1
00:00:04,327 --> 00:00:07,327
ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو
.:: FilmKio.Com ::.
2
00:00:07,727 --> 00:00:12,727
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
FilmKio@
3
00:00:12,981 --> 00:00:15,001
«ترجمه از محمدرسول نوبهاری»
4
00:01:03,303 --> 00:01:04,569
[حافظ دین]
5
00:01:38,348 --> 00:01:39,432
فریدس!
6
00:02:13,163 --> 00:02:15,926
{\an8}«وایکینگز: والهالا»
«فصل سوم، قسمت ششم»
7
00:02:19,683 --> 00:02:23,269
[قسطنطنیه]
8
00:02:48,042 --> 00:02:49,711
رومانوس همه چیزو بهم گفت.
9
00:02:53,590 --> 00:02:55,758
تو فقط یه بچه میخواستی.
10
00:03:00,597 --> 00:03:04,017
اوایل ازدواجمون مشخص شد
که اون نمیتونه بچهدار بشه.
11
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
اون با زنهای دیگهاش هم تلاش کرد.
12
00:03:06,895 --> 00:03:09,689
ما هر دو موافق بودیم که تو
بهترین گزینه برای پدر بچه هستی.
13
00:03:14,193 --> 00:03:16,696
تو هیچوقت نخواستی
که من چیزی داشته باشم.
14
00:03:21,075 --> 00:03:23,703
و تو هیچوقت منو به عنوان
همسر خودت نخواستی.
15
00:03:24,829 --> 00:03:30,251
من مجبور بودم از علایقت استفاده کنم
تا چیزی که نیاز داشتم رو به دست بیارم.
16
00:03:39,052 --> 00:03:40,428
مردان من چی؟
17
00:03:41,054 --> 00:03:43,514
مانیاکیس محاکمهی تو رو
به کلیسا واگذار کرده.
18
00:03:44,849 --> 00:03:46,476
پاتریاک به پرونده رسیدگی میکنه.
19
00:03:48,353 --> 00:03:52,565
اون میدونه که وارنگیهات، حتی
به خاطر تو هم علیه کلیسا کاری نمیکنن.
20
00:03:54,817 --> 00:03:58,655
اون همچنین میدونه که این باعث
میشه من در عفو تو ناتوان باشم.
21
00:04:04,035 --> 00:04:05,453
متاسفم هارالد.
22
00:04:07,622 --> 00:04:10,041
نمیخواستم هیچکدوم
از این اتفاقات بیفته.
23
00:04:15,964 --> 00:04:18,132
تو من رو به این دام ننداختی.
24
00:04:19,759 --> 00:04:20,927
طمع خودم بود.
25
00:04:45,660 --> 00:04:47,161
میخوام آتیشهای بیشتری روشن بشه.
26
00:04:49,539 --> 00:04:51,082
اینجا باید بدرخشه!
27
00:04:51,165 --> 00:04:53,751
بیشتر از هفت ساله
که اونها رو ندیده.
28
00:04:55,169 --> 00:04:56,921
هیچ نشونهای از
پادشاه آیندهمون نیست؟
29
00:04:57,005 --> 00:04:58,047
آه...
30
00:05:01,592 --> 00:05:06,264
اتفاق خیلی خوبی میشه اگه
وارث در بدو ورود کانوت به دنیا بیاد.
31
00:05:06,472 --> 00:05:10,694
ممکنه برات شوکه کننده باشه مادر،
ولی نمیتونی همه چیز رو کنترل کنی.
32
00:05:10,718 --> 00:05:14,680
خب میدونم که نمیتونم، اما گیاهایی
هستن که میتونن منجر به زایمان بشن.
33
00:05:15,189 --> 00:05:16,500
اینو جدی نمیگی.
34
00:05:16,524 --> 00:05:19,193
ملکه الفگیفو!
ناوگان کانوت! رسیدن.
35
00:05:19,277 --> 00:05:21,904
خب همینجوری اینجا واینسا،
برگرد سر کارت.
36
00:05:21,988 --> 00:05:26,200
اون داره میاد. داره میاد.
37
00:05:30,079 --> 00:05:31,039
آبهای سرد!
38
00:05:38,463 --> 00:05:42,050
چه خوب که به سرزمین
وایکینگها برگشتیم!
39
00:05:44,469 --> 00:05:48,264
و از اون بهتر که توی کتگت هستیم!
40
00:05:55,563 --> 00:05:56,647
پادشاه کانوت!
41
00:05:57,648 --> 00:05:59,818
خداوند همهی شما رو برکت بده!
42
00:06:04,197 --> 00:06:06,032
- اعلیحضرت.
- خیلی ممنون.
43
00:06:07,075 --> 00:06:09,535
پدر، به کتگت خوش اومدید.
44
00:06:11,412 --> 00:06:14,348
اسون، این ملکه اماست.
45
00:06:15,083 --> 00:06:18,853
و این برادر ناتنی تو، هارثاکانوته.
46
00:06:19,504 --> 00:06:22,090
از شما برای ترتیب دادن چنین استقبال
گرمی متشکرم، پادشاه اسون.
47
00:06:22,173 --> 00:06:24,742
باعث مسرت منه، ملکه اما.
48
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
خوش اومدی هارثا.
49
00:06:29,222 --> 00:06:32,992
پدر، این همسر منه، کتلا.
50
00:06:33,768 --> 00:06:37,113
ارباب و بانوی من، مفتخرم.
51
00:06:37,647 --> 00:06:40,399
خوشحالم که بالاخره
تو رو دیدم، کتلا،
52
00:06:40,483 --> 00:06:44,821
و شاید بتونم نوهام رو هم
قبل از رفتنمون ببینم.
53
00:06:46,572 --> 00:06:48,699
هر کاری از دستم بر بیاد
انجام میدم سرورم.
54
00:06:48,783 --> 00:06:51,978
اعلیحضرت، به کتگت خوش اومدید.
55
00:06:52,002 --> 00:06:53,746
خوشحالیم که اینجایم، کتلا.
56
00:06:54,872 --> 00:06:56,457
و این نورمنها کیان؟
57
00:06:57,542 --> 00:07:00,586
اونها پسران اما از
ازدواج اولش هستن،
58
00:07:01,254 --> 00:07:03,189
آلفرد و ادوارد.
59
00:07:03,673 --> 00:07:05,049
اونها رو آوردی اینجا؟
60
00:07:06,968 --> 00:07:09,137
میبینم که سرزدنتون
هدف گستردهتری داره.
61
00:07:09,620 --> 00:07:10,638
همینطوره.
62
00:07:12,056 --> 00:07:13,933
مادرت کجاست، شاه اسون؟
63
00:07:15,143 --> 00:07:16,788
در انتظار ماست...
64
00:07:17,313 --> 00:07:18,561
تو تالار بزرگ.
65
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
مشتاقانه.
66
00:07:22,859 --> 00:07:26,279
چطوره تو اطراف کتگت رو به
دو پسر من و هارثاکانوت نشون بدی
67
00:07:26,362 --> 00:07:28,448
و من برم به ملکه ادای احترام کنم؟
68
00:07:28,531 --> 00:07:33,119
بیا. ما از قدیمیترین جای
کتگت شروع میکنیم،
69
00:07:33,202 --> 00:07:38,541
جایی که میگن ولوایی که بیش از
100 سال سن داره پنهان میشه.
70
00:07:38,624 --> 00:07:39,625
ولوا چیه؟
71
00:07:40,835 --> 00:07:41,869
یه ساحرست!
72
00:07:42,795 --> 00:07:45,548
یه ساحرهی وایکینگ؟
چه چیز وحشتناکی!
73
00:07:51,095 --> 00:07:52,313
مسیر رو ثابت نگه دارید.
74
00:07:54,390 --> 00:07:57,059
بریم که با ماهی دلی
از عزا در بیاریم، ها؟
75
00:07:57,143 --> 00:08:00,413
حالا فقط صبر کن تا ببینن چقدر
ماهی گرفتی، خرس کوچولو.
76
00:08:00,437 --> 00:08:01,323
طناب رو آماده کنید!
77
00:08:01,347 --> 00:08:03,900
تو امشب قهرمان تمام
گرینلند خواهی بود!
78
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
پارو بزن!
79
00:08:08,946 --> 00:08:10,841
آکی، تو ناخدای بزرگی هستی.
80
00:08:10,865 --> 00:08:13,117
منو یاد جوونیهای خودم میندازی.
81
00:08:13,141 --> 00:08:15,595
این بزرگترین تعریفیه
که پدرم میتونه بکنه.
82
00:08:17,997 --> 00:08:19,207
خب پس باعث افتخار منه.
83
00:08:22,668 --> 00:08:24,253
اون یکی قایق کجاست؟
84
00:08:25,171 --> 00:08:26,506
آدمهای پدرت گرفتنش.
85
00:08:26,789 --> 00:08:27,791
کی؟
86
00:08:27,815 --> 00:08:30,426
لانگ و ویلفیل، درست بعد از رفتنتون.
87
00:08:30,968 --> 00:08:33,262
پس جاش امنه.
اونها میدونن دارن چی کار میکنن.
88
00:08:33,346 --> 00:08:36,057
حق نداشتن بدون اجازه ببرنش.
89
00:08:36,140 --> 00:08:38,309
گفتی بهمون کمک میکنی.
90
00:08:38,392 --> 00:08:42,080
ما نمیتونیم فقط با ماهی زندگی کنیم،
باید کالا برای تجارت داشته باشیم.
91
00:08:42,104 --> 00:08:45,091
خز خرس، پوست فُک، عاج نیزهماهی،
92
00:08:45,115 --> 00:08:47,377
پس وقتی بازرگانها میان،
میتونیم سرمون رو بالا بگیریم.
93
00:08:47,401 --> 00:08:49,487
و همهی اینها به لطف تو ـه دخترم.
94
00:08:50,404 --> 00:08:52,966
بیا هارالد! باید به مادربزرگ بگیم
95
00:08:52,990 --> 00:08:54,842
که چطور یه ماهی غول پیکر گرفتی.
96
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
یه چیزی هست که باید نشونت بدم.
97
00:09:00,581 --> 00:09:01,541
قفل شکسته شده.
98
00:09:02,875 --> 00:09:05,628
نصف ذخایر ما اینجوری از بین رفته.
99
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
میدونی کار کیه؟
100
00:09:10,156 --> 00:09:11,235
کار همشونه.
101
00:09:11,259 --> 00:09:13,719
نمیتونی بعد از چیزهایی
که کشیدن سرزنششون کنی.
102
00:09:13,803 --> 00:09:14,845
اگه خیلی بیشتر صبر کنیم،
103
00:09:14,869 --> 00:09:17,014
چیزی برای خودمون باقی نمیمونه.
104
00:09:19,559 --> 00:09:21,894
از این به بعد ما نوبتی
نگهبانی انبار رو میدیم.
105
00:09:21,978 --> 00:09:23,062
به بقیه بگو.
106
00:09:29,235 --> 00:09:30,570
وقت رفتن ماست.
107
00:09:46,176 --> 00:09:49,463
ملکه اما، به خونهی من خوش اومدید.
108
00:09:51,632 --> 00:09:55,136
ملکه الفگیفو، من از
استقبال شما سپاسگزارم.
109
00:09:59,348 --> 00:10:01,517
همسرم به زودی میرسه.
110
00:10:02,893 --> 00:10:04,562
ازش خواستم که زودتر شرفیاب بشم.
111
00:10:06,439 --> 00:10:08,107
حضور شما باعث افتخار ماست.
112
00:10:09,466 --> 00:10:11,360
میترسم به خوبی لندن نباشه.
113
00:10:12,570 --> 00:10:15,948
همون چیزیه که امیدوار بودم باشه،
و بهتر از اون.
114
00:10:17,116 --> 00:10:18,075
البته.
115
00:10:19,577 --> 00:10:20,828
کانوت داره میمیره.
116
00:10:24,415 --> 00:10:26,250
این چیزیه که همه ازش خبر دارن؟
117
00:10:27,460 --> 00:10:28,377
نه.
118
00:10:33,633 --> 00:10:35,267
شما یکی از معدود افراد باخبر هستید.
119
00:10:43,059 --> 00:10:45,061
اینکه این خبر رو
با من به اشتراک بذاری،
120
00:10:45,144 --> 00:10:49,065
تو رو یا یه زن بسیار قابل
اعتماد میکنه یا ساده لوح،
121
00:10:49,148 --> 00:10:50,708
و من میدونم که تو هیچ کدوم نیستی.
122
00:10:53,069 --> 00:10:57,073
من بهتون گفتم تا بتونید قدر
دلیل کامل سرزدن ما رو بدونید
123
00:10:57,156 --> 00:10:59,033
و اون رو با کمتوجهای هدرش ندید.
124
00:11:06,457 --> 00:11:07,291
ممنونم.
125
00:11:12,004 --> 00:11:15,841
هر دوی ما پسرانی نیز در
صف تاج و تختش داریم
126
00:11:17,802 --> 00:11:21,472
و من شکی ندارم که احساسات شما برای
موفقیت اونها به اندازهی احساسات من قویه.
127
00:11:23,265 --> 00:11:24,266
درسته.
128
00:11:28,646 --> 00:11:31,899
و از برنامههای جانشینی
کانوته اطلاعی دارید؟
129
00:11:32,942 --> 00:11:33,964
نه...
130
00:11:35,089 --> 00:11:37,846
فقط اینکه اون میخواد از تمام
قدرتش استفاده کنه تا مطمئن بشه
131
00:11:37,905 --> 00:11:41,700
که هیچ خونی از خونواده
به خاطر فوتش ریخته نشه.
132
00:11:43,953 --> 00:11:45,070
اون همینجوریه.
133
00:11:46,664 --> 00:11:48,999
بله، دقیقاً همینجوریه.
134
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
و شما چطورید؟
135
00:12:05,474 --> 00:12:06,600
دلم براش تنگ میشه.
136
00:12:08,853 --> 00:12:11,105
اینجا تالار بزرگه...
137
00:12:11,188 --> 00:12:12,022
برگرد!
138
00:12:12,106 --> 00:12:17,820
... خونهی رگنار لاثبروک،
بیورن رویینتن و آیوار بیاستخوان!
139
00:12:19,697 --> 00:12:24,994
اینجا جاییه که من ارتش وایکینگهای
بزرگ شمال رو گرد هم آوردم
140
00:12:25,277 --> 00:12:26,988
قبل از اینکه به لندن سفر کنیم!
141
00:12:27,371 --> 00:12:31,459
جایی که اجداد ما برای قرنها
داستانهای خودشون رو میگفتند،
142
00:12:32,084 --> 00:12:34,837
در مورد تجارت، سیاست
143
00:12:35,463 --> 00:12:36,745
حاکمیت قانون...
144
00:12:38,370 --> 00:12:39,790
و جاه طلبی بحث میکردند.
145
00:12:43,429 --> 00:12:47,808
حتی تو، آلفرد،
با این مکان ارتباط داری.
146
00:12:48,192 --> 00:12:50,561
رولو، اولین دوک نورمن.
147
00:12:51,187 --> 00:12:54,398
دقیقاً. من شما رو آوردم اینجا...
148
00:12:57,151 --> 00:12:59,987
تا از این مکان الهام بگیرید.
149
00:13:01,163 --> 00:13:02,364
جایگاه قهرمانان.
150
00:13:03,824 --> 00:13:05,617
من هم به عنوان یکی
از اونها واجد شرایطم؟
151
00:13:05,743 --> 00:13:07,277
اون ولوا ـه؟
152
00:13:09,371 --> 00:13:11,832
خب به گمونم بستگی به
این داره که از کی بپرسی.
153
00:13:13,776 --> 00:13:14,710
نه.
154
00:13:16,879 --> 00:13:18,714
ایشون ملکه الفگیفو هستند،
155
00:13:20,007 --> 00:13:21,675
مادر شاه اسون
156
00:13:22,551 --> 00:13:24,762
و نایب السلطنهی نروژ.
157
00:13:27,932 --> 00:13:29,433
این تالار اونه...
158
00:13:33,354 --> 00:13:35,314
و ما بهش ادای احترام میکنیم.
159
00:13:40,528 --> 00:13:43,864
دوستان، یک هفتهی
عالی ماهیگیری داشتیم،
160
00:13:43,948 --> 00:13:46,843
و به زودی لانگ و ویلفیل با خز خرس،
پوست فک و عاج نیزهماهی برمیگردن
161
00:13:46,867 --> 00:13:51,705
و ما میتونیم دوباره
تجارت رو شروع کنیم!
