1 00:01:38,391 --> 00:01:39,475 Freydis! 2 00:02:12,967 --> 00:02:15,928 HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 3 00:02:48,085 --> 00:02:49,754 Romanos đã kể hết cho ta. 4 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 Nàng chỉ muốn có con. 5 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 Từ lúc mới cưới, bọn ta đã biết ngài ấy không thể có con. 6 00:03:04,143 --> 00:03:06,062 Ngài ấy đã cố với các vợ khác. 7 00:03:06,938 --> 00:03:09,732 Bọn ta đã thống nhất có con với chàng là tốt nhất. 8 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 Nàng chưa từng mong ta có mọi thứ. 9 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 Còn chàng chưa từng muốn ta là vợ chàng. 10 00:03:24,872 --> 00:03:30,294 Ta phải lợi dụng ham muốn của chàng để có được thứ mình cần. 11 00:03:39,095 --> 00:03:40,471 Người của ta thì sao? 12 00:03:41,097 --> 00:03:43,557 Maniakes đã chuyển vụ xử chàng cho Giáo hội. 13 00:03:44,267 --> 00:03:46,519 Thượng phụ giáo chủ sẽ chỉ đạo. 14 00:03:48,396 --> 00:03:52,608 Hắn biết đội Varangian sẽ không chống lại Giáo hội, kể cả là vì chàng. 15 00:03:54,860 --> 00:03:58,698 Hắn cũng biết nếu tha cho chàng, ta sẽ mất hết quyền lực. 16 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 Ta xin lỗi, Harald. 17 00:04:07,665 --> 00:04:10,084 Ta không hề muốn thành ra thế này. 18 00:04:16,007 --> 00:04:18,175 Đâu phải nàng dụ ta vào bẫy. 19 00:04:19,802 --> 00:04:20,970 Là do ta tham lam. 20 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 Thắp thêm đèn đi. 21 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 Cho nơi này sáng rực lên! 22 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 Mẹ chưa gặp họ bảy năm rồi. 23 00:04:55,212 --> 00:04:56,964 Vua tương lai vẫn chưa muốn ra? 24 00:05:01,635 --> 00:05:06,432 Sẽ vô cùng trùng hợp nếu hoàng tử kế vị ra đời lúc Canute tới đây. 25 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 Chắc mẹ thấy sốc lắm, nhưng mẹ không thể kiểm soát mọi thứ đâu. 26 00:05:10,603 --> 00:05:14,565 À, ta biết là không, nhưng có thảo dược uống vào sẽ kích sinh nở. 27 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 Mẹ cứ đùa. 28 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 Hoàng hậu Aelfgifu! Đội thuyền của vua Canute tới! 29 00:05:19,320 --> 00:05:21,947 Nào, đừng đứng đực ra đó, làm việc đi. 30 00:05:22,948 --> 00:05:26,243 Ngài ấy sắp tới rồi. 31 00:05:30,122 --> 00:05:31,082 Vùng biển lạnh! 32 00:05:38,506 --> 00:05:42,093 Quay về vùng đất Viking ta mừng quá! 33 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 Tuyệt hơn nữa là quay về Kattegat! 34 00:05:55,606 --> 00:05:56,690 Đức vua Canute! 35 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 Chúa phù hộ các ngài! 36 00:06:04,240 --> 00:06:06,075 - Hoàng hậu ạ. - Cảm ơn nhé. 37 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 Phụ hoàng, mừng người tới Kattegat. 38 00:06:11,455 --> 00:06:14,291 Svein, đây là Hoàng hậu Emma 39 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 và em cùng cha của con, Harthacanute. 40 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 Cảm ơn vì buổi đón tiếp nồng ấm, Đức vua Svein. 41 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 Rất hân hạnh, Hoàng hậu Emma. 42 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 Chào mừng em, Hartha. 43 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 Phụ hoàng, đây là vợ con, Katla. 44 00:06:33,811 --> 00:06:36,856 Con rất vinh dự, thưa Bệ hạ và Hoàng hậu. 45 00:06:37,690 --> 00:06:40,442 Ta rất mừng cuối cùng đã được gặp con, Katla, 46 00:06:40,526 --> 00:06:44,864 mà có khi trước lúc về, ta còn được gặp cả cháu nội nữa chứ. 47 00:06:46,615 --> 00:06:48,117 Con sẽ cố hết sức, Bệ hạ. 48 00:06:48,826 --> 00:06:52,121 Mừng Hoàng hậu tới Kattegat. 49 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 Về đây chúng ta vui lắm, Katla. 50 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Các chàng Normandy nào đây? 51 00:06:57,585 --> 00:07:00,629 Đó là các con trai của Emma với chồng trước, 52 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Alfred và Edward. 53 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 Phụ hoàng đưa cả họ tới? 54 00:07:07,011 --> 00:07:09,180 Chuyến này người có ý định lớn rồi. 55 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 Phải. 56 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 Mẫu thân con đâu, Đức vua Svein? 57 00:07:15,186 --> 00:07:17,980 Đang chờ chúng ta ở Đại Lễ Đường ạ. 58 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 Nóng lòng lắm. 59 00:07:22,902 --> 00:07:26,322 Người dẫn hai con thiếp và Harthacanute thăm thú Kattegat 60 00:07:26,405 --> 00:07:28,491 còn thiếp đi chào hỏi chị ấy nhé? 61 00:07:28,574 --> 00:07:33,162 Đi nào. Bắt đầu từ khu cổ nhất Kattegat, 62 00:07:33,245 --> 00:07:38,584 người ta đồn một Völva hơn trăm tuổi đang ẩn thân ở đó. 63 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 Völva là gì ạ? 64 00:07:40,878 --> 00:07:41,712 Phù thủy! 65 00:07:42,838 --> 00:07:45,591 Phù thủy Viking à? Nghe đáng sợ quá! 66 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 Từ từ. 67 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 Xem ta có nhiều chưa này! 68 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 Về nhà để ăn mừng mẻ cá? 69 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 Cứ chờ lúc họ thấy số cá cháu bắt được, gấu con à. 70 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 Chuẩn bị thừng! 71 00:08:01,190 --> 00:08:03,943 Tối nay cháu sẽ là anh hùng của Greenland! 72 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 Nâng mái chèo! 73 00:08:08,989 --> 00:08:10,824 Akí, cậu là thuyền trưởng tài năng. 74 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 Cậu khiến ta nhớ lại hồi ta còn trẻ. 75 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 Lời khen hào phóng nhất của cha tôi đấy. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 Vậy thì tôi rất vinh dự. 77 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 Tàu kia đâu rồi? 78 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 Người của cha cô lấy rồi. 79 00:08:26,632 --> 00:08:27,675 Ai cơ? 80 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 Lang và Vilfil, ngay sau khi cô đi. 81 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 Vậy thì an toàn rồi. Họ biết việc mà. 82 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 Họ không có quyền lấy khi chưa được cho phép. 83 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Con nói sẽ giúp bọn ta mà. 84 00:08:38,435 --> 00:08:42,064 Đâu thể chỉ sống nhờ cá, phải có hàng hóa để trao đổi. 85 00:08:42,147 --> 00:08:45,234 Lông gấu, da hải cẩu, ngà kỳ lân biển, 86 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 để bọn ta có thể tự tin với tàu buôn. 87 00:08:47,444 --> 00:08:49,530 Đều nhờ con cả đó, con gái. 88 00:08:50,447 --> 00:08:54,785 Đi nào, Harald! Kể cho bà nghe chuyện cháu bắt được con cá lớn nhé. 89 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 Có cái này cô phải xem. 90 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 Khóa bị phá. 91 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 Nửa số nhu yếu phẩm của ta bị tuồn đi theo cách này. 92 00:09:09,091 --> 00:09:10,175 Biết là do ai không? 93 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 Tất cả bọn họ. 94 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 Không thể trách họ sau bao cực khổ đã qua. 95 00:09:13,846 --> 00:09:14,888 Nếu ở thêm lâu nữa, 96 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 chúng ta sẽ chẳng còn lại gì. 97 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 Từ giờ, chia nhau ra gác nhà kho. 98 00:09:22,021 --> 00:09:23,105 Bảo những người khác. 99 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 Đến lúc đi rồi. 100 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Hoàng hậu Emma, mừng cô tới nhà ta. 101 00:09:51,675 --> 00:09:55,179 Hoàng hậu Aelfgifu, cảm ơn sự chào đón của chị. 102 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 Phu quân của chúng ta sắp tới đây rồi. 103 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 Em đã xin tới đây trước người. 104 00:10:06,482 --> 00:10:08,150 Chúng ta vinh dự đón tiếp. 105 00:10:09,109 --> 00:10:11,403 E là nơi này khác xa London. 106 00:10:12,613 --> 00:10:15,991 Ở đây có mọi thứ em hi vọng, còn hơn thế nữa. 107 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 Đúng vậy. 108 00:10:19,620 --> 00:10:20,871 Canute sắp chết. 109 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 Nhiều người biết chứ? 110 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 Không. 111 00:10:33,676 --> 00:10:35,010 Có chị và số ít khác. 112 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 Cô kể với ta chuyện này, 113 00:10:45,187 --> 00:10:49,108 hoặc là cô rất tin ta, hoặc là rất ngây thơ, 114 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 mà ta biết cô đâu có thế. 115 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 Em kể với chị để chị có thể hiểu lý do đầy đủ của chuyến thăm này 116 00:10:57,199 --> 00:10:59,076 và không tỏ ra nhỏ nhen vô ích. 117 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 Cảm ơn cô. 118 00:11:12,047 --> 00:11:15,884 Cả hai ta đều có con trai nối dõi ngôi vua, 119 00:11:17,845 --> 00:11:21,515 và em biết chị cũng như em đều mong mỏi chúng được lên ngôi báu. 120 00:11:23,308 --> 00:11:24,309 Đúng vậy. 121 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 Cô biết gì về kế hoạch chọn người kế vị của Canute không? 122 00:11:32,985 --> 00:11:37,865 Không, trừ việc ngài sẽ tìm mọi cách để đảm bảo 123 00:11:37,948 --> 00:11:41,743 không có cảnh huynh đệ tương tàn khi ngài qua đời. 124 00:11:43,996 --> 00:11:44,913 Đúng chất ngài ấy. 125 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 Đúng là kiểu của ngài. 126 00:12:01,430 --> 00:12:02,598 Còn cô thì sao? 127 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 Em sẽ nhớ ngài. 128 00:12:09,396 --> 00:12:11,148 Đây là Đại Lễ Đường… 129 00:12:11,231 --> 00:12:12,065 Quay lại đây! 130 00:12:12,149 --> 00:12:17,863 …Nhà của Ragnar Lothbrok, Bjorn "Phi Thường" và Ivar "Không Xương"! 131 00:12:19,740 --> 00:12:25,037 Đây là nơi ta đã tập hợp đội quân Viking phương Bắc vĩ đại 132 00:12:25,120 --> 00:12:27,331 trước khi hành quân tới London! 133 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 Nơi đây tổ tiên ta trong bao thế kỷ đã chia sẻ những câu chuyện, 134 00:12:32,127 --> 00:12:34,880 bàn chuyện làm ăn, chính trị, 135 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 luật pháp, tham vọng. 136 00:12:43,472 --> 00:12:47,851 Kể cả cậu, Alfred, cũng có liên hệ với nơi này. 137 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 Rollo, Công tước đầu tiên của Normandy. 138 00:12:51,230 --> 00:12:54,441 Đúng thế. Ta đưa cậu tới đây… 139 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 để cậu tìm cảm hứng từ nơi này. 140 00:13:00,906 --> 00:13:02,407 Nơi dành cho các anh hùng. 141 00:13:03,867 --> 00:13:05,160 Thiếp có đủ phẩm chất? 142 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 Bà ấy là Völva ạ? 143 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 À, còn tùy con hỏi ai. 144 00:13:13,877 --> 00:13:14,711 Không. 145 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 Đây là Hoàng hậu Aelfgifu, 146 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 mẫu thân của Đức vua Svein 147 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 và là Nhiếp chính Na Uy. 148 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 Đây là lễ đường của bà ấy… 149 00:13:33,397 --> 00:13:35,357 chúng ta phải kính trọng bà. 150 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 Các bạn, một tuần đánh cá thành công 151 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 và Lang cùng Vilfil sẽ sớm về, mang theo lông gấu, 152 00:13:46,910 --> 00:13:51,748 da hải cẩu và ngà kỳ lân biển, chúng ta sẽ lại có thể buôn bán! 153 00:13:53,959 --> 00:13:59,756 Cảm ơn người dân Jomsborg, không chỉ cho chúng tôi mượn tàu, 154 00:13:59,840 --> 00:14:03,343 mà còn giúp chúng tôi dựng lại trang trại và nhà cửa. 155 00:14:04,261 --> 00:14:07,889 Ta biết một số đã trở nên thân thiết. 156 00:14:10,475 --> 00:14:16,481 Ta vô cùng vui mừng khi thấy hai dân tộc thành người một nhà. 157 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 Chúng tôi sẽ mãi thuộc về gia đình này, 158 00:14:20,027 --> 00:14:23,989 tạ ơn thần linh, chúng tôi có thể chia sẻ với các bạn lúc thiếu thốn. 159 00:14:24,114 --> 00:14:26,241 - Phải. - Bản chất chúng tôi là thế. 160 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 Nhưng mai chúng tôi sẽ đi. 161 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Không thể chờ thêm nữa. 162 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 Tàu chúng tôi còn bốn chỗ trống. 163 00:14:37,878 --> 00:14:40,881 Nếu có ai khác muốn đi cùng, xin cho tôi biết. 164 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 Freydis, Signe cùng đi được chứ? 165 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 Nếu bà ấy muốn. 166 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 Tôi muốn! Cảm ơn cô. 167 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 Con bảo dân Greenland bỏ đất Greenland sao? 168 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 Khác nào hỏi cá có muốn rời đại dương. 169 00:15:02,486 --> 00:15:07,908 Đây là nhà chúng ta. Chẳng ai muốn bỏ đi cả. 170 00:15:08,450 --> 00:15:09,493 Vậy ạ? 171 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 Các bạn đều muốn ở lại sao? 172 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 Tôi cũng muốn đi. 173 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 Làm gì vậy hả? 174 00:15:20,253 --> 00:15:23,507 Tôi là thủy thủ giỏi, lại chăm làm nữa. 175 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 Tôi cũng muốn. 176 00:15:28,178 --> 00:15:33,517 Các người định bỏ gia đình, nhà cửa để đi theo một câu chuyện hão sao? 177 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 Tôi muốn cùng đi, Freydis. 178 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 Maniakes tra hỏi bọn tôi về chuyện giữa anh và Hoàng hậu. 179 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 Cậu nói gì với hắn? 180 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Bọn tôi chẳng thấy gì. 181 00:16:02,087 --> 00:16:05,173 Tốt. Cứ tiếp tục nói thế. 182 00:16:06,508 --> 00:16:07,718 Đó là sự thật. 183 00:16:08,218 --> 00:16:13,223 Harald, bọn tôi vẫn luôn trung thành với anh, sau này cũng vậy, 184 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 nhưng rồi có lúc không thể che giấu sự thật. 185 00:16:16,518 --> 00:16:21,606 Ta chỉ luôn yêu cầu các cậu duy nhất một điều… hãy tin ta. 186 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 Hãy tin ta lần này nữa. 187 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 Ngươi gan dạ lắm, lúc này mà dám lại gần ta như thế. 188 00:16:50,594 --> 00:16:54,389 Lên đây mà giết ta đi. 189 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 Làm vậy ngươi chỉ thêm tội thôi. 190 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Ngươi muốn gì? 191 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 Ta biết ngươi đã ngủ với Hoàng hậu. 192 00:17:04,399 --> 00:17:09,863 Tội ác chống lại Đế chế, cả hai ngươi sẽ bị xử tử. 193 00:17:10,906 --> 00:17:12,074 Làm gì có bằng chứng. 194 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 Chỉ là vấn đề thời gian, 195 00:17:21,416 --> 00:17:26,546 khi ta có bằng chứng rồi, Hoàng hậu và bọn Varangian trung thành với ngươi, 196 00:17:26,630 --> 00:17:30,967 vẫn dối trá để giữ bí mật cho ngươi 197 00:17:32,385 --> 00:17:35,680 sẽ chịu hành hình cùng ngươi thôi. 198 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 Con thách thức sự lãnh đạo của ta. 199 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 Còn cha xỉ nhục địa vị của con. 200 00:17:51,696 --> 00:17:55,283 Cha lợi dụng sự hào phóng, và coi con như kẻ ngốc. 201 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 Cha biết rõ nếu nấn ná ở đây lâu hơn, 202 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 bọn con sẽ buộc phải ở lại. 203 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 Con cướp dân của ta! 204 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 Họ đâu phải tù nhân của cha! 205 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 Cha đâu quyết định số phận của họ hay của con. 206 00:18:06,294 --> 00:18:09,548 Con sẽ để lại cho cha tàu kia và hạt giống cho mùa xuân. 207 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 Gì vậy hả? Bố thí sao? 208 00:18:12,259 --> 00:18:17,180 Phải. Con không muốn mẹ phải chết vì sự cứng đầu của cha. 209 00:18:47,169 --> 00:18:52,174 Alexius hưởng ân điển của Chúa, Tổng giám mục Constantinople, 210 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 Tân Rome và Thượng phụ Đại kết. 211 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 Harald Sigurdsson, ngươi đứng trước tòa án của Giêsu 212 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 với tội ác ghê tởm nhất: 213 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 sát hại Hoàng đế vĩ đại kính yêu Romanos Argyros. 214 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 Ta không giết ngài ấy. 215 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Ta kính yêu Romanos với cả trái tim. 216 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 Ta ở với Hoàng đế nhiều hơn bất cứ ai. 217 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 Nếu muốn giết ngài, 218 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 sao ta lại làm vậy trong một bữa tiệc đầy nhân chứng? 219 00:19:34,966 --> 00:19:37,427 Một ả đàn bà ở đó đã giết ngài ấy. 220 00:19:39,137 --> 00:19:42,766 Ả mà ngươi nói đã giết Romanos, 221 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 ngươi mô tả ả được chứ? 222 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 Ả đeo mặt nạ vàng che hết mặt. 223 00:19:49,689 --> 00:19:53,151 Tóc ả màu gì? 224 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 Ngươi có biết ả mặc gì, đeo trang sức gì, 225 00:19:59,366 --> 00:20:01,076 để chúng ta tìm tung tích ả? 226 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 Ngay lúc này, ta đã sai người săn tìm ả rồi. 227 00:20:07,165 --> 00:20:12,671 Đức Thánh Cha, con bị cáo buộc tội ác ghê tởm nhất 228 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 bởi một kẻ ghen ghét với thành công của con, 229 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 một kẻ sẽ có mọi thứ nếu con thất thế. 230 00:20:21,763 --> 00:20:24,975 Hắn vẫn chưa nêu lý do tại sao con lại giết một người 231 00:20:25,058 --> 00:20:28,186 con vẫn bảo vệ như huynh đệ mình trong bảy năm qua. 232 00:20:30,188 --> 00:20:33,149 Một từ thôi… tham vọng. 233 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 Ai chẳng có tham vọng. 234 00:20:36,152 --> 00:20:37,612 Không như của ngươi. 235 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 Tham vọng của một tên Viking. 236 00:20:41,700 --> 00:20:46,663 Hắn không bằng lòng với địa vị Spatharokandidatos. 237 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 Hắn thèm muốn nữa, thành Hoàng đế. 238 00:20:50,709 --> 00:20:55,672 Với tham vọng này, trợ thủ của hắn là mụ đàn bà cùng hắn âm mưu 239 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 chống lại chồng mình… 240 00:20:58,300 --> 00:21:02,053 và ngủ với Harald khi chúng làm trò đó. 241 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 Hoàng hậu Zoe. 242 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 Im lặng! 243 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 Đây là cáo buộc nghiêm trọng, 244 00:21:10,228 --> 00:21:13,606 khiến không chỉ một, mà là nhiều người phải bị xét xử. 245 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 Có bằng chứng về tội ngoại tình này không? 246 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 Đưa hắn vào. 247 00:21:21,406 --> 00:21:27,162 Đây là Hộ vệ Varangian của Harald Sigurdsson. 248 00:21:35,045 --> 00:21:40,175 Nói ta hay, ngươi đã phục vụ Harald Sigurdsson trong bảy năm. 249 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 Phải. Anh ấy là thủ lĩnh vĩ đại. 250 00:21:46,473 --> 00:21:52,020 Vậy có lúc nào thủ lĩnh vĩ đại này yêu cầu ngươi 251 00:21:52,103 --> 00:21:55,899 bao che cho tội ngoại tình mà giờ hắn đang bị cáo buộc? 252 00:21:58,109 --> 00:22:01,279 Không. Tôi không thấy gì hết. 253 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Không à? 254 00:22:07,160 --> 00:22:08,578 Nghĩ kỹ đi. 255 00:22:20,006 --> 00:22:23,593 Ta sẽ hỏi lại ngươi câu đó. 256 00:22:23,676 --> 00:22:29,682 Harald Sigurdsson có quan hệ bất chính với Hoàng hậu Zoe không? 257 00:22:40,777 --> 00:22:41,986 Ta sẽ trả lời. 258 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 Ta đã làm thế. 259 00:22:55,083 --> 00:22:58,002 Nhưng không phải như lời Maniakes. 260 00:22:58,086 --> 00:23:00,255 Không phải ngoại tình vì yêu. 261 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 Ta đã ép nàng ấy. 262 00:23:04,384 --> 00:23:05,927 Ta đã làm nàng ô uế! 263 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 Người của ta đã nói thật. 264 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 Họ không biết gì về tội của ta. 265 00:23:15,353 --> 00:23:17,105 Việc ngươi gặp Hoàng đế thì sao? 266 00:23:20,191 --> 00:23:27,157 Khi Romanos biết chuyện cưỡng hiếp, ngài tra hỏi ta và ta đã giết ngài. 267 00:23:30,076 --> 00:23:35,165 Ngươi hiểu là ngươi đã mắc không phải một mà là hai tội lớn, 268 00:23:35,248 --> 00:23:39,377 giết người và cưỡng hiếp, và nhận cả hai tội đó chứ? 269 00:23:41,421 --> 00:23:42,338 Phải. 270 00:23:46,509 --> 00:23:51,431 Ta tuyên bố Hoàng hậu và những người khác đều được minh oan, 271 00:23:51,514 --> 00:23:55,935 còn Harald Sigurdsson, ta xử ngươi tội chết khủng khiếp nhất, 272 00:23:56,019 --> 00:23:58,938 xử tử trước mặt đồng đội. 273 00:23:59,022 --> 00:24:02,692 Ngươi sẽ phải xuống địa ngục để chịu tội tới vĩnh hằng. 274 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 Kattegat trứ danh đây sao? 275 00:24:29,010 --> 00:24:31,304 Tới đây ta là hoàng tử, khi về đã là vua. 276 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 Nghe tiếng ủng là ta biết hắn nói dối. 277 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 Phụ hoàng! 278 00:24:59,707 --> 00:25:02,168 Thật mừng khi gặp lại con. 279 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 Nhìn con kìa, cao lớn khỏe mạnh quá. 280 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 Đấu với bọn Wends là mạnh lên trông thấy ạ. 281 00:25:13,388 --> 00:25:16,432 Hoàng hậu Emma, hồi nhỏ con nhìn người và nghĩ 282 00:25:16,516 --> 00:25:19,102 đây là người phụ nữ đẹp nhất mình từng gặp. 283 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 Hóa ra con nhớ đều đúng cả. 284 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 Cậu ấy giống cha quá. 285 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 Harefoot! 286 00:25:31,572 --> 00:25:33,408 Mẫu thân, con xin giới thiệu… 287 00:25:34,867 --> 00:25:36,619 Bá tước Godwin của Wessex. 288 00:25:36,703 --> 00:25:38,997 Mẫu thân của cậu và ta đã gặp rồi. 289 00:25:39,080 --> 00:25:40,915 Phải, buồn là thế. 290 00:25:43,543 --> 00:25:46,087 Bệ hạ, Hoàng hậu. 291 00:25:46,963 --> 00:25:48,006 Đan Mạch thế nào? 292 00:25:48,840 --> 00:25:49,882 Đã khai sáng thần. 293 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 Rõ ràng con thần được ban phước từ di sản Viking. 294 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 Thần học được nhiều điều, và sẽ luôn khắc ghi. 295 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 Còn Gytha? 296 00:25:57,015 --> 00:25:59,600 Cô ấy về Anh cùng bọn trẻ rồi ạ. 297 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 Phụ thân ta đâu? Người không đi cùng các ngươi à? 298 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 Phụ thân ngài đã qua đời ạ. 299 00:26:07,358 --> 00:26:09,444 Ngài qua đời ngay trước khi đi Na Uy. 300 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 Forkbeard qua đời ư? 301 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 Người bị bệnh sao? 302 00:26:16,826 --> 00:26:19,412 Không ạ. Ông… 303 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 Bệ hạ, chuyện xảy ra đột ngột quá, 304 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 nhưng dự liệu được vì ngài ấy tuổi cao, lại trong tình cảnh đó. 305 00:26:30,840 --> 00:26:32,842 Nhưng ngài ấy không đơn độc. 306 00:26:32,925 --> 00:26:37,013 Cháu trai ngài ấy vẫn ở bên cho tới hơi thở cuối cùng. 307 00:26:40,683 --> 00:26:44,228 Tạ ơn Chúa con đã ở cạnh ông. 308 00:26:45,980 --> 00:26:47,106 Cả hai người. 309 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 Mong người an nghỉ. 310 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 Amen. 311 00:27:24,394 --> 00:27:27,814 Tin rằng phòng này là đủ cho một người với địa vị như ngươi. 312 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 Vì chuyện xưa, tôi không mong gì hơn. 313 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Ta không quên kẻ phản bội đâu. 314 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Còn nữa… 315 00:27:40,493 --> 00:27:42,120 khi là khách của ta, 316 00:27:42,203 --> 00:27:44,747 ta lệnh cho ngươi hãy tránh xa con trai ta. 317 00:27:44,831 --> 00:27:48,251 E rằng bà không thể lệnh cho ta làm gì, Aelfgifu. 318 00:27:49,293 --> 00:27:50,837 Ta đâu còn là đầy tớ nữa, 319 00:27:50,920 --> 00:27:53,714 giờ ta là hoàng thân nhờ kết hôn với hoàng tộc. 320 00:27:54,799 --> 00:27:57,176 Hơn nữa, ta đâu thể làm theo lời bà 321 00:27:57,260 --> 00:28:00,221 vì làm vậy là trái với tài năng duy nhất ta có. 322 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 Là gì vậy? 323 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 Luôn ủng hộ người thắng cuộc. 324 00:28:07,687 --> 00:28:11,023 Edmund không thể đánh bại Canute, nên ta theo Canute. 325 00:28:11,107 --> 00:28:14,527 Bà không thể thắng Emma, nên ta theo Hoàng hậu. 326 00:28:15,862 --> 00:28:20,408 Nhưng Harefoot, nếu có người chỉ dẫn đúng đắn… 327 00:28:22,368 --> 00:28:23,494 có thể đánh bại tất cả. 328 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 Ngươi là người hướng dẫn đó hả? 329 00:28:36,841 --> 00:28:38,301 Ta muốn đổi phòng. 330 00:29:20,593 --> 00:29:21,552 Ngươi ở đây… 331 00:29:21,636 --> 00:29:22,553 Ngươi ở đây… 332 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 …vì gia đình! 333 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 …vì gia đình. 334 00:29:30,686 --> 00:29:31,979 Ngươi ở đây… 335 00:29:32,063 --> 00:29:33,189 Ngươi ở đây… 336 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 …vì danh dự! 337 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 …vì danh dự. 338 00:29:40,279 --> 00:29:41,239 Ngươi ở đây… 339 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 Ngươi ở đây… 340 00:29:45,117 --> 00:29:49,288 vì ngươi là người Viking. 341 00:29:59,465 --> 00:30:01,217 Tôi trở thành Viking đêm đó. 342 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 Người Greenland, rất vui khi gặp anh. 343 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 Hân hạnh gặp ngài, Đức vua Canute. 344 00:30:28,578 --> 00:30:32,915 Không có anh, chuyện ở London hẳn đã khác lắm. 345 00:30:33,624 --> 00:30:34,542 Cho cả hai ta. 346 00:30:38,087 --> 00:30:41,674 - Em gái anh thế nào rồi, Freydis ấy? - Freydis. 347 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Tôi không rõ. 348 00:30:45,761 --> 00:30:50,474 Nó từ đây đi Jomsborg, nhưng chỗ nó ở giờ hoang tàn. 349 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 Đã có chuyện gì? 350 00:30:54,186 --> 00:30:56,063 Bị bệnh dịch hoặc bị tấn công. 351 00:30:58,107 --> 00:30:59,275 Ta rất tiếc. 352 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 Cô ấy đã cứu mạng con trai ta, Svein, sau khi giết Olaf. 353 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 Nó giết Olaf rồi à? 354 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Anh không biết sao? 355 00:31:09,702 --> 00:31:11,829 Bao năm qua anh đã ở đâu? 356 00:31:14,415 --> 00:31:17,376 Rus. Constantinople. 357 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 Châu Phi. Sicily. 358 00:31:20,296 --> 00:31:22,590 Tôi phục vụ đội Hộ vệ Varangian với Harald. 359 00:31:25,217 --> 00:31:31,223 Vậy anh ta đã quên tham vọng trở thành Vua kế vị của Na Uy rồi à? 360 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 E là chỉ cậu ta có câu trả lời. 361 00:31:39,732 --> 00:31:41,275 Cái gì đưa anh về đây? 362 00:31:43,986 --> 00:31:46,322 Tôi cần tàu và thủy thủ đoàn để về phía Tây 363 00:31:47,198 --> 00:31:49,200 và tìm vùng đất tôi tin là tồn tại. 364 00:31:52,495 --> 00:31:58,125 Ta nhớ anh không đòi hỏi gì khi phá sập cầu London. 365 00:32:05,466 --> 00:32:08,970 Ta sẽ tặng anh tàu 366 00:32:09,929 --> 00:32:12,848 và thủy thủ đoàn nhân danh ta. 367 00:32:14,642 --> 00:32:19,188 Chúc anh mang vinh quang cho người Viking với khám phá của mình. 368 00:32:22,858 --> 00:32:25,361 Vinh dự của tôi khi dong buồm nhân danh ngài. 369 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 Còn ngài về Kattegat làm gì? 370 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 Anh nhớ chuyện hai ta nói về cái bóng của cha chúng ta? 371 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 Có. 372 00:32:43,587 --> 00:32:48,592 Ta đưa các con trai ta tới đây để xem đứa nào thoát được bóng của ta. 373 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 Không. 374 00:33:55,076 --> 00:33:56,619 Ngươi thấy bạn bè ngươi chứ? 375 00:33:58,412 --> 00:34:02,750 Ngươi tưởng mình khôn lắm, nhưng ngươi sắp bị xử tử rồi, 376 00:34:04,293 --> 00:34:09,131 và cái tên Harald Sigurdsson sẽ bị quên lãng. 377 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 Thực sự ngươi nên giết ta ngay, 378 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 vì nếu chờ đến lúc ta bị xử tử, 379 00:34:19,350 --> 00:34:22,144 ta thề sẽ kéo ngươi xuống địa ngục cùng ta. 380 00:34:37,118 --> 00:34:38,410 Ta chờ được. 381 00:36:00,284 --> 00:36:01,493 Chưa đâu, bạn à. 382 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 Chưa đâu. 383 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 Sẵn sàng cho ngày mai chưa? 384 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 Rồi. 385 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 Erik? 386 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 Chuẩn bị tàu mai đi à? 387 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 Phải. 388 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 Ta muốn nhờ cậu một việc. 389 00:37:09,979 --> 00:37:13,565 Ta mong cậu có thể thuyết phục Freydis 390 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 nán lại đây thêm chút nữa. 391 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 Hai ta đều biết thời tiết sắp đổi, 392 00:37:21,949 --> 00:37:24,827 nếu ở lại càng lâu, hành trình sẽ càng khó khăn hơn. 393 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 Nói như thuyền trưởng thực thụ. 394 00:37:41,552 --> 00:37:43,053 Thân tàu bị nứt này. 395 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 Sao? 396 00:37:46,265 --> 00:37:48,350 Chắc lúc cập bến bị va chạm. 397 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 Đâu? 398 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 Ông ơi, ta đi đâu thế ạ? 399 00:39:07,679 --> 00:39:12,101 Chúng ta sẽ đi cứu mọi người. Cháu sẵn sàng chưa? 400 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 - Rồi ạ. - Tốt. 401 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 THEO LOẠT PHIM VIKINGS CỦA MICHAEL HIRST 402 00:41:34,701 --> 00:41:39,706 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo