1 00:00:04,327 --> 00:00:07,327 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫ .:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:07,727 --> 00:00:12,727 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫ فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫ FilmKio@ 3 00:00:12,981 --> 00:00:15,001 ‫«ترجمه از محمدرسول نوبهاری» 4 00:01:03,303 --> 00:01:04,569 ‫[حافظ دین] 5 00:01:38,348 --> 00:01:39,432 ‫فریدس! 6 00:02:13,163 --> 00:02:15,926 ‫{\an8}«وایکینگز: والهالا» ‫«فصل سوم، قسمت ششم» 7 00:02:19,683 --> 00:02:23,269 ‫[قسطنطنیه] 8 00:02:48,042 --> 00:02:49,711 ‫رومانوس همه چیزو بهم گفت. 9 00:02:53,590 --> 00:02:55,758 ‫تو فقط یه بچه می‌خواستی. 10 00:03:00,597 --> 00:03:04,017 ‫اوایل ازدواجمون مشخص شد ‫که اون نمی‌تونه بچه‌دار بشه. 11 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 ‫اون با زن‌های دیگه‌اش هم تلاش کرد. 12 00:03:06,895 --> 00:03:09,689 ‫ما هر دو موافق بودیم که تو ‫بهترین گزینه برای پدر بچه هستی. 13 00:03:14,193 --> 00:03:16,696 ‫تو هیچوقت نخواستی ‫که من چیزی داشته باشم. 14 00:03:21,075 --> 00:03:23,703 ‫و تو هیچوقت منو به عنوان ‫همسر خودت نخواستی. 15 00:03:24,829 --> 00:03:30,251 ‫من مجبور بودم از علایقت استفاده کنم ‫تا چیزی که نیاز داشتم رو به دست بیارم. 16 00:03:39,052 --> 00:03:40,428 ‫مردان من چی؟ 17 00:03:41,054 --> 00:03:43,514 ‫مانیاکیس محاکمه‌ی تو رو ‫به کلیسا واگذار کرده. 18 00:03:44,849 --> 00:03:46,476 ‫پاتریاک به پرونده رسیدگی می‌کنه. 19 00:03:48,353 --> 00:03:52,565 ‫اون می‌دونه که وارنگی‌هات، حتی ‫به خاطر تو هم علیه کلیسا کاری نمی‌کنن. 20 00:03:54,817 --> 00:03:58,655 ‫اون همچنین می‌دونه که این باعث ‫میشه من در عفو تو ناتوان باشم. 21 00:04:04,035 --> 00:04:05,453 ‫متاسفم هارالد. 22 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 ‫نمی‌خواستم هیچ‌کدوم ‫از این اتفاقات بیفته. 23 00:04:15,964 --> 00:04:18,132 ‫تو من رو به این دام ننداختی. 24 00:04:19,759 --> 00:04:20,927 ‫طمع خودم بود. 25 00:04:45,660 --> 00:04:47,161 ‫می‌خوام آتیش‌های بیشتری روشن بشه. 26 00:04:49,539 --> 00:04:51,082 ‫اینجا باید بدرخشه! 27 00:04:51,165 --> 00:04:53,751 ‫بیشتر از هفت ساله ‫که اون‌ها رو ندیده. 28 00:04:55,169 --> 00:04:56,921 ‫هیچ نشونه‌ای از ‫پادشاه آینده‌مون نیست؟ 29 00:04:57,005 --> 00:04:58,047 ‫آه... 30 00:05:01,592 --> 00:05:06,264 ‫اتفاق خیلی خوبی میشه اگه ‫وارث در بدو ورود کانوت به دنیا بیاد. 31 00:05:06,472 --> 00:05:10,694 ‫ممکنه برات شوکه کننده باشه مادر، ‫ولی نمی‌تونی همه چیز رو کنترل کنی. 32 00:05:10,718 --> 00:05:14,680 ‫خب می‌دونم که نمی‌تونم، اما گیاهایی ‫هستن که می‌تونن منجر به زایمان بشن. 33 00:05:15,189 --> 00:05:16,500 ‫اینو جدی نمیگی. 34 00:05:16,524 --> 00:05:19,193 ‫ملکه الفگیفو! ‫ناوگان کانوت! رسیدن. 35 00:05:19,277 --> 00:05:21,904 ‫خب همینجوری اینجا واینسا، ‫برگرد سر کارت. 36 00:05:21,988 --> 00:05:26,200 ‫اون داره میاد. داره میاد. 37 00:05:30,079 --> 00:05:31,039 ‫آب‌های سرد! 38 00:05:38,463 --> 00:05:42,050 ‫چه خوب که به سرزمین ‫وایکینگ‌ها برگشتیم! 39 00:05:44,469 --> 00:05:48,264 ‫و از اون بهتر که توی کتگت هستیم! 40 00:05:55,563 --> 00:05:56,647 ‫پادشاه کانوت! 41 00:05:57,648 --> 00:05:59,818 ‫خداوند همه‌ی شما رو برکت بده! 42 00:06:04,197 --> 00:06:06,032 ‫- اعلی‌حضرت. ‫- خیلی ممنون. 43 00:06:07,075 --> 00:06:09,535 ‫پدر، به کتگت خوش اومدید. 44 00:06:11,412 --> 00:06:14,348 ‫اسون، این ملکه اماست. 45 00:06:15,083 --> 00:06:18,853 ‫و این برادر ناتنی تو، هارثاکانوته. 46 00:06:19,504 --> 00:06:22,090 ‫از شما برای ترتیب دادن چنین استقبال ‫گرمی متشکرم، پادشاه اسون. 47 00:06:22,173 --> 00:06:24,742 ‫باعث مسرت منه، ملکه اما. 48 00:06:25,551 --> 00:06:27,220 ‫خوش اومدی هارثا. 49 00:06:29,222 --> 00:06:32,992 ‫پدر، این همسر منه، کتلا. 50 00:06:33,768 --> 00:06:37,113 ‫ارباب و بانوی من، مفتخرم. 51 00:06:37,647 --> 00:06:40,399 ‫خوش‌حالم که بالاخره ‫تو رو دیدم، کتلا، 52 00:06:40,483 --> 00:06:44,821 ‫و شاید بتونم نوه‌ام رو هم ‫قبل از رفتنمون ببینم. 53 00:06:46,572 --> 00:06:48,699 ‫هر کاری از دستم بر بیاد ‫انجام میدم سرورم. 54 00:06:48,783 --> 00:06:51,978 ‫اعلی‌حضرت، به کتگت خوش اومدید. 55 00:06:52,002 --> 00:06:53,746 ‫خوش‌حالیم که اینجایم، کتلا. 56 00:06:54,872 --> 00:06:56,457 ‫و این نورمن‌ها کیان؟ 57 00:06:57,542 --> 00:07:00,586 ‫اون‌ها پسران اما از ‫ازدواج اولش هستن، 58 00:07:01,254 --> 00:07:03,189 ‫آلفرد و ادوارد. 59 00:07:03,673 --> 00:07:05,049 ‫اون‌ها رو آوردی اینجا؟ 60 00:07:06,968 --> 00:07:09,137 ‫می‌بینم که سرزدنتون ‫هدف گسترده‌تری داره. 61 00:07:09,620 --> 00:07:10,638 ‫همینطوره. 62 00:07:12,056 --> 00:07:13,933 ‫مادرت کجاست، شاه اسون؟ 63 00:07:15,143 --> 00:07:16,788 ‫در انتظار ماست... 64 00:07:17,313 --> 00:07:18,561 ‫تو تالار بزرگ. 65 00:07:20,148 --> 00:07:21,274 ‫مشتاقانه. 66 00:07:22,859 --> 00:07:26,279 ‫چطوره تو اطراف کتگت رو به ‫دو پسر من و هارثاکانوت نشون بدی 67 00:07:26,362 --> 00:07:28,448 ‫و من برم به ملکه ادای احترام کنم؟ 68 00:07:28,531 --> 00:07:33,119 ‫بیا. ما از قدیمی‌ترین جای ‫کتگت شروع می‌کنیم، 69 00:07:33,202 --> 00:07:38,541 ‫جایی که می‌گن ولوایی که بیش از ‫100 سال سن داره پنهان می‌شه. 70 00:07:38,624 --> 00:07:39,625 ‫ولوا چیه؟ 71 00:07:40,835 --> 00:07:41,869 ‫یه ساحرست! 72 00:07:42,795 --> 00:07:45,548 ‫یه ساحره‌ی وایکینگ؟ ‫چه چیز وحشتناکی! 73 00:07:51,095 --> 00:07:52,313 ‫مسیر رو ثابت نگه دارید. 74 00:07:54,390 --> 00:07:57,059 ‫بریم که با ماهی دلی ‫از عزا در بیاریم، ها؟ 75 00:07:57,143 --> 00:08:00,413 ‫حالا فقط صبر کن تا ببینن چقدر ‫ماهی گرفتی، خرس کوچولو. 76 00:08:00,437 --> 00:08:01,323 ‫طناب رو آماده کنید! 77 00:08:01,347 --> 00:08:03,900 ‫تو امشب قهرمان تمام ‫گرینلند خواهی بود! 78 00:08:05,193 --> 00:08:06,402 ‫پارو بزن! 79 00:08:08,946 --> 00:08:10,841 ‫آکی، تو ناخدای بزرگی هستی. 80 00:08:10,865 --> 00:08:13,117 ‫منو یاد جوونی‌های خودم میندازی. 81 00:08:13,141 --> 00:08:15,595 ‫این بزرگ‌ترین تعریفیه ‫که پدرم می‌تونه بکنه. 82 00:08:17,997 --> 00:08:19,207 ‫خب پس باعث افتخار منه. 83 00:08:22,668 --> 00:08:24,253 ‫اون یکی قایق کجاست؟ 84 00:08:25,171 --> 00:08:26,506 ‫آدم‌های پدرت گرفتنش. 85 00:08:26,789 --> 00:08:27,791 ‫کی؟ 86 00:08:27,815 --> 00:08:30,426 ‫لانگ و ویلفیل، درست بعد از رفتنتون. 87 00:08:30,968 --> 00:08:33,262 ‫پس جاش امنه. ‫اون‌ها می‌دونن دارن چی کار می‌کنن. 88 00:08:33,346 --> 00:08:36,057 ‫حق نداشتن بدون اجازه ببرنش. 89 00:08:36,140 --> 00:08:38,309 ‫گفتی بهمون کمک می‌کنی. 90 00:08:38,392 --> 00:08:42,080 ‫ما نمی‌تونیم فقط با ماهی زندگی کنیم، ‫باید کالا برای تجارت داشته باشیم. 91 00:08:42,104 --> 00:08:45,091 ‫خز خرس، پوست فُک، عاج نیزه‌ماهی، 92 00:08:45,115 --> 00:08:47,377 ‫پس وقتی بازرگان‌ها میان، ‫می‌تونیم سرمون رو بالا بگیریم. 93 00:08:47,401 --> 00:08:49,487 ‫و همه‌ی این‌ها به لطف تو ـه دخترم. 94 00:08:50,404 --> 00:08:52,966 ‫بیا هارالد! باید به مادربزرگ بگیم 95 00:08:52,990 --> 00:08:54,842 ‫که چطور یه ماهی غول پیکر گرفتی. 96 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 ‫یه چیزی هست که باید نشونت بدم. 97 00:09:00,581 --> 00:09:01,541 ‫قفل شکسته شده. 98 00:09:02,875 --> 00:09:05,628 ‫نصف ذخایر ما اینجوری از بین رفته. 99 00:09:09,048 --> 00:09:10,132 ‫می‌دونی کار کیه؟ 100 00:09:10,156 --> 00:09:11,235 ‫کار همشونه. 101 00:09:11,259 --> 00:09:13,719 ‫نمی‌تونی بعد از چیزهایی ‫که کشیدن سرزنششون کنی. 102 00:09:13,803 --> 00:09:14,845 ‫اگه خیلی بیشتر صبر کنیم، 103 00:09:14,869 --> 00:09:17,014 ‫چیزی برای خودمون باقی نمی‌مونه. 104 00:09:19,559 --> 00:09:21,894 ‫از این به بعد ما نوبتی ‫نگهبانی انبار رو می‌دیم. 105 00:09:21,978 --> 00:09:23,062 ‫به بقیه بگو. 106 00:09:29,235 --> 00:09:30,570 ‫وقت رفتن ماست. 107 00:09:46,176 --> 00:09:49,463 ‫ملکه اما، به خونه‌ی من خوش اومدید. 108 00:09:51,632 --> 00:09:55,136 ‫ملکه الفگیفو، من از ‫استقبال شما سپاسگزارم. 109 00:09:59,348 --> 00:10:01,517 ‫همسرم به زودی می‌رسه. 110 00:10:02,893 --> 00:10:04,562 ‫ازش خواستم که زودتر شرفیاب بشم. 111 00:10:06,439 --> 00:10:08,107 ‫حضور شما باعث افتخار ماست. 112 00:10:09,466 --> 00:10:11,360 ‫می‌ترسم به خوبی لندن نباشه. 113 00:10:12,570 --> 00:10:15,948 ‫همون چیزیه که امیدوار بودم باشه، ‫و بهتر از اون. 114 00:10:17,116 --> 00:10:18,075 ‫البته. 115 00:10:19,577 --> 00:10:20,828 ‫کانوت داره می‌میره. 116 00:10:24,415 --> 00:10:26,250 ‫این چیزیه که همه ازش خبر دارن؟ 117 00:10:27,460 --> 00:10:28,377 ‫نه. 118 00:10:33,633 --> 00:10:35,267 ‫شما یکی از معدود افراد باخبر هستید. 119 00:10:43,059 --> 00:10:45,061 ‫اینکه این خبر رو ‫با من به اشتراک بذاری، 120 00:10:45,144 --> 00:10:49,065 ‫تو رو یا یه زن بسیار قابل ‫اعتماد می‌کنه یا ساده لوح، 121 00:10:49,148 --> 00:10:50,708 ‫و من می‌دونم که تو هیچ کدوم نیستی. 122 00:10:53,069 --> 00:10:57,073 ‫من بهتون گفتم تا بتونید قدر ‫دلیل کامل سرزدن ما رو بدونید 123 00:10:57,156 --> 00:10:59,033 ‫و اون رو با کم‌توجه‌ای هدرش ندید. 124 00:11:06,457 --> 00:11:07,291 ‫ممنونم. 125 00:11:12,004 --> 00:11:15,841 ‫هر دوی ما پسرانی نیز در ‫صف تاج و تختش داریم 126 00:11:17,802 --> 00:11:21,472 ‫و من شکی ندارم که احساسات شما برای ‫موفقیت اون‌ها به اندازه‌ی احساسات من قویه. 127 00:11:23,265 --> 00:11:24,266 ‫درسته. 128 00:11:28,646 --> 00:11:31,899 ‫و از برنامه‌های جانشینی ‫کانوته اطلاعی دارید؟ 129 00:11:32,942 --> 00:11:33,964 ‫نه... 130 00:11:35,089 --> 00:11:37,846 ‫فقط اینکه اون می‌خواد از تمام ‫قدرتش استفاده کنه تا مطمئن بشه 131 00:11:37,905 --> 00:11:41,700 ‫که هیچ خونی از خونواده ‫به خاطر فوتش ریخته نشه. 132 00:11:43,953 --> 00:11:45,070 ‫اون همین‌جوریه. 133 00:11:46,664 --> 00:11:48,999 ‫بله، دقیقاً همین‌جوریه. 134 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 ‫و شما چطورید؟ 135 00:12:05,474 --> 00:12:06,600 ‫دلم براش تنگ میشه. 136 00:12:08,853 --> 00:12:11,105 ‫اینجا تالار بزرگه... 137 00:12:11,188 --> 00:12:12,022 ‫برگرد! 138 00:12:12,106 --> 00:12:17,820 ‫... خونه‌ی رگنار لاثبروک، ‫بیورن رویین‌تن و آیوار بی‌استخوان! 139 00:12:19,697 --> 00:12:24,994 ‫اینجا جاییه که من ارتش وایکینگ‌های ‫بزرگ شمال رو گرد هم آوردم 140 00:12:25,277 --> 00:12:26,988 ‫قبل از اینکه به لندن سفر کنیم! 141 00:12:27,371 --> 00:12:31,459 ‫جایی که اجداد ما برای قرن‌ها ‫داستان‌های خودشون رو می‌گفتند، 142 00:12:32,084 --> 00:12:34,837 ‫در مورد تجارت، سیاست 143 00:12:35,463 --> 00:12:36,745 ‫حاکمیت قانون... 144 00:12:38,370 --> 00:12:39,790 ‫و جاه طلبی بحث می‌کردند. 145 00:12:43,429 --> 00:12:47,808 ‫حتی تو، آلفرد، ‫با این مکان ارتباط داری. 146 00:12:48,192 --> 00:12:50,561 ‫رولو، اولین دوک نورمن. 147 00:12:51,187 --> 00:12:54,398 ‫دقیقاً. من شما رو آوردم اینجا... 148 00:12:57,151 --> 00:12:59,987 ‫تا از این مکان الهام بگیرید. 149 00:13:01,163 --> 00:13:02,364 ‫جایگاه قهرمانان. 150 00:13:03,824 --> 00:13:05,617 ‫من هم به عنوان یکی ‫از اون‌ها واجد شرایطم؟ 151 00:13:05,743 --> 00:13:07,277 ‫اون ولوا ـه؟ 152 00:13:09,371 --> 00:13:11,832 ‫خب به گمونم بستگی به ‫این داره که از کی بپرسی. 153 00:13:13,776 --> 00:13:14,710 ‫نه. 154 00:13:16,879 --> 00:13:18,714 ‫ایشون ملکه الفگیفو هستند، 155 00:13:20,007 --> 00:13:21,675 ‫مادر شاه اسون 156 00:13:22,551 --> 00:13:24,762 ‫و نایب السلطنه‌ی نروژ. 157 00:13:27,932 --> 00:13:29,433 ‫این تالار اونه... 158 00:13:33,354 --> 00:13:35,314 ‫و ما بهش ادای احترام می‌کنیم. 159 00:13:40,528 --> 00:13:43,864 ‫دوستان، یک هفته‌ی ‫عالی ماهیگیری داشتیم، 160 00:13:43,948 --> 00:13:46,843 ‫و به زودی لانگ و ویلفیل با خز خرس، ‫پوست فک و عاج نیزه‌ماهی برمی‌گردن 161 00:13:46,867 --> 00:13:51,705 ‫و ما می‌تونیم دوباره ‫تجارت رو شروع کنیم! 162 00:13:54,216 --> 00:13:59,713 ‫با تشکر از شما، مردم یامس‌بورگ، نه فقط ‫به خاطر به اشتراک گذاشتن قایق‌هاتون، 163 00:13:59,797 --> 00:14:03,400 ‫بلکه به خاطر کمک کردن به ما ‫در بازسازی مزارع و خونه‌هامون. 