1 00:00:25,902 --> 00:00:26,736 Tengok. 2 00:00:47,882 --> 00:00:48,966 Ada nampak Harald? 3 00:00:49,759 --> 00:00:52,220 Dia tidur dengan ibu bapa kau di rumah panjang. 4 00:00:58,267 --> 00:01:00,061 Pedagang datang. 5 00:01:04,357 --> 00:01:05,441 Pedagang datang! 6 00:01:06,359 --> 00:01:07,276 Mereka kembali. 7 00:01:24,418 --> 00:01:27,672 Akí! 8 00:01:28,965 --> 00:01:29,799 Apa yang berlaku? 9 00:01:30,675 --> 00:01:31,509 Tetakan kapak. 10 00:01:32,385 --> 00:01:33,553 Dia mati dibunuh. 11 00:01:34,428 --> 00:01:35,346 Siapa yang bunuh? 12 00:01:36,764 --> 00:01:38,266 Siapa sanggup bunuh Akí? 13 00:01:40,726 --> 00:01:41,978 Mana ayah aku? 14 00:01:44,647 --> 00:01:47,525 Selamat datang. Kami ada banyak barang dagangan. 15 00:01:47,608 --> 00:01:49,819 Kapal kamu pun tak mampu angkut semuanya. 16 00:01:50,570 --> 00:01:52,613 Ayah bunuh Akí dan curi kapal kami? 17 00:01:52,697 --> 00:01:54,907 Mengarutlah. Ayah tak bunuh sesiapa. 18 00:01:54,991 --> 00:01:56,450 Dia dah dibunuh 19 00:01:56,534 --> 00:01:59,537 dan penduduk di sini tak berani buat apa-apa tanpa izin ayah. 20 00:02:02,456 --> 00:02:03,916 Saya tuntut Thing. 21 00:02:06,169 --> 00:02:09,505 Saya mahu ayah dibicarakan atas pembunuhan Akí. 22 00:02:10,256 --> 00:02:14,010 Jangan cabar ayah. Ayah pemimpin tempat ini, bukan kamu. 23 00:02:15,720 --> 00:02:17,430 Ayah bukan pemimpin saya. 24 00:02:17,513 --> 00:02:20,433 Ayah cuma orang tua yang takut menghadapi masa depan. 25 00:02:26,647 --> 00:02:29,901 Nampaknya ayah aku mahu buktikan kebenaran dengan bertarung. 26 00:02:31,652 --> 00:02:33,946 Biar dewa tentukan orang yang betul. 27 00:02:42,330 --> 00:02:44,457 Ayah tak mahu bunuh kamu. 28 00:02:46,125 --> 00:02:47,710 Jadi, biar saya bunuh ayah. 29 00:03:43,099 --> 00:03:45,101 Sekarang, baru kamu akan faham. 30 00:03:54,902 --> 00:03:56,654 Para dewa dah bersuara. 31 00:03:57,154 --> 00:03:59,907 Hadapi perbicaraan kalau enggan mati. 32 00:03:59,991 --> 00:04:04,412 Kalau ayah mati, kamu takkan dapat jumpa anak kamu lagi. 33 00:04:06,706 --> 00:04:08,040 Apa ayah dah buat kepadanya? 34 00:04:10,710 --> 00:04:13,045 Jawab. Di mana Harald? 35 00:04:14,922 --> 00:04:18,259 Dia selamat, selagi ayah selamat. 36 00:04:18,342 --> 00:04:21,345 Ayah takkan mencederakan dia hanya untuk menghukum saya. 37 00:04:27,268 --> 00:04:28,519 Memanglah. 38 00:04:31,605 --> 00:04:35,943 Samalah macam orang kamu yang takkan mencederakan ayah. 39 00:04:42,033 --> 00:04:43,075 Bawa dia pergi! 40 00:04:44,577 --> 00:04:46,912 Jangan cuba masuk campur. 41 00:04:46,996 --> 00:04:48,289 Apa kau cuba buat? 42 00:04:48,372 --> 00:04:51,334 Dia perlu sedar kedudukannya dalam keluarga ini. 43 00:04:55,004 --> 00:04:56,380 Bawa dia ke rumah stor! 44 00:05:14,940 --> 00:05:20,446 Benua keemasan tak wujud. Aku tahulah. Aku dah cuba cari. 45 00:05:21,030 --> 00:05:25,493 Aku juga dah cuba yakinkan Freydis, tapi dia tak mahu dengar. 46 00:05:25,576 --> 00:05:31,707 Aku curi kapalnya, dia tapi masih mahu kejar cerita dongeng itu. 47 00:05:32,958 --> 00:05:36,504 Kalau kamu ikut dia, kamu semua pasti akan mati. 48 00:05:39,215 --> 00:05:43,344 Tak apa. Freydis akan faham nanti dan aku harap kamu pun akan faham. 49 00:05:43,427 --> 00:05:48,557 Tapi… jika kita bekerjasama, 50 00:05:48,641 --> 00:05:52,353 kita boleh jadikan Greenland tanah keemasan. 51 00:05:53,437 --> 00:05:54,313 Kamu setuju? 52 00:05:57,358 --> 00:05:58,192 Bagus. 53 00:05:59,151 --> 00:06:00,736 Kau tak berhak bunuh Akí. 54 00:06:11,247 --> 00:06:12,748 Siapa nama kau? 55 00:06:12,832 --> 00:06:14,667 - Hrefna. - Hrefna. 56 00:06:21,757 --> 00:06:24,510 Hrefna, aku tahu kau keliru. 57 00:06:24,593 --> 00:06:29,890 Tapi percayalah, musim sejuk yang hampir tiba di Greenland 58 00:06:29,974 --> 00:06:33,686 jauh lebih dahsyat daripada musim sejuk di tempat asal kau. 59 00:06:33,769 --> 00:06:40,401 Tempohnya lama. Sejuknya mencengkam dan khemah kamu takkan dapat bertahan. 60 00:06:40,484 --> 00:06:45,573 Kau hanya boleh selamat di dalam bangunan ini. 61 00:06:46,949 --> 00:06:47,825 Dengan kami. 62 00:07:21,150 --> 00:07:22,401 Mari kita berdoa. 63 00:07:25,404 --> 00:07:28,365 Ya Tuhan, syukur atas kepulangan kami ke Norway. 64 00:07:39,835 --> 00:07:40,669 Nah. 65 00:07:43,047 --> 00:07:45,466 Ayah aku tentu mahu Viking sejati memilikinya. 66 00:07:45,549 --> 00:07:47,134 Terima kasih, Lord Magnus. 67 00:08:16,455 --> 00:08:20,417 Mayat ayah aku. Ia tak reput. 68 00:08:21,460 --> 00:08:22,962 Masakan ia jadi begini? 69 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 Ini keajaiban kedua. 70 00:08:31,554 --> 00:08:33,305 Puji-pujian kepada Tuhan. 71 00:08:40,312 --> 00:08:43,649 Sekarang, ayah aku pasti akan diangkat sebagai santo. 72 00:08:44,942 --> 00:08:51,031 Mari kita panjatkan kesyukuran kepada Tuhan kita, Jesus Christ. Ayuh. 73 00:08:56,829 --> 00:08:57,663 Keajaiban. 74 00:09:02,501 --> 00:09:04,920 Kamu dah menyaksikannya. 75 00:09:33,157 --> 00:09:35,117 Sudahlah, jangan bersedih lagi. 76 00:09:37,202 --> 00:09:38,037 Keluar. 77 00:09:40,122 --> 00:09:42,666 Aku ada dua kisah untuk kau. 78 00:09:44,335 --> 00:09:46,003 Beritahu aku kisah pilihan kau. 79 00:09:46,086 --> 00:09:47,588 Keluar! 80 00:09:48,339 --> 00:09:51,467 Beta maharani dan kamu harus patuh perintah beta! 81 00:09:52,635 --> 00:09:58,557 Dalam kisah pertama, maharani meratapi kehilangan Romanos kesayangannya. 82 00:09:59,725 --> 00:10:03,020 Tapi tak lama kemudian, rakyatnya gembira 83 00:10:03,103 --> 00:10:07,733 kerana dia jatuh cinta dengan Panglima Maniakes yang terhormat. 84 00:10:09,151 --> 00:10:13,113 Mereka berkahwin dan Maniakes menjadi maharaja. 85 00:10:13,697 --> 00:10:15,366 Itu takkan sesekali berlaku. 86 00:10:15,449 --> 00:10:17,451 Pada mulanya, dia tak sayang maharani, 87 00:10:17,534 --> 00:10:21,789 tapi maharani pandai mengambil hatinya 88 00:10:21,872 --> 00:10:26,543 dan itu membantu mereka menjalinkan persefahaman. 89 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 Itu kisah dongeng. 90 00:10:34,968 --> 00:10:36,428 Kisah kedua pula… 91 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Aku pun tak suka. 92 00:10:41,225 --> 00:10:44,561 Maharani terlalu sedih, 93 00:10:46,021 --> 00:10:48,232 maka dia ambil sebilah pisau 94 00:10:48,899 --> 00:10:55,572 dan kelar lengannya yang halus mulus itu. 95 00:10:56,865 --> 00:11:00,953 Tapi Panglima Maniakes tetap jadi maharaja. 96 00:11:02,955 --> 00:11:05,207 Dia cuma cari isteri lain. 97 00:11:41,368 --> 00:11:42,703 Bila aku akan dihukum? 98 00:11:43,328 --> 00:11:45,080 Tengah hari esok. 99 00:12:13,567 --> 00:12:14,735 Kau nak lagi? 100 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 Bawa kawan kau ke sini. 101 00:12:29,625 --> 00:12:33,170 Ayahanda beta dah ceritakan tentang pengembaraan kamu, Leif. 102 00:12:33,253 --> 00:12:37,132 Ceritakanlah tentang Konstantaniah. Betulkah temboknya sehebat khabarnya? 103 00:12:38,175 --> 00:12:43,388 Ya, ia lebih tinggi daripada pokok dan lebih tebal daripada tiga kapal. 104 00:12:45,265 --> 00:12:46,266 Raja Canute! 105 00:12:48,519 --> 00:12:51,396 Patik beria-ria berdoa agar kita sempat berjumpa. 106 00:12:53,065 --> 00:12:55,651 Nampaknya Tuhan makbulkan doa kamu, Magnus. 107 00:12:58,320 --> 00:13:00,239 Magnus datang dari Jomsborg. 108 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Bagaimana misi kamu? 109 00:13:03,075 --> 00:13:06,578 Berjaya. Patik dah ambil mayat ayah patik 110 00:13:06,662 --> 00:13:09,665 dan yang ajaibnya, Tuhan pelihara mayatnya. 111 00:13:11,083 --> 00:13:12,543 Memang ajaib sekali. 112 00:13:13,126 --> 00:13:16,547 Patik pun takkan percaya kalau patik tak tengok sendiri. 113 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 Pihak gereja pun dah mengesahkannya. 114 00:13:20,551 --> 00:13:21,802 Kau pergi ke Jomsborg? 115 00:13:22,844 --> 00:13:23,679 Ya. 116 00:13:25,264 --> 00:13:26,598 Leif pun baru ke sana. 117 00:13:28,183 --> 00:13:30,060 Untuk cari kakaknya. 118 00:13:31,770 --> 00:13:34,106 - Kakak? - Freydis Eriksdotter. 119 00:13:37,526 --> 00:13:39,319 Jadi, kau dah lihat kemusnahannya. 120 00:13:40,612 --> 00:13:43,699 Ada wabak musnahkan Jomsborg sebelum kami tiba. 121 00:13:44,616 --> 00:13:48,453 Kami cuma jumpa tempat peringatannya. Kau tentu nampak juga. 122 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 Aku nampak macam-macam. 123 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Termasuklah kapal kau yang karam di pelabuhan. 124 00:14:01,091 --> 00:14:03,635 Itu akibat tanah runtuh semasa kami mahu pulang. 125 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 Tanah runtuh, ya? 126 00:14:09,558 --> 00:14:10,726 Tak sangka, bukan? 127 00:14:12,853 --> 00:14:14,855 Syukurlah kami selamat. 128 00:14:16,106 --> 00:14:18,066 Aku percaya itu tanda kemurkaan Tuhan. 129 00:14:21,737 --> 00:14:22,571 Yalah. 130 00:14:32,581 --> 00:14:35,375 Hilde, aku perlu bantu Freydis. 131 00:14:35,459 --> 00:14:37,294 Kalau kau buat, dia akan bunuh kau. 132 00:14:37,377 --> 00:14:40,797 Jangan risau tentang aku. Beritahulah aku tempat dia sorok Harald. 133 00:14:40,881 --> 00:14:41,798 Aku tak tahu. 134 00:14:49,139 --> 00:14:50,223 Aku rasa kau tahu. 135 00:14:57,439 --> 00:15:01,485 Lang pulang hari ini dengan barang kaum Kalaallit yang tinggal di utara. 136 00:15:01,568 --> 00:15:03,487 Mereka orang baik-baik. 137 00:15:04,112 --> 00:15:07,824 Jika Erik tinggalkan Harald dengan mereka, dia pasti selamat. 138 00:15:07,908 --> 00:15:09,159 Bagaimana cara ke sana? 139 00:15:09,242 --> 00:15:11,578 Dengan kapal, tapi jaraknya seminggu. 140 00:15:11,662 --> 00:15:14,373 - Kalau aku jalan kaki? - Jauh lagi lama. 141 00:15:14,456 --> 00:15:16,541 Kau perlu merentasi gunung. 142 00:15:20,587 --> 00:15:22,673 Aku perlu jumpa Freydis sebelum aku pergi. 143 00:15:43,819 --> 00:15:45,320 Ayah akan menerima balasannya. 144 00:15:52,077 --> 00:15:54,204 Ayah bermesyuarat dengan pengikut kamu. 145 00:15:55,163 --> 00:15:58,417 Ayah beritahu mereka kesan tiupan angin sejuk 146 00:15:59,418 --> 00:16:03,714 dan jelaskan akibatnya jika mereka cuba lawan ayah. 147 00:16:05,424 --> 00:16:07,342 Jadi, mereka dengar cakap ayah. 148 00:16:07,426 --> 00:16:08,802 Mereka terpaksa. 149 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 Kerana kamu yang paksa ayah. 150 00:16:15,517 --> 00:16:18,437 Kamu kata kamu mahu merealisasikan visi kamu. 151 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Ayah juga ada visi. 152 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 Ayah berdoa agar kami diselamatkan, 153 00:16:28,905 --> 00:16:30,782 dan para dewa hantar kamu ke sini. 154 00:16:36,997 --> 00:16:42,461 Leif pernah kata, "Ayah terpenjara di sini akibat tindak-tanduk ayah sendiri." 155 00:16:45,005 --> 00:16:46,548 Cakapnya memang betul. 156 00:16:57,309 --> 00:17:00,562 Malam ini pasti sejuk, anakku. 157 00:17:01,271 --> 00:17:03,398 Suasana di rumah panjang jauh lebih selesa. 158 00:17:03,482 --> 00:17:06,485 Saya dah biasa kesejukan. Saya takkan tunduk kepada ayah. 159 00:17:06,568 --> 00:17:08,737 Ayah tak perlu tundukkan kamu. 160 00:17:11,698 --> 00:17:12,991 Pengikut kamu pun dah cukup. 161 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Keluar dan lawanlah aku. 162 00:17:33,595 --> 00:17:34,888 Pemanah! 163 00:17:53,740 --> 00:17:56,993 Daulat, Canute. Raja baharu England. 164 00:18:02,833 --> 00:18:07,838 Emma dari Normandy. Jadilah isteri aku dan bantu aku memerintah kawasan utara. 165 00:18:09,131 --> 00:18:11,299 Baik, tuanku. 166 00:18:34,698 --> 00:18:40,036 Aku Paus Yang Mulia, utusan Tuhan yang paling tinggi kedudukannya di dunia. 167 00:18:40,120 --> 00:18:42,622 Kamu siapa? 168 00:18:42,706 --> 00:18:47,586 Saya Canute yang Agung. Raja Empayar Utara. 169 00:18:51,381 --> 00:18:53,175 Berkuasanya dia! 170 00:18:59,389 --> 00:19:02,642 Ada sesiapa di sini yang telah mengkhianati aku? 171 00:19:02,726 --> 00:19:04,978 Kerana jamuan ini belum berakhir 172 00:19:05,103 --> 00:19:07,647 selagi aku tak penggal setidak-tidaknya satu kepala. 173 00:19:33,590 --> 00:19:37,844 Aku berminat untuk memeluk agama kau, 174 00:19:39,221 --> 00:19:41,306 jadi mungkin bagus juga 175 00:19:41,389 --> 00:19:44,392 kalau aku boleh lihat sendiri keajaiban ayah kau. 176 00:19:45,268 --> 00:19:48,063 Boleh aku tengok mayat Olaf? 177 00:19:50,148 --> 00:19:51,066 Boleh. 178 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 Biskop Grimketel boleh aturkan. 179 00:19:55,111 --> 00:19:58,615 Tidak, malangnya, itu mustahil. 180 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Mayat Olaf kini dianggap suci. 181 00:20:02,702 --> 00:20:03,954 Semasa dia dimuliakan, 182 00:20:04,037 --> 00:20:06,665 mayatnya hanya boleh diuruskan oleh rahib terhormat 183 00:20:06,748 --> 00:20:09,417 dan dilindungi sehinggalah Rom mengesahkan 184 00:20:09,501 --> 00:20:10,877 statusnya sebagai santo. 185 00:20:12,379 --> 00:20:13,338 Peraturan. 186 00:20:17,092 --> 00:20:19,886 Wahai saudara-mara, dan sahabat handai. 187 00:20:22,097 --> 00:20:24,224 Terima kasih kerana menyertai beta 188 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 di tempat berlakunya banyak peristiwa penting bagi beta. 189 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 Bagi orang kita. 190 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 Mungkin juga bagi salah seorang daripada kamu. 191 00:20:37,070 --> 00:20:38,530 Itu tujuan kamu datang, bukan? 192 00:20:40,115 --> 00:20:42,951 Untuk tahu sekiranya kamu pewaris takhta. 193 00:20:48,832 --> 00:20:52,502 Putera Edward dan Putera Alfred, anak Æthelred dengan Emma. 194 00:20:55,046 --> 00:20:57,340 Svein, seorang raja. 195 00:21:02,679 --> 00:21:05,640 Harefoot pula dah memulakan langkahnya 196 00:21:07,225 --> 00:21:12,063 hingga sanggup membunuh seribu Wend untuk membuktikan kelayakannya. 197 00:21:19,029 --> 00:21:20,238 Siapa lagi? 198 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 Harthacanute. 199 00:21:25,577 --> 00:21:26,411 Sudah tentu. 200 00:21:28,288 --> 00:21:29,372 Harthacanute. 201 00:21:31,207 --> 00:21:35,003 Kamu juga berhak duduk semeja bersama putera-putera ini. 202 00:21:36,212 --> 00:21:37,088 Bakal raja. 203 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 Tapi mungkin tidak. 204 00:21:43,595 --> 00:21:44,429 Leif Eriksson. 205 00:21:45,805 --> 00:21:50,894 Kamu pernah pergi ke banyak tempat, Rus, Mesir, Konstantaniah, Sicily. 206 00:21:52,896 --> 00:21:56,775 Kamu juga dah berjumpa ramai pemerintah agung, bukan? 207 00:21:57,525 --> 00:21:58,568 Adalah seorang dua. 208 00:21:59,152 --> 00:22:03,865 Jadi, daripada pengalaman kamu, apakah yang menjadikan raja berjaya? 209 00:22:04,991 --> 00:22:05,825 Kekuatan. 210 00:22:07,869 --> 00:22:09,120 Dua jenis kekuatan. 211 00:22:09,954 --> 00:22:12,207 Dua jenis. Jelaskannya. 212 00:22:12,874 --> 00:22:15,418 Kekuatan minda. Kepintaran. 213 00:22:16,336 --> 00:22:18,755 Kepintaran. Menariknya. 214 00:22:21,049 --> 00:22:22,967 Edward, berdiri di depan beta. 215 00:22:31,017 --> 00:22:32,727 Ayahanda kamu raja yang agung 216 00:22:33,770 --> 00:22:38,024 dan bonda kamu, permaisuri agung sebanyak dua kali. 217 00:22:38,942 --> 00:22:40,485 Kamu setujukah dengan Leif 218 00:22:41,194 --> 00:22:44,489 apabila dia kata kepintaran penting bagi seorang raja? 219 00:22:44,572 --> 00:22:48,451 Ya, tuanku. Kepintaran sifat paling penting. 220 00:22:48,535 --> 00:22:53,915 Adakah kamu percaya kamu boleh jadi raja England yang agung? 221 00:22:54,749 --> 00:22:57,001 Saya akan jadi raja terulung. 222 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 Tapi nanti dulu. 223 00:22:59,546 --> 00:23:02,549 Leif, kamu kata ada dua jenis kekuatan. 224 00:23:03,133 --> 00:23:04,509 Apa pula jenis kedua? 225 00:23:05,927 --> 00:23:07,512 Kekuatan badan. 226 00:23:09,639 --> 00:23:11,891 Kekuatan mempertahankan kedudukan… 227 00:23:14,644 --> 00:23:15,603 dan kata-kata. 228 00:23:17,939 --> 00:23:19,816 Siapakah yang ada kekuatan itu? 229 00:23:19,899 --> 00:23:21,734 Saya boleh jawab soalan itu. 230 00:23:27,532 --> 00:23:32,412 Sayalah putera tergagah di dewan ini. 231 00:23:34,164 --> 00:23:34,998 Betul. 232 00:23:36,833 --> 00:23:41,337 Tapi Leif, antara kedua-duanya, yang mana lebih penting? 233 00:23:42,338 --> 00:23:43,590 Bergantung. 234 00:23:43,673 --> 00:23:44,841 Pada apa? 235 00:23:46,426 --> 00:23:47,385 Orang itu. 236 00:23:49,637 --> 00:23:50,471 Menariknya. 237 00:23:53,558 --> 00:23:57,353 Kalau begitu, mari kita lihat siapa yang ada kekuatan 238 00:23:58,104 --> 00:24:01,399 untuk menjadi pemerintah England? 239 00:24:09,365 --> 00:24:11,242 Tolong hentikannya. 240 00:24:13,244 --> 00:24:15,455 Tapi bagaimana kalau kanda dah tiada? 241 00:24:24,088 --> 00:24:25,089 Tidak! 242 00:24:37,518 --> 00:24:40,313 Rasanya bakal Raja England dah jelas sekarang. 243 00:24:41,689 --> 00:24:43,650 Sayalah orangnya. 244 00:24:47,779 --> 00:24:49,614 Saya akan jadi Raja England. 245 00:24:50,156 --> 00:24:52,283 Benarkah, anak bongsuku? 246 00:24:52,367 --> 00:24:53,576 Ya, benar. 247 00:24:53,660 --> 00:24:55,495 Jadi, kamu sanggup bunuh kami semua? 248 00:24:55,578 --> 00:25:00,124 Tidak, Svein tak berminat dengan England, jadi saya serahkan Norway kepadanya. 249 00:25:01,125 --> 00:25:02,543 Terima kasih, tuanku. 250 00:25:03,253 --> 00:25:06,506 Kemudian, saya akan biar kakanda bunuh Edward dan Alfred, 251 00:25:06,589 --> 00:25:10,134 kerana jika dibiarkan hidup, mereka sangat berbahaya. 252 00:25:10,218 --> 00:25:14,931 Tapi selepas itu, takkah kamu fikir kakanda akan bunuh kamu pula? 253 00:25:15,014 --> 00:25:16,849 Kakanda berani cuba? 254 00:25:20,645 --> 00:25:24,023 Huscarl saya ialah Viking terkuat di dunia. 255 00:25:24,107 --> 00:25:26,734 Sebab itulah saya akan jadi Raja England. 256 00:25:27,735 --> 00:25:29,779 Saya dah bosanlah dengan permainan ini. 257 00:25:30,571 --> 00:25:33,116 Kamu fikir ini satu permainan, Harthacanute? 258 00:25:33,199 --> 00:25:36,619 Memanglah. Lagipun, kita dah ada raja… ayahanda. 259 00:25:37,996 --> 00:25:39,289 Canute yang Agung. 260 00:25:41,833 --> 00:25:43,668 Raja England Viking yang pertama. 261 00:25:44,544 --> 00:25:47,463 Untuk Canute yang Agung! Skol! 262 00:25:51,134 --> 00:25:51,968 Terima kasih. 263 00:25:56,222 --> 00:25:57,724 Tapi beta bukan raja daim. 264 00:26:00,727 --> 00:26:02,562 Oleh itu, ini perintah beta. 265 00:26:05,023 --> 00:26:10,611 Harthacanute, kamu akan menjadi raja di Denmark. 266 00:26:12,655 --> 00:26:15,616 Putera Edward dan Alfred, pulanglah ke Normandy 267 00:26:15,700 --> 00:26:17,827 dan teruskan kerja kamu di sana. 268 00:26:19,579 --> 00:26:20,788 Harefoot pula… 269 00:26:21,748 --> 00:26:26,586 kamu akan menjadi pemangku Harthacanute di Denmark. 270 00:26:29,339 --> 00:26:30,381 Saya penjaganya? 271 00:26:30,465 --> 00:26:31,382 Ya. 272 00:26:35,720 --> 00:26:37,347 Bagaimana dengan England? 273 00:26:40,099 --> 00:26:43,478 England takkan ada raja. 274 00:26:53,529 --> 00:26:55,907 Ia akan diperintah oleh ratu. 275 00:27:02,914 --> 00:27:04,290 Daulat Ratu Emma. 276 00:27:04,374 --> 00:27:06,209 Daulat Ratu Emma. 277 00:27:12,131 --> 00:27:13,383 Ratu Emma. 278 00:27:57,427 --> 00:27:58,428 Jangan berebut. 279 00:27:59,429 --> 00:28:00,680 Ada banyak lagi. 280 00:29:15,463 --> 00:29:16,714 Berita apa? 281 00:29:17,757 --> 00:29:19,008 Ada maharaja baharu. 282 00:29:19,801 --> 00:29:22,762 Panglima Maniakes kahwini Maharani Zoe. 283 00:29:28,351 --> 00:29:29,268 Tidurlah dulu. 284 00:29:31,521 --> 00:29:32,939 Hari ini hari penting. 285 00:29:37,944 --> 00:29:41,614 Kami boleh dapatkan hiasan dan kulit dari petempatan lain 286 00:29:41,697 --> 00:29:43,032 yang tak sejauh Iceland. 287 00:29:44,617 --> 00:29:45,910 Kalau kau tak ada barang, 288 00:29:45,993 --> 00:29:48,454 tak perlulah kami datang ke sini lagi. 289 00:29:48,538 --> 00:29:52,250 Aku nak tunjuk sesuatu sebelum kau pergi. 290 00:30:00,132 --> 00:30:03,386 Ini sebab baik untuk kau datang semula ke sini. 291 00:30:11,561 --> 00:30:12,854 Mengagumkan. 292 00:30:14,939 --> 00:30:15,898 Dari mana kau dapat? 293 00:30:15,982 --> 00:30:19,110 Pembuat pedang ini tinggal di sini. 294 00:30:19,193 --> 00:30:22,029 Kami juga akan buat lagi pada masa depan. 295 00:30:34,208 --> 00:30:37,753 Lang. Erik suruh kamu berehat. 296 00:30:48,598 --> 00:30:49,849 Freydis. 297 00:30:49,932 --> 00:30:51,309 Stígr. 298 00:30:52,476 --> 00:30:53,769 Kau dah jumpa Harald? 299 00:30:54,729 --> 00:30:57,064 Ibu kau rasa dia bersama orang Kalaallit. 300 00:31:00,776 --> 00:31:03,237 Mereka akan belayar pulang tak lama lagi. 301 00:31:03,321 --> 00:31:05,114 Aku perlu cari dia. 302 00:31:05,197 --> 00:31:08,701 Freydis, kalau kau berjaya bawa dia pulang sekalipun, 303 00:31:08,784 --> 00:31:10,036 kami masih di sini. 304 00:31:10,119 --> 00:31:11,621 Aku ibunya. 305 00:31:13,205 --> 00:31:15,416 Aku akan cari dia, tapi kau bebaskanlah kami. 306 00:31:22,131 --> 00:31:23,591 Bila pedagang itu akan pulang? 307 00:31:23,674 --> 00:31:24,550 Pagi esok. 308 00:31:26,844 --> 00:31:27,929 Pergi cari anak aku. 309 00:31:29,680 --> 00:31:31,891 Aku akan cari kapal dan nakhoda baharu. 310 00:31:54,622 --> 00:31:58,292 Pergilah. Buatlah apa-apa yang patut untuk pengikut kamu. 311 00:32:00,544 --> 00:32:01,379 Ibu! 312 00:32:39,041 --> 00:32:40,042 Kau ke mana tadi? 313 00:32:43,129 --> 00:32:44,213 Patik tak diundang. 314 00:32:47,717 --> 00:32:49,802 Dia jadikan budak itu Raja Denmark. 315 00:32:52,221 --> 00:32:54,932 Aku pula? Aku hanya pembantunya. 316 00:32:59,061 --> 00:33:01,230 Banyak yang tuanku boleh belajar daripadanya. 317 00:33:02,189 --> 00:33:04,400 Pertama sekali, dia tak cepat melenting. 318 00:33:06,444 --> 00:33:08,738 Dia juga jadikan Emma Raja England. 319 00:33:11,115 --> 00:33:12,116 Itu tak mengejutkan. 320 00:33:16,162 --> 00:33:17,872 Kau tak rasa sakit hati? 321 00:33:18,664 --> 00:33:21,000 Kalau patik mudah sakit hati, 322 00:33:22,877 --> 00:33:25,129 taklah patik berjaya macam sekarang. 323 00:33:30,551 --> 00:33:32,094 Ada banyak kelebihan 324 00:33:33,512 --> 00:33:36,807 dalam semua keadaan kalau tuanku peka dan berjaga-jaga. 325 00:33:39,602 --> 00:33:40,436 Contohnya? 326 00:33:42,063 --> 00:33:42,897 Tidak. 327 00:33:44,523 --> 00:33:45,524 Tuanku fikirlah. 328 00:33:58,746 --> 00:34:01,415 Lawan aku ialah Denmark dan Normandy. 329 00:34:05,920 --> 00:34:06,754 Apa lagi? 330 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 Selepas ayahanda mangkat… 331 00:34:14,011 --> 00:34:16,097 perintahnya dah tak bermakna lagi. 332 00:34:19,141 --> 00:34:22,019 Bukankah itu lebih melegakan daripada lontar makanan? 333 00:34:36,951 --> 00:34:37,868 Kau siapa? 334 00:34:39,537 --> 00:34:40,538 Tak boleh tidur? 335 00:34:42,915 --> 00:34:44,166 Aku pun. 336 00:34:50,005 --> 00:34:52,633 Aku terfikir tentang batu yang karamkan kapal kau. 337 00:34:55,136 --> 00:34:57,221 Tak macam tanda kemurkaan Tuhan pun. 338 00:34:58,639 --> 00:35:00,891 Nampak macam kakak aku yang murka. 339 00:35:13,237 --> 00:35:19,076 Selain itu… Jomsborg tak nampak seperti ia telah dilanda wabak. 340 00:35:21,662 --> 00:35:23,789 Nampak macam ada pergaduhan di sana. 341 00:35:27,793 --> 00:35:28,627 Sekarang, cakap. 342 00:35:32,840 --> 00:35:33,841 Apa yang kau nampak? 343 00:35:35,634 --> 00:35:37,928 Aku nampak… 344 00:35:41,640 --> 00:35:46,061 Magnus syaitan durjana. Kejahatan dah sebati dengan dirinya. 345 00:35:46,729 --> 00:35:48,439 Kami bukan bawa balik mayat ayahnya 346 00:35:48,981 --> 00:35:52,735 dan wabak tak menular di sana. Dia yang racuni mereka. 347 00:35:53,694 --> 00:35:56,530 Beberapa yang selamat dah lari dengan kapal kami. 348 00:35:58,240 --> 00:35:59,074 Freydis… 349 00:36:02,036 --> 00:36:03,245 Dia sempat lari? 350 00:36:06,248 --> 00:36:09,418 Aku tak tahu. Aku cuma nampak kuburnya. 351 00:36:12,421 --> 00:36:13,923 Jadi, Magnus racuni dia. 352 00:36:16,842 --> 00:36:17,676 Ya. 353 00:36:26,977 --> 00:36:30,231 Dia dah pergi, selepas jamuan tadi. 354 00:36:32,274 --> 00:36:33,108 Ke mana? 355 00:36:35,027 --> 00:36:38,572 Ke utara untuk dapatkan sokongan para jarl. 356 00:37:09,019 --> 00:37:10,104 Selamat belayar. 357 00:37:16,777 --> 00:37:19,363 Tak sangka ayahanda mahu saya jaga budak. 358 00:37:20,823 --> 00:37:23,284 Kamu perlu belajar memerintah negara. 359 00:37:24,994 --> 00:37:27,746 Tugas pemangku raja akan banyak mengajar kamu. 360 00:37:30,124 --> 00:37:31,166 Ya, saya faham. 361 00:37:45,347 --> 00:37:46,432 Selamat jalan, Canute. 362 00:37:49,351 --> 00:37:52,896 Kanda tak buta dan tahu pemerintah sebenar Norway selama ini. 363 00:37:55,149 --> 00:37:57,776 Kalau dinda mahu, pulanglah ke Mercia. 364 00:38:00,321 --> 00:38:02,948 Terima kasih, tapi dinda dah selesa di sini 365 00:38:03,824 --> 00:38:05,576 dan ada sebab untuk tinggal di sini. 366 00:38:11,165 --> 00:38:11,999 Bagus sebabnya. 367 00:38:27,473 --> 00:38:28,557 - Alfred. - Bonda. 368 00:38:40,611 --> 00:38:42,738 Tak sangka dia mahu saya pulang ke Normandy. 369 00:38:44,698 --> 00:38:47,951 Bukan dia yang mahu, bonda yang suruh. 370 00:38:49,536 --> 00:38:50,579 Kamu belum bersedia. 371 00:38:52,831 --> 00:38:56,126 Saat kamu akan tiba kelak, tapi bukan sekarang. 372 00:38:57,419 --> 00:38:58,379 Percayalah. 373 00:39:01,256 --> 00:39:05,052 Semasa bonda lahirkan kamu, ada beberapa 374 00:39:05,135 --> 00:39:07,388 anak Æthelred yang bakal mewarisi takhta. 375 00:39:09,431 --> 00:39:14,103 Tapi semasa bonda dukung kamu, bonda yakin kamu akan jadi raja. 376 00:39:15,854 --> 00:39:16,772 Bonda masih yakin. 377 00:39:21,735 --> 00:39:23,404 Nah, bonda bawa dari Rom. 378 00:39:24,405 --> 00:39:28,617 Di dalamnya ada serpihan kayu salib. Pada kayu itulah Jesus dipakukan. 379 00:39:30,369 --> 00:39:33,205 Ini tanda janji ikhlas bonda. 380 00:39:33,789 --> 00:39:36,834 Satu hari nanti, kamu akan jadi Raja England. 381 00:39:38,127 --> 00:39:39,628 Kamu perlu bersedia untuknya. 382 00:39:53,225 --> 00:39:54,226 Bonda. 383 00:40:01,733 --> 00:40:03,193 Jawab dengan ikhlas. 384 00:40:04,069 --> 00:40:05,571 - Kamu rindu tak bonda? - Tidak. 385 00:40:06,572 --> 00:40:08,532 Tidak? Kenapa? 386 00:40:08,615 --> 00:40:10,492 Kerana kalau saya nak bersama bonda, 387 00:40:10,576 --> 00:40:13,328 saya cuma perlu tutup mata dan bayangkan bonda. 388 00:40:23,172 --> 00:40:24,006 Pergilah. 389 00:40:29,303 --> 00:40:30,679 Tolong jaga anak beta. 390 00:40:31,221 --> 00:40:32,890 Saya akan pastikan dia selamat. 391 00:40:34,975 --> 00:40:35,976 Terima kasih. 392 00:40:57,122 --> 00:40:58,457 Permaisuri Aelfgifu. 393 00:41:04,338 --> 00:41:05,297 Ada satu peringatan. 394 00:41:05,839 --> 00:41:10,427 Beta tahu. Magnus. Beta sedar ancamannya terhadap takhta beta. 395 00:41:11,803 --> 00:41:13,388 Kita sesuai kerja bersama. 396 00:41:14,181 --> 00:41:16,934 Tidak, kita akan saling bercakaran. 397 00:41:28,695 --> 00:41:30,030 Terima kasih, Aelfgifu. 398 00:41:30,656 --> 00:41:33,825 Masa depan awak pasti mencabar. 399 00:41:34,785 --> 00:41:37,329 Semoga awak mampu menghadapinya. 400 00:41:39,039 --> 00:41:40,207 Saya juga harap begitu. 401 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Tuanku. 402 00:42:57,534 --> 00:42:58,910 Baiklah, kawan-kawan. 403 00:43:03,624 --> 00:43:05,792 Ke mana kita pergi setelah hilang semuanya? 404 00:43:09,838 --> 00:43:11,006 Kita pulang. 405 00:43:30,067 --> 00:43:32,653 - Jumpa lagi musim panas depan. - Terima kasih. 406 00:43:35,447 --> 00:43:36,281 Erik. 407 00:43:37,783 --> 00:43:39,451 - Jaga diri. - Selamat tinggal. 408 00:43:50,420 --> 00:43:51,421 Anakku! 409 00:43:54,800 --> 00:43:56,677 Kamu sejuk tak malam tadi? 410 00:44:07,896 --> 00:44:12,234 Abang, saya perlukan bantuan. 411 00:44:20,325 --> 00:44:21,326 Tolong pegang. 412 00:44:37,634 --> 00:44:38,844 Kau kenal aku siapa? 413 00:44:42,347 --> 00:44:45,642 Aku akan ikut kau ke Kattegat, ada sebarang masalah? 414 00:44:47,060 --> 00:44:47,894 Tak ada. 415 00:44:50,230 --> 00:44:51,064 Bagus. 416 00:45:28,602 --> 00:45:29,603 Jalan! 417 00:45:55,962 --> 00:45:57,464 Maharaja Maniakes. 418 00:46:33,291 --> 00:46:37,546 - Api! - Pergi, cepat! Di sini. 419 00:47:14,124 --> 00:47:17,836 Tahanan dah lari. Tuanku, Harald dah lari. 420 00:47:22,132 --> 00:47:24,301 Maniakes! 421 00:47:27,470 --> 00:47:28,888 Pembunuh! 422 00:47:29,973 --> 00:47:30,890 Tidak! 423 00:47:31,975 --> 00:47:34,269 Mari, algojo kau dah tiba. 424 00:47:34,352 --> 00:47:36,062 Biar beta uruskan dia. 425 00:49:39,477 --> 00:49:41,396 BERDASARKAN SIRI VIKINGS CIPTAAN MICHAEL HIRST 426 00:51:36,511 --> 00:51:41,516 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati