1 00:01:38,391 --> 00:01:39,475 Фрейдис! 2 00:02:12,967 --> 00:02:15,928 ВИКИНГИ: ВАЛЬХАЛЛА 3 00:02:19,682 --> 00:02:23,269 КОНСТАНТИНОПОЛЬ 4 00:02:48,085 --> 00:02:49,754 Роман мне всё рассказал. 5 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 Ты всего лишь хотела ребенка. 6 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 Уже в начале брака стало ясно, что он не может иметь детей. 7 00:03:04,143 --> 00:03:06,062 Он пытался и с другими женами. 8 00:03:06,938 --> 00:03:09,732 Мы оба согласились, что ты лучший выбор для отца. 9 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 Ты не хотела всецело принадлежать мне. 10 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 А ты никогда не хотел взять меня в жёны. 11 00:03:24,872 --> 00:03:30,294 Пришлось использовать твое вожделение, чтобы получить то, что мне было нужно. 12 00:03:39,095 --> 00:03:40,471 Что с моими людьми? 13 00:03:41,097 --> 00:03:43,557 Маниак передал Церкви суд над тобой. 14 00:03:44,267 --> 00:03:46,519 Его возглавит Патриарх. 15 00:03:48,396 --> 00:03:52,608 Он знает, что твои варяги не пойдут против Церкви даже ради тебя. 16 00:03:54,860 --> 00:03:58,698 Он также знает, что это лишает меня возможности помиловать тебя. 17 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 Мне очень жаль, Харальд. 18 00:04:07,665 --> 00:04:10,084 Я не хотела, чтобы всё так получилось. 19 00:04:16,007 --> 00:04:18,175 Это не ты заманила меня в эту ловушку. 20 00:04:19,802 --> 00:04:20,970 Это всё моя жадность. 21 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 Зажгите побольше свечей. 22 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 Всё должно сиять! 23 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 Она не видела их более семи лет. 24 00:04:55,212 --> 00:04:56,964 Как там наш будущий король? 25 00:05:01,635 --> 00:05:06,432 Было бы очень кстати, если бы наследник родился по приезде Кнуда. 26 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 Для тебя будет потрясением узнать, мама, что тебе не всё подконтрольно. 27 00:05:10,603 --> 00:05:14,565 Я знаю, что не всё, но есть травы, способные вызвать роды. 28 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 Ты шутишь. 29 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 Королева Эльфгифу! Флот Кнуда! Он уже здесь. 30 00:05:19,320 --> 00:05:21,947 Не стойте, займитесь своими делами. 31 00:05:22,948 --> 00:05:26,243 Он скоро будет. Скоро. 32 00:05:30,122 --> 00:05:31,082 Холодной воды! 33 00:05:38,506 --> 00:05:42,093 Как хорошо снова оказаться на земле викингов! 34 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 А еще лучше – в Каттегате! 35 00:05:55,606 --> 00:05:56,690 Король Кнуд! 36 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 Да благословит вас всех Бог! 37 00:06:04,240 --> 00:06:06,075 - Ваше Высочество. - Спасибо. 38 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 Отец, добро пожаловать в Каттегат! 39 00:06:11,455 --> 00:06:14,291 Свен, это королева Эмма, 40 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 а это твой сводный брат Харткнуд. 41 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 Спасибо за теплый прием, король Свен. 42 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 Искренне вам рад, королева Эмма. 43 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 Добро пожаловать, Харт. 44 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 Отец, это моя жена Катла. 45 00:06:33,811 --> 00:06:36,856 Милорд, миледи, для меня это большая честь. 46 00:06:37,690 --> 00:06:40,442 Приятно наконец познакомиться с тобой, Катла, 47 00:06:40,526 --> 00:06:44,864 и, возможно, я познакомлюсь и с внуком до нашего отъезда. 48 00:06:46,615 --> 00:06:48,117 Сделаю всё, что смогу, милорд. 49 00:06:48,826 --> 00:06:52,121 Ваше Высочество, добро пожаловать в Каттегат. 50 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 Мы счастливы быть здесь, Катла. 51 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 А кто эти норманны? 52 00:06:57,585 --> 00:07:00,629 Это сыновья Эммы от первого брака 53 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Альфред и Эдвард. 54 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 Ты привез их сюда? 55 00:07:07,011 --> 00:07:09,180 Значит, цель визита намного серьезнее. 56 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 Это так. 57 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 Где твоя мама, король Свен? 58 00:07:15,186 --> 00:07:17,980 Ждет нас в Большом зале. 59 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 С нетерпением. 60 00:07:22,902 --> 00:07:26,322 Может, ты покажешь моим мальчикам и Харткнуду Каттегат, 61 00:07:26,405 --> 00:07:28,491 пока я засвидетельствую ей свое почтение? 62 00:07:28,574 --> 00:07:33,162 Идемте. Мы начнем с самой старой части Каттегата, 63 00:07:33,245 --> 00:07:38,584 где, как говорят, прячется Вёльва, которой более ста лет. 64 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 Кто такая Вёльва? 65 00:07:40,878 --> 00:07:41,712 Ведьма! 66 00:07:42,838 --> 00:07:45,591 Ведьма-викинг? Страшно себе представить! 67 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 Так держать. 68 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 Смотрите, какой улов! 69 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 Полакомимся дома рыбой? 70 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 Пусть увидят, как много ты поймал, медвежонок. 71 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 Готовь канат! 72 00:08:01,190 --> 00:08:03,943 Сегодня вечером ты будешь героем всей Гренландии! 73 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 Убрать весла! 74 00:08:08,989 --> 00:08:10,824 Аки, ты отличный морской капитан. 75 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 Я был таким же в молодости. 76 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 Это лучшая похвала от моего отца. 77 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 Что ж, я польщен. 78 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 Где другая лодка? 79 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 Ее забрали местные мужчины. 80 00:08:26,632 --> 00:08:27,675 Кто? 81 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 Ланг и Вилфил, сразу после вашего отплытия. 82 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 Тогда всё в порядке. Они знают, что делают. 83 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 Они не имели права брать ее без разрешения. 84 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Ты обещала помочь нам. 85 00:08:38,435 --> 00:08:42,064 Мы не можем жить только рыбой, нам нужны товары для торговли. 86 00:08:42,147 --> 00:08:45,234 Мех медведя, шкура тюленя, бивни нарвала, 87 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 чтобы достойно встретить торговцев. 88 00:08:47,444 --> 00:08:49,530 И всё это будет благодаря тебе, дочь. 89 00:08:50,447 --> 00:08:54,785 Идем, Харальд! Расскажем бабушке, как ты поймал гигантскую рыбу. 90 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 Я должна тебе кое-что показать. 91 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 Замок сломан. 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 Вот таким образом разокрали половину наших припасов. 93 00:09:09,091 --> 00:09:10,175 Кто это делает? 94 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 Все. 95 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 Трудно винить их после всего, что они пережили. 96 00:09:13,846 --> 00:09:14,888 Если еще задержимся, 97 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 нам нечего будет взять с собой. 98 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 Отныне мы будем охранять склад. 99 00:09:22,021 --> 00:09:23,105 Скажи остальным. 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 Пора отправляться в путь. 101 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Королева Эмма, добро пожаловать в мой дом. 102 00:09:51,675 --> 00:09:55,179 Королева Эльфгифу, я благодарна вам за ваш прием. 103 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 Мой муж скоро приедет. 104 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 Я немного опередила его. 105 00:10:06,482 --> 00:10:08,150 Мы польщены вашим визитом. 106 00:10:09,109 --> 00:10:11,403 Боюсь, здесь далеко не так, как в Лондоне. 107 00:10:12,613 --> 00:10:15,991 Это даже больше того, что я ожидала. 108 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 Несомненно. 109 00:10:19,620 --> 00:10:20,871 Кнуд умирает. 110 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 Об этом уже всем известно? 111 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 Нет. 112 00:10:33,676 --> 00:10:35,010 Вы одна из немногих. 113 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 Чтобы сообщить мне об этом, 114 00:10:45,187 --> 00:10:49,108 нужно быть либо бесхитростной, либо наивной, 115 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 а вы – ни то ни другое. 116 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 Я сказала это, чтобы вы могли осмыслить истинную причину его визита 117 00:10:57,199 --> 00:10:59,076 и не отвлекаться на пустяки. 118 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 Благодарю вас. 119 00:11:12,047 --> 00:11:15,884 Наши с вами сыновья претендуют на трон, 120 00:11:17,845 --> 00:11:21,515 и я не сомневаюсь, что вы, как и я, рассчитываете на успех. 121 00:11:23,308 --> 00:11:24,309 Это правда. 122 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 Вам известно, кого Кнуд видит своим преемником на престол? 123 00:11:32,985 --> 00:11:37,865 Нет, известно лишь, что он намерен употребить всю свою власть, 124 00:11:37,948 --> 00:11:41,743 чтобы предотвратить кровопролитие в этой семье после его смерти. 125 00:11:43,996 --> 00:11:44,913 Так на него похоже. 126 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 Да, очень на него похоже. 127 00:12:01,430 --> 00:12:02,598 А как вы? 128 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 Я буду о нём тосковать. 129 00:12:09,396 --> 00:12:11,148 Это Большой зал… 130 00:12:11,231 --> 00:12:12,065 Вернись! 131 00:12:12,149 --> 00:12:17,863 …дом Рагнара Лодброка, Бьорна Железнобокого и Ивара Бескостного! 132 00:12:19,740 --> 00:12:25,037 Именно здесь я собрал великие армии викингов севера 133 00:12:25,120 --> 00:12:27,331 перед нашим походом на Лондон! 134 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 Здесь наши предки на протяжении столетий рассказывали свои истории, 135 00:12:32,127 --> 00:12:34,880 обсуждали дела, политику, 136 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 проводили суды, реализовывали амбиции. 137 00:12:43,472 --> 00:12:47,851 Даже ты, Альфред, имеешь отношение к этому месту. 138 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 Ролло, первый герцог Нормандский. 139 00:12:51,230 --> 00:12:54,441 Точно. Я привел вас сюда… 140 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 …чтобы здесь вы почерпнули вдохновение. 141 00:13:00,906 --> 00:13:02,407 Это место героев. 142 00:13:03,867 --> 00:13:05,160 Я отношусь к их числу? 143 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 Это Вёльва? 144 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 Зависит от того, кого ты спросишь. 145 00:13:13,877 --> 00:13:14,711 Нет. 146 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 Это королева Эльфгифу, 147 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 мать короля Свена 148 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 и регент Норвегии. 149 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 Это ее зал… 150 00:13:33,397 --> 00:13:35,357 …и мы выразим ей наше почтение. 151 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 Друзья, на этой неделе мы наловили много рыбы, 152 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 а скоро Ланг и Вилфил вернутся с медвежьим мехом, 153 00:13:46,910 --> 00:13:51,748 шкурами тюленя и бивнями нарвала, и мы снова сможем торговать! 154 00:13:53,959 --> 00:13:59,756 Спасибо вам, жители Йомсборга, не только за то, что дали нам лодки, 155 00:13:59,840 --> 00:14:03,343 но и за то, что помогли нам отстроить наши фермы и дома. 156 00:14:04,261 --> 00:14:07,889 И я знаю, что некоторые из вас очень сблизились. 157 00:14:10,475 --> 00:14:16,481 Мне доставляет огромную радость видеть, что наши люди становятся одной семьей. 158 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 Мы навсегда останемся частью этой семьи, 159 00:14:20,027 --> 00:14:23,989 и мы благодарим богов за то, что смогли помочь вам в трудную минуту. 160 00:14:24,114 --> 00:14:26,241 - Да. - Мы готовы помочь. 161 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 Но завтра мы вас покидаем. 162 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Мы не можем больше ждать. 163 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 На лодке четыре свободных места. 164 00:14:37,878 --> 00:14:40,881 Если кто-то хочет плыть с нами, скажите мне сейчас. 165 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 Фрейдис, можно Сигне поедет с нами? 166 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 Если захочет. 167 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 Хочу! Спасибо. 168 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 Ты предлагаешь гренландцам покинуть Гренландию? 169 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 Это всё равно, что просить рыбу покинуть океан. 170 00:15:02,486 --> 00:15:07,908 Это наш дом. У нас нет никакого желания уезжать. 171 00:15:08,450 --> 00:15:09,493 Это правда? 172 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 Вы все рады остаться? 173 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 Я бы тоже поехал с вами. 174 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 Что ты делаешь? 175 00:15:20,253 --> 00:15:23,507 Я отличный моряк и труженик. 176 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 Я бы тоже. 177 00:15:28,178 --> 00:15:33,517 Вы решитесь бросить свои семьи и свои дома, поверив сказке? 178 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 Я хочу с вами, Фрейдис. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 Маниак расспрашивал нас о твоей связи с императрицей. 180 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 Что вы ему сказали? 181 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Что ничего не видели. 182 00:16:02,087 --> 00:16:05,173 Хорошо. Так и продолжайте говорить. 183 00:16:06,508 --> 00:16:07,718 Это правда. 184 00:16:08,218 --> 00:16:13,223 Харальд, мы всегда были и будем верны тебе, 185 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 но в какой-то момент правда выйдет наружу. 186 00:16:16,518 --> 00:16:21,606 Я всегда просил вас только об одном – о вашем доверии. 187 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 Прошу об этом еще раз. 188 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 Ты храбрец, что не боишься находиться так близко ко мне. 189 00:16:50,594 --> 00:16:54,389 Пожалуйста, давай, попытайся убить меня. 190 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 Это лишь ужесточит обвинение против тебя. 191 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Что тебе надо? 192 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 Я знаю, что ты спал с императрицей. 193 00:17:04,399 --> 00:17:09,863 Это преступление против империи, за которое вас обоих ждет смерть. 194 00:17:10,906 --> 00:17:12,074 Этому нет доказательств. 195 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 Это всего лишь вопрос времени, 196 00:17:21,416 --> 00:17:26,546 и когда я добуду их, императрица и все твои верные варяги, 197 00:17:26,630 --> 00:17:30,967 которые солгали, чтобы сохранить твою тайну, 198 00:17:32,385 --> 00:17:35,680 отправятся на казнь вместе с тобой. 199 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 Ты бросила вызов моему лидерству. 200 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 А ты высмеял мое. 201 00:17:51,696 --> 00:17:55,283 Ты принял мою помощь, но относился ко мне как к дурочке. 202 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 Ты знаешь, что если мы задержимся здесь, 203 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 то нам придется остаться. 204 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 Ты украла у меня мой народ! 205 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 Они тебе не пленники! 206 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 Ты не можешь определять ни их судьбу, ни мою. 207 00:18:06,294 --> 00:18:09,548 Я оставляю тебе свой второй корабль и семена на весну. 208 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 Что это? Благотворительность? 209 00:18:12,259 --> 00:18:17,180 Да. Я не хочу, чтобы моя мама умерла из-за твоего упрямства. 210 00:18:47,169 --> 00:18:52,174 Алексий, милостью Божией архиепископ Константинопольский, 211 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 Нового Рима и Вселенский Патриарх. 212 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 Харальд Сигурдссон, ты предстал перед судом Христовым 213 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 по обвинению в самом гнусном из преступлений – 214 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 убийстве нашего любимого и великого императора Романа Аргира. 215 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 Я не убивал его. 216 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Я любил Романа всем сердцем. 217 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 Я больше других проводил время с императором. 218 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 Если бы я хотел его убить, 219 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 зачем бы я стал это делать на пиру, где полно свидетелей? 220 00:19:34,966 --> 00:19:37,427 Там была женщина, она убила его. 221 00:19:39,137 --> 00:19:42,766 Эта женщина, которая, как ты утверждаешь, убила Романа… 222 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 Ты можешь описать? 223 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 Ее лицо закрывала золотая маска. 224 00:19:49,689 --> 00:19:53,151 Какого цвета были ее волосы? 225 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 Ты знаешь, в каком костюме она была, какие на ней были украшения, 226 00:19:59,366 --> 00:20:01,076 чтобы мы могли ее разыскать? 227 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 Пока мы разговариваем, мои люди охотятся за ней. 228 00:20:07,165 --> 00:20:12,671 Святой Отец, меня обвинил в самом гнусном из преступлений 229 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 человек, который завидует моему успеху, 230 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 человек, который выиграет всё от моего падения. 231 00:20:21,763 --> 00:20:24,975 Он еще не назвал причину, по которой я убил человека, 232 00:20:25,058 --> 00:20:28,186 которого защищал как брата последние семь лет. 233 00:20:30,188 --> 00:20:33,149 Одно слово… амбиции. 234 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 У нас всех есть амбиции. 235 00:20:36,152 --> 00:20:37,612 Не такие, как у тебя. 236 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 Не такие, как у викинга. 237 00:20:41,700 --> 00:20:46,663 Его не удовлетворял титул спатарокандидатоса. 238 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 Он стремился добиться большего – стать императором. 239 00:20:50,709 --> 00:20:55,672 И в этом ему помогала женщина, которая замышляла с ним заговор 240 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 против своего мужа… 241 00:20:58,300 --> 00:21:02,053 …и всё это время спала с Харальдом. 242 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 Императрица Зоя. 243 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 Тишина! 244 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 Ты выдвинул серьезное обвинение, 245 00:21:10,228 --> 00:21:13,606 которое подвергает суду не одну, а множество жизней. 246 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 У тебя есть доказательство прелюбодеяния? 247 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 Приведите его. 248 00:21:21,406 --> 00:21:27,162 Представляю вам одного из варяжских гвардейцев Харальда Сигурдссона. 249 00:21:35,045 --> 00:21:40,175 Скажи мне, ты семь лет служил Харальду Сигурдссону. 250 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 Да, служил. Он великий лидер. 251 00:21:46,473 --> 00:21:52,020 Когда-нибудь этот великий лидер просил тебя 252 00:21:52,103 --> 00:21:55,899 скрыть его прелюбодеяние, в котором его сейчас обвиняют? 253 00:21:58,109 --> 00:22:01,279 Нет. Я никогда ничего не видел. 254 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Никогда? 255 00:22:07,160 --> 00:22:08,578 Подумай хорошенько. 256 00:22:20,006 --> 00:22:23,593 Я еще раз задам тебе вопрос. 257 00:22:23,676 --> 00:22:29,682 Была ли у Харальда Сигурдссона связь с императрицей Зоей? 258 00:22:40,777 --> 00:22:41,986 Я отвечу. 259 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 Да, была. 260 00:22:55,083 --> 00:22:58,002 Но всё было не так, как описал Маниак. 261 00:22:58,086 --> 00:23:00,255 У нас не было сердечной любви. 262 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 Это случилось против ее воли. 263 00:23:04,384 --> 00:23:05,927 Я обесчестил ее! 264 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 Мои люди сказали правду. 265 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 Они не знали о моём преступлении. 266 00:23:15,353 --> 00:23:17,105 А твоя встреча с императором? 267 00:23:20,191 --> 00:23:27,157 Когда Роман узнал об изнасиловании, он решил допросить меня, и я убил его. 268 00:23:30,076 --> 00:23:35,165 Ты осознаешь, что совершил не одно, а два тяжких преступления – 269 00:23:35,248 --> 00:23:39,377 убийство и изнасилование, и сознался в обоих? 270 00:23:41,421 --> 00:23:42,338 Да. 271 00:23:46,509 --> 00:23:51,431 Моим указом снимаю вину с императрицы и со всех остальных, 272 00:23:51,514 --> 00:23:55,935 но, Харальд Сигурдссон, я приговариваю тебя к самой ужасной из смертей – 273 00:23:56,019 --> 00:23:58,938 к казни на глазах у соратников. 274 00:23:59,022 --> 00:24:02,692 Да проведешь ты вечность, расплачиваясь за свои грехи в аду. 275 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 Это и есть знаменитый Каттегат? 276 00:24:29,010 --> 00:24:31,304 Сюда я войду принцем, а выйду королем. 277 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 По его сапогам я понял, что он лжет. 278 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 Отец! 279 00:24:59,707 --> 00:25:02,168 Сын, я рад тебя видеть. 280 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 Подумать только, ты превратился в сильного молодого мужчину. 281 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 Сражение с вендами укрепляет силу. 282 00:25:13,388 --> 00:25:16,432 Королева Эмма, еще ребенком я увидел вас и подумал, 283 00:25:16,516 --> 00:25:19,102 что никогда не видел женщину красивее. 284 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 Похоже, все мои воспоминания верны. 285 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 Вижу, он похож на своего отца. 286 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 Заячья лапа! 287 00:25:31,572 --> 00:25:33,408 Мама, познакомься… 288 00:25:34,867 --> 00:25:36,619 …эрл Годвин Уэссекский. 289 00:25:36,703 --> 00:25:38,997 Мы с твоей матерью уже знакомы. 290 00:25:39,080 --> 00:25:40,915 Да, как ни печально. 291 00:25:43,543 --> 00:25:46,087 Милорд, миледи. 292 00:25:46,963 --> 00:25:48,006 Как поездка в Данию? 293 00:25:48,840 --> 00:25:49,882 Очень содержательная. 294 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 Вижу, что мои дети унаследовали многое от викингов. 295 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 Я навсегда запомню то многое, чему я научился. 296 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 А Гита? 297 00:25:57,015 --> 00:25:59,600 Она с детьми вернулась домой в Англию, миледи. 298 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 А где мой отец? Он не поехал с вами? 299 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 Твой отец умер, милорд. 300 00:26:07,358 --> 00:26:09,444 Он умер незадолго до нашего отъезда. 301 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 Вилобородый умер? 302 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 Он заболел? 303 00:26:16,826 --> 00:26:19,412 Нет. Он… 304 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 Это случилось внезапно, Ваше Высочество, 305 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 но ожидаемо при его возрасте и жизненных обстоятельствах. 306 00:26:30,840 --> 00:26:32,842 Но он не был оставлен в одиночестве. 307 00:26:32,925 --> 00:26:37,013 Его внук не отходил от него до его самого последнего вздоха. 308 00:26:40,683 --> 00:26:44,228 Слава богу, вы были с ним. 309 00:26:45,980 --> 00:26:47,106 Оба. 310 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 Да упокоится его душа с миром. 311 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 Аминь. 312 00:27:24,394 --> 00:27:27,814 Полагаю, эти покои подходят для человека твоего статуса. 313 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 Учитывая прошлое, я не ожидал большего. 314 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Я никогда не забываю предательства. 315 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 И еще одно… 316 00:27:40,493 --> 00:27:42,120 …пока ты у меня в гостях, 317 00:27:42,203 --> 00:27:44,747 я приказываю держаться подальше от моего сына. 318 00:27:44,831 --> 00:27:48,251 Боюсь, вы не можете мне ничего приказывать, Эльфгифу. 319 00:27:49,293 --> 00:27:50,837 Я больше не слуга, 320 00:27:50,920 --> 00:27:53,714 я член королевской семьи по браку. 321 00:27:54,799 --> 00:27:57,176 И я не мог бы сделать то, о чём вы просили, 322 00:27:57,260 --> 00:28:00,221 потому что это не согласуется с моим особым умением. 323 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 И что же это? 324 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 Всегда поддерживать победителя. 325 00:28:07,687 --> 00:28:11,023 Эдмунд не смог бы победить Кнуда, поэтому я поддержал Кнуда. 326 00:28:11,107 --> 00:28:14,527 Вы не смогли бы победить Эмму, поэтому я поддержал королеву. 327 00:28:15,862 --> 00:28:20,408 Но Заячья лапа при умелой поддержке… 328 00:28:22,368 --> 00:28:23,494 …сможет победить всех. 329 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 И ты тот человек, который окажет ему эту поддержку? 330 00:28:36,841 --> 00:28:38,301 Думаю, я сменю комнату. 331 00:29:20,593 --> 00:29:21,552 Вы здесь… 332 00:29:21,636 --> 00:29:22,553 Вы здесь… 333 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 …ради ваших семей! 334 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 …ради ваших семей! 335 00:29:30,686 --> 00:29:31,979 Вы здесь… 336 00:29:32,063 --> 00:29:33,189 Вы здесь… 337 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 …ради вашей чести! 338 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 …ради вашей чести! 339 00:29:40,279 --> 00:29:41,239 Вы здесь… 340 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 Ты здесь… 341 00:29:45,117 --> 00:29:49,288 …потому что ты викинг. 342 00:29:59,465 --> 00:30:01,217 В ту ночь я стал викингом. 343 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 Рад тебя видеть, гренландец. 344 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 Рад видеть вас, король Кнуд. 345 00:30:28,578 --> 00:30:32,915 Без тебя всё в Лондоне могло бы сложиться совсем иначе. 346 00:30:33,624 --> 00:30:34,542 Для нас обоих. 347 00:30:38,087 --> 00:30:41,674 - Что стало с твоей сестрой Фрейдис? - Фрейдис. 348 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Не знаю точно. 349 00:30:45,761 --> 00:30:50,474 Отсюда она отправилась в Йомсборг, но поселение сейчас заброшено. 350 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 Что произошло? 351 00:30:54,186 --> 00:30:56,063 Чума или чье-то нападение. 352 00:30:58,107 --> 00:30:59,275 Мне очень жаль. 353 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 Она сохранила жизнь моему сыну Свену после того, как убила Олафа. 354 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 Она убила Олафа? 355 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Ты этого не знал? 356 00:31:09,702 --> 00:31:11,829 Где ты был все эти годы? 357 00:31:14,415 --> 00:31:17,376 На Руси. В Константинополе. 358 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 В Африке. На Сицилии. 359 00:31:20,296 --> 00:31:22,590 Служил с Харальдом в варяжской гвардии. 360 00:31:25,217 --> 00:31:31,223 Значит, он забыл о своем намерении стать следующим королем Норвегии? 361 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 Об этом надо спросить у него. 362 00:31:39,732 --> 00:31:41,275 Почему ты вернулся? 363 00:31:43,986 --> 00:31:46,322 Я ищу корабль и команду, чтобы плыть на запад 364 00:31:47,198 --> 00:31:49,200 искать землю, которая, я верю, там есть. 365 00:31:52,495 --> 00:31:58,125 Я помню, ты ничего не принял от меня за обрушение Лондонского моста. 366 00:32:05,466 --> 00:32:08,970 Позволь же мне сейчас подарить тебе корабль 367 00:32:09,929 --> 00:32:12,848 и команду от моего имени. 368 00:32:14,642 --> 00:32:19,188 И да прославишь ты своим открытием всех викингов. 369 00:32:22,858 --> 00:32:25,361 Это честь – пойти в плавание от вашего имени. 370 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 А вы? Почему вы вернулись в Каттегат? 371 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 Помнишь наш разговор о тени наших отцов? 372 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 Да. 373 00:32:43,587 --> 00:32:48,592 Я привел сюда своих сыновей, чтобы посмотреть, кто выйдет из моей. 374 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 Нет. 375 00:33:55,076 --> 00:33:56,619 Ты видел своих друзей? 376 00:33:58,412 --> 00:34:02,750 Ты считал себя таким умным, но скоро тебя убьют, 377 00:34:04,293 --> 00:34:09,131 и имя Харальда Сигурдссона будет забыто. 378 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 Я настоятельно советую тебе убить меня сейчас, 379 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 потому что, если будешь ждать моей казни, 380 00:34:19,350 --> 00:34:22,144 обещаю, ты отправишься в ад вместе со мной. 381 00:34:37,118 --> 00:34:38,410 Я могу подождать. 382 00:36:00,284 --> 00:36:01,493 Еще рано, мой друг. 383 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 Еще рано. 384 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 Мы готовы отправиться завтра? 385 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 Да. 386 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 Эрик? 387 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 Готовитесь к завтрашнему плаванию? 388 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 Да. 389 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 Я пришел попросить об услуге. 390 00:37:09,979 --> 00:37:13,565 Я надеялся, ты сможешь убедить Фрейдис 391 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 подольше задержаться здесь. 392 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 Мы оба знаем, что погода скоро изменится. 393 00:37:21,949 --> 00:37:24,827 Чем дольше задержимся, тем труднее будет плавание. 394 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 Говоришь как настоящий капитан. 395 00:37:41,552 --> 00:37:43,053 Здесь борозда на корпусе. 396 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 Что? 397 00:37:46,265 --> 00:37:48,350 Наверное, повредили, когда причаливали. 398 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 Где? 399 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 Куда мы идем, дедушка? 400 00:39:07,679 --> 00:39:12,101 Мы отправимся в путешествие и всех спасем. Ты готов? 401 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 - Да. - Хорошо. 402 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 ПО МОТИВАМ СЕРИАЛА МАЙКЛА ХЁРСТА «ВИКИНГИ» 403 00:41:34,701 --> 00:41:39,706 Перевод субтитров: Татьяна Несбитт