164 00:14:04,218 --> 00:14:08,046 ‫و من می‌دونم که بعضی از شماها ‫دارید خیلی به هم نزدیک میشید. 165 00:14:10,432 --> 00:14:16,438 ‫برای من بسیار مایه‌ی مسرته که می‌بینم ‫دو نفر از مردمان ما، یک خونواده میشن. 166 00:14:16,522 --> 00:14:19,066 ‫و ما همیشه بخشی از ‫این خونواده خواهیم بود 167 00:14:19,984 --> 00:14:21,379 ‫و ما خدایان رو شاکریم 168 00:14:21,403 --> 00:14:23,970 ‫که تونستیم در زمان نیاز، ‫داشته‌هامون رو با شما به اشتراک بگذاریم. 169 00:14:23,994 --> 00:14:25,839 ‫- آره. ‫- ما اینطور هستیم. 170 00:14:27,867 --> 00:14:29,313 ‫اما ما داریم میریم... 171 00:14:29,938 --> 00:14:31,144 ‫فردا. 172 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 ‫ما نمی‌تونیم بیشتر از این صبر کنیم. 173 00:14:35,791 --> 00:14:37,811 ‫در قایق برای چهار نفر دیگه جا هست. 174 00:14:37,835 --> 00:14:40,838 ‫اگه کس دیگه‌ای مایله با ما بیاد، ‫همین الان به من اطلاع بده. 175 00:14:44,550 --> 00:14:47,887 ‫فریدس، میشه سینیه با ما بیاد؟ 176 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‫اگه خودش بخواد. 177 00:14:50,264 --> 00:14:52,057 ‫می‌خوام! ممنون. 178 00:14:52,933 --> 00:14:55,936 ‫از گرینلندی‌ها می‌پرسی که ‫می‌خوان گرینلند رو ترک کنن یا نه؟ 179 00:14:57,104 --> 00:15:00,566 ‫مثل اینه که از ماهی‌ها بپرسی که ‫می‌خوان اقیانوس رو ترک کنن یا نه؟ 180 00:15:02,443 --> 00:15:07,865 ‫اینجا خونه‌ی ماست. ‫ما هیچ تمایلی به رفتن نداریم. 181 00:15:08,407 --> 00:15:09,450 ‫واقعاً اینطوره؟ 182 00:15:12,953 --> 00:15:14,788 ‫همه‌تون دوست دارید بمونید؟ 183 00:15:16,957 --> 00:15:18,667 ‫من هم دوست دارم بیام. 184 00:15:18,751 --> 00:15:20,127 ‫چی کار داری می‌کنی؟ 185 00:15:20,210 --> 00:15:23,464 ‫من ملوان عالی‌ای هستم... ‫و سخت کار می‌کنم. 186 00:15:25,341 --> 00:15:26,358 ‫من هم می‌خوام بیام. 187 00:15:28,135 --> 00:15:33,474 ‫شما خونواده و خونه‌هاتون رو ‫به خاطر جاذبه‌های یه داستان ول می‌کنید؟ 188 00:15:35,267 --> 00:15:36,769 ‫من می‌خوام بیام، فریدس. 189 00:15:54,662 --> 00:15:57,873 ‫مانیاکس از ما در مورد زمانی ‫که با ملکه بودی سوال کرده. 190 00:15:58,499 --> 00:15:59,750 ‫و شما چی بهش گفتید؟ 191 00:15:59,875 --> 00:16:01,043 ‫که ما چیزی ندیدیم. 192 00:16:01,844 --> 00:16:05,130 ‫خوبه. همین رو بهش بگید. 193 00:16:02,044 --> 00:16:05,130 ‫ 194 00:16:06,465 --> 00:16:07,875 ‫واقعیت همینه. 195 00:16:08,175 --> 00:16:13,180 ‫هارالد، ما همیشه به تو ‫وفادار بودیم... و خواهیم بود، 196 00:16:14,181 --> 00:16:16,451 ‫اما یه جایی دیگه ‫حقیقت رو نمیشه پنهون کرد. 197 00:16:16,675 --> 00:16:20,141 ‫من همیشه از شما ‫فقط یک چیز خواستم... 198 00:16:20,666 --> 00:16:21,887 ‫اعتمادتون. 199 00:16:23,148 --> 00:16:24,358 ‫یه بار دیگه این رو می‌خوام. 200 00:16:46,839 --> 00:16:50,467 ‫تو مرد شجاعی هستی که ‫الان اینقدر به من نزدیکی. 201 00:16:50,551 --> 00:16:54,346 ‫لطفاً، بیا و سعی کن منو بکشی. 202 00:16:54,430 --> 00:16:56,974 ‫این فقط پرونده‌ی ‫علیه‌ت رو تقویت می‌کنه. 203 00:16:57,683 --> 00:16:58,684 ‫چی می‌خوای؟ 204 00:16:59,485 --> 00:17:02,938 ‫من می‌دونم ‫که تو با شهبانو می‌خوابیدی. 205 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 ‫ 206 00:17:04,356 --> 00:17:09,820 ‫جرم علیه امپراتوری، ‫مجازات هر دوی شما مرگه. 207 00:17:10,863 --> 00:17:12,031 ‫تو هیچ مدرکی نداری. 208 00:17:18,412 --> 00:17:21,290 ‫فقط بحث زمانه، 209 00:17:21,373 --> 00:17:26,503 ‫و وقتی که مدرکش رو گیر آوردم، ‫شهبانو و همه وارنگی‌های وفادارت 210 00:17:26,587 --> 00:17:30,924 ‫که برای محافظت از راز تو دروغ گفتن، 211 00:17:32,342 --> 00:17:35,637 ‫در اعدام تو، بهت می‌پیوندن. 212 00:17:46,774 --> 00:17:48,877 ‫تو رهبری من رو به چالش کشیدی. 213 00:17:48,901 --> 00:17:50,778 ‫و تو رهبری منو مسخره کردی. 214 00:17:51,653 --> 00:17:55,240 ‫تو از سخاوت من سواستفاده کردی ‫و باهام مثل یه احمق رفتار کردی. 215 00:17:55,324 --> 00:17:57,618 ‫تو خوب می‌دونی که اگه ما ‫بیشتر از این اینجا بمونیم، 216 00:17:57,642 --> 00:17:59,328 ‫دیگه چاره‌ای جز موندن نداریم. 217 00:17:59,411 --> 00:18:01,622 ‫تو مردم منو دزدیدی! 218 00:18:01,705 --> 00:18:03,457 ‫اون‌ها زندانی تو نیستن! 219 00:18:03,540 --> 00:18:06,168 ‫نباید سرنوشت اون‌ها ‫یا من رو تحمیل کنی. 220 00:18:06,251 --> 00:18:09,505 ‫من دومین کشتی و بذر‌های ‫بهارم رو برات جا می‌ذارم. 221 00:18:10,089 --> 00:18:11,632 ‫چیه؟ صدقه‌ست؟ 222 00:18:12,216 --> 00:18:17,137 ‫آره. نمی‌خوام به خاطر لجاجت تو ‫مرگ مادرم رو ببینم. 223 00:18:46,926 --> 00:18:52,131 ‫الکسیوس با لطف پروردگار، ‫اسقف اعظم قسطنطنیه، 224 00:18:47,126 --> 00:18:52,131 ‫ 225 00:18:52,214 --> 00:18:55,892 ‫پاتریارک روم جدید و کلیساهای جهان. 226 00:19:06,145 --> 00:19:10,616 ‫هارالد سیگوردسون، ‫شما به این دادگاه مسیح 227 00:19:10,699 --> 00:19:13,569 ‫به اتهام فجیع‌ترینِ جنایات آورده شدی: 228 00:19:10,899 --> 00:19:13,569 ‫ 229 00:19:14,319 --> 00:19:18,991 ‫قتل امپراتور محبوب و ‫بزرگ ما، رومانوس آرگیروس. 230 00:19:19,074 --> 00:19:20,701 ‫من اون رو نکشتم. 231 00:19:21,410 --> 00:19:24,288 ‫من رومانوس رو با تمام ‫وجودم دوست داشتم. 232 00:19:25,706 --> 00:19:28,500 ‫من بیشتر از هر کسی که اینجاست، ‫پیش امپراطور بودم. 233 00:19:29,042 --> 00:19:30,502 ‫اگر من می‌خواستم که اون رو بکشم، 234 00:19:30,586 --> 00:19:34,281 ‫چرا باید این کار رو تو یه مهمونی ‫پر از شاهد انجام می‌دادم؟ 235 00:19:35,223 --> 00:19:37,384 ‫زنی اونجا بود، که اون رو کشت. 236 00:19:39,094 --> 00:19:42,723 ‫این زنی که تو ادعا می‌کنی ‫رومانوس رو کشته، 237 00:19:44,057 --> 00:19:45,350 ‫می‌تونی اون رو توصیفش کنی؟ 238 00:19:46,110 --> 00:19:49,479 ‫یه ماسک طلایی به صورتش زده بود ‫که صورتش رو می‌پوشوند. 239 00:19:49,605 --> 00:19:53,066 ‫موهاش... چه رنگی بود؟ 240 00:19:54,193 --> 00:19:58,655 ‫می‌دونی چه لباسی ‫پوشیده بود، جواهراتش، 241 00:19:59,323 --> 00:20:01,033 ‫تا شاید ما بتونیم ردیابیش کنیم؟ 242 00:20:02,659 --> 00:20:05,729 ‫همین الان که ما داریم صحبت می‌کنیم، ‫مردانم به دستور من دنبالشن. 243 00:20:07,463 --> 00:20:12,869 ‫پدر مقدس، من به فجیع‌ترینِ جنایات 244 00:20:13,629 --> 00:20:16,006 ‫توسط مردی متهم شدم ‫که به موفقیت من حسادت می‌کنه، 245 00:20:17,382 --> 00:20:20,719 ‫مردی که از سقوط من ‫به همه چیز می‌رسه. 246 00:20:21,720 --> 00:20:24,932 ‫اون هنوز دلیلی ارائه نداده، ‫که چرا من مردی رو بکشم 247 00:20:25,015 --> 00:20:28,343 ‫که هفت سال گذشته ‫ازش مثل یک برادر محافظت کردم. 248 00:20:30,145 --> 00:20:33,206 ‫یک کلمه... جاه‌طلبی. 249 00:20:34,090 --> 00:20:35,484 ‫همه‌ی ما جاه‌طلبی داریم. 250 00:20:36,109 --> 00:20:37,569 ‫نه مثل تو. 251 00:20:38,862 --> 00:20:40,822 ‫نه مثل جاه‌طلبی وایکینگ‌ها. 252 00:20:41,657 --> 00:20:46,620 ‫اون از «اسپاتاروکاندیداتوس» ‫بودن راضی نبود. 253 00:20:46,703 --> 00:20:49,957 ‫اون با تمام وجود می‌خواست ‫بیشتر باشه، امپراتور باشه. 254 00:20:50,666 --> 00:20:55,629 ‫و به اون در این راه توسط زنی کمک ‫می‌شد، که باهاش... 255 00:20:55,712 --> 00:20:57,330 ‫علیه شوهرش نقشه می‌کشید... 256 00:20:58,257 --> 00:21:02,010 ‫و در حالی که این کار رو می‌کرد، ‫با هارالد می‌خوابید. 257 00:21:03,470 --> 00:21:04,980 ‫شهبانو زوئی. 258 00:21:06,223 --> 00:21:07,557 ‫سکوت! 259 00:21:08,350 --> 00:21:10,102 ‫شما اتهام جدی‌ای مطرح کردی 260 00:21:10,185 --> 00:21:13,563 ‫که نه یک زندگی، بلکه زندگی‌های ‫بسیاری رو به پای محاکمه قرار می‌ده. 261 00:21:14,189 --> 00:21:16,625 ‫آیا می‌تونید این ‫اتهام زنا رو اثبات کنید؟ 262 00:21:18,735 --> 00:21:19,903 ‫بیاریدش بیرون. 263 00:21:21,363 --> 00:21:27,119 ‫من یکی از گاردهای وارنگیانی هارالد ‫سیگوردسون رو احظار می‌کنم. 264 00:21:35,002 --> 00:21:40,332 ‫به من بگو، تو هفت سال ‫در خدمت هارالد سیگوردسون بودی. 265 00:21:41,758 --> 00:21:45,003 ‫بله. اون رهبر بزرگیه. 266 00:21:46,430 --> 00:21:51,977 ‫تا به حال پیش اومده که ‫این رهبر بزرگ از شما بخواد 267 00:21:52,060 --> 00:21:55,856 ‫ازش در برابر این زنایی که حالا ‫بهش متهم شده محافظت کنید؟ 268 00:21:58,066 --> 00:22:01,436 ‫نه. من هیچوقت چیزی ندیدم. 269 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 ‫هیچوقت؟ 270 00:22:07,117 --> 00:22:08,535 ‫خوب فکر کن. 271 00:22:19,963 --> 00:22:23,550 ‫من دوباره این سوال رو ازت می‌پرسم. 272 00:22:23,633 --> 00:22:29,839 ‫آیا هارالد سیگوردسون با ‫شهبانو زوئی رابطه‌ی جنسی داشته؟ 273 00:22:40,734 --> 00:22:41,943 ‫من جوابش رو میدم. 274 00:22:47,532 --> 00:22:48,566 ‫رابطه داشتم. 275 00:22:55,040 --> 00:22:57,876 ‫اما اونطور که مانیاکس ‫توصیفش کرد نبود. 276 00:22:58,501 --> 00:23:00,161 ‫این یه خیانت عاطفی نبود. 277 00:23:01,880 --> 00:23:03,381 ‫برخلاف میل ایشون بود. 278 00:23:04,265 --> 00:23:05,884 ‫من بهش تعرض کردم! 279 00:23:08,845 --> 00:23:10,680 ‫مردان من حقیقت رو گفتن. 280 00:23:12,307 --> 00:23:14,017 ‫اون‌ها هیچ اطلاعی از جرم من نداشتن. 281 00:23:15,352 --> 00:23:17,104 ‫و دیدار شما با امپراطور؟ 282 00:23:20,148 --> 00:23:24,914 ‫وقتی رومانوس از تجاوز مطلع شد، ‫به سمت من هجوم آورد... 283 00:23:26,078 --> 00:23:27,476 ‫ و من کشتمش. 284 00:23:30,033 --> 00:23:31,752 ‫متوجه هستی که تو، 285 00:23:31,776 --> 00:23:35,181 ‫نه یک، بلکه دو جرم ‫مستوجب اعدام رو مرتکب شدی، 286 00:23:35,205 --> 00:23:39,334 ‫قتل و تجاوز، و به هر دو اعتراف کردی؟ 287 00:23:41,878 --> 00:23:42,895 ‫بله. 288 00:23:46,466 --> 00:23:51,388 ‫با حکم من، شهبانو و ‫دیگران تبرئه می‌شوند، 289 00:23:51,471 --> 00:23:55,892 ‫اما هارالد سیگوردسون، من تو را ‫به وحشتناک‌ترین مرگ محکوم می‌کنم، 290 00:23:55,976 --> 00:23:58,895 ‫اعدام در مقابل همتایان خود. 291 00:23:58,979 --> 00:24:02,649 ‫باشد که ابدیت را با پرداخت بهای ‫گناهان خود در جهنم بگذرانی. 292 00:24:25,755 --> 00:24:27,507 ‫پس کتگت معروف اینه؟ 293 00:24:28,967 --> 00:24:31,261 ‫جایی که من شاهزاده واردش میشم، ‫و شاه ترکش می‌کنم. 294 00:24:54,117 --> 00:24:56,453 ‫از چکمه‌هاش می‌دونستم ‫که داره دروغ می‌گه. 295 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫پدر! 296 00:24:59,664 --> 00:25:02,125 ‫پسرم، خوش‌حالم که می‌بینمت. 297 00:25:03,585 --> 00:25:07,130 ‫نگاش کن، واسه خودت ‫یه مرد جوون قوی شدی. 298 00:25:07,214 --> 00:25:10,133 ‫مبارزه با وندها ‫واسه زور آدم معجزه می‌کنه. 299 00:25:10,517 --> 00:25:11,426 ‫هوم. 300 00:25:13,245 --> 00:25:15,949 ‫ملکه اما، وقتی به عنوان ‫یه پسر بچه شما رو دیدم، 301 00:25:15,973 --> 00:25:19,059 ‫ با خودم گفتم شما زیباترین ‫زنی هستید که تا به حال دیدم 302 00:25:19,976 --> 00:25:22,646 ‫به نظر می‌رسه که خاطراتم ‫همه دقیق هستن. 303 00:25:23,129 --> 00:25:24,898 ‫می‌بینم که به پدرش برده. 304 00:25:26,399 --> 00:25:27,234 ‫هرفوت! 305 00:25:31,529 --> 00:25:33,365 ‫مادر، دوست دارم شما رو با... 306 00:25:34,824 --> 00:25:36,576 ‫ارل گادوین از وسکس آشنا کنم. 307 00:25:36,660 --> 00:25:38,954 ‫من و مادرت از قبل با هم آشنا هستیم. 308 00:25:39,037 --> 00:25:40,872 ‫بله، متاسفانه اینطوره. 309 00:25:43,800 --> 00:25:46,044 ‫سرورم، بانوی من 310 00:25:46,920 --> 00:25:47,963 ‫دانمارک چطور بود؟ 311 00:25:48,797 --> 00:25:49,839 ‫آگاهی‌بخش. 312 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 ‫می‌بینم که فرزندان من از نعمت ‫میراث وایکینگی‌شون بهره‌مند شدند. 313 00:25:53,385 --> 00:25:55,887 ‫چیزهای زیادی یاد گرفتم که ‫برای همیشه با من می‌مونه. 314 00:25:55,971 --> 00:25:56,888 ‫گیتا چطور؟ 315 00:25:56,972 --> 00:25:59,557 ‫با بچه‌ها به انگلستان برگشته بانو. 316 00:25:59,641 --> 00:26:02,894 ‫و پدرم کجاست؟ اون با شما نیومد؟ 317 00:26:04,271 --> 00:26:05,981 ‫پدرتون فوت کرد، سرورم. 318 00:26:07,315 --> 00:26:09,401 ‫درست قبل از رفتن ما به نروژ درگذشت. 319 00:26:11,236 --> 00:26:12,237 ‫فورک‌بیرد مُرده؟ 320 00:26:13,238 --> 00:26:14,281 ‫مریض بود؟ 321 00:26:16,783 --> 00:26:19,369 ‫نه. نه، ایشون... 322 00:26:23,832 --> 00:26:26,418 ‫ناگهانی بود، اعلی‌حضرت. 323 00:26:26,501 --> 00:26:30,046 ‫اما با توجه به سن‌شون و شرایطی که ‫درش قرار داشت، انتظارش می‌رفت. 324 00:26:31,197 --> 00:26:32,799 ‫هرچند تنها نبود. 325 00:26:32,823 --> 00:26:36,970 ‫نوه‌اش کنارش بود، ‫درست تا آخرین نفسش. 326 00:26:40,640 --> 00:26:44,185 ‫خب، خداروشکر که کنارش بودید. 327 00:26:46,237 --> 00:26:47,363 ‫جفتتون. 328 00:26:52,068 --> 00:26:53,570 ‫روحش قرین آرامش باشه. 329 00:26:59,117 --> 00:27:00,118 ‫آمین. 330 00:27:24,351 --> 00:27:27,771 ‫باور دارم این اتاق برای ‫مردی با جایگاه شما مناسبه. 331 00:27:29,356 --> 00:27:31,483 ‫با توجه به اتفاقات بینمون، ‫انتظار بیشتری ندارم. 332 00:27:32,150 --> 00:27:33,985 ‫من هیچوقت یه خائن رو فراموش نمی‌کنم. 333 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 ‫یه چیز دیگه... 334 00:27:40,450 --> 00:27:42,077 ‫مادامی که مهمون منی، 335 00:27:42,160 --> 00:27:44,704 ‫دستور میدم از پسرم فاصله بگیری. 336 00:27:44,788 --> 00:27:48,208 ‫متاسفانه نمی‌تونی به من ‫دستور بدی کاری کنم، الفگیفو. 337 00:27:49,550 --> 00:27:50,794 ‫من دیگه نوکر نیستم، 338 00:27:50,877 --> 00:27:53,671 ‫من با ازدواج، یکی از اعضای ‫خونواده‌ی سلطنتی‌ام. 339 00:27:54,756 --> 00:27:57,193 ‫علاوه بر این، نمی‌تونم چیزی که ‫ازم می‌خوای رو انجام بدم 340 00:27:57,217 --> 00:28:00,178 ‫چون با یه مهارت منحصر به فردی ‫که من دارم در تضاده. 341 00:28:00,261 --> 00:28:01,596 ‫و اون چیه؟ 342 00:28:02,389 --> 00:28:04,224 ‫این که همیشه از برنده حمایت می‌کنم. 343 00:28:07,644 --> 00:28:09,565 ‫ادموند هیچوقت نمی‌تونست ‫کانوت رو شکست بده، 344 00:28:09,590 --> 00:28:11,040 ‫بنابراین من از کانوت حمایت کردم. 345 00:28:11,064 --> 00:28:14,484 ‫تو نمی‌تونستی اما رو شکست بدی، ‫پس من از ملکه حمایت کردم. 346 00:28:16,019 --> 00:28:17,084 ‫اما هرفوت... 347 00:28:19,109 --> 00:28:20,789 ‫با دریافت راهنمایی درست... 348 00:28:22,325 --> 00:28:23,451 ‫می‌تونه همه رو شکست بده. 349 00:28:26,746 --> 00:28:30,417 ‫و تو اون مردی هستی که این ‫راهنمایی رو ارائه می‌ده؟ 350 00:28:37,098 --> 00:28:38,658 ‫جداً فکر کنم اتاقم رو عوض کنم. 351 00:29:20,550 --> 00:29:22,510 ‫- شما اینجایید... ‫- شما اینجایید... 352 00:29:24,971 --> 00:29:25,930 ‫... برای خونواده‌هاتون! 353 00:29:26,014 --> 00:29:27,223 ‫... برای خونواده‌هاتون! 354 00:29:30,643 --> 00:29:33,146 ‫- شما اینجایید... ‫- شما اینجایید... 355 00:29:34,147 --> 00:29:35,398 ‫... برای شرافت‌تون! 356 00:29:36,065 --> 00:29:37,442 ‫... برای شرافت‌تون! 357 00:29:40,236 --> 00:29:41,196 ‫شما اینجایید... 358 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 ‫شما اینجایی... 359 00:29:45,074 --> 00:29:49,245 ‫چون شما... یه... وایکینگی. 360 00:29:59,422 --> 00:30:01,174 ‫من اون شب وایکینگ شدم. 361 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 ‫از دیدنت خوش‌حالم، گرینلندی. 362 00:30:11,351 --> 00:30:13,144 ‫خوش‌حالم که می‌بینمتون، شاه کانوت. 363 00:30:13,728 --> 00:30:15,063 ‫هوم. 364 00:30:28,535 --> 00:30:32,872 ‫بدون تو، ممکن بود اوضاع ‫تو لندن خیلی متفاوت بشه. 365 00:30:33,581 --> 00:30:34,499 ‫برای هر دومون. 366 00:30:38,044 --> 00:30:40,046 ‫و خواهرت چی شد، اوه... 367 00:30:41,130 --> 00:30:42,131 ‫- فریدس؟ ‫- فریدس. 368 00:30:43,049 --> 00:30:44,050 ‫مطمئن نیستم. 369 00:30:45,718 --> 00:30:50,431 ‫از اینجا رفت به یامس‌بورگ، ‫اما اقامتگاهش الان... متروکست. 370 00:30:51,057 --> 00:30:51,891 ‫چی شده؟ 371 00:30:54,143 --> 00:30:56,020 ‫طاعون یا یه جور حمله. 372 00:30:58,064 --> 00:30:59,232 ‫از شنیدنش متأسفم. 373 00:31:00,358 --> 00:31:03,903 ‫اون جون پسرم اسون رو ‫بعد از کشتن اولاف، نجات داد. 374 00:31:04,571 --> 00:31:05,780 ‫اون اولاف رو کشته؟ 375 00:31:07,740 --> 00:31:08,950 ‫اینو نمی‌دونستی؟ 376 00:31:09,859 --> 00:31:11,786 ‫این سال‌های اخیر کجا بودی؟ 377 00:31:12,662 --> 00:31:13,496 ‫اوه... 378 00:31:14,372 --> 00:31:17,333 ‫روسیه. قسطنطنیه. 379 00:31:18,001 --> 00:31:19,419 ‫آفریقا. سیسیل. 380 00:31:20,253 --> 00:31:22,547 ‫من با هارالد تو گارد ‫وارنگیان خدمت کردم. 381 00:31:23,256 --> 00:31:24,257 ‫اوه. 382 00:31:25,174 --> 00:31:31,180 ‫پس، اون جاه‌طلبیش برای تبدیل شدن ‫به پادشاه بعدی نروژ رو فراموش کرده، ها؟ 383 00:31:34,142 --> 00:31:36,352 ‫متاسفانه فقط خودش می‌تونه ‫جوابش رو بده. 384 00:31:39,689 --> 00:31:41,232 ‫چی تو رو به اینجا برگردوند؟ 385 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 ‫من دنبال یه کشتی و خدمه ‫برای حرکت به سمت غربم، 386 00:31:47,155 --> 00:31:49,157 ‫تا سرزمینی که معتقدم ‫اونجاست رو پیدا کنم. 387 00:31:52,452 --> 00:31:58,082 ‫یادمه... به خاطر گرفتن پل لندن ‫هیچی از من نمی‌خواستی. 388 00:31:59,584 --> 00:32:00,627 ‫آه... 389 00:32:05,423 --> 00:32:08,927 ‫بذار من الان... ‫یه کشتی بهت هدیه بدم... 390 00:32:09,886 --> 00:32:12,805 ‫و یه خدمه به نام خودم. 391 00:32:14,599 --> 00:32:19,145 ‫و باشد که با کشف تو، برای همه‌ی ‫وایکینگ‌ها شکوه به ارمغان بیاد. 392 00:32:22,815 --> 00:32:25,318 ‫باعث افتخاره که ‫به نام شما سفر کنم. 393 00:32:31,282 --> 00:32:35,745 ‫و اوه، شما چی؟ چی شما رو ‫به کتگت برگردوند؟ 394 00:32:37,080 --> 00:32:40,249 ‫اون مکالمه‌ای که در مورد ‫سایه‌ی پدرمون داشتیم رو یادته؟ 395 00:32:41,125 --> 00:32:42,043 ‫آره. 396 00:32:43,544 --> 00:32:48,549 ‫من پسرهام رو اینجا آوردم تا ببینم ‫کی می‌تونه از سایه‌ی من خارج بشه. 397 00:33:13,866 --> 00:33:14,701 ‫نه. 398 00:33:55,033 --> 00:33:56,576 ‫دوستات رو دیدی؟ 399 00:33:58,369 --> 00:34:02,707 ‫فکر می‌کردی خیلی باهوشی، ‫اما به زودی کشته میشی... 400 00:34:04,250 --> 00:34:09,088 ‫و اسم هارالد سیگوردسون ‫فراموش خواهد شد. 401 00:34:12,550 --> 00:34:15,470 ‫اکیداً پیشنهاد می‌کنم ‫که من رو همین الان بکشی، 402 00:34:16,387 --> 00:34:18,556 ‫چون اگه منتظر اعدامم بمونی، 403 00:34:19,307 --> 00:34:22,101 ‫قول میدم تو رو با خودم ببرم جهنم. 404 00:34:37,075 --> 00:34:38,367 ‫می‌تونم منتظر بمونم. 405 00:36:00,241 --> 00:36:01,450 ‫هنوز نه دوست من. 406 00:36:05,371 --> 00:36:06,205 ‫هنوز نه. 407 00:36:18,926 --> 00:36:20,595 ‫همه‌مون برای فردا آماده‌ایم؟ 408 00:36:20,678 --> 00:36:21,596 ‫اوه، آره. 409 00:36:57,256 --> 00:36:58,549 ‫اریک؟ 410 00:36:58,633 --> 00:37:00,343 ‫برای سفر فردا آماده میشی؟ 411 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 ‫آره. 412 00:37:05,790 --> 00:37:08,601 ‫اومدم یه خواهشی کنم. 413 00:37:09,936 --> 00:37:13,522 ‫امیدوار بودم تو بتونی ‫فریدس رو متقاعد کنی 414 00:37:13,606 --> 00:37:15,149 ‫یکم بیشتر اینجا بمونه. 415 00:37:18,945 --> 00:37:21,030 ‫جفتمون می‌دونیم که هوا ‫به زودی تغییر می‌کنه 416 00:37:21,906 --> 00:37:24,784 ‫و هر چی بیشتر بمونیم، ‫سفر سخت‌تر میشه. 417 00:37:27,536 --> 00:37:29,372 ‫مثل یه ناخدای واقعی صحبت می‌کنی. 418 00:37:41,509 --> 00:37:43,010 ‫یه شکاف تو بدنه‌تون دارید. 419 00:37:44,470 --> 00:37:45,304 ‫چی؟ 420 00:37:46,222 --> 00:37:48,307 ‫حتماً وقتی پهلو گرفتید آسیب دیده. 421 00:37:52,478 --> 00:37:53,312 ‫کجا؟ 422 00:38:31,726 --> 00:38:32,852 ‫هیش! 423 00:39:04,717 --> 00:39:06,635 ‫کجا میریم پدربزرگ؟ 424 00:39:07,636 --> 00:39:12,058 ‫می‌خوایم به یه سفر برای ‫نجات همه بریم. آماده‌ای؟ 425 00:39:12,141 --> 00:39:13,726 ‫- آره. ‫- خوبه. 426 00:39:27,068 --> 00:39:32,068 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫ .:: FilmKio.Com ::. 427 00:39:33,487 --> 00:39:36,425 ‫«ترجمه از محمدرسول نوبهاری»