162
00:13:54,216 --> 00:13:59,713
با تشکر از شما، مردم یامسبورگ، نه فقط
به خاطر به اشتراک گذاشتن قایقهاتون،
163
00:13:59,797 --> 00:14:03,400
بلکه به خاطر کمک کردن به ما
در بازسازی مزارع و خونههامون.
164
00:14:04,218 --> 00:14:08,046
و من میدونم که بعضی از شماها
دارید خیلی به هم نزدیک میشید.
165
00:14:10,432 --> 00:14:16,438
برای من بسیار مایهی مسرته که میبینم
دو نفر از مردمان ما، یک خونواده میشن.
166
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
و ما همیشه بخشی از
این خونواده خواهیم بود
167
00:14:19,984 --> 00:14:21,379
و ما خدایان رو شاکریم
168
00:14:21,403 --> 00:14:23,970
که تونستیم در زمان نیاز،
داشتههامون رو با شما به اشتراک بگذاریم.
169
00:14:23,994 --> 00:14:25,839
- آره.
- ما اینطور هستیم.
170
00:14:27,867 --> 00:14:29,313
اما ما داریم میریم...
171
00:14:29,938 --> 00:14:31,144
فردا.
172
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
ما نمیتونیم بیشتر از این صبر کنیم.
173
00:14:35,791 --> 00:14:37,811
در قایق برای چهار نفر دیگه جا هست.
174
00:14:37,835 --> 00:14:40,838
اگه کس دیگهای مایله با ما بیاد،
همین الان به من اطلاع بده.
175
00:14:44,550 --> 00:14:47,887
فریدس، میشه سینیه با ما بیاد؟
176
00:14:48,554 --> 00:14:49,638
اگه خودش بخواد.
177
00:14:50,264 --> 00:14:52,057
میخوام! ممنون.
178
00:14:52,933 --> 00:14:55,936
از گرینلندیها میپرسی که
میخوان گرینلند رو ترک کنن یا نه؟
179
00:14:57,104 --> 00:15:00,566
مثل اینه که از ماهیها بپرسی که
میخوان اقیانوس رو ترک کنن یا نه؟
180
00:15:02,443 --> 00:15:07,865
اینجا خونهی ماست.
ما هیچ تمایلی به رفتن نداریم.
181
00:15:08,407 --> 00:15:09,450
واقعاً اینطوره؟
182
00:15:12,953 --> 00:15:14,788
همهتون دوست دارید بمونید؟
183
00:15:16,957 --> 00:15:18,667
من هم دوست دارم بیام.
184
00:15:18,751 --> 00:15:20,127
چی کار داری میکنی؟
185
00:15:20,210 --> 00:15:23,464
من ملوان عالیای هستم...
و سخت کار میکنم.
186
00:15:25,341 --> 00:15:26,358
من هم میخوام بیام.
187
00:15:28,135 --> 00:15:33,474
شما خونواده و خونههاتون رو
به خاطر جاذبههای یه داستان ول میکنید؟
188
00:15:35,267 --> 00:15:36,769
من میخوام بیام، فریدس.
189
00:15:54,662 --> 00:15:57,873
مانیاکس از ما در مورد زمانی
که با ملکه بودی سوال کرده.
190
00:15:58,499 --> 00:15:59,750
و شما چی بهش گفتید؟
191
00:15:59,875 --> 00:16:01,043
که ما چیزی ندیدیم.
192
00:16:01,844 --> 00:16:05,130
خوبه. همین رو بهش بگید.
193
00:16:02,044 --> 00:16:05,130
194
00:16:06,465 --> 00:16:07,875
واقعیت همینه.
195
00:16:08,175 --> 00:16:13,180
هارالد، ما همیشه به تو
وفادار بودیم... و خواهیم بود،
196
00:16:14,181 --> 00:16:16,451
اما یه جایی دیگه
حقیقت رو نمیشه پنهون کرد.
197
00:16:16,675 --> 00:16:20,141
من همیشه از شما
فقط یک چیز خواستم...
198
00:16:20,666 --> 00:16:21,887
اعتمادتون.
199
00:16:23,148 --> 00:16:24,358
یه بار دیگه این رو میخوام.
200
00:16:46,839 --> 00:16:50,467
تو مرد شجاعی هستی که
الان اینقدر به من نزدیکی.
201
00:16:50,551 --> 00:16:54,346
لطفاً، بیا و سعی کن منو بکشی.
202
00:16:54,430 --> 00:16:56,974
این فقط پروندهی
علیهت رو تقویت میکنه.
203
00:16:57,683 --> 00:16:58,684
چی میخوای؟
204
00:16:59,485 --> 00:17:02,938
من میدونم
که تو با شهبانو میخوابیدی.
205
00:16:59,685 --> 00:17:02,938
206
00:17:04,356 --> 00:17:09,820
جرم علیه امپراتوری،
مجازات هر دوی شما مرگه.
207
00:17:10,863 --> 00:17:12,031
تو هیچ مدرکی نداری.
208
00:17:18,412 --> 00:17:21,290
فقط بحث زمانه،
209
00:17:21,373 --> 00:17:26,503
و وقتی که مدرکش رو گیر آوردم،
شهبانو و همه وارنگیهای وفادارت
210
00:17:26,587 --> 00:17:30,924
که برای محافظت از راز تو دروغ گفتن،
211
00:17:32,342 --> 00:17:35,637
در اعدام تو، بهت میپیوندن.
212
00:17:46,774 --> 00:17:48,877
تو رهبری من رو به چالش کشیدی.
213
00:17:48,901 --> 00:17:50,778
و تو رهبری منو مسخره کردی.
214
00:17:51,653 --> 00:17:55,240
تو از سخاوت من سواستفاده کردی
و باهام مثل یه احمق رفتار کردی.
215
00:17:55,324 --> 00:17:57,618
تو خوب میدونی که اگه ما
بیشتر از این اینجا بمونیم،
216
00:17:57,642 --> 00:17:59,328
دیگه چارهای جز موندن نداریم.
217
00:17:59,411 --> 00:18:01,622
تو مردم منو دزدیدی!
218
00:18:01,705 --> 00:18:03,457
اونها زندانی تو نیستن!
219
00:18:03,540 --> 00:18:06,168
نباید سرنوشت اونها
یا من رو تحمیل کنی.
220
00:18:06,251 --> 00:18:09,505
من دومین کشتی و بذرهای
بهارم رو برات جا میذارم.
221
00:18:10,089 --> 00:18:11,632
چیه؟ صدقهست؟
222
00:18:12,216 --> 00:18:17,137
آره. نمیخوام به خاطر لجاجت تو
مرگ مادرم رو ببینم.
223
00:18:46,926 --> 00:18:52,131
الکسیوس با لطف پروردگار،
اسقف اعظم قسطنطنیه،
224
00:18:47,126 --> 00:18:52,131
225
00:18:52,214 --> 00:18:55,892
پاتریارک روم جدید و کلیساهای جهان.
226
00:19:06,145 --> 00:19:10,616
هارالد سیگوردسون،
شما به این دادگاه مسیح
227
00:19:10,699 --> 00:19:13,569
به اتهام فجیعترینِ جنایات آورده شدی:
228
00:19:10,899 --> 00:19:13,569
229
00:19:14,319 --> 00:19:18,991
قتل امپراتور محبوب و
بزرگ ما، رومانوس آرگیروس.
230
00:19:19,074 --> 00:19:20,701
من اون رو نکشتم.
231
00:19:21,410 --> 00:19:24,288
من رومانوس رو با تمام
وجودم دوست داشتم.
232
00:19:25,706 --> 00:19:28,500
من بیشتر از هر کسی که اینجاست،
پیش امپراطور بودم.
233
00:19:29,042 --> 00:19:30,502
اگر من میخواستم که اون رو بکشم،
234
00:19:30,586 --> 00:19:34,281
چرا باید این کار رو تو یه مهمونی
پر از شاهد انجام میدادم؟
235
00:19:35,223 --> 00:19:37,384
زنی اونجا بود، که اون رو کشت.
236
00:19:39,094 --> 00:19:42,723
این زنی که تو ادعا میکنی
رومانوس رو کشته،
237
00:19:44,057 --> 00:19:45,350
میتونی اون رو توصیفش کنی؟
238
00:19:46,110 --> 00:19:49,479
یه ماسک طلایی به صورتش زده بود
که صورتش رو میپوشوند.
239
00:19:49,605 --> 00:19:53,066
موهاش... چه رنگی بود؟
240
00:19:54,193 --> 00:19:58,655
میدونی چه لباسی
پوشیده بود، جواهراتش،
241
00:19:59,323 --> 00:20:01,033
تا شاید ما بتونیم ردیابیش کنیم؟
242
00:20:02,659 --> 00:20:05,729
همین الان که ما داریم صحبت میکنیم،
مردانم به دستور من دنبالشن.
243
00:20:07,463 --> 00:20:12,869
پدر مقدس، من به فجیعترینِ جنایات
244
00:20:13,629 --> 00:20:16,006
توسط مردی متهم شدم
که به موفقیت من حسادت میکنه،
245
00:20:17,382 --> 00:20:20,719
مردی که از سقوط من
به همه چیز میرسه.
246
00:20:21,720 --> 00:20:24,932
اون هنوز دلیلی ارائه نداده،
که چرا من مردی رو بکشم
247
00:20:25,015 --> 00:20:28,343
که هفت سال گذشته
ازش مثل یک برادر محافظت کردم.
248
00:20:30,145 --> 00:20:33,206
یک کلمه... جاهطلبی.
249
00:20:34,090 --> 00:20:35,484
همهی ما جاهطلبی داریم.
250
00:20:36,109 --> 00:20:37,569
نه مثل تو.
251
00:20:38,862 --> 00:20:40,822
نه مثل جاهطلبی وایکینگها.
252
00:20:41,657 --> 00:20:46,620
اون از «اسپاتاروکاندیداتوس»
بودن راضی نبود.
253
00:20:46,703 --> 00:20:49,957
اون با تمام وجود میخواست
بیشتر باشه، امپراتور باشه.
254
00:20:50,666 --> 00:20:55,629
و به اون در این راه توسط زنی کمک
میشد، که باهاش...
255
00:20:55,712 --> 00:20:57,330
علیه شوهرش نقشه میکشید...
256
00:20:58,257 --> 00:21:02,010
و در حالی که این کار رو میکرد،
با هارالد میخوابید.
257
00:21:03,470 --> 00:21:04,980
شهبانو زوئی.
258
00:21:06,223 --> 00:21:07,557
سکوت!
259
00:21:08,350 --> 00:21:10,102
شما اتهام جدیای مطرح کردی
260
00:21:10,185 --> 00:21:13,563
که نه یک زندگی، بلکه زندگیهای
بسیاری رو به پای محاکمه قرار میده.
261
00:21:14,189 --> 00:21:16,625
آیا میتونید این
اتهام زنا رو اثبات کنید؟
262
00:21:18,735 --> 00:21:19,903
بیاریدش بیرون.
263
00:21:21,363 --> 00:21:27,119
من یکی از گاردهای وارنگیانی هارالد
سیگوردسون رو احظار میکنم.
264
00:21:35,002 --> 00:21:40,332
به من بگو، تو هفت سال
در خدمت هارالد سیگوردسون بودی.
265
00:21:41,758 --> 00:21:45,003
بله. اون رهبر بزرگیه.
266
00:21:46,430 --> 00:21:51,977
تا به حال پیش اومده که
این رهبر بزرگ از شما بخواد
267
00:21:52,060 --> 00:21:55,856
ازش در برابر این زنایی که حالا
بهش متهم شده محافظت کنید؟
268
00:21:58,066 --> 00:22:01,436
نه. من هیچوقت چیزی ندیدم.
269
00:22:03,947 --> 00:22:04,948
هیچوقت؟
270
00:22:07,117 --> 00:22:08,535
خوب فکر کن.
271
00:22:19,963 --> 00:22:23,550
من دوباره این سوال رو ازت میپرسم.
272
00:22:23,633 --> 00:22:29,839
آیا هارالد سیگوردسون با
شهبانو زوئی رابطهی جنسی داشته؟
273
00:22:40,734 --> 00:22:41,943
من جوابش رو میدم.
274
00:22:47,532 --> 00:22:48,566
رابطه داشتم.
275
00:22:55,040 --> 00:22:57,876
اما اونطور که مانیاکس
توصیفش کرد نبود.
276
00:22:58,501 --> 00:23:00,161
این یه خیانت عاطفی نبود.
277
00:23:01,880 --> 00:23:03,381
برخلاف میل ایشون بود.
278
00:23:04,265 --> 00:23:05,884
من بهش تعرض کردم!
279
00:23:08,845 --> 00:23:10,680
مردان من حقیقت رو گفتن.
280
00:23:12,307 --> 00:23:14,017
اونها هیچ اطلاعی از جرم من نداشتن.
281
00:23:15,352 --> 00:23:17,104
و دیدار شما با امپراطور؟
282
00:23:20,148 --> 00:23:24,914
وقتی رومانوس از تجاوز مطلع شد،
به سمت من هجوم آورد...
283
00:23:26,078 --> 00:23:27,476
و من کشتمش.
284
00:23:30,033 --> 00:23:31,752
متوجه هستی که تو،
285
00:23:31,776 --> 00:23:35,181
نه یک، بلکه دو جرم
مستوجب اعدام رو مرتکب شدی،
286
00:23:35,205 --> 00:23:39,334
قتل و تجاوز، و به هر دو اعتراف کردی؟
287
00:23:41,878 --> 00:23:42,895
بله.
288
00:23:46,466 --> 00:23:51,388
با حکم من، شهبانو و
دیگران تبرئه میشوند،
289
00:23:51,471 --> 00:23:55,892
اما هارالد سیگوردسون، من تو را
به وحشتناکترین مرگ محکوم میکنم،
290
00:23:55,976 --> 00:23:58,895
اعدام در مقابل همتایان خود.
291
00:23:58,979 --> 00:24:02,649
باشد که ابدیت را با پرداخت بهای
گناهان خود در جهنم بگذرانی.
292
00:24:25,755 --> 00:24:27,507
پس کتگت معروف اینه؟
293
00:24:28,967 --> 00:24:31,261
جایی که من شاهزاده واردش میشم،
و شاه ترکش میکنم.
294
00:24:54,117 --> 00:24:56,453
از چکمههاش میدونستم
که داره دروغ میگه.
295
00:24:58,747 --> 00:24:59,581
پدر!
296
00:24:59,664 --> 00:25:02,125
پسرم، خوشحالم که میبینمت.
297
00:25:03,585 --> 00:25:07,130
نگاش کن، واسه خودت
یه مرد جوون قوی شدی.
298
00:25:07,214 --> 00:25:10,133
مبارزه با وندها
واسه زور آدم معجزه میکنه.
299
00:25:10,517 --> 00:25:11,426
هوم.
300
00:25:13,245 --> 00:25:15,949
ملکه اما، وقتی به عنوان
یه پسر بچه شما رو دیدم،
301
00:25:15,973 --> 00:25:19,059
با خودم گفتم شما زیباترین
زنی هستید که تا به حال دیدم
302
00:25:19,976 --> 00:25:22,646
به نظر میرسه که خاطراتم
همه دقیق هستن.
303
00:25:23,129 --> 00:25:24,898
میبینم که به پدرش برده.
304
00:25:26,399 --> 00:25:27,234
هرفوت!
305
00:25:31,529 --> 00:25:33,365
مادر، دوست دارم شما رو با...
306
00:25:34,824 --> 00:25:36,576
ارل گادوین از وسکس آشنا کنم.
307
00:25:36,660 --> 00:25:38,954
من و مادرت از قبل با هم آشنا هستیم.
308
00:25:39,037 --> 00:25:40,872
بله، متاسفانه اینطوره.
309
00:25:43,800 --> 00:25:46,044
سرورم، بانوی من
310
00:25:46,920 --> 00:25:47,963
دانمارک چطور بود؟
311
00:25:48,797 --> 00:25:49,839
آگاهیبخش.
312
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
میبینم که فرزندان من از نعمت
میراث وایکینگیشون بهرهمند شدند.
313
00:25:53,385 --> 00:25:55,887
چیزهای زیادی یاد گرفتم که
برای همیشه با من میمونه.
314
00:25:55,971 --> 00:25:56,888
گیتا چطور؟
315
00:25:56,972 --> 00:25:59,557
با بچهها به انگلستان برگشته بانو.
316
00:25:59,641 --> 00:26:02,894
و پدرم کجاست؟ اون با شما نیومد؟
317
00:26:04,271 --> 00:26:05,981
پدرتون فوت کرد، سرورم.
318
00:26:07,315 --> 00:26:09,401
درست قبل از رفتن ما به نروژ درگذشت.
319
00:26:11,236 --> 00:26:12,237
فورکبیرد مُرده؟
320
00:26:13,238 --> 00:26:14,281
مریض بود؟
321
00:26:16,783 --> 00:26:19,369
نه. نه، ایشون...
322
00:26:23,832 --> 00:26:26,418
ناگهانی بود، اعلیحضرت.
323
00:26:26,501 --> 00:26:30,046
اما با توجه به سنشون و شرایطی که
درش قرار داشت، انتظارش میرفت.
324
00:26:31,197 --> 00:26:32,799
هرچند تنها نبود.
325
00:26:32,823 --> 00:26:36,970
نوهاش کنارش بود،
درست تا آخرین نفسش.
326
00:26:40,640 --> 00:26:44,185
خب، خداروشکر که کنارش بودید.
327
00:26:46,237 --> 00:26:47,363
جفتتون.
328
00:26:52,068 --> 00:26:53,570
روحش قرین آرامش باشه.
329
00:26:59,117 --> 00:27:00,118
آمین.
330
00:27:24,351 --> 00:27:27,771
باور دارم این اتاق برای
مردی با جایگاه شما مناسبه.
331
00:27:29,356 --> 00:27:31,483
با توجه به اتفاقات بینمون،
انتظار بیشتری ندارم.
332
00:27:32,150 --> 00:27:33,985
من هیچوقت یه خائن رو فراموش نمیکنم.
333
00:27:37,489 --> 00:27:38,323
یه چیز دیگه...
334
00:27:40,450 --> 00:27:42,077
مادامی که مهمون منی،
335
00:27:42,160 --> 00:27:44,704
دستور میدم از پسرم فاصله بگیری.
336
00:27:44,788 --> 00:27:48,208
متاسفانه نمیتونی به من
دستور بدی کاری کنم، الفگیفو.
337
00:27:49,550 --> 00:27:50,794
من دیگه نوکر نیستم،
338
00:27:50,877 --> 00:27:53,671
من با ازدواج، یکی از اعضای
خونوادهی سلطنتیام.
339
00:27:54,756 --> 00:27:57,193
علاوه بر این، نمیتونم چیزی که
ازم میخوای رو انجام بدم
340
00:27:57,217 --> 00:28:00,178
چون با یه مهارت منحصر به فردی
که من دارم در تضاده.
341
00:28:00,261 --> 00:28:01,596
و اون چیه؟
342
00:28:02,389 --> 00:28:04,224
این که همیشه از برنده حمایت میکنم.
343
00:28:07,644 --> 00:28:09,565
ادموند هیچوقت نمیتونست
کانوت رو شکست بده،
344
00:28:09,590 --> 00:28:11,040
بنابراین من از کانوت حمایت کردم.
345
00:28:11,064 --> 00:28:14,484
تو نمیتونستی اما رو شکست بدی،
پس من از ملکه حمایت کردم.
346
00:28:16,019 --> 00:28:17,084
اما هرفوت...
347
00:28:19,109 --> 00:28:20,789
با دریافت راهنمایی درست...
348
00:28:22,325 --> 00:28:23,451
میتونه همه رو شکست بده.
349
00:28:26,746 --> 00:28:30,417
و تو اون مردی هستی که این
راهنمایی رو ارائه میده؟
350
00:28:37,098 --> 00:28:38,658
جداً فکر کنم اتاقم رو عوض کنم.
351
00:29:20,550 --> 00:29:22,510
- شما اینجایید...
- شما اینجایید...
352
00:29:24,971 --> 00:29:25,930
... برای خونوادههاتون!
353
00:29:26,014 --> 00:29:27,223
... برای خونوادههاتون!
354
00:29:30,643 --> 00:29:33,146
- شما اینجایید...
- شما اینجایید...
355
00:29:34,147 --> 00:29:35,398
... برای شرافتتون!
356
00:29:36,065 --> 00:29:37,442
... برای شرافتتون!
357
00:29:40,236 --> 00:29:41,196
شما اینجایید...
358
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
شما اینجایی...
359
00:29:45,074 --> 00:29:49,245
چون شما... یه... وایکینگی.
360
00:29:59,422 --> 00:30:01,174
من اون شب وایکینگ شدم.
361
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
از دیدنت خوشحالم، گرینلندی.
362
00:30:11,351 --> 00:30:13,144
خوشحالم که میبینمتون، شاه کانوت.
363
00:30:13,728 --> 00:30:15,063
هوم.
364
00:30:28,535 --> 00:30:32,872
بدون تو، ممکن بود اوضاع
تو لندن خیلی متفاوت بشه.
365
00:30:33,581 --> 00:30:34,499
برای هر دومون.
366
00:30:38,044 --> 00:30:40,046
و خواهرت چی شد، اوه...
367
00:30:41,130 --> 00:30:42,131
- فریدس؟
- فریدس.
368
00:30:43,049 --> 00:30:44,050
مطمئن نیستم.
369
00:30:45,718 --> 00:30:50,431
از اینجا رفت به یامسبورگ،
اما اقامتگاهش الان... متروکست.
370
00:30:51,057 --> 00:30:51,891
چی شده؟
371
00:30:54,143 --> 00:30:56,020
طاعون یا یه جور حمله.
372
00:30:58,064 --> 00:30:59,232
از شنیدنش متأسفم.
373
00:31:00,358 --> 00:31:03,903
اون جون پسرم اسون رو
بعد از کشتن اولاف، نجات داد.
374
00:31:04,571 --> 00:31:05,780
اون اولاف رو کشته؟
375
00:31:07,740 --> 00:31:08,950
اینو نمیدونستی؟
376
00:31:09,859 --> 00:31:11,786
این سالهای اخیر کجا بودی؟
377
00:31:12,662 --> 00:31:13,496
اوه...
378
00:31:14,372 --> 00:31:17,333
روسیه. قسطنطنیه.
379
00:31:18,001 --> 00:31:19,419
آفریقا. سیسیل.
380
00:31:20,253 --> 00:31:22,547
من با هارالد تو گارد
وارنگیان خدمت کردم.
381
00:31:23,256 --> 00:31:24,257
اوه.
382
00:31:25,174 --> 00:31:31,180
پس، اون جاهطلبیش برای تبدیل شدن
به پادشاه بعدی نروژ رو فراموش کرده، ها؟
383
00:31:34,142 --> 00:31:36,352
متاسفانه فقط خودش میتونه
جوابش رو بده.
384
00:31:39,689 --> 00:31:41,232
چی تو رو به اینجا برگردوند؟
385
00:31:43,943 --> 00:31:46,279
من دنبال یه کشتی و خدمه
برای حرکت به سمت غربم،
386
00:31:47,155 --> 00:31:49,157
تا سرزمینی که معتقدم
اونجاست رو پیدا کنم.
387
00:31:52,452 --> 00:31:58,082
یادمه... به خاطر گرفتن پل لندن
هیچی از من نمیخواستی.
388
00:31:59,584 --> 00:32:00,627
آه...
389
00:32:05,423 --> 00:32:08,927
بذار من الان...
یه کشتی بهت هدیه بدم...
390
00:32:09,886 --> 00:32:12,805
و یه خدمه به نام خودم.
391
00:32:14,599 --> 00:32:19,145
و باشد که با کشف تو، برای همهی
وایکینگها شکوه به ارمغان بیاد.
392
00:32:22,815 --> 00:32:25,318
باعث افتخاره که
به نام شما سفر کنم.
393
00:32:31,282 --> 00:32:35,745
و اوه، شما چی؟ چی شما رو
به کتگت برگردوند؟
394
00:32:37,080 --> 00:32:40,249
اون مکالمهای که در مورد
سایهی پدرمون داشتیم رو یادته؟
395
00:32:41,125 --> 00:32:42,043
آره.
396
00:32:43,544 --> 00:32:48,549
من پسرهام رو اینجا آوردم تا ببینم
کی میتونه از سایهی من خارج بشه.
397
00:33:13,866 --> 00:33:14,701
نه.
398
00:33:55,033 --> 00:33:56,576
دوستات رو دیدی؟
399
00:33:58,369 --> 00:34:02,707
فکر میکردی خیلی باهوشی،
اما به زودی کشته میشی...
400
00:34:04,250 --> 00:34:09,088
و اسم هارالد سیگوردسون
فراموش خواهد شد.
401
00:34:12,550 --> 00:34:15,470
اکیداً پیشنهاد میکنم
که من رو همین الان بکشی،
402
00:34:16,387 --> 00:34:18,556
چون اگه منتظر اعدامم بمونی،
403
00:34:19,307 --> 00:34:22,101
قول میدم تو رو با خودم ببرم جهنم.
404
00:34:37,075 --> 00:34:38,367
میتونم منتظر بمونم.
405
00:36:00,241 --> 00:36:01,450
هنوز نه دوست من.
406
00:36:05,371 --> 00:36:06,205
هنوز نه.
407
00:36:18,926 --> 00:36:20,595
همهمون برای فردا آمادهایم؟
408
00:36:20,678 --> 00:36:21,596
اوه، آره.
409
00:36:57,256 --> 00:36:58,549
اریک؟
410
00:36:58,633 --> 00:37:00,343
برای سفر فردا آماده میشی؟
411
00:37:00,885 --> 00:37:01,719
آره.
412
00:37:05,790 --> 00:37:08,601
اومدم یه خواهشی کنم.
413
00:37:09,936 --> 00:37:13,522
امیدوار بودم تو بتونی
فریدس رو متقاعد کنی
414
00:37:13,606 --> 00:37:15,149
یکم بیشتر اینجا بمونه.
415
00:37:18,945 --> 00:37:21,030
جفتمون میدونیم که هوا
به زودی تغییر میکنه
416
00:37:21,906 --> 00:37:24,784
و هر چی بیشتر بمونیم،
سفر سختتر میشه.
417
00:37:27,536 --> 00:37:29,372
مثل یه ناخدای واقعی صحبت میکنی.
418
00:37:41,509 --> 00:37:43,010
یه شکاف تو بدنهتون دارید.
419
00:37:44,470 --> 00:37:45,304
چی؟
420
00:37:46,222 --> 00:37:48,307
حتماً وقتی پهلو گرفتید آسیب دیده.
421
00:37:52,478 --> 00:37:53,312
کجا؟
422
00:38:31,726 --> 00:38:32,852
هیش!
423
00:39:04,717 --> 00:39:06,635
کجا میریم پدربزرگ؟
424
00:39:07,636 --> 00:39:12,058
میخوایم به یه سفر برای
نجات همه بریم. آمادهای؟
425
00:39:12,141 --> 00:39:13,726
- آره.
- خوبه.
426
00:39:27,068 --> 00:39:32,068
دانلود فیلموسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین
.:: FilmKio.Com ::.
427
00:39:33,487 --> 00:39:36,425
«ترجمه از محمدرسول نوبهاری»