη. 493 00:48:24,444 --> 00:48:28,323 Βασιλιά Κανούτ, μη συγχέεις την ανοχή με τη συγχώρεση. 494 00:48:28,406 --> 00:48:30,075 Έχω τα μάτια μου ανοιχτά. 495 00:48:36,039 --> 00:48:37,707 -Γροιλανδέ. -Τι συμβαίνει; 496 00:48:37,791 --> 00:48:39,334 Απαγορεύεται να μπεις. 497 00:48:46,800 --> 00:48:47,676 Δεν μπαίνετε! 498 00:48:50,679 --> 00:48:51,972 Έξω! Φύγετε από δω. 499 00:49:07,779 --> 00:49:08,697 Φίλοι μου! 500 00:49:12,033 --> 00:49:13,910 Είναι μια περίσταση ιστορική. 501 00:49:15,912 --> 00:49:17,622 Ευχαριστούμε την αρχόντισσα Χάακον 502 00:49:17,706 --> 00:49:21,334 που άνοιξε τις πύλες της πόλης για χάρη του δίκαιου σκοπού μας. 503 00:49:23,837 --> 00:49:27,549 Είναι τιμή μου να βρίσκομαι εδώ στο Κάτεγκατ, 504 00:49:27,632 --> 00:49:30,677 στη μεγάλη αίθουσα του Ράγκναρ Λόθμπροκ και των γιων του. 505 00:49:31,970 --> 00:49:34,264 Να τρώω από το τραπέζι της Λάγκερθα 506 00:49:34,347 --> 00:49:36,182 και όλων των παλαιότερων ηρώων. 507 00:49:38,309 --> 00:49:42,022 Το κληροδότημά τους μας εμπνέει ταπεινότητα και ενθουσιασμό. 508 00:49:42,897 --> 00:49:45,275 Αλλά είναι σειρά μας να γράψουμε ιστορία. 509 00:49:45,775 --> 00:49:47,777 Να δείξουμε στους δειλούς Άγγλους 510 00:49:48,278 --> 00:49:51,614 ότι εμείς οι Βίκινγκ, παρά τις διαφορές μας, 511 00:49:52,365 --> 00:49:55,035 παραμένουμε ένας λαός ενωμένος. 512 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Ναι! 513 00:49:56,286 --> 00:49:57,537 Μία καρδιά. 514 00:49:58,121 --> 00:49:58,997 Ναι! 515 00:49:59,080 --> 00:50:00,665 Μία ψυχή. 516 00:50:11,384 --> 00:50:12,218 Ωραία. 517 00:50:13,344 --> 00:50:15,263 Δεν συμφωνώ με όλα. 518 00:50:27,692 --> 00:50:29,110 Όχι παραπέρα, Γροιλανδέ. 519 00:50:30,695 --> 00:50:33,323 Ό,τι και να σχεδιάζεις, μην το κάνεις. 520 00:50:33,406 --> 00:50:34,866 Θα σε σκοτώσω, αν χρειαστεί. 521 00:50:35,992 --> 00:50:38,036 Για άλλον πρέπει να ανησυχείς. 522 00:50:42,040 --> 00:50:43,458 Γεια σου, χριστιανέ. 523 00:50:48,463 --> 00:50:50,924 Σειρά μου να σε σημαδέψω με σταυρό. 524 00:50:59,224 --> 00:51:00,308 Πιάστε την! 525 00:51:04,020 --> 00:51:05,897 Όχι. Όχι! 526 00:51:09,192 --> 00:51:11,361 Δεν είσαι σπίτι σου, άρχοντα Όλαφ! 527 00:51:12,570 --> 00:51:15,615 Μόνο εγώ αποφασίζω εδώ. 528 00:51:16,574 --> 00:51:17,700 Επιτρέπεις τον φόνο; 529 00:51:19,327 --> 00:51:21,079 Είστε όλοι μάρτυρες. 530 00:51:22,539 --> 00:51:24,415 Απαιτώ δικαιοσύνη! 531 00:51:24,499 --> 00:51:25,875 Κι εγώ το ίδιο! 532 00:51:27,627 --> 00:51:28,670 Κι εγώ το ίδιο. 533 00:51:29,295 --> 00:51:33,049 Αυτό ο άντρας με βίασε. Κρίθηκε ένοχος γι' αυτό στη Γροιλανδία. 534 00:51:33,591 --> 00:51:35,468 Η εκδίκηση είναι δικαίωμά μου. 535 00:51:35,552 --> 00:51:36,886 Ψέματα! 536 00:51:36,970 --> 00:51:38,888 Αξίζει να πεθάνει. 537 00:51:38,972 --> 00:51:43,893 Τιμώρησέ την αμέσως, αλλιώς θα κάψουμε την πόλη ολοσχερώς! 538 00:51:53,778 --> 00:51:56,948 Τόλμα να μου ξαναπείς τι πρέπει να κάνω. 539 00:52:00,368 --> 00:52:01,744 Εγώ την πιστεύω! 540 00:52:02,871 --> 00:52:04,497 Την πιστεύω! 541 00:52:07,333 --> 00:52:08,251 Δείξ' τους. 542 00:52:11,337 --> 00:52:12,380 Αφήστε την. 543 00:52:27,478 --> 00:52:29,397 Εκείνος της το έκανε. 544 00:52:30,607 --> 00:52:34,736 Αν ήταν ζωντανός, θα αναγκαζόταν να το παραδεχτεί. 545 00:52:35,445 --> 00:52:37,030 Ας πάει στα τσακίδια! 546 00:52:37,113 --> 00:52:38,364 Σιωπή! 547 00:52:38,448 --> 00:52:40,033 Πρέπει να τιμωρηθεί! 548 00:52:41,492 --> 00:52:43,453 Θα κρίνω εγώ, το πρωί. 549 00:52:45,121 --> 00:52:47,040 Συντάσσομαι με την αρχόντισσα. 550 00:52:48,208 --> 00:52:50,126 Θα περιμένουμε την απόφασή της. 551 00:52:50,627 --> 00:52:52,086 Πάρτε τους από δω. 552 00:54:35,690 --> 00:54:40,695 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη