1 00:01:38,391 --> 00:01:39,475 弗雷迪思! 2 00:02:12,967 --> 00:02:15,928 《维京传奇:英灵神殿》 3 00:02:19,682 --> 00:02:23,269 (君士坦丁堡) 4 00:02:48,085 --> 00:02:49,754 罗曼努斯把一切都告诉我了 5 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 你只是想要一个孩子 6 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 我们婚后不久就知道了 他没有生育能力 7 00:03:04,143 --> 00:03:06,062 他跟其他妃嫔都尝试过 8 00:03:06,938 --> 00:03:09,732 我们俩都认为你是最适合的父亲人选 9 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 你从来都没有打算让我拥有一切 10 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 你也从来都没有打算娶我为妻 11 00:03:24,872 --> 00:03:30,294 我必须利用你的欲望 来得到我想要的 12 00:03:39,095 --> 00:03:40,471 我的手下处境如何? 13 00:03:41,097 --> 00:03:43,557 曼尼亚基斯已经把对你的审判 交给了教会 14 00:03:44,267 --> 00:03:46,519 教长负责主审 15 00:03:48,396 --> 00:03:52,608 他知道你的瓦良格士兵 不会与教会作对 即使是为了你 16 00:03:54,860 --> 00:03:58,698 他还知道 如果赦免你的话 就会让我失去权力 17 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 对不起 哈拉尔 18 00:04:07,665 --> 00:04:10,084 我并不希望发生这些事 19 00:04:16,007 --> 00:04:18,175 让我掉进这个陷阱里的不是你 20 00:04:19,802 --> 00:04:20,970 而是我的贪婪 21 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 我要点亮更多烛火 22 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 必须让这里亮堂堂的! 23 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 她已经七年多没见过他们了 24 00:04:55,212 --> 00:04:56,964 未来国王还没有要出生的迹象吗? 25 00:05:01,635 --> 00:05:06,432 如果克努特的继承人 在他抵达时出生 那就太巧了 26 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 母后 说出来可能会让你感到震惊 但你并不能控制一切 27 00:05:10,603 --> 00:05:14,565 我知道我不能 不过某些草药吃了能催产 28 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 你不是认真的吧? 29 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 阿尔夫吉福王后! 克努特的舰队!已经到了 30 00:05:19,320 --> 00:05:21,947 别光站着 赶紧干活 31 00:05:22,948 --> 00:05:26,243 他到了 32 00:05:30,122 --> 00:05:31,082 冷水! 33 00:05:38,506 --> 00:05:42,093 回到维京土地的感觉真好! 34 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 回到卡特加特的感觉更好! 35 00:05:55,606 --> 00:05:56,690 克努特国王! 36 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 愿上帝保佑你们所有人! 37 00:06:04,240 --> 00:06:06,075 -殿下 -谢谢你 38 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 父王 欢迎来到卡特加特 39 00:06:11,455 --> 00:06:14,291 斯威恩 这位是艾玛王后 40 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 这是你同父异母的弟弟 哈德克努特 41 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 感谢您安排了 如此热烈的欢迎仪式 斯威恩国王 42 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 这是我的荣幸 艾玛王后 43 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 欢迎你 哈德 44 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 父王 这是我的妻子 卡特拉 45 00:06:33,811 --> 00:06:36,856 国王陛下 王后殿下 我深感荣幸 46 00:06:37,690 --> 00:06:40,442 很高兴终于跟你见面了 卡特拉 47 00:06:40,526 --> 00:06:44,864 而且或许我能在离开前 跟我的孙子见面 48 00:06:46,615 --> 00:06:48,117 陛下 我会尽力的 49 00:06:48,826 --> 00:06:52,121 陛下 欢迎来到卡特加特 50 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 卡特拉 我们很高兴来到了这里 51 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 那些诺曼人是谁? 52 00:06:57,585 --> 00:07:00,629 他们是艾玛与她第一任丈夫的儿子 53 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 阿尔弗雷德和爱德华 54 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 你把他们带来了? 55 00:07:07,011 --> 00:07:09,180 看来您此次来访有更重要的目的 56 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 没错 57 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 斯威恩国王 您的母后在哪里? 58 00:07:15,186 --> 00:07:17,980 正在大礼堂里等我们 59 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 等得很焦急 60 00:07:22,902 --> 00:07:26,322 或许你可以带我的两个儿子 还有哈德克努特参观一下卡特加特 61 00:07:26,405 --> 00:07:28,491 让我先去向她请安 62 00:07:28,574 --> 00:07:33,162 来吧 我们先从 卡特加特最古老的地方开始 63 00:07:33,245 --> 00:07:38,584 听说那里藏着一个 一百多岁的渥尔娃 64 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 渥尔娃是什么? 65 00:07:40,878 --> 00:07:41,712 是女巫! 66 00:07:42,838 --> 00:07:45,591 维京女巫?这可真吓人! 67 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 稳住 68 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 看看我们捕到了多少! 69 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 回家大吃一顿鱼肉 好吗? 70 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 等他们看到你捕了多少鱼肯定吓到 小熊崽 71 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 准备缆绳! 72 00:08:01,190 --> 00:08:03,943 今晚你将会是整个格陵兰的英雄! 73 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 收桨! 74 00:08:08,989 --> 00:08:10,824 阿基 你是个优秀的船长 75 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 让我想起了年轻时的自己 76 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 这是我父亲给人的最大的赞美 77 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 那我感到很荣幸 78 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 另一条船呢? 79 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 被你父亲的人拿走了 80 00:08:26,632 --> 00:08:27,675 谁? 81 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 郎格跟维尔菲尔 就在你们出发后不久 82 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 那么那艘船很安全 他们知道自己在做什么 83 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 他们无权未经同意就把船开走 84 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 你说过愿意帮我们的 85 00:08:38,435 --> 00:08:42,064 我们不能只靠吃鱼过活 我们必须有物品可交换 86 00:08:42,147 --> 00:08:45,234 熊皮、海豹皮、独角鲸的长牙 87 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 等商贩到这里时 我们才抬得起头 88 00:08:47,444 --> 00:08:49,530 这一切都多亏了你 好女儿 89 00:08:50,447 --> 00:08:54,785 来吧 哈拉尔!一定要把你 抓住那条大鱼的事告诉外婆 90 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 我要带你去看一个情况 91 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 锁被弄坏了 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 我们一半的食物就这样被偷走了 93 00:09:09,091 --> 00:09:10,175 你知道是谁干的吗? 94 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 所有人都有份 95 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 也不能怪他们 毕竟他们受了太多苦 96 00:09:13,846 --> 00:09:14,888 我们再等下去 97 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 就会什么都不剩 98 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 从现在开始 我们派人看守仓库 99 00:09:22,021 --> 00:09:23,105 把命令传下去 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 我们该离开这里了 101 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 艾玛王后 欢迎来到我的家 102 00:09:51,675 --> 00:09:55,179 阿尔夫吉福王后 感谢您的欢迎 103 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 我夫君稍后就到 104 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 我请求他让我先过来的 105 00:10:06,482 --> 00:10:08,150 您的光临让我们很荣幸 106 00:10:09,109 --> 00:10:11,403 恐怕这里远比不上伦敦的气派 107 00:10:12,613 --> 00:10:15,991 它跟我想象中一样 甚至还好 108 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 确实 109 00:10:19,620 --> 00:10:20,871 克努特快死了 110 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 这件事很多人知道吗? 111 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 不 112 00:10:33,676 --> 00:10:35,010 很少人知道 你是其中之一 113 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 你告诉我这件事 114 00:10:45,187 --> 00:10:49,108 要么是很信任我 要么是很天真 115 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 我知道你不轻信他人也不天真 116 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 我告诉你是想让你知道 他来卡特加特的真正原因 117 00:10:57,199 --> 00:10:59,076 不要因为心胸狭隘而坏了事 118 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 谢谢你 119 00:11:12,047 --> 00:11:15,884 你我的儿子都是他的王位继承人 120 00:11:17,845 --> 00:11:21,515 我相信你跟我一样 都希望他们能够继承王位 121 00:11:23,308 --> 00:11:24,309 确实 122 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 你知道克努特对王位的继承 有何安排吗? 123 00:11:32,985 --> 00:11:37,865 不知道 我只知道他打算竭尽全力 124 00:11:37,948 --> 00:11:41,743 确保他去世后 他的家人不会争得头破血流 125 00:11:43,996 --> 00:11:44,913 这是他的典型作风 126 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 对 太典型了 127 00:12:01,430 --> 00:12:02,598 你感觉怎么样? 128 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 我会很想他 129 00:12:09,396 --> 00:12:11,148 这就是大礼堂… 130 00:12:11,231 --> 00:12:12,065 回来! 131 00:12:12,149 --> 00:12:17,863 …拉格纳·洛斯布鲁克、“铁骨” 比约恩和“无骨者”伊瓦尔的家! 132 00:12:19,740 --> 00:12:25,037 我们出征伦敦之前 我就是在这里召集了 133 00:12:25,120 --> 00:12:27,331 伟大的北方维京军队! 134 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 数百年来 我们的祖先 就在这里分享他们的故事 135 00:12:32,127 --> 00:12:34,880 讨论生意、政治 136 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 法治和他们的野心 137 00:12:43,472 --> 00:12:47,851 阿尔弗雷德 连你也跟这个地方有联系 138 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 罗洛 第一任诺曼公爵 139 00:12:51,230 --> 00:12:54,441 没错 我把你们带到这里… 140 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 是为了让你们能从中得到激励 141 00:13:00,906 --> 00:13:02,407 这个见证过无数英雄的地方 142 00:13:03,867 --> 00:13:05,160 我有资格被列入其中吗? 143 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 她是渥尔娃吗? 144 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 我想那取决于你问谁 145 00:13:13,877 --> 00:13:14,711 不是 146 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 这位是阿尔夫吉福王后 147 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 斯威恩国王的母亲 148 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 挪威的摄政者 149 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 这是她的大礼堂… 150 00:13:33,397 --> 00:13:35,357 我们必须尊重她 151 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 朋友们 我们这个星期渔获颇丰 152 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 很快郎格和维尔菲尔就会回来 带着熊皮 153 00:13:46,910 --> 00:13:51,748 海豹皮、独角鲸的长牙 那我们就可以重新开始贸易了! 154 00:13:53,959 --> 00:13:59,756 约姆斯博格的人们 感谢你们 不仅借船给我们用 155 00:13:59,840 --> 00:14:03,343 还帮助我们重建农场和家园 156 00:14:04,261 --> 00:14:07,889 我还知道 你们中的一些人 关系变得很亲密了 157 00:14:10,475 --> 00:14:16,481 我很高兴看到 我们两族人变成了一个大家庭 158 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 我们永远都会是这个大家庭的一分子 159 00:14:20,027 --> 00:14:23,989 非常感谢神明让我们 能在你们有需要的时候与你们分享 160 00:14:24,114 --> 00:14:26,241 -是的 -我们乐意分享 161 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 但是我们明天将启程离开 162 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 我们不能再等了 163 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 我们船上有四个空余的位子 164 00:14:37,878 --> 00:14:40,881 如果有人想跟我们一起走 现在就告诉我 165 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 弗雷迪思 希涅可以跟我们走吗? 166 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 如果她想的话 167 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 我想!谢谢你 168 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 你在问格陵兰人是否想离开格陵兰? 169 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 这就像是问鱼儿是否想离开海洋 170 00:15:02,486 --> 00:15:07,908 这里是我们的家 我们不想离开 171 00:15:08,450 --> 00:15:09,493 是这样吗? 172 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 你们大家都乐意留下来吗? 173 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 我也想跟你们走 174 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 你在做什么? 175 00:15:20,253 --> 00:15:23,507 我是优秀的水手 能吃苦 176 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 我也想走 177 00:15:28,178 --> 00:15:33,517 你们愿意为了一个故事中的幻境 离开自己的家和家人? 178 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 我也想走 弗雷迪思 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 曼尼亚基斯盘问我们你私会皇后的事 180 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 你们跟他说了什么? 181 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 我们说什么都没看到 182 00:16:02,087 --> 00:16:05,173 很好 继续这么跟他说 183 00:16:06,508 --> 00:16:07,718 这是事实 184 00:16:08,218 --> 00:16:13,223 哈拉尔 我们一直忠诚于你 以后也会 185 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 但是到了某个时候 纸是包不住火的 186 00:16:16,518 --> 00:16:21,606 我对你们从来只有一个请求… 你们的信任 187 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 我再一次请你们信任我 188 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 你胆子够大 现在还敢离我这么近 189 00:16:50,594 --> 00:16:54,389 来啊 你尽管试试来杀我 190 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 那只会坐实对你的指控 191 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 你想怎样? 192 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 我知道你一直在跟皇后通奸 193 00:17:04,399 --> 00:17:09,863 这是反帝国罪 你们两个会被判处死刑 194 00:17:10,906 --> 00:17:12,074 你没有证据 195 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 那只是迟早的事 196 00:17:21,416 --> 00:17:26,546 等我掌握了证据 皇后 还有你那些为了保护你的秘密 197 00:17:26,630 --> 00:17:30,967 而被迫撒谎的瓦良格忠仆们 198 00:17:32,385 --> 00:17:35,680 都将会跟你一同被处决 199 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 你挑战了我这个首领的权威 200 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 你则让我这个首领为人耻笑 201 00:17:51,696 --> 00:17:55,283 你利用了我的慷慨 把我当成了傻子 202 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 你很清楚 如果我们在这里再待下去 203 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 就会别无选择 只能留下来 204 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 你抢走了我的人! 205 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 他们不是你的囚犯! 206 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 他们的命运或我的命运 都不该由你来决定 207 00:18:06,294 --> 00:18:09,548 我会把我的第二艘船留给你 再给你一些种子 开春播种用 208 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 这算什么?做慈善? 209 00:18:12,259 --> 00:18:17,180 对 我不希望看到我母亲 因你的冥顽不化而死 210 00:18:47,169 --> 00:18:52,174 有请蒙上帝恩泽的 “新罗马”君士坦丁堡主教 211 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 普世教长阿莱克修斯 212 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 哈拉尔·西格松 你被带到了基督的法庭 213 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 被指控犯下了最恶劣的罪行 214 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 谋杀了我们挚爱的伟大的皇帝 罗曼努斯·阿吉罗斯 215 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 我没有杀他 216 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 我全心全意地敬爱罗曼努斯 217 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 我跟皇上单独相处的时间 比在座的任何一位都多 218 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 如果我想杀他 219 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 何必在一场派对上 在众目睽睽之下动手? 220 00:19:34,966 --> 00:19:37,427 当时那里有个女人杀死了他 221 00:19:39,137 --> 00:19:42,766 你声称杀死了罗曼努斯的那个女人 222 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 你能描述她的样貌吗? 223 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 她戴着一个金面罩 遮住了脸 224 00:19:49,689 --> 00:19:53,151 她的头发是什么颜色的? 225 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 你记得她穿戴的衣服跟珠宝吗? 226 00:19:59,366 --> 00:20:01,076 我们或许可以追查到她 227 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 我派了我的手下去 他们现在正在追查她 228 00:20:07,165 --> 00:20:12,671 圣父 我被指控犯了令人发指的罪行 229 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 因为指控我的这个男人嫉妒我的成功 230 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 如果我倒下了 他将从中获利 231 00:20:21,763 --> 00:20:24,975 他还没有解释我为什么要杀死 232 00:20:25,058 --> 00:20:28,186 在过去七年里 我一直当成兄长一样来保护的皇帝 233 00:20:30,188 --> 00:20:33,149 就一个原因…野心 234 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 我们都有野心 235 00:20:36,152 --> 00:20:37,612 可不像你的 236 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 不像维京人的野心 237 00:20:41,700 --> 00:20:46,663 他并不满足于当佩剑亲卫 238 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 他贪求更多的东西 他想当皇帝 239 00:20:50,709 --> 00:20:55,672 而且在哈拉尔索求的过程中 有一个女人帮了他 与他密谋 240 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 暗算了自己的丈夫… 241 00:20:58,300 --> 00:21:02,053 并且一直跟他通奸 242 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 佐伊皇后 243 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 肃静! 244 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 你提出了一个非常严重的指控 245 00:21:10,228 --> 00:21:13,606 让这场审判不只涉及了一个人 而是许多人 246 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 你能证明你所说的通奸罪吗? 247 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 把他带出来 248 00:21:21,406 --> 00:21:27,162 这是哈拉尔·西格松的 一名瓦良格卫兵 249 00:21:35,045 --> 00:21:40,175 告诉我 你为哈拉尔·西格松效力 已经七年了吧 250 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 没错 他是个伟大的领袖 251 00:21:46,473 --> 00:21:52,020 这位伟大的领袖是否在什么时候 252 00:21:52,103 --> 00:21:55,899 让你替他掩饰 他现在被指控的通奸罪? 253 00:21:58,109 --> 00:22:01,279 没有 我从来没有看见过 254 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 从来没有? 255 00:22:07,160 --> 00:22:08,578 仔细想想 256 00:22:20,006 --> 00:22:23,593 我再问你一次 257 00:22:23,676 --> 00:22:29,682 哈拉尔·西格松有没有 跟佐伊皇后发生过性关系? 258 00:22:40,777 --> 00:22:41,986 我来回答这个问题 259 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 我有 260 00:22:55,083 --> 00:22:58,002 但那并非如曼尼亚基斯所说的那样 261 00:22:58,086 --> 00:23:00,255 那并非情投意合的私情 262 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 是我强迫她的 263 00:23:04,384 --> 00:23:05,927 我玷污了她! 264 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 我的手下说的是实话 265 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 他们根本不知道我犯下的罪 266 00:23:15,353 --> 00:23:17,105 说说你跟皇帝会面的情况 267 00:23:20,191 --> 00:23:27,157 罗曼努斯知道了我玷污皇后的事 跟我对质 于是我就杀了他 268 00:23:30,076 --> 00:23:35,165 你明白自己犯下了 不只是一桩 而是两桩死罪 269 00:23:35,248 --> 00:23:39,377 谋杀与强奸 并且你承认了这两项罪名? 270 00:23:41,421 --> 00:23:42,338 对 271 00:23:46,509 --> 00:23:51,431 我宣判皇后还有所有其他人无罪 272 00:23:51,514 --> 00:23:55,935 而哈拉尔·西格松 我判处你最可怕的死刑 273 00:23:56,019 --> 00:23:58,938 当众处决 274 00:23:59,022 --> 00:24:02,692 让你永世困在地狱里偿还你的罪孽 275 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 这就是著名的卡特加特? 276 00:24:29,010 --> 00:24:31,304 我以王子的身份到来 将以国王的身份离开 277 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 我看他的靴子就知道他在撒谎 278 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 父王! 279 00:24:59,707 --> 00:25:02,168 儿子 很高兴见到你 280 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 瞧瞧你 已经长成一个 强壮的年轻人了 281 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 抗击温斯人能强身健体 282 00:25:13,388 --> 00:25:16,432 艾玛王后 我小时候看见您就觉得 283 00:25:16,516 --> 00:25:19,102 您是我这辈子见过的最美丽的女人 284 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 看起来我的记忆正确无误 285 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 果然是有其父必有其子 286 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 飞毛腿! 287 00:25:31,572 --> 00:25:33,408 母后 我向你引见… 288 00:25:34,867 --> 00:25:36,619 威塞克斯的戈德温伯爵 289 00:25:36,703 --> 00:25:38,997 您母后跟我早已经相识 290 00:25:39,080 --> 00:25:40,915 是的 真令人难过 291 00:25:43,543 --> 00:25:46,087 国王陛下 王后殿下 292 00:25:46,963 --> 00:25:48,006 丹麦怎么样? 293 00:25:48,840 --> 00:25:49,882 让人大开眼界 294 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 我现在明白到 我的孩子 能拥有维京血统非常幸运 295 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 我获益良多 永远都不会忘记 296 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 吉莎呢? 297 00:25:57,015 --> 00:25:59,600 王后殿下 她带着孩子们回英格兰了 298 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 我父亲呢?他没有跟你们一起来? 299 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 陛下 您的父亲不幸逝世了 300 00:26:07,358 --> 00:26:09,444 就在我们动身来挪威之前 301 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 八字胡死了? 302 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 他生病了? 303 00:26:16,826 --> 00:26:19,412 不 他… 304 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 陛下 他死得很突然 305 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 但考虑到他的年纪 还有他当时的状况 这也在意料中 306 00:26:30,840 --> 00:26:32,842 不过他当时并非孤身一人 307 00:26:32,925 --> 00:26:37,013 他的孙子一直陪着他 直到他咽下最后一口气 308 00:26:40,683 --> 00:26:44,228 幸好有你陪着他 309 00:26:45,980 --> 00:26:47,106 有你们俩 310 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 愿他的亡灵安息 311 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 阿门 312 00:27:24,394 --> 00:27:27,814 我相信这间房应该配得上你的身份 313 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 考虑到我们的旧怨 这完全符合我的预期 314 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 我绝不原谅背叛我的人 315 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 还有一件事… 316 00:27:40,493 --> 00:27:42,120 你在我这里作客期间 317 00:27:42,203 --> 00:27:44,747 我命令你跟我儿子保持距离 318 00:27:44,831 --> 00:27:48,251 恐怕你不能命令我做任何事 阿尔夫吉福 319 00:27:49,293 --> 00:27:50,837 我已经不再是仆人了 320 00:27:50,920 --> 00:27:53,714 我通过联姻成了皇室的一员 321 00:27:54,799 --> 00:27:57,176 另外 我也不能做到你刚才的要求 322 00:27:57,260 --> 00:28:00,221 因为那与我唯一的才能相悖 323 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 什么才能? 324 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 永远支持胜利者 325 00:28:07,687 --> 00:28:11,023 埃蒙德绝不可能打败克努特 所以我支持了克努特 326 00:28:11,107 --> 00:28:14,527 你无法打败艾玛 所以我支持了王后 327 00:28:15,862 --> 00:28:20,408 而飞毛腿 只要给他正确的指引… 328 00:28:22,368 --> 00:28:23,494 他能打败所有人 329 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 而你是那个能提供正确指引的人? 330 00:28:36,841 --> 00:28:38,301 我想我要换房间 331 00:29:20,593 --> 00:29:21,552 你们来这… 332 00:29:21,636 --> 00:29:22,553 你们来这… 333 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 …是为了你们的家人! 334 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 …是为了你们的家人 335 00:29:30,686 --> 00:29:31,979 你们来这… 336 00:29:32,063 --> 00:29:33,189 你们来这… 337 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 …是为了你们的荣耀! 338 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 …是为了你们的荣耀 339 00:29:40,279 --> 00:29:41,239 你们来这… 340 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 你们来这… 341 00:29:45,117 --> 00:29:49,288 因为你们是维京人 342 00:29:59,465 --> 00:30:01,217 那天晚上 我成为了一个维京人 343 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 很高兴见到你 格陵兰人 344 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 很高兴见到您 克努特国王 345 00:30:28,578 --> 00:30:32,915 要不是有你 在伦敦发生的事 可能会大不相同 346 00:30:33,624 --> 00:30:34,542 对我们俩都如此 347 00:30:38,087 --> 00:30:41,674 -你妹妹怎么样了?弗雷迪思? -弗雷迪思 348 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 我不确定 349 00:30:45,761 --> 00:30:50,474 她从这里去了约姆斯博格 但那里的聚居地现在成了废墟 350 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 发生了什么事? 351 00:30:54,186 --> 00:30:56,063 发生了瘟疫或者偷袭 352 00:30:58,107 --> 00:30:59,275 非常遗憾 353 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 她杀死了奥拉夫之后 救了我儿子斯威恩 354 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 她杀死了奥拉夫? 355 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 你不知道吗? 356 00:31:09,702 --> 00:31:11,829 过去这几年你都去了哪里? 357 00:31:14,415 --> 00:31:17,376 罗斯、君士坦丁堡 358 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 非洲、西西里 359 00:31:20,296 --> 00:31:22,590 我曾跟哈拉尔加入了瓦良格卫队 360 00:31:25,217 --> 00:31:31,223 看来他已经抛弃了 当下一任挪威国王的野心? 361 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 恐怕这只有他才能回答 362 00:31:39,732 --> 00:31:41,275 你为什么回来这里? 363 00:31:43,986 --> 00:31:46,322 我打算找到一艘船 和一支船队 向西航行 364 00:31:47,198 --> 00:31:49,200 去找到我相信在西方存在的一片陆地 365 00:31:52,495 --> 00:31:58,125 我记得你捣垮伦敦桥之后 没有向我要任何奖赏 366 00:32:05,466 --> 00:32:08,970 现在就让我送你一艘船 367 00:32:09,929 --> 00:32:12,848 和一支船队 以我的名义去探索 368 00:32:14,642 --> 00:32:19,188 愿你以你的发现 给所有维京人带去荣耀 369 00:32:22,858 --> 00:32:25,361 我很荣幸能以您的名义去探索 370 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 那陛下您呢? 您为什么回卡特加特来? 371 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 你还记得我们曾谈过 我们的父辈让我们相形见绌吗? 372 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 记得 373 00:32:43,587 --> 00:32:48,592 我把我的儿子们带到了这里 想看看谁能摆脱我的阴影 374 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 不 375 00:33:55,076 --> 00:33:56,619 看到你的三个朋友了吗? 376 00:33:58,412 --> 00:34:02,750 你自以为聪明 但你很快就会没命了 377 00:34:04,293 --> 00:34:09,131 而哈拉尔·西格松这个名字将被遗忘 378 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 我强烈建议你现在就杀了我 379 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 因为如果你等到我上刑场那一天 380 00:34:19,350 --> 00:34:22,144 我一定会把你一起拖下地狱 381 00:34:37,118 --> 00:34:38,410 我可以等 382 00:36:00,284 --> 00:36:01,493 还没到时候 我的朋友 383 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 还没到时候 384 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 大家都准备好明天起程了吗? 385 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 准备好了 386 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 埃里克? 387 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 在准备你们明天的航行? 388 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 对 389 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 我来请你帮我一个忙 390 00:37:09,979 --> 00:37:13,565 我想请你劝劝弗雷迪思 391 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 在这里再多待一段时间 392 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 你我都知道天气很快就会起变化 393 00:37:21,949 --> 00:37:24,827 我们在这里待得越久 航行就会越困难 394 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 这像是真正的船长说的话 395 00:37:41,552 --> 00:37:43,053 你们的船身上破了个口子 396 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 什么? 397 00:37:46,265 --> 00:37:48,350 肯定是停靠时撞破的 398 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 在哪里? 399 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 外公 我们去哪里? 400 00:39:07,679 --> 00:39:12,101 我们去航行 为了救所有人 你准备好了吗? 401 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 -准备好了 -很好 402 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 (改编自迈克尔·赫斯特原创剧集 《维京传奇》) 403 00:41:34,701 --> 00:41:39,706 字幕翻译: 李小秀