1 00:00:07,800 --> 00:00:13,473 (格陵兰) 2 00:00:25,902 --> 00:00:26,736 快看 3 00:00:47,882 --> 00:00:48,966 看见哈拉尔了吗? 4 00:00:49,759 --> 00:00:52,220 他又去长屋跟你父母一起睡了 5 00:00:58,267 --> 00:01:00,061 是商贩 他们来了 6 00:01:04,357 --> 00:01:05,441 商贩来了! 7 00:01:06,359 --> 00:01:07,276 他们回来了 8 00:01:24,418 --> 00:01:27,672 阿基! 9 00:01:28,965 --> 00:01:29,799 发生了什么事? 10 00:01:30,675 --> 00:01:31,509 被斧头砍的 11 00:01:32,385 --> 00:01:33,553 他是被谋杀的 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,346 谁会那么做? 13 00:01:36,764 --> 00:01:38,266 谁会那样害阿基? 14 00:01:40,726 --> 00:01:41,978 我父亲在哪里? 15 00:01:44,647 --> 00:01:47,525 欢迎 我们有很多货品可以交易 16 00:01:47,608 --> 00:01:49,819 多得你们的船都装不完 17 00:01:50,570 --> 00:01:52,613 是不是你杀了阿基 偷了我们的船? 18 00:01:52,697 --> 00:01:54,907 你在说什么?我没有杀任何人 19 00:01:54,991 --> 00:01:56,450 他被杀害了 20 00:01:56,534 --> 00:01:59,537 而在这里 没有你的允许 谁也不敢做任何事 21 00:02:02,456 --> 00:02:03,916 我要求开庭 22 00:02:06,169 --> 00:02:09,505 我指控你谋杀了阿基 我要求对你进行审判 23 00:02:10,256 --> 00:02:14,010 不要挑战我 女儿 我才是这里的首领 你不是 24 00:02:15,720 --> 00:02:17,430 你不是我的首领 25 00:02:17,513 --> 00:02:20,433 你只是一个害怕未来的老人 26 00:02:26,647 --> 00:02:29,901 看起来我父亲似乎想比武审判 27 00:02:31,652 --> 00:02:33,946 那就让神明来决定 你我当中谁才是对的 28 00:02:42,330 --> 00:02:44,457 女儿 我不想杀你 29 00:02:46,125 --> 00:02:47,710 那我会杀死你 30 00:03:43,099 --> 00:03:45,101 这能给你一个沉痛的教训 31 00:03:54,902 --> 00:03:56,654 神明已经有所表示 32 00:03:57,154 --> 00:03:59,907 接受审判 否则就受死 33 00:03:59,991 --> 00:04:04,412 杀死我 你就再也见不到儿子了 34 00:04:06,706 --> 00:04:08,040 你把他怎么了? 35 00:04:10,710 --> 00:04:13,045 回答我 哈拉尔在哪里? 36 00:04:14,922 --> 00:04:18,259 只要我安全他就安全 37 00:04:18,342 --> 00:04:21,345 你不会为了惩罚我而伤害他的 38 00:04:27,268 --> 00:04:28,519 当然不会 39 00:04:31,605 --> 00:04:35,943 就像你的人不会伤害我一样 40 00:04:42,033 --> 00:04:43,075 把她带下去! 41 00:04:44,577 --> 00:04:46,912 你最好放聪明一点 不要插手 42 00:04:46,996 --> 00:04:48,289 你在做什么? 43 00:04:48,372 --> 00:04:51,334 她得重新适应她在这个家里的位置 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,380 把她带到仓库去! 45 00:05:07,850 --> 00:05:10,811 《维京传奇:英灵神殿》 46 00:05:14,940 --> 00:05:20,446 根本不存在金色的陆地 我很清楚 我尝试过找它 47 00:05:21,030 --> 00:05:25,493 我尽了全力想让弗雷迪思 接受这个事实 但她就是不听 48 00:05:25,576 --> 00:05:31,707 我拿走了她的船 可她还是执意要追寻这个神话 49 00:05:32,958 --> 00:05:36,504 如果你们跟她去了 那你们大家早都已经死了 50 00:05:39,215 --> 00:05:43,344 给弗雷迪思点时间 她会想通的 希望你们也会 51 00:05:43,427 --> 00:05:48,557 但是…如果我们同心协力 52 00:05:48,641 --> 00:05:52,353 就能把格陵兰变成金山 53 00:05:53,437 --> 00:05:54,313 对吗? 54 00:05:57,358 --> 00:05:58,192 对 55 00:05:59,151 --> 00:06:00,736 你不应该杀死阿基 56 00:06:11,247 --> 00:06:12,748 姑娘 你叫什么名字? 57 00:06:12,832 --> 00:06:14,667 -赫芙娜 -赫芙娜 58 00:06:21,757 --> 00:06:24,510 赫芙娜 我知道你无法理解 59 00:06:24,593 --> 00:06:29,890 但是你最好相信我这些话 格陵兰的冬天即将到来 60 00:06:29,974 --> 00:06:33,686 而且它跟你 在故乡经历过的冬天完全不同 61 00:06:33,769 --> 00:06:40,401 这里的冬天漫长而残酷 你们的帐篷不能保障你们的安全 62 00:06:40,484 --> 00:06:45,573 你们想活下去 唯一的办法就是躲在这些墙后 63 00:06:46,949 --> 00:06:47,825 跟我们一起 64 00:07:21,150 --> 00:07:22,401 我们祈祷吧 65 00:07:25,404 --> 00:07:28,365 主啊 感谢你让我们平安回到挪威 66 00:07:39,835 --> 00:07:40,669 给 67 00:07:43,047 --> 00:07:45,466 我父亲会希望由真正的维京人拥有它 68 00:07:45,549 --> 00:07:47,134 马格努斯大人 谢谢 69 00:08:16,455 --> 00:08:20,417 是我父亲的遗体 居然没有腐烂 70 00:08:21,460 --> 00:08:22,962 这怎么可能? 71 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 第二个奇迹从天而降 72 00:08:31,554 --> 00:08:33,305 赞美上帝 73 00:08:40,312 --> 00:08:43,649 我父亲现在一定能够被奉为圣人 74 00:08:44,942 --> 00:08:51,031 来吧 我们一起来 感谢我主基督耶稣 来吧 75 00:08:56,829 --> 00:08:57,663 这是一个奇迹 76 00:09:02,501 --> 00:09:04,920 而且你亲眼见证了这个奇迹 77 00:09:33,157 --> 00:09:35,117 你已经哀悼得够久了 78 00:09:37,202 --> 00:09:38,037 出去 79 00:09:40,122 --> 00:09:42,666 我要跟你讲两个故事 80 00:09:44,335 --> 00:09:46,003 听完之后告诉我你更喜欢哪一个 81 00:09:46,086 --> 00:09:47,588 我让你出去! 82 00:09:48,339 --> 00:09:51,467 我是皇后 你必须服从我的命令! 83 00:09:52,635 --> 00:09:58,557 在我的第一个故事里 皇后为她心爱的罗曼努斯哀悼 84 00:09:59,725 --> 00:10:03,020 后来让她的人民万分欣慰的是 85 00:10:03,103 --> 00:10:07,733 她爱上了最受人敬仰的 曼尼亚基斯将军 86 00:10:09,151 --> 00:10:13,113 他们很快结了婚 他当上了皇帝 87 00:10:13,697 --> 00:10:15,366 那种事绝不会发生 88 00:10:15,449 --> 00:10:17,451 将军最初并不爱她 89 00:10:17,534 --> 00:10:21,789 但是她找到了很多办法来取悦他 90 00:10:21,872 --> 00:10:26,543 于是他们达成了一个共识 91 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 你在做梦 92 00:10:34,968 --> 00:10:36,428 第二个故事… 93 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 我不太喜欢 94 00:10:41,225 --> 00:10:44,561 皇后悲痛欲绝 无法自持 95 00:10:46,021 --> 00:10:48,232 因此她拿了一把刀子 96 00:10:48,899 --> 00:10:55,572 用刀刃割破了自己美丽的手腕 97 00:10:56,865 --> 00:11:00,953 曼尼亚基斯将军依然成了皇帝 98 00:11:02,955 --> 00:11:05,207 他娶了别的女人为妻 99 00:11:41,368 --> 00:11:42,703 什么时候处决我? 100 00:11:43,328 --> 00:11:45,080 明天正午 101 00:12:13,567 --> 00:12:14,735 你想要更多的? 102 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 把你的朋友们带过来 103 00:12:18,697 --> 00:12:25,078 (卡特加特) 104 00:12:29,625 --> 00:12:33,170 莱夫·埃里克松 我父王跟我说过你的游历 105 00:12:33,253 --> 00:12:37,132 跟我说说君士坦丁堡吧 那里的城墙真如我听说的那么高吗? 106 00:12:38,175 --> 00:12:43,388 它们比树还高 有三艘首尾相连的船那么厚 107 00:12:45,265 --> 00:12:46,266 克努特国王! 108 00:12:48,519 --> 00:12:51,396 我热切地祈祷一定不能错过圣驾 109 00:12:53,065 --> 00:12:55,651 马格努斯 上帝回应了你所有的祈祷 110 00:12:58,320 --> 00:13:00,239 马格努斯刚从约姆斯博格回来 111 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 你们的任务完成得怎么样? 112 00:13:03,075 --> 00:13:06,578 很成功 我找回了我父亲的遗体 113 00:13:06,662 --> 00:13:09,665 而且神降奇迹 他的遗体居然没有腐烂 114 00:13:11,083 --> 00:13:12,543 确实是个奇迹 115 00:13:13,126 --> 00:13:16,547 如非我亲眼所见 我也不敢相信 116 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 教会也确认了此事 117 00:13:20,551 --> 00:13:21,802 你们去过约姆斯博格? 118 00:13:22,844 --> 00:13:23,679 对 119 00:13:25,264 --> 00:13:26,598 莱夫刚刚去过那里 120 00:13:28,183 --> 00:13:30,060 他去找他妹妹 121 00:13:31,770 --> 00:13:34,106 -你妹妹? -弗雷迪思·艾力克斯朵特 122 00:13:37,526 --> 00:13:39,319 那你应该看见了那里的惨状 123 00:13:40,612 --> 00:13:43,699 在我们抵达前 那里似乎经过了一场大瘟疫 124 00:13:44,616 --> 00:13:48,453 我们只找到了她的神庙 你肯定也看见神庙了 125 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 我看见了很多东西 126 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 包括你的船沉没在了港口里 127 00:14:01,091 --> 00:14:03,635 我们正要离开时 发生了山崩 把船毁了 128 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 山崩 真的吗? 129 00:14:09,558 --> 00:14:10,726 这是有多巧啊? 130 00:14:12,853 --> 00:14:14,855 我们活了下来 真的非常幸运 131 00:14:16,106 --> 00:14:18,066 我真的相信是上帝出手救了我们 132 00:14:21,737 --> 00:14:22,571 确实 133 00:14:32,581 --> 00:14:35,375 希尔德 我必须去救弗雷迪思 134 00:14:35,459 --> 00:14:37,294 你敢试的话 他会杀了你 135 00:14:37,377 --> 00:14:40,797 这事让我自己来操心 只求你告诉我他把哈拉尔带去哪里了 136 00:14:40,881 --> 00:14:41,798 我不知道 137 00:14:49,139 --> 00:14:50,223 我觉得你知道 138 00:14:57,439 --> 00:15:01,485 郎格今天回来了 带着来自北方的卡拉利特人的货物 139 00:15:01,568 --> 00:15:03,487 他们是善良的人 140 00:15:04,112 --> 00:15:07,824 如果埃里克把哈拉尔交给了他们 他们一定会照顾好他的 141 00:15:07,908 --> 00:15:09,159 我要怎么去那里? 142 00:15:09,242 --> 00:15:11,578 坐船至少要一个星期 143 00:15:11,662 --> 00:15:14,373 -走路呢? -那要更久 144 00:15:14,456 --> 00:15:16,541 你必须爬过高山 145 00:15:20,587 --> 00:15:22,673 我动身前必须看看弗雷迪思 146 00:15:43,819 --> 00:15:45,320 父亲 你会为此付出代价的 147 00:15:52,077 --> 00:15:54,204 我召集了你的跟随者 148 00:15:55,163 --> 00:15:58,417 我告诉他们寒风呼啸时的状况 149 00:15:59,418 --> 00:16:03,714 我也说得很清楚 如果他们选择跟我作对会有什么后果 150 00:16:05,424 --> 00:16:07,342 他们同意了跟随我 151 00:16:07,426 --> 00:16:08,802 你让他们别无选择 152 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 因为你让我别无选择 153 00:16:15,517 --> 00:16:18,437 你说你在追寻你们的未来 154 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 我也在追寻我的 155 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 我祷求神明的救赎 156 00:16:28,905 --> 00:16:30,782 神明把你送到了这里 157 00:16:36,997 --> 00:16:42,461 莱夫以前常说 你的困局是你的行为造成的 158 00:16:45,005 --> 00:16:46,548 现在我明白他说得有道理 159 00:16:57,309 --> 00:17:00,562 女儿啊 今天晚上会很冷 160 