1 00:00:06,049 --> 00:00:07,675 [música sombria] 2 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 [corvo grasna] 3 00:01:16,911 --> 00:01:18,496 [respira com tremor] 4 00:01:22,834 --> 00:01:24,710 [música sombria continua] 5 00:01:38,307 --> 00:01:39,851 [ecoa] Freydis! 6 00:02:07,795 --> 00:02:09,213 [música de abertura] 7 00:02:18,014 --> 00:02:18,973 [música para] 8 00:02:19,724 --> 00:02:21,559 CONSTANTINOPLA 9 00:02:21,642 --> 00:02:23,436 [sino badalando ao longe] 10 00:02:23,519 --> 00:02:25,438 [música dramática e apreensiva] 11 00:02:48,085 --> 00:02:49,879 O Romanos contou tudo pra mim. 12 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 Você só queria um filho. 13 00:03:00,598 --> 00:03:04,060 Ficou claro no começo do casamento que ele não poderia ter filhos. 14 00:03:04,143 --> 00:03:06,354 Ele já tentou com outras esposas. 15 00:03:06,854 --> 00:03:09,732 Concordamos que você era a melhor escolha pra ser o pai. 16 00:03:09,815 --> 00:03:11,025 [correntes tilintam] 17 00:03:14,111 --> 00:03:16,739 Você nunca desejou que eu tivesse tudo. 18 00:03:16,822 --> 00:03:19,283 [música dramática e apreensiva continua] 19 00:03:21,118 --> 00:03:23,329 E você nunca me desejou como esposa. 20 00:03:24,872 --> 00:03:27,583 Mas eu tive que usar o seu apetite 21 00:03:28,417 --> 00:03:30,294 pra conseguir o que eu precisava. 22 00:03:34,382 --> 00:03:36,217 [respirando fortemente] 23 00:03:38,928 --> 00:03:40,471 E quanto aos meus homens? 24 00:03:40,554 --> 00:03:43,557 O Maniakes entregou o seu julgamento para a Igreja. 25 00:03:44,308 --> 00:03:46,143 O Patriarca vai conduzi-lo. 26 00:03:47,520 --> 00:03:48,354 [expira forte] 27 00:03:48,437 --> 00:03:51,857 Ele sabe que seus varangianos não vão ser contra a Igreja, 28 00:03:51,941 --> 00:03:53,109 nem mesmo por você. 29 00:03:54,819 --> 00:03:55,736 Ele sabe também 30 00:03:56,404 --> 00:03:58,948 que isso me torna impotente pra te perdoar. 31 00:04:00,199 --> 00:04:01,033 [zomba] 32 00:04:03,828 --> 00:04:05,329 Sinto muito, Harald. 33 00:04:07,498 --> 00:04:10,084 Eu não queria que nada disso acontecesse. 34 00:04:16,007 --> 00:04:18,301 Não foi você que me levou pra essa armadilha. 35 00:04:19,635 --> 00:04:21,095 Foi a minha ganância. 36 00:04:26,225 --> 00:04:27,059 [expira] 37 00:04:35,151 --> 00:04:36,777 [música intensifica e esvanece] 38 00:04:42,450 --> 00:04:43,909 [falas indistintas] 39 00:04:45,619 --> 00:04:47,163 Eu quero mais velas acesas. 40 00:04:47,246 --> 00:04:49,457 [mulher] Por que tanta gente, tanto alvoroço? 41 00:04:49,540 --> 00:04:52,710 - Esse lugar deve brilhar! - [Svein] Ela não os vê há sete anos. 42 00:04:55,004 --> 00:04:56,964 Nenhum sinal do nosso futuro rei? 43 00:04:57,048 --> 00:04:58,090 - Hum? - [suspira] 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,262 Seria muito favorável 45 00:05:03,888 --> 00:05:06,432 se o herdeiro nascesse na chegada do Canute. 46 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 Pode ser um choque pra você, mãe, saber que não pode controlar tudo. 47 00:05:10,603 --> 00:05:14,523 Eu sei que não posso, mas existem ervas que podem provocar o parto. 48 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 Não está falando sério. 49 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 Rainha Elgiva! Os navios do Canute! Eles chegaram. 50 00:05:19,320 --> 00:05:21,614 Não fiquem parados aí, continuem trabalhando. 51 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 - Sim, senhora. - Ele está chegando. 52 00:05:24,075 --> 00:05:25,409 [música grandiosa] 53 00:05:25,493 --> 00:05:26,702 Ele está chegando. 54 00:05:28,037 --> 00:05:29,080 [suspira] 55 00:05:30,122 --> 00:05:31,415 [servo] Água fresca! 56 00:05:32,333 --> 00:05:33,626 [multidão vibra] 57 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 É bom estar de volta a uma terra de vikings! 58 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 [multidão vibra] 59 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 E é ainda melhor estar em Kattegat! 60 00:05:48,391 --> 00:05:50,267 [continuam vibrando] 61 00:05:53,187 --> 00:05:54,438 [homem] Rei Canute! 62 00:05:55,606 --> 00:05:56,816 [mulher] Rei Canute! 63 00:05:56,899 --> 00:06:00,152 [pessoas exclamam indistintamente] 64 00:06:00,653 --> 00:06:02,321 [homem 2] O rei dos vikings! 65 00:06:02,405 --> 00:06:04,365 [homem 3] Os ventos da prosperidade! 66 00:06:04,448 --> 00:06:06,200 - Alteza. - Muito obrigada. 67 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 Pai, bem-vindo a Kattegat. 68 00:06:09,662 --> 00:06:11,205 [música esvanece] 69 00:06:11,288 --> 00:06:14,291 Svein, essa é a rainha Emma 70 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 e esse é o seu meio-irmão, Hardacanute. 71 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 Obrigada por essa chegada tão calorosa, rei Svein. 72 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 É um enorme prazer, rainha Emma. 73 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 Bem-vindo, Harda. 74 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 Pai, essa é minha esposa, Katla. 75 00:06:33,769 --> 00:06:34,979 Meu rei e rainha, 76 00:06:36,105 --> 00:06:37,606 estou honrada. 77 00:06:37,690 --> 00:06:39,942 É bom finalmente te conhecer, Katla, 78 00:06:40,776 --> 00:06:44,864 e, talvez, eu conheça um neto antes de partirmos. 79 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 - [ri] - [risos dispersos] 80 00:06:46,615 --> 00:06:48,742 [Katla] Eu farei o que puder, meu rei. 81 00:06:48,826 --> 00:06:53,789 - Alteza, bem-vinda a Kattegat. - Estamos felizes por estarmos aqui. 82 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 E quem são os normandos? 83 00:06:57,501 --> 00:07:00,629 São os filhos do primeiro casamento da Emma. 84 00:07:01,297 --> 00:07:03,215 Alfred e Edward. 85 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 Você os trouxe aqui? 86 00:07:06,844 --> 00:07:09,180 Pelo jeito, sua visita tem um propósito mais amplo. 87 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 Tem, sim. 88 00:07:11,932 --> 00:07:13,976 Onde está sua mãe, rei Svein? 89 00:07:15,186 --> 00:07:16,395 Esperando por todos 90 00:07:17,188 --> 00:07:18,731 no Salão Principal. 91 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 Ansiosamente. 92 00:07:22,902 --> 00:07:25,821 Pode mostrar Kattegat pros meus filhos e pro Hardacanute 93 00:07:25,905 --> 00:07:28,073 enquanto presto os meus respeitos a ela? 94 00:07:28,574 --> 00:07:29,700 Vamos. 95 00:07:29,783 --> 00:07:33,496 Vamos começar da parte mais antiga de Kattegat, 96 00:07:33,579 --> 00:07:38,584 onde dizem que uma völva com mais de 100 anos está escondida. 97 00:07:38,667 --> 00:07:39,877 O que é uma völva? 98 00:07:40,794 --> 00:07:41,837 Uma bruxa! 99 00:07:42,838 --> 00:07:45,883 Uma bruxa viking? Que conceito aterrorizante. 100 00:07:49,094 --> 00:07:51,055 [corneta soa] 101 00:07:51,138 --> 00:07:52,681 [homem 1] Esquerda. Devagar. 102 00:07:52,765 --> 00:07:54,391 [homem 2] Menos força nos remos. 103 00:07:54,475 --> 00:07:57,102 [Erik] Voltando pra se deliciar com os peixes, hã? 104 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 Espere até todo mundo ver o quanto pescou, ursinho. 105 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 [homem 2] Equilibrem! 106 00:08:01,190 --> 00:08:04,026 Você será o herói de toda a Groenlândia esta noite! 107 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 [homem 2] Recolham! 108 00:08:06,529 --> 00:08:07,988 [homem 1] Recolher! 109 00:08:08,948 --> 00:08:10,824 [Erik] Akí, você é um grande capitão. 110 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 Lembra a mim mesmo quando eu era mais jovem. 111 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 Esse é o maior elogio que meu pai pode dar. 112 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 Então, eu estou honrado. 113 00:08:22,586 --> 00:08:24,296 Onde está o outro barco? 114 00:08:25,214 --> 00:08:27,675 - Os homens do seu pai saíram com ele. - Quem? 115 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 Lang e Vilfil, logo depois que vocês saíram. 116 00:08:30,553 --> 00:08:33,305 Então é seguro. Sabem o que estão fazendo. 117 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 Não tinham o direito de levá-lo sem permissão. 118 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Você disse que iria nos ajudar. 119 00:08:38,435 --> 00:08:41,855 Não podemos viver só de peixes, temos que ter bens pra comercializar. 120 00:08:41,939 --> 00:08:44,733 Pele de urso, pele de foca, presas de narval, 121 00:08:44,817 --> 00:08:48,028 pra que possamos ficar orgulhosos quando os comerciantes vierem. 122 00:08:48,112 --> 00:08:49,530 Tudo graças a você, filha. 123 00:08:50,447 --> 00:08:53,867 Venha, Harald! Vamos contar pra vovó como pegou aquele peixe gigante. 124 00:08:53,951 --> 00:08:54,785 [Haraldsson ri] 125 00:08:54,868 --> 00:08:56,662 [música de tensão] 126 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 Preciso te mostrar uma coisa. 127 00:09:00,624 --> 00:09:02,418 A fechadura estava quebrada. 128 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 Metade dos nossos mantimentos foram levados daqui. 129 00:09:08,591 --> 00:09:10,175 Sabe quem está fazendo isso? 130 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 Todo mundo. 131 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 Não pode culpá-los depois de tudo que passaram. 132 00:09:13,846 --> 00:09:17,057 Se ficarmos mais tempo, não vai sobrar nada pra levarmos. 133 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 Vamos nos revezar na guarda do depósito. 134 00:09:22,521 --> 00:09:23,647 Avise aos outros. 135 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 É hora de ir embora. 136 00:09:31,822 --> 00:09:33,365 [música de tensão continua] 137 00:09:33,449 --> 00:09:34,825 [falas indistintas] 138 00:09:44,627 --> 00:09:45,836 [música esvanece] 139 00:09:45,919 --> 00:09:47,129 Rainha Emma, 140 00:09:48,255 --> 00:09:49,840 bem-vinda à minha casa. 141 00:09:51,592 --> 00:09:52,635 Rainha Elgiva, 142 00:09:53,552 --> 00:09:55,179 eu agradeço suas boas-vindas. 143 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 O meu marido vai chegar em breve. 144 00:10:02,853 --> 00:10:04,605 Eu pedi para vir antes dele. 145 00:10:06,398 --> 00:10:08,275 Ficamos honrados com a sua visita. 146 00:10:09,109 --> 00:10:11,820 Receio que aqui seja muito diferente de Londres. 147 00:10:12,571 --> 00:10:14,531 É tudo que eu esperava que fosse 148 00:10:15,366 --> 00:10:16,533 e muito mais. 149 00:10:16,617 --> 00:10:17,701 De fato. 150 00:10:19,328 --> 00:10:20,871 O Canute está morrendo. 151 00:10:20,954 --> 00:10:22,665 [música dramática] 152 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 Muita gente já sabe disso? 153 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 Não. 154 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 Você é uma das poucas. 155 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 Pra você compartilhar isso comigo, 156 00:10:45,187 --> 00:10:47,106 ou você é uma mulher muito confiante, 157 00:10:47,606 --> 00:10:48,691 ou ingênua. 158 00:10:49,191 --> 00:10:50,776 E eu sei que não é nada disso. 159 00:10:52,736 --> 00:10:57,116 Eu te contei para que você possa apreciar o motivo completo da visita dele 160 00:10:57,199 --> 00:10:59,660 e não desperdiçá-lo com mesquinharias. 161 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 Obrigada. 162 00:11:11,547 --> 00:11:15,634 Nós duas temos filhos na linha de sucessão ao trono… 163 00:11:17,720 --> 00:11:20,222 e não tenho dúvidas de que almeja o sucesso deles 164 00:11:20,305 --> 00:11:22,182 tanto quanto eu almejo o dos meus. 165 00:11:23,267 --> 00:11:24,309 Isso é verdade. 166 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 E você sabe quais são os planos de sucessão do Canute? 167 00:11:32,985 --> 00:11:33,902 Não, 168 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 mas deve ser alguém que pretenda garantir 169 00:11:37,906 --> 00:11:41,744 que nenhum sangue de família seja derramado com sua morte. 170 00:11:43,829 --> 00:11:44,913 Alguém como ele. 171 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 Sim, muito parecido com ele. 172 00:12:01,263 --> 00:12:02,598 E você, como está? 173 00:12:05,392 --> 00:12:06,852 Eu vou sentir falta dele. 174 00:12:07,895 --> 00:12:08,812 [música esvanece] 175 00:12:08,896 --> 00:12:11,273 - [porta abre] - [Canute] Esse é o Grande Salão… 176 00:12:11,356 --> 00:12:12,191 Não fuja! 177 00:12:12,274 --> 00:12:15,819 …a casa de Ragnar Lothbrok, do Bjorn Ironside 178 00:12:16,320 --> 00:12:18,155 e do Ivar, o Sem-Osso. 179 00:12:19,656 --> 00:12:25,037 Foi aqui que eu fui capaz de reunir os grandes exércitos vikings do Norte 180 00:12:25,120 --> 00:12:27,122 antes de viajarmos pra Londres. 181 00:12:27,623 --> 00:12:31,502 Onde os nossos ancestrais, há séculos, compartilham suas histórias, 182 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 discutem negócios, 183 00:12:33,545 --> 00:12:34,463 política, 184 00:12:34,963 --> 00:12:36,715 - estado de direito… - [suspira] 185 00:12:38,217 --> 00:12:39,510 …e ambição. 186 00:12:43,472 --> 00:12:44,848 Até você, Alfred, 187 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 tem uma conexão com esse lugar. 188 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 Rollo, o primeiro duque normando. 189 00:12:51,188 --> 00:12:52,147 Exatamente. 190 00:12:53,065 --> 00:12:54,608 Eu trouxe vocês aqui… 191 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 pra se inspirarem nesse lugar. 192 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 Esse lugar de heróis. 193 00:13:03,867 --> 00:13:05,285 Eu me qualifico como uma? 194 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 Ela que é a völva? 195 00:13:07,204 --> 00:13:09,206 [todos riem] 196 00:13:09,289 --> 00:13:11,875 Isso depende pra quem você pergunta. 197 00:13:13,377 --> 00:13:14,336 Não. 198 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 Essa é a rainha Elgiva, 199 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 a mãe do rei Svein 200 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 e regente da Noruega. 201 00:13:24,888 --> 00:13:26,223 [música suave] 202 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 Esse é o salão dela… 203 00:13:33,355 --> 00:13:35,357 e iremos mostrar o nosso respeito. 204 00:13:39,278 --> 00:13:40,487 [música esvanece] 205 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 [Erik] Amigos, tivemos uma ótima semana de pescaria. 206 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 Em breve, o Lang e o Vilfil vão voltar com peles de urso, 207 00:13:46,910 --> 00:13:48,829 peles de foca e presas de narval, 208 00:13:48,912 --> 00:13:51,748 então poderemos começar a negociar novamente! 209 00:13:51,832 --> 00:13:53,876 [todos comemoram] 210 00:13:53,959 --> 00:13:56,670 Muito obrigado, povo de Jomsburgo, 211 00:13:57,170 --> 00:13:59,756 não apenas por compartilhar os seus barcos, 212 00:13:59,840 --> 00:14:03,760 mas por nos ajudar a reconstruir nossas fazendas e nossas casas. 213 00:14:04,261 --> 00:14:08,056 E eu sei que alguns de vocês estão ficando íntimos. 214 00:14:08,140 --> 00:14:10,309 [todos riem] 215 00:14:10,809 --> 00:14:12,352 E é uma grande alegria 216 00:14:13,145 --> 00:14:16,481 ver os nossos dois povos se tornarem uma família. 217 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 Nós sempre faremos parte dessa família. 218 00:14:19,860 --> 00:14:23,989 Agradecemos aos deuses que pudemos ajudar nesse momento de necessidade. 219 00:14:24,072 --> 00:14:25,949 - É. - É assim que nós somos. 220 00:14:27,910 --> 00:14:29,328 Mas vamos embora. 221 00:14:29,828 --> 00:14:31,163 - Amanhã. - [pessoas arfam] 222 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 [Freydis] Não podemos esperar mais. 223 00:14:33,165 --> 00:14:35,542 - [burburinho] - [música dramática] 224 00:14:35,626 --> 00:14:37,794 Temos quatro assentos vazios no nosso barco. 225 00:14:38,378 --> 00:14:41,048 Caso alguém queira ir com a gente, me fale agora. 226 00:14:41,131 --> 00:14:42,716 [burburinho] 227 00:14:44,593 --> 00:14:45,469 Freydis, 228 00:14:46,720 --> 00:14:48,513 a Signe pode vir conosco? 229 00:14:48,597 --> 00:14:49,806 Se ela quiser. 230 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 Eu quero. Obrigada. 231 00:14:52,976 --> 00:14:56,480 Está perguntando pros groenlandeses se querem deixar a Groenlândia? 232 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 É como perguntar aos peixes se eles querem sair do oceano. 233 00:15:02,486 --> 00:15:04,738 Porque essa é a nossa casa. 234 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 E não temos vontade de ir embora. 235 00:15:07,991 --> 00:15:09,493 Será que não? 236 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Todos vocês estão felizes em ficar? 237 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 Eu gostaria de ir também. 238 00:15:20,045 --> 00:15:23,298 Eu sou um excelente marinheiro e trabalhador. 239 00:15:23,382 --> 00:15:24,299 [respira forte] 240 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 Eu também. 241 00:15:28,178 --> 00:15:31,348 Vocês deixariam mesmo suas famílias e suas casas 242 00:15:31,431 --> 00:15:33,475 com a promessa de uma história? 243 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 Eu gostaria de ir, Freydis. 244 00:15:42,567 --> 00:15:44,653 - [ruge] - [pessoas exclamam] 245 00:15:44,736 --> 00:15:46,738 [música esvanece] 246 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 Maniakes veio perguntar dos seus encontros com a imperatriz. 247 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 E o que falaram pra ele? 248 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Que não vimos nada. 249 00:16:01,586 --> 00:16:05,173 Ótimo. Continuem dizendo isso pra ele. 250 00:16:07,009 --> 00:16:08,135 É a verdade. 251 00:16:09,052 --> 00:16:11,304 Harald, eu sempre fui leal a você 252 00:16:11,805 --> 00:16:13,223 e sempre serei, 253 00:16:13,974 --> 00:16:16,435 mas, em algum momento, a verdade vai aparecer. 254 00:16:16,518 --> 00:16:19,312 Kaysan, eu sempre te pedi só uma coisa… 255 00:16:20,689 --> 00:16:21,815 a sua confiança. 256 00:16:23,191 --> 00:16:25,110 E eu vou pedir isso mais uma vez. 257 00:16:25,193 --> 00:16:26,695 [música de tensão] 258 00:16:33,368 --> 00:16:34,202 [porta fecha] 259 00:16:35,203 --> 00:16:36,913 [Harald respira agitadamente] 260 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 Você é um homem corajoso por estar tão perto de mim agora. 261 00:16:50,594 --> 00:16:51,595 Por favor, 262 00:16:52,095 --> 00:16:54,389 vá em frente e tente me matar. 263 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 Isso só vai fortalecer o caso contra você. 264 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 O que você quer? 265 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 Eu sei que estava dormindo com a imperatriz. 266 00:17:04,274 --> 00:17:05,942 Crime contra o Império, 267 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 punível com a morte pra vocês dois. 268 00:17:10,822 --> 00:17:12,115 Você não tem provas. 269 00:17:17,954 --> 00:17:21,333 É só uma questão de tempo, 270 00:17:21,416 --> 00:17:24,169 e, quando eu tiver, a imperatriz 271 00:17:24,252 --> 00:17:26,546 e todos os seus leais varangianos, 272 00:17:26,630 --> 00:17:30,550 que mentiram pra proteger o seu segredo, 273 00:17:32,135 --> 00:17:33,637 vão se juntar a você 274 00:17:34,304 --> 00:17:35,680 na sua execução. 275 00:17:40,727 --> 00:17:42,729 [música de tensão continua] 276 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 Você desafiou a minha liderança. 277 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 E você ridicularizou a minha. 278 00:17:51,488 --> 00:17:55,283 Você se aproveitou da minha generosidade e me tratou como uma tola. 279 00:17:55,367 --> 00:17:57,077 Sabe que, se ficarmos mais tempo, 280 00:17:57,160 --> 00:17:59,371 não teremos opção a não ser ficarmos de vez. 281 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 Você roubou o meu povo, Freydis! 282 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 Eles não são seus prisioneiros! 283 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 Não pode ditar o destino deles ou o meu. 284 00:18:06,294 --> 00:18:10,048 Eu vou deixar o meu segundo barco e sementes pra primavera pra vocês. 285 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 O que é isso? Caridade? 286 00:18:12,259 --> 00:18:17,222 É. Eu não quero ver a minha mãe morrer por causa da sua teimosia. 287 00:18:25,021 --> 00:18:27,023 [música de tensão continua] 288 00:18:30,193 --> 00:18:31,611 [falas indistintas] 289 00:18:36,533 --> 00:18:38,243 [pessoas murmuram em grego] 290 00:18:41,580 --> 00:18:43,331 [música suaviza e esvanece] 291 00:18:46,668 --> 00:18:49,796 [homem, em português] Alexius, pela graça de Deus, 292 00:18:49,880 --> 00:18:52,215 arcebispo de Constantinopla, 293 00:18:52,716 --> 00:18:55,635 Nova Roma e Patriarca Ecumênico. 294 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 Harald Sigurdsson, você está aqui perante a este tribunal de Cristo 295 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 sob a acusação do mais hediondo dos crimes: 296 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 o assassinato do nosso amado e grande imperador, Romanos Argyros. 297 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 Eu não matei Romanos. 298 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Eu amava Romanos com todo o meu coração. 299 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 Eu ficava com o imperador mais que qualquer pessoa aqui. 300 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 Se eu quisesse matá-lo, 301 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 por que teria feito isso em uma festa cheia de testemunhas? 302 00:19:35,008 --> 00:19:37,427 Tinha uma mulher lá que matou ele. 303 00:19:37,510 --> 00:19:39,054 [burburinho] 304 00:19:39,137 --> 00:19:43,058 Essa mulher que você afirma ter matado o Romanos, 305 00:19:44,100 --> 00:19:45,852 você pode descrevê-la? 306 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 Ela estava usando uma máscara dourada que cobria o seu rosto. 307 00:19:49,689 --> 00:19:50,774 Qual era a cor 308 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 do cabelo dela? 309 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 Você sabe que fantasia ela estava usando, joias, 310 00:19:58,782 --> 00:20:01,451 alguma coisa que possamos rastreá-la? 311 00:20:02,619 --> 00:20:05,372 Meus homens estão procurando por ela enquanto conversamos. 312 00:20:07,165 --> 00:20:08,833 [Harald] Santo Padre, 313 00:20:08,917 --> 00:20:12,837 eu fui acusado do mais hediondo dos crimes 314 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 por um homem que inveja o meu sucesso, 315 00:20:17,300 --> 00:20:20,762 um homem que tem tudo a ganhar com a minha queda. 316 00:20:21,680 --> 00:20:25,058 Ele ainda não deu um motivo para eu ter matado o homem 317 00:20:25,141 --> 00:20:28,353 que eu protegi como um irmão nos meus últimos sete anos. 318 00:20:28,436 --> 00:20:29,980 [música dramática e tensa] 319 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 Uma palavra: 320 00:20:32,357 --> 00:20:33,650 ambição. 321 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 Todos nós temos ambição. 322 00:20:36,194 --> 00:20:37,612 Não como a sua. 323 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 Não como a ambição viking. 324 00:20:41,616 --> 00:20:46,663 Ele não estava satisfeito em ser um Espatarocandidato. 325 00:20:46,746 --> 00:20:50,292 Ele queria ser mais, queria ser imperador. 326 00:20:50,375 --> 00:20:52,419 E ele foi auxiliado nessa busca 327 00:20:53,003 --> 00:20:56,840 por uma mulher que conspirou contra o marido 328 00:20:58,300 --> 00:21:01,636 e dormia junto com ele enquanto faziam isso. 329 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 A imperatriz Zoe. 330 00:21:04,806 --> 00:21:06,182 [burburinho] 331 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 [Patriarca] Silêncio! 332 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 Levantou uma acusação muito séria, 333 00:21:10,228 --> 00:21:13,315 que coloca não uma, mas muitas vidas em julgamento. 334 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 Pode provar essa acusação de adultério? 335 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 Tragam ele aqui. 336 00:21:21,406 --> 00:21:22,657 Apresento… 337 00:21:23,283 --> 00:21:27,162 um membro da Guarda Varangiana do Harald Sigurdsson. 338 00:21:29,372 --> 00:21:31,166 [burburinho] 339 00:21:34,878 --> 00:21:38,298 [Maniakes] Diga pra todos, você serviu o Harald Sigurdsson 340 00:21:38,882 --> 00:21:40,467 por sete anos. 341 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 Eu servi. Ele é um grande líder. 342 00:21:45,972 --> 00:21:49,934 Ah. Em algum momento, esse "grande líder" 343 00:21:50,643 --> 00:21:55,899 te pediu pra encobrir o adultério do qual agora ele é acusado? 344 00:21:58,109 --> 00:21:59,027 [Batu] Não. 345 00:21:59,944 --> 00:22:01,363 Eu nunca vi nada. 346 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Nunca? 347 00:22:07,285 --> 00:22:09,037 Pense com cuidado. 348 00:22:13,333 --> 00:22:15,001 [música intensifica] 349 00:22:15,085 --> 00:22:16,378 [burburinho] 350 00:22:16,461 --> 00:22:17,504 [expira] 351 00:22:17,587 --> 00:22:18,630 [arfa] 352 00:22:19,964 --> 00:22:22,926 [Maniakes] Eu vou fazer a pergunta novamente. 353 00:22:23,843 --> 00:22:25,553 Harald Sigurdsson 354 00:22:26,513 --> 00:22:29,682 fez sexo com a imperatriz Zoe? 355 00:22:33,061 --> 00:22:34,687 [respira com tremor] 356 00:22:40,777 --> 00:22:42,070 Eu respondo à pergunta. 357 00:22:47,575 --> 00:22:48,701 Eu fiz, sim. 358 00:22:49,327 --> 00:22:50,829 [burburinho] 359 00:22:51,329 --> 00:22:53,039 [música se torna dramática] 360 00:22:55,083 --> 00:22:57,585 [Harald] Mas não foi como Maniakes descreveu. 361 00:22:58,086 --> 00:23:00,213 Não foi uma coisa do coração. 362 00:23:01,714 --> 00:23:03,425 Foi contra a vontade dela. 363 00:23:03,508 --> 00:23:05,927 - [pessoas arfam] - [Harald] Eu a contaminei! 364 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 Meus homens disseram a verdade. 365 00:23:12,350 --> 00:23:14,227 Não tinham conhecimento do meu crime. 366 00:23:14,853 --> 00:23:17,105 E seu encontro com o imperador? 367 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Quando Romanos soube do estupro, 368 00:23:23,111 --> 00:23:24,404 ele confrontou a mim, 369 00:23:25,905 --> 00:23:27,157 e eu o matei. 370 00:23:27,240 --> 00:23:29,075 [pessoas arfam, murmuram] 371 00:23:30,076 --> 00:23:32,829 [Patriarca] Você entende que cometeu não um, 372 00:23:32,912 --> 00:23:35,165 mas dois crimes capitais, 373 00:23:35,248 --> 00:23:36,958 assassinato e estupro, 374 00:23:37,709 --> 00:23:39,377 e admitiu ambos? 375 00:23:39,461 --> 00:23:41,337 [respira agitadamente] 376 00:23:41,421 --> 00:23:42,464 Entendo. 377 00:23:46,509 --> 00:23:47,760 Por meu decreto, 378 00:23:48,720 --> 00:23:51,431 a imperatriz e todos os outros são inocentados, 379 00:23:51,514 --> 00:23:52,974 mas, Harald Sigurdsson, 380 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 eu o condeno à mais terrível das mortes: 381 00:23:56,019 --> 00:23:58,521 uma execução na frente dos seus homens. 382 00:23:59,022 --> 00:24:02,984 Que você passe a eternidade pagando pelos seus pecados no Inferno. 383 00:24:05,445 --> 00:24:07,697 [pessoas exclamam indistintamente] 384 00:24:07,780 --> 00:24:10,116 [música intensifica e esvanece] 385 00:24:18,666 --> 00:24:19,751 [corneta soa] 386 00:24:20,460 --> 00:24:22,003 [música de expectativa] 387 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 Então, essa é a famosa Kattegat? 388 00:24:28,968 --> 00:24:31,304 Onde eu vou chegar príncipe e partir como rei. 389 00:24:35,141 --> 00:24:37,769 [falas indistintas] 390 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 Só pelas botas dele eu soube que era mentira. 391 00:24:56,579 --> 00:24:57,914 [todos riem] 392 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 Pai! 393 00:24:59,707 --> 00:25:02,252 Filho, é bom ver você. 394 00:25:02,335 --> 00:25:03,545 [música esvanece] 395 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 Olha só, você se tornou um jovem forte. 396 00:25:07,257 --> 00:25:10,385 Lutar contra os Vendos faz maravilhas pela força de alguém. 397 00:25:10,468 --> 00:25:11,469 [Canute] Hum. 398 00:25:13,388 --> 00:25:16,266 Rainha Emma, quando eu era menino e te vi, 399 00:25:16,349 --> 00:25:19,102 você era a mulher mais bonita que eu já tinha visto. 400 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 Parece que minhas memórias estão todas corretas. 401 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 Eu vejo que ele puxou ao pai. 402 00:25:25,024 --> 00:25:25,942 [ri] 403 00:25:26,442 --> 00:25:27,318 Harefoot! 404 00:25:27,819 --> 00:25:30,530 - Mãe! - [Elgiva ri feliz] 405 00:25:31,573 --> 00:25:33,741 Mãe, eu gostaria que você conhecesse… 406 00:25:34,867 --> 00:25:36,578 o conde Godwin de Wessex. 407 00:25:36,661 --> 00:25:38,955 Sua mãe e eu já nos conhecemos. 408 00:25:39,038 --> 00:25:41,207 É, infelizmente. 409 00:25:43,543 --> 00:25:46,296 Meu rei, rainha. 410 00:25:46,963 --> 00:25:49,882 - Como foi na Dinamarca? - [Godwin] Esclarecedor. 411 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 Meus filhos são abençoados com a herança viking. 412 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 Aprendi muita coisa que levarei comigo pra sempre. 413 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 [Emma] E a Gytha? 414 00:25:57,015 --> 00:25:59,601 Ela voltou pra casa na Inglaterra com as crianças. 415 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 E onde está o meu pai? Não viajou com vocês? 416 00:26:04,230 --> 00:26:06,024 Seu pai está morto, meu rei. 417 00:26:07,400 --> 00:26:09,611 Faleceu pouco antes de partirmos pra Noruega. 418 00:26:09,694 --> 00:26:11,195 [música dramática] 419 00:26:11,279 --> 00:26:12,405 Forkbeard está morto? 420 00:26:13,281 --> 00:26:14,365 Estava doente? 421 00:26:16,826 --> 00:26:17,660 Não. 422 00:26:18,453 --> 00:26:19,704 Não, ele estava… 423 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 Foi repentino, Alteza, 424 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 mas esperado, dada a idade e as circunstâncias em que se encontrava. 425 00:26:30,882 --> 00:26:32,842 Mas ele não estava sozinho. 426 00:26:32,925 --> 00:26:34,427 Ele teve a companhia do neto 427 00:26:35,595 --> 00:26:37,221 até o último suspiro. 428 00:26:40,600 --> 00:26:44,228 Bom, graças a Deus, você estava com ele. 429 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 Vocês dois. 430 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 Que sua alma descanse em paz. 431 00:26:54,197 --> 00:26:55,907 [todos murmuram] 432 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 Amém. 433 00:27:02,664 --> 00:27:04,624 [música intensifica e esvanece] 434 00:27:04,707 --> 00:27:06,334 [galinhas cacarejam] 435 00:27:15,677 --> 00:27:16,761 [suspira] 436 00:27:24,268 --> 00:27:27,814 Espero que esse quarto seja adequado pra um homem do seu status. 437 00:27:29,315 --> 00:27:31,984 Dada nossa história, não esperava nada diferente. 438 00:27:32,068 --> 00:27:34,028 Eu nunca esqueço uma traição. 439 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Outra coisa… 440 00:27:40,451 --> 00:27:42,120 enquanto for meu convidado, 441 00:27:42,203 --> 00:27:44,455 eu ordeno que mantenha distância do meu filho. 442 00:27:44,956 --> 00:27:48,251 Receio que não possa me ordenar a fazer nada, Elgiva. 443 00:27:49,377 --> 00:27:52,380 Não sou mais um servo, sou membro da Família Real por casamento. 444 00:27:52,463 --> 00:27:53,631 Além disso, 445 00:27:55,258 --> 00:27:57,385 eu não pude fazer o que você me pediu 446 00:27:57,468 --> 00:28:00,221 porque ia contra uma habilidade única que eu possuo. 447 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 E qual seria? 448 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 A de sempre apostar no vencedor. 449 00:28:07,603 --> 00:28:10,523 Edmund nunca poderia vencer Canute, por isso apoiei Canute. 450 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 Você não conseguiu derrotar a Emma, 451 00:28:13,443 --> 00:28:14,902 por isso eu apoiei a rainha. 452 00:28:15,862 --> 00:28:17,155 Mas o Harefoot… 453 00:28:19,198 --> 00:28:20,658 com a orientação correta, 454 00:28:22,368 --> 00:28:23,619 pode vencer qualquer um. 455 00:28:24,370 --> 00:28:25,788 [música dramática] 456 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 E você é o homem que pode dar essa orientação? 457 00:28:37,133 --> 00:28:38,885 Acho que vou mudar de quarto. 458 00:28:46,350 --> 00:28:47,393 [música esvanece] 459 00:28:47,894 --> 00:28:49,187 [relinchos ao longe] 460 00:29:05,870 --> 00:29:09,791 [respira profundamente] 461 00:29:13,544 --> 00:29:15,505 [música sentimental e mística] 462 00:29:15,588 --> 00:29:17,840 [gritos de batalha ecoando] 463 00:29:20,051 --> 00:29:22,762 - [Canute jovem] Vocês estão aqui… - Vocês estão aqui… 464 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 …por suas famílias! 465 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 …por suas famílias. 466 00:29:30,686 --> 00:29:32,188 [Canute jovem] Estão aqui… 467 00:29:32,271 --> 00:29:33,481 Estão aqui… 468 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 …por sua honra! 469 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 …por sua honra. 470 00:29:40,279 --> 00:29:41,697 [Canute jovem] Estão aqui… 471 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 [Leif] Estão aqui… 472 00:29:44,826 --> 00:29:49,539 porque vocês são vikings. 473 00:29:55,378 --> 00:29:56,379 [suspira] 474 00:29:59,465 --> 00:30:01,551 Eu me tornei um viking naquela noite. 475 00:30:05,847 --> 00:30:07,181 [suspira] 476 00:30:08,224 --> 00:30:10,560 É bom ver você, groenlandês. 477 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 É bom te ver, rei Canute. 478 00:30:13,771 --> 00:30:15,106 Hum. 479 00:30:27,535 --> 00:30:28,536 [música esvanece] 480 00:30:28,619 --> 00:30:29,579 [Canute] Sem você, 481 00:30:30,496 --> 00:30:32,915 tudo poderia ter sido muito diferente em Londres. 482 00:30:33,624 --> 00:30:34,709 Pra nós dois. 483 00:30:38,087 --> 00:30:40,089 E o que houve com a sua irmã, hã? 484 00:30:41,173 --> 00:30:42,174 - Freydis? - Freydis. 485 00:30:43,009 --> 00:30:44,135 Eu não sei direito. 486 00:30:45,720 --> 00:30:50,933 Ela foi daqui pra Jomsburgo, mas o assentamento agora está deserto. 487 00:30:51,017 --> 00:30:52,059 O que aconteceu? 488 00:30:54,186 --> 00:30:56,272 Uma praga ou algum tipo de ataque. 489 00:30:57,982 --> 00:30:59,400 Sinto muito por ouvir isso. 490 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 Ela salvou a vida do meu filho, o Svein, depois de matar o Olaf. 491 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 Matou o Olaf? 492 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Não sabia disso? 493 00:31:09,702 --> 00:31:11,454 Onde esteve nos últimos anos? 494 00:31:12,705 --> 00:31:13,581 [hesita] 495 00:31:14,582 --> 00:31:17,376 Rússia. Constantinopla. 496 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 África. Sicília. 497 00:31:20,296 --> 00:31:22,465 Servi na Guarda Varangiana com o Harald. 498 00:31:22,965 --> 00:31:23,799 Ah. 499 00:31:25,176 --> 00:31:26,218 [ofegante] Então, 500 00:31:27,136 --> 00:31:31,057 ele esqueceu a ambição de se tornar o próximo rei da Noruega? 501 00:31:34,185 --> 00:31:37,271 - Acho que só ele pode responder isso. - [suspira] 502 00:31:39,649 --> 00:31:41,025 E por que voltou pra cá? 503 00:31:43,861 --> 00:31:47,281 Estou procurando um navio e uma tripulação para navegar para oeste 504 00:31:47,365 --> 00:31:50,034 e encontrar uma terra que acredito que esteja lá fora. 505 00:31:52,328 --> 00:31:53,412 Eu me lembro, 506 00:31:55,039 --> 00:31:58,125 você não quis nada de mim por derrubar a ponte de Londres. 507 00:31:59,627 --> 00:32:00,670 É… 508 00:32:01,671 --> 00:32:02,588 [grunhe] 509 00:32:02,672 --> 00:32:04,006 [música suave] 510 00:32:05,341 --> 00:32:08,302 [respirando fortemente] Então agora eu te presenteio 511 00:32:08,386 --> 00:32:10,930 com um navio e uma tripulação 512 00:32:11,847 --> 00:32:12,848 em meu nome. 513 00:32:14,600 --> 00:32:18,020 E que você traga glória para todos os vikings 514 00:32:18,104 --> 00:32:19,772 com a sua descoberta. 515 00:32:22,858 --> 00:32:24,944 Seria uma honra viajar em seu nome. 516 00:32:31,117 --> 00:32:32,952 [hesita] E Vossa Alteza? 517 00:32:34,245 --> 00:32:36,247 O que o trouxe de volta a Kattegat? 518 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 Lembra da conversa que tivemos sobre a sombra dos nossos pais? 519 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 Lembro. 520 00:32:43,587 --> 00:32:45,131 Eu trouxe os meus filhos aqui 521 00:32:46,924 --> 00:32:48,884 para ver quem sai da minha. 522 00:32:55,266 --> 00:32:56,559 [música esvanece] 523 00:33:05,234 --> 00:33:08,070 [corvos grasnando] 524 00:33:11,449 --> 00:33:13,159 [música de tensão] 525 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 Não. 526 00:33:15,536 --> 00:33:17,538 [música se torna ameaçadora] 527 00:33:43,522 --> 00:33:45,608 [Harald grunhe] 528 00:33:52,990 --> 00:33:54,909 [música ameaçadora continua] 529 00:33:54,992 --> 00:33:56,619 Você viu os seus amigos? 530 00:33:58,412 --> 00:34:00,873 Você pensou que era tão inteligente, 531 00:34:00,956 --> 00:34:03,084 mas logo vai ser morto, 532 00:34:04,668 --> 00:34:09,131 e o nome Harald Sigurdsson vai ser esquecido. 533 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 Eu sugiro seriamente que você me mate agora, 534 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 porque, se for esperar minha execução, 535 00:34:19,266 --> 00:34:22,186 eu prometo que eu vou te levar pro Inferno comigo. 536 00:34:25,397 --> 00:34:26,816 [estala língua, ri] 537 00:34:28,609 --> 00:34:29,944 [Maniakes grita] 538 00:34:30,027 --> 00:34:31,529 [grunhe] 539 00:34:36,867 --> 00:34:38,410 Eu posso esperar. 540 00:34:38,494 --> 00:34:40,329 [música se torna suavemente tensa] 541 00:34:47,545 --> 00:34:48,587 [zomba] 542 00:35:14,530 --> 00:35:16,365 [asas batendo] 543 00:35:18,742 --> 00:35:20,619 [respira agitadamente] 544 00:35:43,434 --> 00:35:45,144 - [asas batendo] - [arfa] 545 00:35:51,442 --> 00:35:52,776 [corvo crocitando] 546 00:35:52,860 --> 00:35:54,862 [música intensifica] 547 00:35:59,825 --> 00:36:01,493 [Harald] Ainda não, meu amigo. 548 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 Ainda não. 549 00:36:08,834 --> 00:36:10,377 [falas indistintas] 550 00:36:10,461 --> 00:36:11,795 [música esvanece] 551 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 Tudo pronto pra amanhã? 552 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 Ah, sim. 553 00:36:40,950 --> 00:36:42,952 [música de tensão] 554 00:36:57,174 --> 00:36:58,008 [Akí] Erik? 555 00:36:58,717 --> 00:37:00,844 [Erik] Se preparando pra viagem de amanhã? 556 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 É. 557 00:37:04,682 --> 00:37:05,849 [Erik suspira] 558 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 Eu vim te pedir um favor. 559 00:37:09,979 --> 00:37:13,023 Eu gostaria que você conseguisse convencer a Freydis 560 00:37:13,107 --> 00:37:15,192 a ficar aqui mais um pouco. 561 00:37:18,445 --> 00:37:20,990 É, sabemos que o tempo vai mudar em breve 562 00:37:22,157 --> 00:37:25,244 e, quanto mais tempo ficarmos, mais difícil vai ser a viagem. 563 00:37:27,329 --> 00:37:29,581 Falou como um verdadeiro capitão do mar. 564 00:37:41,010 --> 00:37:43,304 Tem uma rachadura aqui no casco do seu barco. 565 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 O quê? 566 00:37:46,098 --> 00:37:48,434 Deve ter batido quando você atracou. 567 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 Onde? 568 00:37:55,733 --> 00:37:56,900 [grunhe] 569 00:37:56,984 --> 00:37:58,610 [música intensifica] 570 00:38:06,952 --> 00:38:07,828 [grunhe] 571 00:38:31,769 --> 00:38:32,895 Shh. 572 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 [Haraldsson] Pra onde vamos, vovô? 573 00:39:07,596 --> 00:39:10,599 Estamos indo em uma jornada pra salvar a todos. 574 00:39:11,100 --> 00:39:12,101 Está pronto? 575 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 - Estou. - [Erik] Ótimo. 576 00:39:17,898 --> 00:39:19,650 [música intensificando] 577 00:39:33,664 --> 00:39:35,666 [música de encerramento] 578 00:39:37,751 --> 00:39:39,795 BASEADA NA SÉRIE VIKINGS CRIADA POR MICHAEL HIRST 579 00:41:48,632 --> 00:41:49,716 [música para]