1 00:00:07,800 --> 00:00:13,473 ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ 2 00:00:25,902 --> 00:00:26,736 Κοιτάξτε. 3 00:00:47,882 --> 00:00:48,966 Είδες τον Χάραλντ; 4 00:00:49,759 --> 00:00:52,220 Κοιμήθηκε πάλι με τους γονείς σου. 5 00:00:58,267 --> 00:01:00,061 Οι έμποροι είναι. Έρχονται. 6 00:01:04,357 --> 00:01:05,441 Οι έμποροι είναι! 7 00:01:06,359 --> 00:01:07,276 Επέστρεψαν. 8 00:01:24,418 --> 00:01:27,672 Ακί! 9 00:01:28,965 --> 00:01:29,799 Τι συνέβη; 10 00:01:30,675 --> 00:01:31,509 Από πέλεκυ. 11 00:01:32,385 --> 00:01:33,553 Κάποιος τον σκότωσε. 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,346 Ποιος; 13 00:01:36,764 --> 00:01:38,266 Ποιος θα του το έκανε αυτό; 14 00:01:40,726 --> 00:01:41,978 Πού είναι ο πατέρας μου; 15 00:01:44,647 --> 00:01:47,525 Καλώς ήρθατε. Έχουμε πολλά να ανταλλάξουμε. 16 00:01:47,608 --> 00:01:49,819 Δεν θα μπορείτε να τα μεταφέρετε. 17 00:01:50,570 --> 00:01:52,613 Σκότωσες τον Ακί κι έκλεψες το πλοίο; 18 00:01:52,697 --> 00:01:54,907 Τι λες; Δεν σκότωσα κανέναν. 19 00:01:54,991 --> 00:01:56,450 Δολοφονήθηκε 20 00:01:56,534 --> 00:01:59,537 και κανείς δεν κάνει τίποτα εδώ χωρίς την άδειά σου. 21 00:02:02,456 --> 00:02:03,916 Απαιτώ ένα Τινγκ. 22 00:02:06,169 --> 00:02:09,505 Απαιτώ να δικαστείς για τον φόνο του Ακί. 23 00:02:10,256 --> 00:02:14,010 Μη με δοκιμάζεις, κόρη μου. Εγώ είμαι ο ηγέτης εδώ, όχι εσύ. 24 00:02:15,720 --> 00:02:17,430 Δεν είσαι ο δικός μου ηγέτης. 25 00:02:17,513 --> 00:02:20,433 Είσαι απλώς ένας γέρος που φοβάται το μέλλον. 26 00:02:26,647 --> 00:02:29,901 Φαίνεται πως ο πατέρας μου θέλει δίκη διά μονομαχίας. 27 00:02:31,652 --> 00:02:33,946 Ας αποφασίσουν οι θεοί ποιος έχει δίκιο. 28 00:02:42,330 --> 00:02:44,457 Δεν θέλω να σε σκοτώσω, κόρη μου. 29 00:02:46,125 --> 00:02:47,710 Τότε, θα σε σκοτώσω εγώ. 30 00:03:43,099 --> 00:03:45,101 Και τώρα, θα πάρεις ένα σκληρό μάθημα. 31 00:03:54,902 --> 00:03:56,654 Οι θεοί μίλησαν. 32 00:03:57,154 --> 00:03:59,907 Παραδώσου σε δίκη ή αντιμετώπισε τον θάνατο. 33 00:03:59,991 --> 00:04:04,412 Αν με σκοτώσεις, δεν θα ξαναδείς ποτέ τον γιο σου. 34 00:04:06,706 --> 00:04:08,040 Τι του έκανες; 35 00:04:10,710 --> 00:04:13,045 Απάντησέ μου. Πού είναι ο Χάραλντ; 36 00:04:14,922 --> 00:04:18,259 Είναι ασφαλής. Όσο είμαι εγώ ασφαλής. 37 00:04:18,342 --> 00:04:21,345 Δεν θα του έκανες κακό για να με τιμωρήσεις. 38 00:04:27,268 --> 00:04:28,519 Φυσικά και όχι. 39 00:04:31,605 --> 00:04:35,943 Ακριβώς όπως ο λαός σου δεν θα έκανε κακό σ' εμένα. 40 00:04:42,033 --> 00:04:43,075 Πάρτε την! 41 00:04:44,577 --> 00:04:46,912 Εσύ καλά θα κάνεις να μην ανακατευτείς. 42 00:04:46,996 --> 00:04:48,289 Τι κάνεις; 43 00:04:48,372 --> 00:04:51,334 Πρέπει να ξαναμάθει τη θέση της στην οικογένεια. 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,380 Πηγαίντε τη στην αποθήκη! 45 00:05:07,850 --> 00:05:10,811 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 46 00:05:14,940 --> 00:05:20,446 Δεν υπάρχει Χρυσή Γη. Το ξέρω. Έχω προσπαθήσει να τη βρω. 47 00:05:21,030 --> 00:05:25,493 Και προσπάθησα να πείσω και τη Φρέιντις, αλλά δεν άκουγε. 48 00:05:25,576 --> 00:05:31,707 Της πήρα τα πλοία και ακόμη επέμενε σε αυτόν τον μύθο. 49 00:05:32,958 --> 00:05:36,504 Αν την είχατε ακολουθήσει, θα ήσασταν όλοι νεκροί. 50 00:05:39,215 --> 00:05:43,344 Όχι, η Φρέιντις θα αλλάξει γνώμη και ελπίζω το ίδιο να κάνετε κι εσείς. 51 00:05:43,427 --> 00:05:48,557 Αλλά… αν συνεργαστούμε, 52 00:05:48,641 --> 00:05:52,353 μπορούμε να μετατρέψουμε τη Γροιλανδία σε χρυσή γη. 53 00:05:53,437 --> 00:05:54,313 Ναι; 54 00:05:57,358 --> 00:05:58,192 Ναι. 55 00:05:59,151 --> 00:06:00,736 Σκότωσες τον Ακί χωρίς λόγο. 56 00:06:11,247 --> 00:06:12,748 Πώς λέγεσαι, κοπέλα μου; 57 00:06:12,832 --> 00:06:14,667 -Χρέφνα. -Χρέφνα. 