00:17:01,271 --> 00:17:03,398 长屋里会暖和得多 161 00:17:03,482 --> 00:17:06,485 我以前也挨过冻 你绝不能让我屈服 162 00:17:06,568 --> 00:17:08,737 我不需要让你屈服 163 00:17:11,698 --> 00:17:12,991 你的追随者屈服就行了 164 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 我命令你出来迎战 165 00:17:33,595 --> 00:17:34,888 弓箭手! 166 00:17:53,740 --> 00:17:56,993 克努特万岁 英格兰的新国王 167 00:18:02,833 --> 00:18:07,838 诺曼底的艾玛 嫁给我吧 协助我统治北方 168 00:18:09,131 --> 00:18:11,299 好的 国王陛下 169 00:18:34,698 --> 00:18:40,036 我是教皇陛下 上帝在人世间最受人尊敬的信使 170 00:18:40,120 --> 00:18:42,622 你是谁? 171 00:18:42,706 --> 00:18:47,586 我是克努特大帝 北方帝国的国王 172 00:18:51,381 --> 00:18:53,175 掌权者! 173 00:18:59,389 --> 00:19:02,642 这里有谁背叛了我? 174 00:19:02,726 --> 00:19:04,978 我至少要砍掉一个脑袋 175 00:19:05,103 --> 00:19:07,647 这场宴席才能结束 176 00:19:33,590 --> 00:19:37,844 我正在考虑皈依您的宗教 177 00:19:39,221 --> 00:19:41,306 如果我能亲眼见证 178 00:19:41,389 --> 00:19:44,392 您父亲的奇迹 我将会受到感召 179 00:19:45,268 --> 00:19:48,063 您介意让我看看奥拉夫的遗体吗? 180 00:19:50,148 --> 00:19:51,066 一点都不介意 181 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 格林克特主教可以安排此事 182 00:19:55,111 --> 00:19:58,615 不 恐怕无法办到 183 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 奥拉夫的遗体现在是神圣之物 184 00:20:02,702 --> 00:20:03,954 在他的宣福礼期间 185 00:20:04,037 --> 00:20:06,665 只能由最恭敬的修女来照料 186 00:20:06,748 --> 00:20:09,417 在我们收到罗马确认 奥拉夫被正式封为圣徒之前 187 00:20:09,501 --> 00:20:10,877 必须保存好遗体 188 00:20:12,379 --> 00:20:13,338 规定如此 189 00:20:17,092 --> 00:20:19,886 我的亲朋好友们 190 00:20:22,097 --> 00:20:24,224 感谢你们来卡特加特看我 191 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 我们齐聚在这个大礼堂里 在这里发生过很多对我而言美好的事 192 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 对我们人民有利的事 193 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 或许你们中的一位也将如此 194 00:20:37,070 --> 00:20:38,530 这不正是你们来此的目的吗? 195 00:20:40,115 --> 00:20:42,951 来了解你们是否能登上王位 196 00:20:48,832 --> 00:20:52,502 爱德华王子和阿尔弗雷德王子 埃塞尔雷德跟艾玛的儿子 197 00:20:55,046 --> 00:20:57,340 还有斯威恩 他已经是国王了 198 00:21:02,679 --> 00:21:05,640 还有飞毛腿 已经迫不及待了 199 00:21:07,225 --> 00:21:12,063 为了证明他准备好了戴上王冠 敢于杀死上千温斯士兵 200 00:21:19,029 --> 00:21:20,238 我有没有漏掉了谁? 201 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 哈德克努特 202 00:21:25,577 --> 00:21:26,411 当然了… 203 00:21:28,288 --> 00:21:29,372 哈德克努特 204 00:21:31,207 --> 00:21:35,003 你在王子们围坐的这张桌子上 也有一席之位 205 00:21:36,212 --> 00:21:37,088 你们是未来的国王 206 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 又或者不能当上国王 207 00:21:43,595 --> 00:21:44,429 莱夫·埃里克松 208 00:21:45,805 --> 00:21:50,894 你去过许多地方 罗斯、埃及、君士坦丁堡、西西里 209 00:21:52,896 --> 00:21:56,775 也见过许多强大的统治者 对吗? 210 00:21:57,525 --> 00:21:58,568 见过一两位 211 00:21:59,152 --> 00:22:03,865 告诉我 以你丰富的经验来看 成功的国王最重要的品质是什么? 212 00:22:04,991 --> 00:22:05,825 力量 213 00:22:07,869 --> 00:22:09,120 有两种力量 214 00:22:09,954 --> 00:22:12,207 两种 愿闻其详 215 00:22:12,874 --> 00:22:15,418 思想的力量 才智 216 00:22:16,336 --> 00:22:18,755 才智 有意思 217 00:22:21,049 --> 00:22:22,967 爱德华 到朕前面来 218 00:22:31,017 --> 00:22:32,727 你父王曾是伟大的国王 219 00:22:33,770 --> 00:22:38,024 而我们都知道 你母亲 是一位伟大的王后 还当了两次 220 00:22:38,942 --> 00:22:40,485 你是否同意莱夫刚才说的… 221 00:22:41,194 --> 00:22:44,489 才智是贤君的重要品质? 222 00:22:44,572 --> 00:22:48,451 陛下 我同意 我认为是最重要的品质 223 00:22:48,535 --> 00:22:53,915 你是否认为你有能力 成为一位伟大的英格兰国王? 224 00:22:54,749 --> 00:22:57,001 陛下 我会是一位杰出的国王 225 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 且慢 226 00:22:59,546 --> 00:23:02,549 莱夫 你刚才说有两种力量 227 00:23:03,133 --> 00:23:04,509 第二种力量是什么? 228 00:23:05,927 --> 00:23:07,512 强健体魄的力量 229 00:23:09,639 --> 00:23:11,891 有能力捍卫自己的王位 230 00:23:14,644 --> 00:23:15,603 执行自己的命令 231 00:23:17,939 --> 00:23:19,816 在座的谁有那种力量? 232 00:23:19,899 --> 00:23:21,734 父王 我可以回答您这个问题 233 00:23:27,532 --> 00:23:32,412 在座没有一位王子比我强壮 234 00:23:34,164 --> 00:23:34,998 我同意 235 00:23:36,833 --> 00:23:41,337 不过 莱夫 这两种力量中 哪一个更重要? 236 00:23:42,338 --> 00:23:43,590 视情况而定 237 00:23:43,673 --> 00:23:44,841 什么情况? 238 00:23:46,426 --> 00:23:47,385 取决于那个人 239 00:23:49,637 --> 00:23:50,471 有意思 240 00:23:53,558 --> 00:23:57,353 那就让我们决定谁有真正的力量 241 00:23:58,104 --> 00:24:01,399 成为英格兰的统治者 242 00:24:09,365 --> 00:24:11,242 你必须阻止他们 243 00:24:13,244 --> 00:24:15,455 等我不在了 谁会阻止他们? 244 00:24:24,088 --> 00:24:25,089 不准! 245 00:24:37,518 --> 00:24:40,313 谁有资格当英格兰的下一任国王 我认为已经显而易见了 246 00:24:41,689 --> 00:24:43,650 是我 247 00:24:47,779 --> 00:24:49,614 我将成为英格兰的下一任国王 248 00:24:50,156 --> 00:24:52,283 是这样吗 我最小的儿子? 249 00:24:52,367 --> 00:24:53,576 没错 250 00:24:53,660 --> 00:24:55,495 也就是说弟弟你会杀死我们所有人? 251 00:24:55,578 --> 00:25:00,124 不 斯威恩对英格兰不感兴趣 所以我会让他留在挪威 252 00:25:01,125 --> 00:25:02,543 谢谢您 陛下 253 00:25:03,253 --> 00:25:06,506 之后我会让你杀死 爱德华和阿尔弗雷德 254 00:25:06,589 --> 00:25:10,134 因为若不铲除他们 他们会构成极大的威胁 255 00:25:10,218 --> 00:25:14,931 在我替你解决了他们之后 有谁能阻止我杀死你? 256 00:25:15,014 --> 00:25:16,849 你想试试看吗? 257 00:25:20,645 --> 00:25:24,023 我的侍卫队是世界上 最强悍的维京护卫 258 00:25:24,107 --> 00:25:26,734 因此我一定会成为英格兰的国王 259 00:25:27,735 --> 00:25:29,779 这个游戏让我感到厌烦 260 00:25:30,571 --> 00:25:33,116 哈德克努特 你觉得这是个游戏? 261 00:25:33,199 --> 00:25:36,619 当然是啊 父王 我们已经有一位国王了…是你 262 00:25:37,996 --> 00:25:39,289 敬克努特大帝 263 00:25:41,833 --> 00:25:43,668 英格兰的首位维京国王 264 00:25:44,544 --> 00:25:47,463 敬克努特大帝!干杯! 265 00:25:51,134 --> 00:25:51,968 谢谢大家 266 00:25:56,222 --> 00:25:57,724 但我不会长生不死 267 00:26:00,727 --> 00:26:02,562 因此 我宣布 268 00:26:05,023 --> 00:26:10,611 哈德克努特 你回丹麦 日后登基 成为丹麦国王 269 00:26:12,655 --> 00:26:15,616 爱德华王子和阿尔弗雷德王子 你们回诺曼底 270 00:26:15,700 --> 00:26:17,827 继续你们在那里的事业 271 00:26:19,579 --> 00:26:20,788 而飞毛腿… 272 00:26:21,748 --> 00:26:26,586 在哈德克努特成年之前 你将担任丹麦的摄政王 273 00:26:29,339 --> 00:26:30,381 他的监护人? 274 00:26:30,465 --> 00:26:31,382 没错 275 00:26:35,720 --> 00:26:37,347 那英格兰呢? 276 00:26:40,099 --> 00:26:43,478 英格兰将不会有国王 277 00:26:53,529 --> 00:26:55,907 它将由一位女王来统治 278 00:27:02,914 --> 00:27:04,290 艾玛女王万岁 279 00:27:04,374 --> 00:27:06,209 艾玛女王万岁 280 00:27:12,131 --> 00:27:13,383 艾玛女王 281 00:27:57,427 --> 00:27:58,428 不用抢 282 00:27:59,429 --> 00:28:00,680 大家都有份 283 00:29:15,463 --> 00:29:16,714 有什么新闻? 284 00:29:17,757 --> 00:29:19,008 我们有新皇帝了 285 00:29:19,801 --> 00:29:22,762 曼尼亚基斯将军跟佐伊皇后结婚了 286 00:29:28,351 --> 00:29:29,268 好好睡吧 287 00:29:31,521 --> 00:29:32,939 明天的任务很艰巨 288 00:29:37,944 --> 00:29:41,614 在别的聚居地 也能换到同样的饰品跟皮毛 289 00:29:41,697 --> 00:29:43,032 它们离冰岛更近 290 00:29:44,617 --> 00:29:45,910 如果你们没有别的物品 291 00:29:45,993 --> 00:29:48,454 那我们再也没必要到这么远的地方来 292 00:29:48,538 --> 00:29:52,250 我把这个保留到了最后 293 00:30:00,132 --> 00:30:03,386 现在你们有一个理由再到这里来了 294 00:30:11,561 --> 00:30:12,854 令人赞叹 295 00:30:14,939 --> 00:30:15,898 你从哪里弄到的? 296 00:30:15,982 --> 00:30:19,110 锻造这些剑的人现在就住在我们这里 297 00:30:19,193 --> 00:30:22,029 我们接下来会做更多这种剑 298 00:30:34,208 --> 00:30:37,753 朗格 埃里克让你去喝杯酒 299 00:30:48,598 --> 00:30:49,849 弗雷迪思 300 00:30:49,932 --> 00:30:51,309 斯第格 301 00:30:52,476 --> 00:30:53,769 你找到哈拉尔了吗? 302 00:30:54,729 --> 00:30:57,064 你母亲认为他在卡拉利特人手里 303 00:31:00,776 --> 00:31:03,237 他们很快就会 回他们冬天避寒的地方去 304 00:31:03,321 --> 00:31:05,114 我必须逃出去 找到哈拉尔 305 00:31:05,197 --> 00:31:08,701 弗雷迪思 就算你能找到他并安全回来 306 00:31:08,784 --> 00:31:10,036 我们在这里还是会被禁锢 307 00:31:10,119 --> 00:31:11,621 我是他的妈妈 308 00:31:13,205 --> 00:31:15,416 我能找到哈拉尔 但只有你才能解放我们 309 00:31:22,131 --> 00:31:23,591 商贩什么时候离开? 310 00:31:23,674 --> 00:31:24,550 明天早上 311 00:31:26,844 --> 00:31:27,929 去找我儿子 312 00:31:29,680 --> 00:31:31,891 我会想办法弄到一艘船和一个新船长 313 00:31:54,622 --> 00:31:58,292 去吧 为了你的信众 去做你必须做的事吧 314 00:32:00,544 --> 00:32:01,379 母亲! 315 00:32:39,041 --> 00:32:40,042 你去了哪里? 316 00:32:43,129 --> 00:32:44,213 我没有被邀请 317 00:32:47,717 --> 00:32:49,802 他让那个小男孩当丹麦国王 318 00:32:52,221 --> 00:32:54,932 而我呢?不过是个仆人 319 00:32:59,061 --> 00:33:01,230 那个小男娃有很多值得学习的地方 320 00:33:02,189 --> 00:33:04,400 首先 他不会闹脾气 321 00:33:06,444 --> 00:33:08,738 他还把英格兰交给了艾玛统治 322 00:33:11,115 --> 00:33:12,116 毫不意外 323 00:33:16,162 --> 00:33:17,872 这事不让你生气吗? 324 00:33:18,664 --> 00:33:21,000 如果每一件小事都能让我生气 325 00:33:22,877 --> 00:33:25,129 我就不会有现在的成就 326 00:33:30,551 --> 00:33:32,094 如果你能保持理智… 327 00:33:33,512 --> 00:33:36,807 任何处境都有它的优势 328 00:33:39,602 --> 00:33:40,436 比如什么优势? 329 00:33:42,063 --> 00:33:42,897 不 330 00:33:44,523 --> 00:33:45,524 你来给我说说 331 00:33:58,746 --> 00:34:01,415 与我争夺王位的人 将会在丹麦和诺曼底 332 00:34:05,920 --> 00:34:06,754 还有什么? 333 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 克努特死后… 334 00:34:14,011 --> 00:34:16,097 他的愿望就无关紧要了 335 00:34:19,141 --> 00:34:22,019 这种感觉难道不比砸一盘食物 更让人心情舒畅吗? 336 00:34:36,951 --> 00:34:37,868 是谁? 337 00:34:39,537 --> 00:34:40,538 睡不着? 338 00:34:42,915 --> 00:34:44,166 我也睡不着 339 00:34:50,005 --> 00:34:52,633 我一直在想砸烂你们的船的那些石头 340 00:34:55,136 --> 00:34:57,221 我觉得那看起来并不像是上帝所为 341 00:34:58,639 --> 00:35:00,891 更像是我妹妹的杰作 342 00:35:13,237 --> 00:35:19,076 另外…那里看起来不像是发生过瘟疫 343 00:35:21,662 --> 00:35:23,789 而像是发生过恶斗 344 00:35:27,793 --> 00:35:28,627 告诉我 345 00:35:32,840 --> 00:35:33,841 你在那里看到了什么? 346 00:35:35,634 --> 00:35:37,928 我看到了… 347 00:35:41,640 --> 00:35:46,061 他是恶魔 马格努斯 他身上流着恶魔的血 348 00:35:46,729 --> 00:35:48,439 我们带回来的不是他父亲的遗体 349 00:35:48,981 --> 00:35:52,735 那里也不像他说的那样发生了瘟疫 是他下毒杀死了他们 350 00:35:53,694 --> 00:35:56,530 只有少数几个人活了下来 坐我们的一艘船逃走了 351 00:35:58,240 --> 00:35:59,074 弗雷迪思… 352 00:36:02,036 --> 00:36:03,245 她在其中吗? 353 00:36:06,248 --> 00:36:09,418 我没有看见她 只看到了她的坟墓 354 00:36:12,421 --> 00:36:13,923 就是说她被马格努斯毒死了 355 00:36:16,842 --> 00:36:17,676 对 356 00:36:26,977 --> 00:36:30,231 他已经离开了 宴席结束后就走了 357 00:36:32,274 --> 00:36:33,108 他去哪里? 358 00:36:35,027 --> 00:36:38,572 去北方 去争取首领们的支持 359 00:37:09,019 --> 00:37:10,104 父王 祝您一路平安 360 00:37:16,777 --> 00:37:19,363 我还是不能相信 您居然派我去照顾一个小孩 361 00:37:20,823 --> 00:37:23,284 在治理国家方面 你还需要多多学习 362 00:37:24,994 --> 00:37:27,746 担任摄政王能给你机会学习 363 00:37:30,124 --> 00:37:31,166 我明白 364 00:37:45,347 --> 00:37:46,432 再见了 克努特 365 00:37:49,351 --> 00:37:52,896 我很清楚这些年来 是谁一直在治理挪威 366 00:37:55,149 --> 00:37:57,776 如果你想的话 可以回麦西亚去 367 00:38:00,321 --> 00:38:02,948 谢谢你 但我已经 把这里当作了我的家 368 00:38:03,824 --> 00:38:05,576 而且我有留下来的理由 369 00:38:11,165 --> 00:38:11,999 非常好的理由 370 00:38:27,473 --> 00:38:28,557 -阿尔弗雷德 -母后 371 00:38:40,611 --> 00:38:42,738 我真不敢相信 他居然要把我送回诺曼底去 372 00:38:44,698 --> 00:38:47,951 不是他要把你送回去 是我的主意 373 00:38:49,536 --> 00:38:50,579 你还没有准备好 374 00:38:52,831 --> 00:38:56,126 你的时机快到了 但不是现在 375 00:38:57,419 --> 00:38:58,379 你必须相信我 376 00:39:01,256 --> 00:39:05,052 我生下你的时候 埃塞尔雷德已经有好几个儿子 377 00:39:05,135 --> 00:39:07,388 论继承王位权 他们都排在你前面 378 00:39:09,431 --> 00:39:14,103 但当我抱着你时 我知道你一定会成为国王 379 00:39:15,854 --> 00:39:16,772 我依然有这个信心 380 00:39:21,735 --> 00:39:23,404 这是我从罗马带回来给你的 381 00:39:24,405 --> 00:39:28,617 里面有一片碎木 来自钉死耶稣的那个十字架 382 00:39:30,369 --> 00:39:33,205 现在我把它送给你 并郑重地宣誓 383 00:39:33,789 --> 00:39:36,834 终有一天 你会成为英格兰国王 384 00:39:38,127 --> 00:39:39,628 你必须为这一天做好准备 385 00:39:53,225 --> 00:39:54,226 母后 386 00:40:01,733 --> 00:40:03,193 老实回答我 387 00:40:04,069 --> 00:40:05,571 -你会想我吗? -不会 388 00:40:06,572 --> 00:40:08,532 不会 为什么? 389 00:40:08,615 --> 00:40:10,492 因为我想跟你在一起的时候 390 00:40:10,576 --> 00:40:13,328 只需要闭上眼睛 在心里感受你就行 391 00:40:23,172 --> 00:40:24,006 去吧 392 00:40:29,303 --> 00:40:30,679 请照顾好我的儿子 393 00:40:31,221 --> 00:40:32,890 我不会让他受到伤害的 394 00:40:34,975 --> 00:40:35,976 谢谢你 飞毛腿 395 00:40:57,122 --> 00:40:58,457 阿尔夫吉福王后 396 00:41:04,338 --> 00:41:05,297 给您提个醒 397 00:41:05,839 --> 00:41:10,427 我知道 马格努斯 我很清楚我家门口有什么威胁 398 00:41:11,803 --> 00:41:13,388 你我联手会无往不利 399 00:41:14,181 --> 00:41:16,934 不 你我会斗个你死我活 400 00:41:28,695 --> 00:41:30,030 谢谢你 阿尔夫吉福王后 401 00:41:30,656 --> 00:41:33,825 你的未来即将困难重重 402 00:41:34,785 --> 00:41:37,329 我希望你有力量应对一切 403 00:41:39,039 --> 00:41:40,207 我也是 404 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 女王陛下 405 00:42:57,534 --> 00:42:58,910 好了 朋友们 406 00:43:03,624 --> 00:43:05,792 当你们失去了一切 你们会去哪里? 407 00:43:09,838 --> 00:43:11,006 你们会回家 408 00:43:30,067 --> 00:43:32,653 -我的朋友 明年夏天再见 -谢谢 409 00:43:35,447 --> 00:43:36,281 埃里克 再见 410 00:43:37,783 --> 00:43:39,451 -保重 -再见 411 00:43:50,420 --> 00:43:51,421 女儿! 412 00:43:54,800 --> 00:43:56,677 在寒冷中度过的第一个晚上怎么样? 413 00:44:07,896 --> 00:44:12,234 夫君 屋里有人找你 414 00:44:20,325 --> 00:44:21,326 拿着这个 415 00:44:37,634 --> 00:44:38,844 你知道我是谁吗? 416 00:44:42,347 --> 00:44:45,642 我要跟你们一起去卡特加特 你对此有没有异议? 417 00:44:47,060 --> 00:44:47,894 没有 418 00:44:50,230 --> 00:44:51,064 很好 419 00:45:19,885 --> 00:45:25,265 (哈拉尔·哈德拉达) 420 00:45:28,602 --> 00:45:29,603 走! 421 00:45:55,962 --> 00:45:57,464 曼尼亚基斯皇帝 向您请安 422 00:46:33,291 --> 00:46:37,546 -起火了! -快跑!这边 423 00:47:14,124 --> 00:47:17,836 囚犯逃走了 皇帝 哈拉尔逃了 424 00:47:22,132 --> 00:47:24,301 曼尼亚基斯! 425 00:47:27,470 --> 00:47:28,888 杀人凶手! 426 00:47:29,973 --> 00:47:30,890 住手! 427 00:47:31,975 --> 00:47:34,269 出来见我 我要让你不得好死 428 00:47:34,352 --> 00:47:36,062 我来亲自处置他 429 00:49:39,477 --> 00:49:41,396 (改编自迈克尔·赫斯特原创剧集 《维京传奇》) 430 00:51:36,511 --> 00:51:41,516 字幕翻译: 李小秀