1 00:01:38,391 --> 00:01:39,475 เฟรย์ดิส! 2 00:02:12,967 --> 00:02:15,928 (ไวกิ้ง: วัลฮัลลา) 3 00:02:19,682 --> 00:02:23,269 (คอนสแตนติโนเปิล) 4 00:02:48,085 --> 00:02:49,754 โรมาโนสบอกข้าทุกอย่างแล้ว 5 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 เจ้าเพียงต้องการลูก 6 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 หลังจากแต่งงานได้ไม่นาน ข้าก็รู้ว่าเขามีลูกไม่ได้ 7 00:03:04,143 --> 00:03:06,062 เขาลองกับภรรยาคนอื่นแล้ว 8 00:03:06,938 --> 00:03:09,732 เราสองคนเห็นพ้องกันว่า เจ้าเหมาะสมที่จะเป็นพ่อที่สุด 9 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 เจ้าไม่เคยประสงค์ให้ข้ามีทุกสิ่ง 10 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 เจ้าก็ไม่เคยประสงค์ให้ข้าเป็นภรรยาเจ้า 11 00:03:24,872 --> 00:03:30,294 ข้าจำเป็นต้องใช้กำหนัดของเจ้า เพื่อให้ได้สิ่งที่ข้าต้องการ 12 00:03:39,095 --> 00:03:40,471 แล้วคนของข้าล่ะ 13 00:03:41,097 --> 00:03:43,557 มานิอาคีสยกการไต่สวนของเจ้าให้คริสตจักร 14 00:03:44,267 --> 00:03:46,519 พระราชาคณะจะเป็นผู้นำไต่สวน 15 00:03:48,396 --> 00:03:52,608 เขารู้ว่าวารันเกียนของเจ้า จะไม่ฝืนมติคริสตจักร แม้จะเพื่อเจ้าก็ตาม 16 00:03:54,860 --> 00:03:58,698 เขารู้ด้วยว่าถ้าข้าอภัยโทษเจ้า มันจะทำให้ข้าหมดอำนาจ 17 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 ข้าขอโทษ ฮารัลด์ 18 00:04:07,665 --> 00:04:10,084 ข้าไม่ได้ตั้งใจให้เกิดเรื่องเช่นนี้ 19 00:04:16,007 --> 00:04:18,175 เจ้าไม่ได้ล่อข้าให้มาติดกับ 20 00:04:19,802 --> 00:04:20,970 ความโลภของข้าเอง 21 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 ข้าอยากให้จุดไฟเพิ่มอีก 22 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 ที่นี่ต้องสว่าง 23 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 นางไม่ได้เจอพวกเขามากว่าเจ็ดปี 24 00:04:55,212 --> 00:04:56,964 ไม่มีวี่แววว่าที่กษัตริย์ของเรารึ 25 00:05:01,635 --> 00:05:06,432 ถ้าทายาทเกิดตอนที่คนุตมาถึง จะถือเป็นมงคลมาก 26 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 ได้ยินแล้วอาจตกใจ แต่เสด็จแม่ควบคุมทุกอย่างไม่ได้ 27 00:05:10,603 --> 00:05:14,565 เรื่องนั้นข้ารู้ แต่มีสมุนไพรที่ช่วยให้มีลูกง่ายขึ้น 28 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 เสด็จแม่พูดเล่นใช่ไหม 29 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 ราชินีอัลฟีวู กองเรือคนุตมาถึงแล้ว 30 00:05:19,320 --> 00:05:21,947 อย่ามัวยืนเฉยๆ ทำงานต่อ 31 00:05:22,948 --> 00:05:26,243 เขามาแล้ว 32 00:05:30,122 --> 00:05:31,082 น้ำเย็น 33 00:05:38,506 --> 00:05:42,093 ยินดียิ่งที่ได้กลับมาดินแดนไวกิ้ง 34 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 และยินดียิ่งกว่าที่ได้มาคัตเทกัต 35 00:05:55,606 --> 00:05:56,690 พระเจ้าคนุต 36 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 ขอพระเจ้าคุ้มครองทุกท่าน 37 00:06:04,240 --> 00:06:06,075 - ฝ่าบาท - ขอบใจมาก 38 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 เสด็จพ่อ ยินดีต้อนรับสู่คัตเทกัต 39 00:06:11,455 --> 00:06:14,291 สเวน นี่ราชินีเอ็มม่า 40 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 นี่น้องชายต่างมารดาของเจ้า ฮาร์ธาคนุต 41 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 ขอบใจที่ตระเตรียม การต้อนรับอย่างอบอุ่น พระเจ้าสเวน 42 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 ด้วยความยินดี ราชินีเอ็มม่า 43 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 ยินดีต้อนรับ ฮาร์ธา 44 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 เสด็จพ่อ นี่ภรรยาข้า คัตลา 45 00:06:33,811 --> 00:06:36,856 องค์ราชา องค์ราชินี ข้าเป็นเกียรติยิ่ง 46 00:06:37,690 --> 00:06:40,442 ดีใจที่ได้พบเจ้าเสียที คัตลา 47 00:06:40,526 --> 00:06:44,864 ไม่แน่ข้าอาจได้พบหลานชายข้าด้วยก่อนเราไป 48 00:06:46,615 --> 00:06:48,117 ข้าจะทำที่ทำได้ องค์ราชา 49 00:06:48,826 --> 00:06:52,121 ฝ่าบาท ยินดีต้อนรับสู่คัตเทกัต 50 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 เราดีใจที่ได้มาที่นี่ คัตลา 51 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 แล้วชาวนอร์มันเหล่านั้นเป็นผู้ใด 52 00:06:57,585 --> 00:07:00,629 บุตรชายจากการแต่งงานครั้งแรกของเอ็มม่า 53 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 อัลเฟรดกับเอ็ดเวิร์ด 54 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 ท่านพาพวกเขามาด้วย 55 00:07:07,011 --> 00:07:09,180 การมาเยือนของท่านคงมีจุดประสงค์อื่นด้วย 56 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 ใช่ 57 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 แม่เจ้าอยู่ไหนรึ พระเจ้าสเวน 58 00:07:15,186 --> 00:07:17,980 รอเราอยู่ในห้องโถงเอก 59 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 ใจจดใจจ่อ 60 00:07:22,902 --> 00:07:26,322 ท่านพาลูกชายทั้งสองของข้า กับฮาร์ธาคนุตไปชมรอบๆ คัตเทกัตก่อน 61 00:07:26,405 --> 00:07:28,491 ระหว่างที่ข้าไปแสดงความเคารพนาง 62 00:07:28,574 --> 00:07:33,162 มา เราจะเริ่มจากส่วนที่เก่าแก่ที่สุดของคัตเทกัต 63 00:07:33,245 --> 00:07:38,584 ที่ที่ว่ากันว่ามีโวลวาอายุร้อยกว่าปีซ่อนตัวอยู่ 64 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 โวลวาคืออะไร 65 00:07:40,878 --> 00:07:41,712 แม่มด 66 00:07:42,838 --> 00:07:45,591 แม่มดไวกิ้งรึ แลดูน่ากลัว 67 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 นิ่งไว้ 68 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 เราจับได้เยอะเลย 69 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 กลับบ้านไปกินปลาในงานเลี้ยงสินะ 70 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 รอดูตอนที่ผู้คนเห็นว่า เจ้าจับมาได้มากเท่าใด เจ้าหมีน้อย 71 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 เตรียมคล้องเชือก 72 00:08:01,190 --> 00:08:03,943 คืนนี้เจ้าจะได้เป็น สุดยอดวีรบุรุษของกรีนแลนด์ 73 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 เก็บไม้พาย 74 00:08:08,989 --> 00:08:10,824 อคี เจ้าเป็นกัปตันเรือที่เก่งกาจ 75 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 เจ้าทำให้ข้านึกถึงตัวเองตอนหนุ่ม 76 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 นี่ถือเป็นคำชมที่ดีที่สุดแล้วที่พ่อข้าให้ได้ 77 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติ 78 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 เรืออีกลำอยู่ไหน 79 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 คนของพ่อท่านเอาไป 80 00:08:26,632 --> 00:08:27,675 ใคร 81 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 แลงกับวิลฟิล หลังจากที่ท่านไป 82 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 งั้นก็ปลอดภัยดี พวกเขารู้งาน 83 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 พวกเขาไม่มีสิทธิ์เอาไปก่อนได้รับอนุญาต 84 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 เจ้าบอกว่าเจ้าจะช่วยเรา 85 00:08:38,435 --> 00:08:42,064 เราจะอยู่โดยพึ่งปลาอย่างเดียวไม่ได้ เราต้องมีสินค้าไปค้าขายด้วย 86 00:08:42,147 --> 00:08:45,234 ขนหมี หนังแมวน้ำ งาวาฬนาร์วาล 87 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 พอพวกพ่อค้ามา เราจะได้ยืนได้อย่างภาคภูมิ 88 00:08:47,444 --> 00:08:49,530 และทั้งหมดนี้ก็เพราะเจ้า ลูกสาว 89 00:08:50,447 --> 00:08:54,785 มา ฮารัลด์ เราต้องไปบอกย่าว่า เจ้าจับปลายักษ์มาได้อย่างไร 90 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 มีบางอย่างที่ข้าจะพาท่านไปดู 91 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 กุญแจเสียหาย 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 เสบียงครึ่งหนึ่งของเราถูกขโมยไปในลักษณะนี้ 93 00:09:09,091 --> 00:09:10,175 รู้ไหมฝีมือผู้ใด 94 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 ทุกคน 95 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 สถานการณ์ที่นี่ลำบาก จะโทษพวกเขาก็คงไม่ได้ 96 00:09:13,846 --> 00:09:14,888 ถ้าเรายังรีรอ 97 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 เราจะไม่เหลืออะไรให้เอากลับไปด้วย 98 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 จากนี้เราจะผลัดเวรกันเฝ้าคลังเก็บเสบียง 99 00:09:22,021 --> 00:09:23,105 บอกคนอื่นด้วย 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 ถึงเวลาที่เราต้องไป 101 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 ราชินีเอ็มม่า ยินดีต้อนรับสู่บ้านข้า 102 00:09:51,675 --> 00:09:55,179 ราชินีอัลฟีวู ข้าซาบซึ้งที่เจ้าให้การต้อนรับ 103 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 เดี๋ยวสามีข้าจะตามมา 104 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 ข้าขอมาก่อน 105 00:10:06,482 --> 00:10:08,150 เรารู้สึกเป็นเกียรติที่เจ้ามาเยือน 106 00:10:09,109 --> 00:10:11,403 เกรงว่าที่นี่ต่างจากลอนดอนมาก 107 00:10:12,613 --> 00:10:15,991 มันเหมือนที่ข้าคิดไว้และยิ่งกว่าที่คิดไว้ 108 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 แน่นอน 109 00:10:19,620 --> 00:10:20,871 คนุตกำลังใกล้ตาย 110 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 นี่เป็นเรื่องที่รู้กันทั่วหรือไม่ 111 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 ไม่ 112 00:10:33,676 --> 00:10:35,010 เจ้าเป็นหนึ่งในไม่กี่คน 113 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 ที่เจ้าบอกเรื่องนี้กับข้า 114 00:10:45,187 --> 00:10:49,108 ถ้าไม่ใช่เพราะเจ้าเป็นคนที่เชื่อถือได้ เจ้าก็เป็นคนไร้เดียงสา 115 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 และที่ข้ารู้ เจ้าไม่ใช่ทั้งสอง 116 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 ข้าบอกเจ้าเพื่อที่เจ้าจะได้ เห็นคุณค่าเหตุผลที่เขามาเยือน 117 00:10:57,199 --> 00:10:59,076 ไม่เสียมันไปกับเรื่องหยุมหยิม 118 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 ขอบคุณ 119 00:11:12,047 --> 00:11:15,884 เราต่างก็มีลูกชายที่ต่อแถวสืบราชบัลลังก์ 120 00:11:17,845 --> 00:11:21,515 ข้าไม่สงสัยเลยถ้าเจ้าจะมีความรู้สึกแรงกล้า ต่อความสำเร็จของลูกเจ้า 121 00:11:23,308 --> 00:11:24,309 ก็จริง 122 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 แล้วเจ้ารู้ไหมว่าคนุตมีแผนเช่นไร สำหรับการสืบทอดบัลลังก์ 123 00:11:32,985 --> 00:11:37,865 ไม่ ข้ารู้แค่ว่าเขาตั้งใจ จะใช้อำนาจทั้งหมดที่มีสร้างความมั่นใจว่า 124 00:11:37,948 --> 00:11:41,743 จะไม่มีการนองเลือดในตระกูล หลังจากเขาจากไป 125 00:11:43,996 --> 00:11:44,913 เหมือนเขาไม่มีผิด 126 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 ใช่ เหมือนเขามาก 127 00:12:01,430 --> 00:12:02,598 แล้วเจ้าเป็นอย่างไรบ้าง 128 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 ข้าจะต้องคิดถึงเขาแน่ 129 00:12:09,396 --> 00:12:11,148 นี่คือห้องโถงเอก 130 00:12:11,231 --> 00:12:12,065 กลับมา 131 00:12:12,149 --> 00:12:17,863 บ้านของแรกนาร์ ลอธบร็อค บียอร์นมนุษย์เหล็ก และไอวาร์ผู้ไร้กระดูก 132 00:12:19,740 --> 00:12:25,037 นี่คือที่ที่ข้ารวบรวมกองทัพไวกิ้ง ผู้เก่งกาจของทางเหนือเข้าไว้ด้วยกัน 133 00:12:25,120 --> 00:12:27,331 ก่อนที่เราจะเดินทางไปอังกฤษ 134 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 เป็นเวลาหลายศตวรรษ ที่บรรพบุรุษของเราเล่าเรื่องราวของพวกเขา 135 00:12:32,127 --> 00:12:34,880 หารือเรื่องธุรกิจ การเมือง 136 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 หลักนิติธรรม ความทะเยอะทะยาน 137 00:12:43,472 --> 00:12:47,851 แม้แต่เจ้า อัลเฟรด ก็มีความสัมพันธ์กับสถานที่แห่งนี้ 138 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 รอลโล ดยุคนอร์มันคนแรก 139 00:12:51,230 --> 00:12:54,441 ถูกต้อง ข้าพาเจ้ามาที่นี่ 140 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 เพื่อดึงแรงบันดาลใจจากสถานที่แห่งนี้ 141 00:13:00,906 --> 00:13:02,407 ที่ของวีรบุรุษ 142 00:13:03,867 --> 00:13:05,160 ข้าเป็นหนึ่งในนั้นหรือไม่ 143 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 นางเป็นโวลวาหรือไม่ 144 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 คงขึ้นอยู่กับว่าเจ้าถามใคร 145 00:13:13,877 --> 00:13:14,711 ไม่ 146 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 นั่นราชินีอัลฟีวู 147 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 มารดาของพระเจ้าสเวน 148 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 และผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งนอร์เวย์ 149 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 นี่คือห้องโถงของนาง 150 00:13:33,397 --> 00:13:35,357 และเราจะแสดงความเคารพต่อนาง 151 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 สหาย สัปดาห์นี้เราจับปลาได้มาก 152 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 และไม่นานแลงกับวิลฟิลจะกลับมาพร้อมกับขนหมี 153 00:13:46,910 --> 00:13:51,748 หนังแมวน้ำและงาวาฬนาร์วาล และเราก็จะได้เริ่มค้าขายอีกครั้ง 154 00:13:53,959 --> 00:13:59,756 ขอบคุณชาวยอมสบอร์ก ที่ไม่เพียงแบ่งปันเรือให้เรา 155 00:13:59,840 --> 00:14:03,343 แต่ยังช่วยเราสร้างฟาร์มและบ้านขึ้นมาใหม่ 156 00:14:04,261 --> 00:14:07,889 และข้าก็รู้ว่าบางคนเริ่มสนิทกันมาก 157 00:14:10,475 --> 00:14:16,481 ข้ารู้สึกปิติยินดียิ่งที่ได้เห็น ชาวเราทั้งสองเป็นครอบครัวเดียวกัน 158 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 และเราจะเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ตลอดไป 159 00:14:20,027 --> 00:14:23,989 เราขอบคุณทวยเทพ ที่ให้เราได้แบ่งปันให้ท่านในยามยาก 160 00:14:24,114 --> 00:14:26,241 - ใช่ - นั่นคือที่เราเป็น 161 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 แต่เราจะไปพรุ่งนี้ 162 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 เรารออีกไม่ได้แล้ว 163 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 เรือเรามีที่นั่งว่างอีกสี่ที่ 164 00:14:37,878 --> 00:14:40,881 หากใครอยากไปด้วยกับเรา บอกข้าบัดนี้เลย 165 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 เฟรย์ดิส ซินเญไปกับเราได้หรือไม่ 166 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 หากนางประสงค์เช่นนั้น 167 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 ข้าประสงค์ ขอบคุณ 168 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 เจ้ากำลังถามชาวกรีนแลนด์ว่า อยากไปจากกรีนแลนด์หรือไม่ 169 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 มันก็เหมือนกับถามปลาว่า อยากไปจากมหาสมุทรหรือไม่ 170 00:15:02,486 --> 00:15:07,908 นี่คือบ้านของเรา เราไม่มีความประสงค์ที่จะไปจากที่นี่ 171 00:15:08,450 --> 00:15:09,493 งั้นรึ 172 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 ทุกคนยินดีจะอยู่ที่นี่กันหมดเลยรึ 173 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 ข้าอยากไปด้วย 174 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 ทำอะไรน่ะ 175 00:15:20,253 --> 00:15:23,507 ข้าเป็นคนเรือฝีมือเยี่ยมและขยันทำงาน 176 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 ข้าก็อยากไปด้วย 177 00:15:28,178 --> 00:15:33,517 เจ้าจะทิ้งครอบครัวทิ้งบ้านเจ้า เพียงเพราะสัญญาเรื่องเล่าอย่างนั้นรึ 178 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 ข้าอยากไปด้วย เฟรย์ดิส 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 มานิอาคีสถามเรา เรื่องเวลาที่เจ้าอยู่กับจักรพรรดินี 180 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 เจ้าบอกอะไรเขา 181 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 บอกว่าไม่เห็นอะไร 182 00:16:02,087 --> 00:16:05,173 ดี บอกเช่นนั้นต่อไป 183 00:16:06,508 --> 00:16:07,718 มันคือความจริง 184 00:16:08,218 --> 00:16:13,223 ฮารัลด์ เราภักดีต่อเจ้ามาตลอด และจะภักดีตลอดไป 185 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 แต่ถึงจุดหนึ่งความจริงจะต้องถูกเปิดเผย 186 00:16:16,518 --> 00:16:21,606 ตลอดมานี้ข้าขอเจ้าเพียงสิ่งเดียว ความเชื่อใจ 187 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 ข้าขอเจ้าอีกครั้ง 188 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 เจ้ากล้าหาญมากที่อยู่ใกล้ข้าเยี่ยงนี้ตอนนี้ 189 00:16:50,594 --> 00:16:54,389 เชิญเลย ฆ่าข้าเลย 190 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 ให้มันเพิ่มน้ำหนักคดีมัดตัวเจ้า 191 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 เจ้าต้องการอะไร 192 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 ข้ารู้ว่าเจ้าหลับนอนกับจักรพรรดินี 193 00:17:04,399 --> 00:17:09,863 ความผิดอาญาต่อจักรวรรดิ โทษประหารทั้งสองคน 194 00:17:10,906 --> 00:17:12,074 เจ้าไม่มีหลักฐาน 195 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 แค่รอเวลาเท่านั้น 196 00:17:21,416 --> 00:17:26,546 และเมื่อข้ามีหลักฐาน จักรพรรดินีและวารันเกียนผู้ภักดีของเจ้าทุกคน 197 00:17:26,630 --> 00:17:30,967 ที่โกหกเพื่อปกปิดความลับของเจ้า 198 00:17:32,385 --> 00:17:35,680 จะถูกนำตัวไปประหารเช่นเดียวกับเจ้า 199 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 เจ้าท้าทายความเป็นผู้นำของข้า 200 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 ส่วนท่านพ่อก็เย้ยหยันความเป็นผู้นำของข้า 201 00:17:51,696 --> 00:17:55,283 ท่านพ่อฉวยโอกาสความเอื้อเฟื้อของข้า และปฏิบัติต่อข้าเหมือนข้าเป็นคนโง่ 202 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 ท่านพ่อรู้ดีว่าถ้าเราอยู่ที่นี่นานกว่านี้ 203 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 เราจะไม่มีทางเลือกนอกจากอยู่ต่อ 204 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 เจ้าขโมยคนของข้าไป 205 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 พวกเขาไม่ใช่นักโทษของท่านพ่อ 206 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 ท่านพ่อไม่ควรบงการ ชะตาชีวิตของพวกเขาหรือของข้า 207 00:18:06,294 --> 00:18:09,548 ข้าจะทิ้งเรือลำที่สอง และเมล็ดพันธุ์ไว้ให้สำหรับฤดูใบไม้ผลิ 208 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 เจ้าทำอะไร ให้ทานรึ 209 00:18:12,259 --> 00:18:17,180 ใช่ ข้าไม่อยากเห็นแม่ข้าตาย เพราะความดื้อรั้นของท่านพ่อ 210 00:18:47,169 --> 00:18:52,174 อเล็กซิอุสโดยพระคุณของพระเจ้า อัครมุขนายกแห่งคอนสแตนติโนเปิล 211 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 โรมใหม่และพระราชาคณะสังคายนาสากล 212 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 ฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน เจ้าถูกนำตัวมาขึ้นศาลพระคริสต์ 213 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 ด้วยความผิดที่ชั่วร้ายที่สุด 214 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 ฆาตกรรมจักรพรรดิโรมาโนส อาร์ยีโรส ผู้ยิ่งใหญ่อันเป็นที่รักของเรา 215 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 ข้าไม่ได้ฆ่าเขา 216 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 ข้ารักโรมาโนสหมดหัวใจ 217 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 ข้าอยู่กับจักรพรรดิมากกว่าใครที่นี่ 218 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 ถ้าข้าอยากฆ่าเขา 219 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 ทำไมข้าจะต้องทำที่งานเลี้ยงที่เต็มไปด้วยพยาน 220 00:19:34,966 --> 00:19:37,427 มีหญิงนางหนึ่งอยู่ที่นั่นที่เป็นคนฆ่าเขา 221 00:19:39,137 --> 00:19:42,766 หญิงนางนี้ที่เจ้าอ้างว่าฆ่าโรมาโนส 222 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 บรรยายลักษณะนางมาที 223 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 นางสวมหน้ากากทองปิดหน้า 224 00:19:49,689 --> 00:19:53,151 นางผมสีอะไร 225 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 รู้ไหมนางใส่ชุดใส่เครื่องประดับอะไร 226 00:19:59,366 --> 00:20:01,076 เผื่อว่าเราจะได้ตามรอยนาง 227 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 ข้าให้คนของข้าตามล่าตัวนางขณะที่เราคุยกันอยู่นี้ 228 00:20:07,165 --> 00:20:12,671 สมเด็จคุณพ่อ ข้าถูกกล่าวหาความผิดที่ชั่วร้ายที่สุด 229 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 โดยคนที่อิจฉาความสำเร็จของข้า 230 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 คนที่จะได้ทุกอย่างไปเมื่อข้าตกต่ำ 231 00:20:21,763 --> 00:20:24,975 เขายังไม่ได้บอกเหตุผลว่าทำไมข้าถึงฆ่า 232 00:20:25,058 --> 00:20:28,186 คนที่ข้าปกป้องเหมือนพี่ชายมาตลอดเจ็ดปี 233 00:20:30,188 --> 00:20:33,149 คำเดียว ความทะเยอทะยาน 234 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 เราต่างก็มีความทะเยอทะยาน 235 00:20:36,152 --> 00:20:37,612 แต่ไม่เหมือนเจ้า 236 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 ไม่เหมือนความทะเยอทะยานของไวกิ้ง 237 00:20:41,700 --> 00:20:46,663 เขาไม่พอใจที่ได้เป็นสปาธาโรคันดิดาโตส 238 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 เขาอยากเป็นมากกว่านั้น เป็นจักรพรรดิ 239 00:20:50,709 --> 00:20:55,672 และเขาก็ได้รับความช่วยเหลือ จากหญิงนางหนึ่งที่ร่วมวางแผน 240 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 ฆ่าสามีนาง 241 00:20:58,300 --> 00:21:02,053 และหลับนอนกับฮารัลด์ในระหว่างนั้น 242 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 จักรพรรดินีโซอี้ 243 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 เงียบ 244 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 เจ้ากำลังกล่าวหาความผิดร้ายแรง 245 00:21:10,228 --> 00:21:13,606 ที่ไม่ได้ทำให้แค่หนึ่งชีวิต แต่หลายชีวิตตกเป็นจำเลย 246 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 เจ้าพิสูจน์คำกล่าวหาการคบชู้นี้ได้หรือไม่ 247 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 พาตัวเขาออกมา 248 00:21:21,406 --> 00:21:27,162 พบกับองครักษ์วารันเกียนคนนึง ของฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 249 00:21:35,045 --> 00:21:40,175 บอกข้าที เจ้ารับใช้ฮารัลด์ ซิเกอร์ดซันมาเจ็ดปี 250 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 ใช่ เขาเป็นผู้นำที่เก่งกาจ 251 00:21:46,473 --> 00:21:52,020 แล้วผู้นำที่เก่งกาจคนนี้เคยได้ขอให้เจ้า 252 00:21:52,103 --> 00:21:55,899 ปกปิดเรื่องคบชู้ที่เขากำลังถูกกล่าวหาตอนนี้หรือไม่ 253 00:21:58,109 --> 00:22:01,279 ไม่ ข้าไม่เคยเห็นอะไรทั้งนั้น 254 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 ไม่เคยรึ 255 00:22:07,160 --> 00:22:08,578 คิดให้ดี 256 00:22:20,006 --> 00:22:23,593 ข้าจะถามเจ้าอีกครั้ง 257 00:22:23,676 --> 00:22:29,682 ฮารัลด์ ซิเกอร์ดซันหลับนอน กับจักรพรรดินีโซอี้ใช่หรือไม่ 258 00:22:40,777 --> 00:22:41,986 ข้าจะตอบเอง 259 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 ใช่ 260 00:22:55,083 --> 00:22:58,002 แต่ไม่ใช่ดังเช่นที่มานิอาคีสบรรยายมา 261 00:22:58,086 --> 00:23:00,255 มันไม่ใช่เรื่องของหัวใจ 262 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 นางไม่ได้สมยอม 263 00:23:04,384 --> 00:23:05,927 ข้าขืนใจนาง 264 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 คนของข้าพูดความจริง 265 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 พวกเขาไม่รู้เรื่องความผิดของข้า 266 00:23:15,353 --> 00:23:17,105 และที่เจ้าเข้าพบจักรพรรดิล่ะ 267 00:23:20,191 --> 00:23:27,157 พอโรมาโนสรู้เรื่องข่มขืน เขาเผชิญหน้ากับข้า และข้าก็ฆ่าเขา 268 00:23:30,076 --> 00:23:35,165 เจ้ารู้ใช่ไหมว่าเจ้าไม่ได้ทำความผิด โทษประหารเพียงหนึ่งแต่ถึงสอง 269 00:23:35,248 --> 00:23:39,377 ฆาตกรรมและข่มขืน และได้รับสารภาพทั้งสอง 270 00:23:41,421 --> 00:23:42,338 ข้ารู้ 271 00:23:46,509 --> 00:23:51,431 ข้าขอพิพากษาให้จักรพรรดินี และคนอื่นๆ พ้นจากความผิดทั้งหมด 272 00:23:51,514 --> 00:23:55,935 แต่ฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน ข้าขอลงโทษเจ้าด้วยการตายที่เลวร้ายที่สุด 273 00:23:56,019 --> 00:23:58,938 ประหารต่อหน้าพรรคพวกของเจ้า 274 00:23:59,022 --> 00:24:02,692 ขอให้เจ้าชดใช้บาปในนรกไปชั่วกัปชั่วกัลป์ 275 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 นี่น่ะรึคัตเทกัตที่เลื่องชื่อ 276 00:24:29,010 --> 00:24:31,304 ที่ที่ข้ามาถึงในฐานะเจ้าชาย และจากไปในฐานะราชา 277 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 ข้ารู้ว่าเขาโกหกจากรองเท้าบู๊ตของเขา 278 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 เสด็จพ่อ 279 00:24:59,707 --> 00:25:02,168 ลูกข้า ดีใจที่ได้เจอ 280 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 ดูเจ้าสิ โตเป็นหนุ่มแข็งแรง 281 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 ต่อสู้กับพวกเวนด์ส่งผลดีต่อพละกำลังมาก 282 00:25:13,388 --> 00:25:16,432 ราชินีเอ็มม่า ตอนข้ายังเด็ก พอเห็นท่านข้าก็คิดว่า 283 00:25:16,516 --> 00:25:19,102 ท่านเป็นหญิงที่งดงามที่สุดที่ข้าเคยพบเห็น 284 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 ดูเหมือนว่าความจำของข้ายังคงแม่นยำ 285 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 ข้าเห็นแล้วว่าเขาได้พ่อมา 286 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 แฮร์ฟุต 287 00:25:31,572 --> 00:25:33,408 เสด็จแม่ ข้าอยากให้เสด็จแม่ได้พบ… 288 00:25:34,867 --> 00:25:36,619 เอิร์ลก็อดวินแห่งเวสเซกซ์ 289 00:25:36,703 --> 00:25:38,997 ข้ากับแม่ท่านรู้จักกันอยู่แล้ว 290 00:25:39,080 --> 00:25:40,915 ใช่ น่าเศร้าที่เป็นเช่นนั้น 291 00:25:43,543 --> 00:25:46,087 องค์ราชา องค์ราชินี 292 00:25:46,963 --> 00:25:48,006 เดนมาร์กเป็นอย่างไร 293 00:25:48,840 --> 00:25:49,882 ได้เรียนรู้หลายสิ่ง 294 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 ข้าเห็นแล้วว่าลูกๆ ข้าโชคดีที่มีมรดกไวกิ้ง 295 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 หลายสิ่งที่ข้ารู้มาจะติดตัวข้าไปตลอด 296 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 แล้วกีธาล่ะ 297 00:25:57,015 --> 00:25:59,600 นางกลับอังกฤษกับลูกๆ แล้ว ฝ่าบาท 298 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 แล้วพ่อข้าล่ะ เขาไม่ได้มากับเจ้ารึ 299 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 พ่อท่านเสียแล้ว 300 00:26:07,358 --> 00:26:09,444 เขาเสียก่อนเราไปนอร์เวย์ 301 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 ฟอร์กเบียร์ดตายแล้วรึ 302 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 เขาป่วยรึ 303 00:26:16,826 --> 00:26:19,412 ไม่ เขา… 304 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 มันกะทันหัน ฝ่าบาท 305 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 แต่ก็ไม่แปลกด้วยอายุ และสถานการณ์ที่เขาอยู่ตอนนี้ 306 00:26:30,840 --> 00:26:32,842 แต่เขาไม่ได้อยู่เพียงลำพัง 307 00:26:32,925 --> 00:26:37,013 เขามีหลานชายอยู่ด้วยจนลมหายใจสุดท้าย 308 00:26:40,683 --> 00:26:44,228 ขอบคุณพระเจ้าที่เจ้าอยู่กับพ่อข้า 309 00:26:45,980 --> 00:26:47,106 เจ้าทั้งสอง 310 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 ขอให้พ่อข้าไปสู่สุคติ 311 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 อาเมน 312 00:27:24,394 --> 00:27:27,814 ข้าเชื่อว่าห้องนี้เหมาะกับคนสถานะอย่างเจ้า 313 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 ดูจากอดีตเราแล้ว ข้าไม่ได้คาดหวังมากกว่านี้ 314 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 ข้าไม่เคยลืมการทรยศ 315 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 อีกเรื่องหนึ่ง 316 00:27:40,493 --> 00:27:42,120 ระหว่างที่เจ้ามาเป็นแขกของข้า 317 00:27:42,203 --> 00:27:44,747 ข้าขอสั่งให้เจ้าอยู่ห่างๆ ลูกชายข้า 318 00:27:44,831 --> 00:27:48,251 ข้าเกรงว่าท่านไม่สามารถสั่งข้าได้แล้ว อัลฟีวู 319 00:27:49,293 --> 00:27:50,837 ข้าไม่ใช่คนรับใช้อีกต่อไปแล้ว 320 00:27:50,920 --> 00:27:53,714 ข้าเป็นสมาชิกราชวงศ์แล้วจากการแต่งงาน 321 00:27:54,799 --> 00:27:57,176 อีกอย่าง ข้าไม่สามารถทำตามที่ท่านขอได้ 322 00:27:57,260 --> 00:28:00,221 เพราะมันฝืนทักษะเฉพาะตัวของข้า 323 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 แล้วทักษะนั้นคืออะไร 324 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 อยู่ข้างผู้ชนะเสมอ 325 00:28:07,687 --> 00:28:11,023 เอ็ดวินไม่มีทางเอาชนะคนุตได้ ข้าจึงอยู่ข้างคนุต 326 00:28:11,107 --> 00:28:14,527 ท่านเอาชนะเอ็มม่าไม่ได้ ข้าจึงอยู่ข้างองค์ราชินี 327 00:28:15,862 --> 00:28:20,408 แต่แฮร์ฟุต เมื่อได้รับคำแนะนำที่ถูกต้อง 328 00:28:22,368 --> 00:28:23,494 สามารถเอาชนะทุกคน 329 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 และเจ้าคือคนที่ให้คำแนะนำนั้นงั้นรึ 330 00:28:36,841 --> 00:28:38,301 ข้าขอเปลี่ยนห้องดีกว่า 331 00:29:20,593 --> 00:29:21,552 เจ้ามาที่นี่… 332 00:29:21,636 --> 00:29:22,553 เจ้ามาที่นี่… 333 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 เพื่อครอบครัวของเจ้า 334 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 เพื่อครอบครัวของเจ้า 335 00:29:30,686 --> 00:29:31,979 เจ้ามาที่นี่… 336 00:29:32,063 --> 00:29:33,189 เจ้ามาที่นี่… 337 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 เพื่อศักดิ์ศรีของเจ้า 338 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 เพื่อศักดิ์ศรีของเจ้า 339 00:29:40,279 --> 00:29:41,239 เจ้ามาที่นี่… 340 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 เจ้ามาที่นี่… 341 00:29:45,117 --> 00:29:49,288 เพราะเจ้าคือไวกิ้ง 342 00:29:59,465 --> 00:30:01,217 ข้ากลายมาเป็นไวกิ้งคืนนั้น 343 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 ดีใจที่ได้เจอ ชาวกรีนแลนด์ 344 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 ดีใจที่ได้เจอ พระเจ้าคนุต 345 00:30:28,578 --> 00:30:32,915 หากไม่มีเจ้า สถานการณ์ที่ลอนดอน คงต่างไปจากตอนนี้มาก 346 00:30:33,624 --> 00:30:34,542 กับเราทั้งคู่ 347 00:30:38,087 --> 00:30:41,674 - น้องสาวเจ้าเป็นอย่างไรบ้าง เฟรย์ดิส - เฟรย์ดิส 348 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 ข้าไม่แน่ใจ 349 00:30:45,761 --> 00:30:50,474 นางเดินทางจากที่นี่ไปยอมสบอร์ก แต่ถิ่นฐานที่นั่นถูกทิ้งร้างไปแล้ว 350 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 เกิดอะไรขึ้น 351 00:30:54,186 --> 00:30:56,063 โรคระบาดไม่ก็การโจมตีอะไรสักอย่าง 352 00:30:58,107 --> 00:30:59,275 ข้าเสียใจด้วย 353 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 นางช่วยชีวิตสเวนลูกชายข้า หลังจากที่นางฆ่าโอลาฟ 354 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 นางฆ่าโอลาฟรึ 355 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 เจ้าไม่รู้รึ 356 00:31:09,702 --> 00:31:11,829 เจ้าไปอยู่ไหนมาตลอดหลายปีมานี้ 357 00:31:14,415 --> 00:31:17,376 รุส คอนสแตนติโนเปิล 358 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 แอฟริกา ซิซิลี 359 00:31:20,296 --> 00:31:22,590 ไปเป็นองครักษ์วารันเกียนกับฮารัลด์ 360 00:31:25,217 --> 00:31:31,223 เขาลืมความทะเยอทะยาน ที่จะเป็นกษัตริย์นอร์เวย์ไปแล้วสินะ 361 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 เกรงว่ามีเพียงเขาที่ตอบได้ 362 00:31:39,732 --> 00:31:41,275 อะไรพาเจ้ากลับมา 363 00:31:43,986 --> 00:31:46,322 ข้ากำลังหาเรือและลูกเรือไว้เดินเรือไปตะวันตก 364 00:31:47,198 --> 00:31:49,200 เพื่อตามหาดินแดนที่ข้าเชื่อว่ามีอยู่ 365 00:31:52,495 --> 00:31:58,125 ข้าจำได้ เจ้าไม่ได้ต้องการอะไรจากข้า ที่เจ้าทลายสะพานลอนดอนได้ 366 00:32:05,466 --> 00:32:08,970 ขอให้ข้าได้มอบเรือและลูกเรือ 367 00:32:09,929 --> 00:32:12,848 ให้เจ้าเป็นของขวัญในนามข้า 368 00:32:14,642 --> 00:32:19,188 ขอให้การค้นพบของเจ้า นำพาชื่อเสียงมาสู่ไวกิ้งทุกคน 369 00:32:22,858 --> 00:32:25,361 ถือเป็นเกียรติที่จะได้เดินทางในนามของท่าน 370 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 แล้วท่านล่ะ อะไรพาท่านกลับมาคัตเทกัต 371 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 จำที่เราเคยคุยกันเรื่องเงาของพ่อเราได้หรือไม่ 372 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 จำได้ 373 00:32:43,587 --> 00:32:48,592 ข้าพาลูกชายข้ามาที่นี่ เพื่อดูว่าใครจะก้าวออกจากเงาของข้าได้ 374 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 ไม่ 375 00:33:55,076 --> 00:33:56,619 เห็นสหายของเจ้าแล้วใช่ไหม 376 00:33:58,412 --> 00:34:02,750 เจ้าคิดว่าเจ้าฉลาดนัก แต่อีกไม่นานเจ้าจะถูกฆ่า 377 00:34:04,293 --> 00:34:09,131 และชื่อฮารัลด์ ซิเกอร์ดซันก็จะถูกลืม 378 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 ข้าแนะนำให้ฆ่าข้าเสียตอนนี้ 379 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 เพราะถ้าเจ้ารอประหารข้า 380 00:34:19,350 --> 00:34:22,144 ข้าสาบานว่าข้าจะพาเจ้าลงนรกไปด้วยกันกับข้า 381 00:34:37,118 --> 00:34:38,410 ข้ารอได้ 382 00:36:00,284 --> 00:36:01,493 ยังไม่ถึงเวลา สหาย 383 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 ยังไม่ถึงเวลา 384 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 เราพร้อมสำหรับพรุ่งนี้แล้วใช่ไหม 385 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 ใช่ 386 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 เอริค 387 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 เตรียมเดินทางพรุ่งนี้เหรอ 388 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 ขอรับ 389 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 ข้ามาขอให้เจ้าช่วย 390 00:37:09,979 --> 00:37:13,565 ข้าอยากให้เจ้าเกลี้ยกล่อมเฟรย์ดิส 391 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 ให้อยู่ต่อที่นี่อีกสักหน่อย 392 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 เราต่างก็รู้ว่าเร็วๆ นี้อากาศจะเปลี่ยน 393 00:37:21,949 --> 00:37:24,827 ยิ่งเราอยู่นาน เราก็จะยิ่งเดินทางลำบาก 394 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 พูดเหมือนกัปตันเรือตัวจริง 395 00:37:41,552 --> 00:37:43,053 ลำเรือของเจ้ามีรอยบาก 396 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 อะไรนะ 397 00:37:46,265 --> 00:37:48,350 คงเสียหายตอนจอดเทียบท่า 398 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 ตรงไหน 399 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 เราจะไปไหน ท่านปู่ 400 00:39:07,679 --> 00:39:12,101 เราจะออกเดินทางไปช่วยทุกคน พร้อมไหม 401 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 - พร้อม - ดี 402 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 (อิงจากซีรีส์ไวกิ้ง สร้างโดยไมเคิล เฮิร์สต์) 403 00:41:34,701 --> 00:41:39,706 คำบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