58 00:06:21,757 --> 00:06:24,510 Χρέφνα, ξέρω ότι είσαι μπερδεμένη. 59 00:06:24,593 --> 00:06:29,890 Μα πίστεψέ με όταν σου λέω ότι έρχεται ο χειμώνας της Γροιλανδίας 60 00:06:29,974 --> 00:06:33,686 και δεν είναι σαν τους χειμώνες που ήξερες πριν. 61 00:06:33,769 --> 00:06:40,401 Είναι μακρύς. Είναι σκληρός. Και οι σκηνές σας δεν θα σας προστατέψουν. 62 00:06:40,484 --> 00:06:45,573 Η μόνη σας πιθανότητα επιβίωσης είναι να είστε μέσα σε αυτούς τους τοίχους. 63 00:06:46,949 --> 00:06:47,825 Μαζί μας. 64 00:07:21,150 --> 00:07:22,401 Ας προσευχηθούμε. 65 00:07:25,404 --> 00:07:28,365 Κύριε, ευχαριστούμε για την ασφαλή επιστροφή μας. 66 00:07:39,835 --> 00:07:40,669 Ορίστε. 67 00:07:43,047 --> 00:07:45,466 Ο Όλαφ θα ήθελε να το έχει ένας αληθινός Βίκινγκ. 68 00:07:45,549 --> 00:07:47,134 Ευχαριστώ, άρχοντα Μάγκνους. 69 00:08:16,455 --> 00:08:20,417 Η σορός του πατέρα μου. Δεν έχει αποσυντεθεί. 70 00:08:21,460 --> 00:08:22,962 Πώς γίνεται αυτό; 71 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 Έγινε δεύτερο θαύμα. 72 00:08:31,554 --> 00:08:33,305 Δοξασμένος να είναι ο Κύριος. 73 00:08:40,312 --> 00:08:43,649 Ο πατέρας μου θα αγιοποιηθεί σίγουρα τώρα. 74 00:08:44,942 --> 00:08:51,031 Ελάτε να ευχαριστήσουμε τον Κύριο Ιησού Χριστό. Ελάτε. 75 00:08:56,829 --> 00:08:57,663 Ένα θαύμα. 76 00:09:02,501 --> 00:09:04,920 Κι εσείς ήσασταν μάρτυρές του. 77 00:09:33,157 --> 00:09:35,117 Θρήνησες αρκετά. 78 00:09:37,202 --> 00:09:38,037 Φύγε. 79 00:09:40,122 --> 00:09:42,666 Σου έχω δύο ιστορίες. 80 00:09:44,335 --> 00:09:46,003 Πες μου ποια προτιμάς. 81 00:09:46,086 --> 00:09:47,588 Είπα, φύγε! 82 00:09:48,339 --> 00:09:51,467 Είμαι η αυτοκράτειρά σου και θα με υπακούς! 83 00:09:52,635 --> 00:09:58,557 Στην πρώτη μου ιστορία, η αυτοκράτειρα θρήνησε τον αγαπημένο της Ρωμανό. 84 00:09:59,725 --> 00:10:03,020 Μετά, προς μεγάλη χαρά του λαού της, 85 00:10:03,103 --> 00:10:07,733 ερωτεύτηκε τον αξιότιμο στρατηγό Μανιάκη. 86 00:10:09,151 --> 00:10:13,113 Παντρεύτηκαν γρήγορα κι εκείνος έγινε αυτοκράτορας. 87 00:10:13,697 --> 00:10:15,366 Αυτό δεν θα γίνει ποτέ. 88 00:10:15,449 --> 00:10:17,451 Ούτε αυτός την αγαπούσε αρχικά, 89 00:10:17,534 --> 00:10:21,789 αλλά βρήκε τόσο πολλούς τρόπους για να τον ικανοποιήσει, 90 00:10:21,872 --> 00:10:26,543 που, να, έκαναν μια συμφωνία. 91 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 Μυθική ιστορία. 92 00:10:34,968 --> 00:10:36,428 Η δεύτερη ιστορία… 93 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 δεν μου αρέσει τόσο πολύ. 94 00:10:41,225 --> 00:10:44,561 Η αυτοκράτειρα ήταν τόσο καταβεβλημένη από τη θλίψη 95 00:10:46,021 --> 00:10:48,232 που πήρε ένα μαχαίρι 96 00:10:48,899 --> 00:10:55,572 και πέρασε τη λεπίδα του κατά μήκος των πανέμορφων χεριών της. 97 00:10:56,865 --> 00:11:00,953 Και ο στρατηγός Μανιάκης έγινε και πάλι αυτοκράτορας. 98 00:11:02,955 --> 00:11:05,207 Απλώς βρήκε άλλη σύζυγο. 99 00:11:41,368 --> 00:11:42,703 Πότε θα με εκτελέσουν; 100 00:11:43,328 --> 00:11:45,080 Αύριο. Μεσημέρι. 101 00:12:13,567 --> 00:12:14,735 Θέλεις κι άλλο; 102 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 Φέρε τους φίλους σου. 103 00:12:18,697 --> 00:12:25,078 ΚΑΤΕΓΚΑΤ 104 00:12:29,625 --> 00:12:33,170 Ο πατέρας μου μού είπε για τα ταξίδια σου, Λέιφ Έρικσον. 105 00:12:33,253 --> 00:12:37,132 Πες μου για την Κωνσταντινούπολη. Είναι τα τείχη της τόσο μεγάλα; 106 00:12:38,175 --> 00:12:43,388 Είναι ψηλότερα από τα δέντρα κι έχουν πλάτος όσο το μήκος τριών πλοίων. 107 00:12:45,265 --> 00:12:46,266 Βασιλιά Κανούτ! 108 00:12:48,519 --> 00:12:51,396 Προσευχόμουν να μη χάσω την επίσκεψή σου. 109 00:12:53,065 --> 00:12:55,651 Ο Θεός απάντησε στις προσευχές σου, Μάγκνους. 110 00:12:58,320 --> 00:13:00,239 Μόλις γύρισε από το Γιόμσμποργκ. 111 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Πώς ήταν η αποστολή σου; 112 00:13:03,075 --> 00:13:06,578 Επιτυχής. Ανέκτησα τα λείψανα του πατέρα μου 113 00:13:06,662 --> 00:13:09,665 και από θαύμα Θεού η σορός του δεν έχει αποσυντεθεί. 114 00:13:11,083 --> 00:13:12,543 Πράγματι, θαύμα. 115 00:13:13,126 --> 00:13:16,547 Ούτε εγώ θα το πίστευα αν δεν το είχα δει με τα μάτια μου. 116 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 Και έχει επιβεβαιωθεί από την Εκκλησία. 117 00:13:20,551 --> 00:13:21,802 Ήσουν στο Γιόμσμποργκ; 118 00:13:22,844 --> 00:13:23,679 Ναι. 119 00:13:25,264 --> 00:13:26,598 Ο Λέιφ ήταν μόλις εκεί. 120 00:13:28,183 --> 00:13:30,060 Για να βρει την αδερφή του. 121 00:13:31,770 --> 00:13:34,106 -Την αδερφή σου; -Τη Φρέιντις Ερικσντότιρ. 122 00:13:37,526 --> 00:13:39,319 Τότε, είδες την καταστροφή. 123 00:13:40,612 --> 00:13:43,699 Φαίνεται πως μια πανούκλα τούς ρήμαξε πριν φτάσουμε. 124 00:13:44,616 --> 00:13:48,453 Βρήκαμε μόνο έναν βωμό για εκείνη. Πρέπει να τον είδες. 125 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 Πολλά είδα. 126 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Όπως και το πλοίο σου βυθισμένο στο λιμάνι. 127 00:14:01,091 --> 00:14:03,635 Διαλύθηκε από μια κατολίσθηση καθώς φεύγαμε. 128 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 Κατολίσθηση. Αλήθεια; 129 00:14:09,558 --> 00:14:10,726 Πόσο πιθανό; 130 00:14:12,853 --> 00:14:14,855 Ήμασταν πολύ τυχεροί που επιζήσαμε. 131 00:14:16,106 --> 00:14:18,066 Πιστεύω πως ήταν το χέρι του Θεού. 132 00:14:21,737 --> 00:14:22,571 Πράγματι. 133 00:14:32,581 --> 00:14:35,375 Χίλντε, πρέπει να βοηθήσω τη Φρέιντις. 134 00:14:35,459 --> 00:14:37,294 Αν προσπαθήσεις, θα σε σκοτώσει. 135 00:14:37,377 --> 00:14:40,797 Θα ανησυχώ εγώ γι' αυτό. Πες μου πού έχει πάει τον Χάραλντ. 136 00:14:40,881 --> 00:14:41,798 Δεν ξέρω. 137 00:14:49,139 --> 00:14:50,223 Νομίζω πως ξέρεις. 138 00:14:57,439 --> 00:15:01,485 Ο Λανγκ επέστρεψε σήμερα με αγαθά από τους Καλααλίτ στον βορρά. 139 00:15:01,568 --> 00:15:03,487 Είναι καλοί άνθρωποι. 140 00:15:04,112 --> 00:15:07,824 Αν ο Έρικ άφησε σε αυτούς τον Χάραλντ, θα τον φροντίσουν. 141 00:15:07,908 --> 00:15:09,159 Πώς πάω εκεί; 142 00:15:09,242 --> 00:15:11,578 Με πλοίο, είναι ταξίδι μιας βδομάδας. 143 00:15:11,662 --> 00:15:14,373 -Και με τα πόδια; -Θα πάρει πολύ περισσότερο. 144 00:15:14,456 --> 00:15:16,541 Πρέπει να περάσεις τα βουνά. 145 00:15:20,587 --> 00:15:22,673 Πρέπει να δω τη Φρέιντις πριν φύγω. 146 00:15:43,819 --> 00:15:45,320 Θα το πληρώσεις, πατέρα. 147 00:15:52,077 --> 00:15:54,204 Κάλεσα συνάντηση με τον λαό σου. 148 00:15:55,163 --> 00:15:58,417 Τους είπα τι θα συμβεί όταν φυσήξουν οι κρύοι άνεμοι, 149 00:15:59,418 --> 00:16:03,714 και τους ξεκαθάρισα τι θα συμβεί αν επιλέξουν να με πολεμήσουν. 150 00:16:05,424 --> 00:16:07,342 Συμφώνησαν να με ακολουθήσουν. 151 00:16:07,426 --> 00:16:08,802 Δεν τους άφησες επιλογή. 152 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 Επειδή εσύ δεν μου άφησες επιλογή. 153 00:16:15,517 --> 00:16:18,437 Λες πως ακολουθείς ένα όραμα. 154 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Εγώ ακολουθώ το δικό μου. 155 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 Προσευχόμουν για σωτηρία. 156 00:16:28,905 --> 00:16:30,782 Και οι θεοί μού έστειλαν εσένα. 157 00:16:36,997 --> 00:16:42,461 Ο Λέιφ έλεγε "Εσύ έφτιαξες αυτήν τη φυλακή για τον εαυτό σου λόγω των πράξεών σου". 158 00:16:45,005 --> 00:16:46,548 Τώρα βλέπω πως είχε δίκιο. 159 00:16:57,309 --> 00:17:00,562 Θα κάνει κρύο απόψε, κόρη μου. 160 00:17:01,271 --> 00:17:03,398 Είναι πολύ πιο ζεστά στο μεγάλο σπίτι. 161 00:17:03,482 --> 00:17:06,485 Έχω ξανανιώσει κρύο. Δεν θα με λυγίσεις ποτέ. 162 00:17:06,568 --> 00:17:08,737 Δεν χρειάζεται να λυγίσω εσένα. 163 00:17:11,698 --> 00:17:12,991 Μόνο τους ακόλουθούς σου. 164 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Απαιτώ να βγεις έξω και να παλέψεις. 165 00:17:33,595 --> 00:17:34,888 Τοξότες! 166 00:17:53,740 --> 00:17:56,993 Χαιρετήστε τον Κανούτ, τον νέο βασιλιά της Αγγλίας. 167 00:18:02,833 --> 00:18:07,838 Έμα της Νορμανδίας, γίνε σύζυγός μου και βοήθησέ με να κυβερνήσω τον βορρά. 168 00:18:09,131 --> 00:18:11,299 Μάλιστα, βασιλιά μου. 169 00:18:34,698 --> 00:18:40,036 Είμαι ο Παναγιότατος Πάπας, ο πιο αξιότιμος αγγελιοφόρος του Θεού. 170 00:18:40,120 --> 00:18:42,622 Κι εσύ ποιος είσαι; 171 00:18:42,706 --> 00:18:47,586 Είμαι ο Μέγας Κανούτ, βασιλιάς της Βόρειας Αυτοκρατορίας. 172 00:18:51,381 --> 00:18:53,175 Τι δύναμη! 173 00:18:59,389 --> 00:19:02,642 Υπάρχει κάποιος εδώ που με έχει προδώσει; 174 00:19:02,726 --> 00:19:04,978 Γιατί το τσιμπούσι δεν τελειώνει 175 00:19:05,103 --> 00:19:07,647 μέχρι να κόψω τουλάχιστον ένα κεφάλι. 176 00:19:33,590 --> 00:19:37,844 Ως κάποιος που σκέφτεται να στραφεί στην πίστη σας, 177 00:19:39,221 --> 00:19:41,306 θα το έβρισκα εμψυχωτικό 178 00:19:41,389 --> 00:19:44,392 αν γινόμουν μάρτυρας του θαύματος του πατέρα σου. 179 00:19:45,268 --> 00:19:48,063 Θα σε πείραζε να δω τη σορό του Όλαφ; 180 00:19:50,148 --> 00:19:51,066 Καθόλου. 181 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 Το κανονίζει ο επίσκοπος Γκρίμκετελ. 182 00:19:55,111 --> 00:19:58,615 Όχι. Φοβάμαι πως είναι αδύνατο. 183 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Η σορός του Όλαφ θεωρείται πια ιερή. 184 00:20:02,702 --> 00:20:03,954 Κατά την οσιοποίησή του, 185 00:20:04,037 --> 00:20:06,665 πρέπει να φροντίζεται μόνο από καλόγριες 186 00:20:06,748 --> 00:20:09,417 και να προστατεύεται μέχρι να επιβεβαιώσει η Ρώμη 187 00:20:09,501 --> 00:20:10,877 την αγιοποίησή του. 188 00:20:12,379 --> 00:20:13,338 Κανόνες. 189 00:20:17,092 --> 00:20:19,886 Οικογένεια. Φίλοι. 190 00:20:22,097 --> 00:20:24,224 Ευχαριστώ που ήρθατε στο Κάτεγκατ, 191 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 κάτω από τη στέγη όπου πολλά σπουδαία πράγματα έχουν συμβεί για μένα. 192 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 Για τον λαό μας. 193 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 Και ίσως, για έναν από σας. 194 00:20:37,070 --> 00:20:38,530 Γι' αυτό δεν είστε εδώ; 195 00:20:40,115 --> 00:20:42,951 Για να μάθετε αν η μοίρα σας έχει έναν θρόνο. 196 00:20:48,832 --> 00:20:52,502 Οι πρίγκιπες Έντουαρντ κι Άλφρεντ, γιοι του Έθελρεντ και της Έμα. 197 00:20:55,046 --> 00:20:57,340 Και ο Σβέιν, ήδη βασιλιάς. 198 00:21:02,679 --> 00:21:05,640 Και ο Λαγοπόδαρος δεν κρατιέται. 199 00:21:07,225 --> 00:21:12,063 Θέλει να σφάξει χίλιους Βένδες για να αποδειχτεί έτοιμος για το στέμμα. 200 00:21:19,029 --> 00:21:20,238 Ξεχνάω κάποιον; 201 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 Τον Αρθακανούτ. 202 00:21:25,577 --> 00:21:26,411 Φυσικά. 203 00:21:28,288 --> 00:21:29,372 Αρθακανούτ. 204 00:21:31,207 --> 00:21:35,003 Έχεις κι εσύ θέση σε αυτό το τραπέζι με πρίγκιπες. 205 00:21:36,212 --> 00:21:37,088 Πιθανούς βασιλείς. 206 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 Ή ίσως όχι. 207 00:21:43,595 --> 00:21:44,429 Λέιφ Έρικσον. 208 00:21:45,805 --> 00:21:50,894 Έχεις πάει σε πολλά μέρη, στο Ρως, σε Αίγυπτο, Κωνσταντινούπολη, Σικελία. 209 00:21:52,896 --> 00:21:56,775 Κι έχεις συναντήσει πολλούς ισχυρούς ηγεμόνες, έτσι δεν είναι; 210 00:21:57,525 --> 00:21:58,568 Κάνα δυο. 211 00:21:59,152 --> 00:22:03,865 Πες μου, από όλη την εμπειρία σου, τι κάνει έναν βασιλιά επιτυχημένο; 212 00:22:04,991 --> 00:22:05,825 Η δύναμη. 213 00:22:07,869 --> 00:22:09,120 Δύο είδη δύναμης. 214 00:22:09,954 --> 00:22:12,207 Δύο είδη. Πες μας. 215 00:22:12,874 --> 00:22:15,418 Δύναμη του μυαλού. Ευφυΐα. 216 00:22:16,336 --> 00:22:18,755 Ευφυΐα. Ενδιαφέρον. 217 00:22:21,049 --> 00:22:22,967 Έντουαρντ, στάσου μπροστά μου. 218 00:22:31,017 --> 00:22:32,727 Σπουδαίος βασιλιάς ο πατέρας σου. 219 00:22:33,770 --> 00:22:38,024 Και η μητέρα σου, ξέρουμε, σπουδαία βασίλισσα δύο φορές. 220 00:22:38,942 --> 00:22:40,485 Συμφωνείς με τον Λέιφ 221 00:22:41,194 --> 00:22:44,489 ότι η ευφυΐα είναι σημαντική ιδιότητα σε έναν βασιλιά; 222 00:22:44,572 --> 00:22:48,451 Συμφωνώ, Υψηλότατε. Η πιο σημαντική ιδιότητα. 223 00:22:48,535 --> 00:22:53,915 Και πιστεύεις ότι θα γινόσουν σπουδαίος βασιλιάς της Αγγλίας; 224 00:22:54,749 --> 00:22:57,001 Θα γινόμουν εξαιρετικός βασιλιάς. 225 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 Μα σταθείτε. 226 00:22:59,546 --> 00:23:02,549 Λέιφ, είπες ότι υπάρχουν δύο είδη δύναμης. 227 00:23:03,133 --> 00:23:04,509 Ποιο είναι το δεύτερο; 228 00:23:05,927 --> 00:23:07,512 Η σωματική δύναμη. 229 00:23:09,639 --> 00:23:11,891 Η δύναμη να υπερασπιστείς τη θέση σου. 230 00:23:14,644 --> 00:23:15,603 Και τα λόγια σου. 231 00:23:17,939 --> 00:23:19,816 Ποιος κατέχει αυτήν τη δύναμη; 232 00:23:19,899 --> 00:23:21,734 Μπορώ να απαντήσω εγώ, πατέρα. 233 00:23:27,532 --> 00:23:32,412 Δεν υπάρχει κανένας πρίγκιπας εδώ πιο δυνατός σωματικά από μένα. 234 00:23:34,164 --> 00:23:34,998 Συμφωνώ. 235 00:23:36,833 --> 00:23:41,337 Μα, Λέιφ, ποια από αυτές τις δύο δυνάμεις είναι πιο σημαντική; 236 00:23:42,338 --> 00:23:43,590 Εξαρτάται. 237 00:23:43,673 --> 00:23:44,841 Από τι; 238 00:23:46,426 --> 00:23:47,385 Από τον άνθρωπο. 239 00:23:49,637 --> 00:23:50,471 Ενδιαφέρον. 240 00:23:53,558 --> 00:23:57,353 Τότε, ας αποφασίσουμε ποιος έχει την πραγματική δύναμη 241 00:23:58,104 --> 00:24:01,399 να γίνει βασιλιάς της Αγγλίας. 242 00:24:09,365 --> 00:24:11,242 Πρέπει να το σταματήσεις. 243 00:24:13,244 --> 00:24:15,455 Ποιος θα το σταματήσει όταν πεθάνω; 244 00:24:24,088 --> 00:24:25,089 Όχι! 245 00:24:37,518 --> 00:24:40,313 Είναι προφανές ποιος πρέπει να γίνει βασιλιάς. 246 00:24:41,689 --> 00:24:43,650 Εγώ. 247 00:24:47,779 --> 00:24:49,614 Εγώ θα γίνω ο επόμενος βασιλιάς. 248 00:24:50,156 --> 00:24:52,283 Ώστε έτσι, μικρότερε γιε μου; 249 00:24:52,367 --> 00:24:53,576 Ναι. 250 00:24:53,660 --> 00:24:55,495 Θα μας σκότωνες όλους, αδερφούλη; 251 00:24:55,578 --> 00:25:00,124 Όχι. Ο Σβέιν δεν νοιάζεται για την Αγγλία, οπότε θα τον άφηνα στη Νορβηγία. 252 00:25:01,125 --> 00:25:02,543 Σ' ευχαριστώ, Υψηλότατε. 253 00:25:03,253 --> 00:25:06,506 Θα σε άφηνα να σκοτώσεις τον Έντουαρντ και τον Άλφρεντ, 254 00:25:06,589 --> 00:25:10,134 γιατί αν μείνουν ανεξέλεγκτοι, είναι εξαιρετικά επικίνδυνοι. 255 00:25:10,218 --> 00:25:14,931 Και αφού θα σου έχω κάνει αυτήν τη χάρη, τι θα με εμποδίσει να σε σκοτώσω; 256 00:25:15,014 --> 00:25:16,849 Θες να δοκιμάσεις; 257 00:25:20,645 --> 00:25:24,023 Οι σωματοφύλακές μου είναι οι δυνατότεροι Βίκινγκ του κόσμου. 258 00:25:24,107 --> 00:25:26,734 Γι' αυτό θα γίνω εγώ βασιλιάς της Αγγλίας. 259 00:25:27,735 --> 00:25:29,779 Τώρα το βαρέθηκα αυτό το παιχνίδι. 260 00:25:30,571 --> 00:25:33,116 Νομίζεις ότι είναι παιχνίδι, Αρθακανούτ; 261 00:25:33,199 --> 00:25:36,619 Φυσικά και είναι, πατέρα. Έχουμε ήδη βασιλιά, εσένα. 262 00:25:37,996 --> 00:25:39,289 Στον Μέγα Κανούτ. 263 00:25:41,833 --> 00:25:43,668 Τον πρώτο Βίκινγκ βασιλιά της Αγγλίας. 264 00:25:44,544 --> 00:25:47,463 Στον Μέγα Κανούτ! Εις υγείαν! 265 00:25:51,134 --> 00:25:51,968 Σας ευχαριστώ. 266 00:25:56,222 --> 00:25:57,724 Μα δεν θα ζήσω για πάντα. 267 00:26:00,727 --> 00:26:02,562 Επομένως, σας διατάζω τα εξής. 268 00:26:05,023 --> 00:26:10,611 Αρθακανούτ, εσύ θα πας στη Δανία, όπου θα γίνεις βασιλιάς της. 269 00:26:12,655 --> 00:26:15,616 Πρίγκιπες Έντουαρντ κι Άλφρεντ, θα πάτε στη Νορμανδία 270 00:26:15,700 --> 00:26:17,827 να συνεχίσετε το έργο σας εκεί. 271 00:26:19,579 --> 00:26:20,788 Και, Λαγοπόδαρε… 272 00:26:21,748 --> 00:26:26,586 εσύ θα γίνεις αντιβασιλέας του Αρθακανούτ στη Δανία. 273 00:26:29,339 --> 00:26:30,381 Κηδεμόνας του; 274 00:26:30,465 --> 00:26:31,382 Ναι. 275 00:26:35,720 --> 00:26:37,347 Και στην Αγγλία; 276 00:26:40,099 --> 00:26:43,478 Δεν θα υπάρχει βασιλιάς της Αγγλίας. 277 00:26:53,529 --> 00:26:55,907 Θα βασιλεύει μια βασίλισσα. 278 00:27:02,914 --> 00:27:04,290 Χαίρε, βασίλισσα Έμα. 279 00:27:04,374 --> 00:27:06,209 Χαίρε, βασίλισσα Έμα. 280 00:27:12,131 --> 00:27:13,383 Βασίλισσα Έμα. 281 00:27:57,427 --> 00:27:58,428 Μην τσακώνεστε. 282 00:27:59,429 --> 00:28:00,680 Φτάνει για όλους. 283 00:29:15,463 --> 00:29:16,714 Τι νέα; 284 00:29:17,757 --> 00:29:19,008 Έχουμε νέο αυτοκράτορα. 285 00:29:19,801 --> 00:29:22,762 Ο στρατηγός Μανιάκης παντρεύτηκε την αυτοκράτειρα Ζωή. 286 00:29:28,351 --> 00:29:29,268 Κοιμηθείτε καλά. 287 00:29:31,521 --> 00:29:32,939 Μας περιμένει μεγάλη μέρα. 288 00:29:37,944 --> 00:29:41,614 Πλέον παίρνουμε τα ίδια δέρματα από άλλους οικισμούς, 289 00:29:41,697 --> 00:29:43,032 πιο κοντά στην Ισλανδία. 290 00:29:44,617 --> 00:29:45,910 Αν δεν έχεις τίποτα, 291 00:29:45,993 --> 00:29:48,454 δεν υπάρχει λόγος να κάνουμε τόσο δρόμο. 292 00:29:48,538 --> 00:29:52,250 Κρατούσα αυτό για το τέλος. 293 00:30:00,132 --> 00:30:03,386 Να ένας λόγος να ξανάρθετε. 294 00:30:11,561 --> 00:30:12,854 Είναι εντυπωσιακό. 295 00:30:14,939 --> 00:30:15,898 Πού το βρήκες; 296 00:30:15,982 --> 00:30:19,110 Αυτοί που φτιάχνουν αυτά τα ξίφη μένουν μαζί μου πια. 297 00:30:19,193 --> 00:30:22,029 Και θα φτιάξουμε πολλά τέτοια στο μέλλον. 298 00:30:34,208 --> 00:30:37,753 Λανγκ. Ο Έρικ λέει να πιεις κάτι. 299 00:30:48,598 --> 00:30:49,849 Φρέιντις. 300 00:30:49,932 --> 00:30:51,309 Στιγκρ. 301 00:30:52,476 --> 00:30:53,769 Βρήκες τον Χάραλντ; 302 00:30:54,729 --> 00:30:57,064 Η μητέρα σου λέει ότι είναι με τους Καλααλίτ. 303 00:31:00,776 --> 00:31:03,237 Θα ταξιδέψουν στο χειμερινό τους σπίτι. 304 00:31:03,321 --> 00:31:05,114 Πρέπει να φύγω και να τον βρω. 305 00:31:05,197 --> 00:31:08,701 Ακόμα κι αν μπορούσες να τον βρεις και να γυρίσεις, 306 00:31:08,784 --> 00:31:10,036 θα ήμασταν αιχμάλωτοι. 307 00:31:10,119 --> 00:31:11,621 Είμαι η μητέρα του. 308 00:31:13,205 --> 00:31:15,416 Θα τον βρω εγώ. Εσύ απελευθέρωσέ μας. 309 00:31:22,131 --> 00:31:23,591 Πότε φεύγουν οι έμποροι; 310 00:31:23,674 --> 00:31:24,550 Το πρωί. 311 00:31:26,844 --> 00:31:27,929 Βρες τον γιο μου. 312 00:31:29,680 --> 00:31:31,891 Θα μας βρω πλοίο και νέο καπετάνιο. 313 00:31:54,622 --> 00:31:58,292 Πήγαινε. Κάνε αυτό που πρέπει για τον λαό σου. 314 00:32:00,544 --> 00:32:01,379 Μητέρα! 315 00:32:39,041 --> 00:32:40,042 Πού ήσουν; 316 00:32:43,129 --> 00:32:44,213 Δεν προσκλήθηκα. 317 00:32:47,717 --> 00:32:49,802 Έκανε βασιλιά της Δανίας τον μικρό. 318 00:32:52,221 --> 00:32:54,932 Κι εμένα; Έναν απλό υπηρέτη. 319 00:32:59,061 --> 00:33:01,230 Έχεις πολλά να μάθεις από τον μικρό. 320 00:33:02,189 --> 00:33:04,400 Για αρχή, δεν τον πιάνει υστερία. 321 00:33:06,444 --> 00:33:08,738 Έκανε και την Έμα ηγέτιδα της Αγγλίας. 322 00:33:11,115 --> 00:33:12,116 Δεν με εκπλήσσει. 323 00:33:16,162 --> 00:33:17,872 Και δεν σε ταράζει αυτό; 324 00:33:18,664 --> 00:33:21,000 Αν άφηνα να με ταράζουν μικροπράγματα, 325 00:33:22,877 --> 00:33:25,129 δεν θα είχα επιτύχει όσα έχω επιτύχει. 326 00:33:30,551 --> 00:33:32,094 Πάντα υπάρχουν πλεονεκτήματα 327 00:33:33,512 --> 00:33:36,807 σε κάθε περίσταση αν είσαι σε επαγρύπνηση. 328 00:33:39,602 --> 00:33:40,436 Όπως; 329 00:33:42,063 --> 00:33:42,897 Όχι. 330 00:33:44,523 --> 00:33:45,524 Εσύ θα μου πεις. 331 00:33:58,746 --> 00:34:01,415 Οι αντίπαλοί μου θα είναι σε Δανία και Νορμανδία. 332 00:34:05,920 --> 00:34:06,754 Τι άλλο; 333 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 Αφού πεθάνει ο Κανούτ, 334 00:34:14,011 --> 00:34:16,097 αυτό που θέλει δεν έχει σημασία. 335 00:34:19,141 --> 00:34:22,019 Δεν είναι καλύτερο συναίσθημα από το να πετάς πιάτα; 336 00:34:36,951 --> 00:34:37,868 Ποιος είναι; 337 00:34:39,537 --> 00:34:40,538 Δεν κοιμάσαι; 338 00:34:42,915 --> 00:34:44,166 Ούτε εγώ. 339 00:34:50,005 --> 00:34:52,633 Σκέφτομαι τους βράχους που έσπασαν το πλοίο σας. 340 00:34:55,136 --> 00:34:57,221 Δεν μου έμοιαζε με το χέρι του Θεού. 341 00:34:58,639 --> 00:35:00,891 Με το χέρι της αδερφής μου έμοιαζε. 342 00:35:13,237 --> 00:35:19,076 Επίσης… δεν έμοιαζε να τους βρήκε καμιά πανούκλα. 343 00:35:21,662 --> 00:35:23,789 Έμοιαζε λες κι είχε γίνει μάχη. 344 00:35:27,793 --> 00:35:28,627 Πες μου. 345 00:35:32,840 --> 00:35:33,841 Εσύ τι είδες; 346 00:35:35,634 --> 00:35:37,928 Είδα… 347 00:35:41,640 --> 00:35:46,061 Είναι ο διάβολος. Ο Μάγκνους. Το κακό κυλάει στις φλέβες του. 348 00:35:46,729 --> 00:35:48,439 Δεν φέραμε τον πατέρα του πίσω. 349 00:35:48,981 --> 00:35:52,735 Και δεν ήταν πανούκλα όπως είπε. Εκείνος τους δηλητηρίασε. 350 00:35:53,694 --> 00:35:56,530 Μόνο λίγοι επέζησαν κι διέφυγαν με ένα πλοίο μας. 351 00:35:58,240 --> 00:35:59,074 Η Φρέιντις… 352 00:36:02,036 --> 00:36:03,245 Ήταν μία από αυτούς; 353 00:36:06,248 --> 00:36:09,418 Δεν την είδα ποτέ. Μόνο τον τάφο της. 354 00:36:12,421 --> 00:36:13,923 Ο Μάγκνους τη δηλητηρίασε. 355 00:36:16,842 --> 00:36:17,676 Ναι. 356 00:36:26,977 --> 00:36:30,231 Έχει ήδη φύγει. Μετά το τσιμπούσι. 357 00:36:32,274 --> 00:36:33,108 Για πού; 358 00:36:35,027 --> 00:36:38,572 Για τον βορρά. Για να συγκεντρώσει τη στήριξη των αρχόντων. 359 00:37:09,019 --> 00:37:10,104 Καλό ταξίδι, πατέρα. 360 00:37:16,777 --> 00:37:19,363 Δεν το πιστεύω ότι με στέλνεις για ντάντεμα. 361 00:37:20,823 --> 00:37:23,284 Έχεις πολλά να μάθεις για τη διακυβέρνηση. 362 00:37:24,994 --> 00:37:27,746 Ως αντιβασιλέας, θα έχεις αυτήν την ευκαιρία. 363 00:37:30,124 --> 00:37:31,166 Καταλαβαίνω. 364 00:37:45,347 --> 00:37:46,432 Αντίο, Κανούτ. 365 00:37:49,351 --> 00:37:52,896 Ξέρω πολύ καλά ποιος βασιλεύει στη Νορβηγία τόσα χρόνια. 366 00:37:55,149 --> 00:37:57,776 Μπορείς να επιστρέψεις στη Μερκία αν το θες. 367 00:38:00,321 --> 00:38:02,948 Ευχαριστώ, μα εδώ έχει γίνει το σπίτι μου. 368 00:38:03,824 --> 00:38:05,576 Κι έχω λόγους για να μείνω. 369 00:38:11,165 --> 00:38:11,999 Καλούς λόγους. 370 00:38:27,473 --> 00:38:28,557 -Άλφρεντ. -Μητέρα. 371 00:38:40,611 --> 00:38:42,738 Δεν το πιστεύω ότι με στέλνει πίσω. 372 00:38:44,698 --> 00:38:47,951 Δεν σε στέλνει εκείνος πίσω. Εγώ σε στέλνω. 373 00:38:49,536 --> 00:38:50,579 Δεν είσαι έτοιμος. 374 00:38:52,831 --> 00:38:56,126 Η ώρα σου έρχεται, αλλά δεν είναι τώρα. 375 00:38:57,419 --> 00:38:58,379 Εμπιστέψου με. 376 00:39:01,256 --> 00:39:05,052 Όταν σε γέννησα, προηγούνταν ήδη 377 00:39:05,135 --> 00:39:07,388 αρκετοί γιοι του Έθελρεντ για το στέμμα. 378 00:39:09,431 --> 00:39:14,103 Μα όταν σε κράτησα στα χέρια μου, ήξερα ότι θα γινόσουν βασιλιάς. 379 00:39:15,854 --> 00:39:16,772 Ακόμη το ξέρω. 380 00:39:21,735 --> 00:39:23,404 Σου έφερα αυτό από τη Ρώμη. 381 00:39:24,405 --> 00:39:28,617 Μέσα έχει ένα κομμάτι ξύλου από τον σταυρό στον οποίο πέθανε ο Ιησούς. 382 00:39:30,369 --> 00:39:33,205 Σου το δίνω με τον ιερό μου όρκο. 383 00:39:33,789 --> 00:39:36,834 Μια μέρα θα γίνεις βασιλιάς της Αγγλίας. 384 00:39:38,127 --> 00:39:39,628 Πρέπει να είσαι έτοιμος. 385 00:39:53,225 --> 00:39:54,226 Μητέρα. 386 00:40:01,733 --> 00:40:03,193 Απάντα μου ειλικρινά. 387 00:40:04,069 --> 00:40:05,571 -Θα σου λείψω; -Όχι. 388 00:40:06,572 --> 00:40:08,532 Όχι. Γιατί; 389 00:40:08,615 --> 00:40:10,492 Γιατί όταν θέλω να είμαι μαζί σου, 390 00:40:10,576 --> 00:40:13,328 κλείνω τα μάτια και σε νιώθω στην καρδιά μου. 391 00:40:23,172 --> 00:40:24,006 Πήγαινε. 392 00:40:29,303 --> 00:40:30,679 Φρόντισε τον γιο μου. 393 00:40:31,221 --> 00:40:32,890 Δεν θα αφήσω να πάθει κακό. 394 00:40:34,975 --> 00:40:35,976 Σ' ευχαριστώ. 395 00:40:57,122 --> 00:40:58,457 Βασίλισσα Έλφγκιφου. 396 00:41:04,338 --> 00:41:05,297 Μια προειδοποίηση. 397 00:41:05,839 --> 00:41:10,427 Ξέρω. Ο Μάγκνους. Έχω πλήρη επίγνωση της απειλής στο κατώφλι μου. 398 00:41:11,803 --> 00:41:13,388 Θα γινόμασταν καλή ομάδα. 399 00:41:14,181 --> 00:41:16,934 Όχι, θα κατασπαράζαμε ο ένας τον άλλο. 400 00:41:28,695 --> 00:41:30,030 Ευχαριστώ, βασίλισσα. 401 00:41:30,656 --> 00:41:33,825 Το μέλλον σου θα γίνει πολύ δύσκολο. 402 00:41:34,785 --> 00:41:37,329 Προσεύχομαι να μπορέσεις να τα βγάλεις πέρα. 403 00:41:39,039 --> 00:41:40,207 Κι εγώ. 404 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Βασίλισσά μου. 405 00:42:57,534 --> 00:42:58,910 Λοιπόν, φίλοι μου. 406 00:43:03,624 --> 00:43:05,792 Πού πας όταν έχεις χάσει τα πάντα; 407 00:43:09,838 --> 00:43:11,006 Επιστρέφεις σπίτι. 408 00:43:30,067 --> 00:43:32,653 -Ως το επόμενο καλοκαίρι, φίλε. -Ευχαριστώ. 409 00:43:35,447 --> 00:43:36,281 Έρικ. 410 00:43:37,783 --> 00:43:39,451 -Να 'σαι καλά. -Αντίο. 411 00:43:50,420 --> 00:43:51,421 Κόρη μου! 412 00:43:54,800 --> 00:43:56,677 Πώς ήταν το πρώτο βράδυ στο κρύο; 413 00:44:07,896 --> 00:44:12,234 Σύζυγε, σε χρειάζονται στο σπίτι. 414 00:44:20,325 --> 00:44:21,326 Πάρε αυτό. 415 00:44:37,634 --> 00:44:38,844 Ξέρεις ποια είμαι; 416 00:44:42,347 --> 00:44:45,642 Θα έρθω μαζί σας στο Κάτεγκατ. Έχεις πρόβλημα με αυτό; 417 00:44:47,060 --> 00:44:47,894 Όχι. 418 00:44:50,230 --> 00:44:51,064 Ωραία. 419 00:45:19,885 --> 00:45:25,265 ΧΑΡΑΛΝΤ ΧΑΡΝΤΡΑΝΤΑ 420 00:45:28,602 --> 00:45:29,603 Κουνήσου! 421 00:45:55,962 --> 00:45:57,464 Αυτοκράτορα Μανιάκη. 422 00:46:33,291 --> 00:46:37,546 -Φωτιά! -Γρήγορα, φύγετε! Από δω. 423 00:47:14,124 --> 00:47:17,836 Ο αιχμάλωτος απέδρασε. Αυτοκράτορα, ο Χάραλντ απέδρασε. 424 00:47:22,132 --> 00:47:24,301 Μανιάκη! 425 00:47:27,470 --> 00:47:28,888 Δολοφόνε! 426 00:47:29,973 --> 00:47:30,890 Όχι! 427 00:47:31,975 --> 00:47:34,269 Έλα να αντιμετωπίσεις τον εκτελεστή σου. 428 00:47:34,352 --> 00:47:36,062 Αφήστε τον σ' εμένα. 429 00:49:39,477 --> 00:49:41,396 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΚΙΝΓΚ ΤΟΥ ΜΑΪΚΛ ΧΕΡΣΤ 430 00:51:36,511 --> 00:51:41,516 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου