1 00:01:38,391 --> 00:01:39,475 Freydis! 2 00:02:19,682 --> 00:02:23,269 CONSTANTINOPLA 3 00:02:48,085 --> 00:02:49,754 Romanos me contou tudo. 4 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 Você só queria um filho. 5 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 No início do casamento, ficou claro que ele era estéril. 6 00:03:04,143 --> 00:03:06,062 Tinha tentado com outras esposas. 7 00:03:06,938 --> 00:03:09,732 Concordamos que você era a melhor escolha para o pai. 8 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 Você nunca quis que eu tivesse tudo. 9 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 E você nunca me quis como esposa. 10 00:03:24,872 --> 00:03:30,294 Tive de usar o seu desejo para obter o que eu precisava. 11 00:03:39,095 --> 00:03:40,471 E meus homens? 12 00:03:41,097 --> 00:03:43,557 Maniakes entregou o julgamento à Igreja. 13 00:03:44,267 --> 00:03:46,519 O Patriarca vai presidir. 14 00:03:48,396 --> 00:03:52,608 Ele sabe que seus varangianos não irão contra a Igreja, nem por você. 15 00:03:54,860 --> 00:03:58,698 Também sabe que, assim, não tenho o poder para perdoá-lo. 16 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 Sinto muito, Harald. 17 00:04:07,665 --> 00:04:10,084 Não queria que nada disso acontecesse. 18 00:04:16,007 --> 00:04:18,175 Você não me levou a essa armadilha. 19 00:04:19,802 --> 00:04:20,970 Foi a minha ganância. 20 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 Quero mais fogos acesos. 21 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 Este lugar precisa brilhar! 22 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 Ela não os vê há sete anos. 23 00:04:55,212 --> 00:04:56,964 Nenhum sinal de nosso futuro rei? 24 00:05:01,635 --> 00:05:06,432 Seria muita sorte se o herdeiro nascesse na chegada de Canute. 25 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 Pode parecer um choque para você, mãe, mas não pode controlar tudo. 26 00:05:10,603 --> 00:05:14,565 Sei que não, mas existem ervas para antecipar o nascimento. 27 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 Não está falando sério. 28 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 Rainha Elgiva! A frota de Canute chegou. 29 00:05:19,320 --> 00:05:21,947 Não fiquem parados, continuem trabalhando. 30 00:05:22,948 --> 00:05:26,243 Ele está vindo. 31 00:05:30,122 --> 00:05:31,082 Água fria! 32 00:05:38,506 --> 00:05:42,093 É muito bom voltar a uma terra viking! 33 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 E melhor ainda a Kattegat! 34 00:05:55,606 --> 00:05:56,690 Rei Canute! 35 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 Que Deus abençoe a todos! 36 00:06:04,240 --> 00:06:06,075 - Majestade. - Muito obrigada. 37 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 Bem-vindo a Kattegat, pai. 38 00:06:11,455 --> 00:06:14,291 Svein, esta é a rainha Emma 39 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 e este é seu meio-irmão, Hardacanute. 40 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 Obrigada pela calorosa recepção, rei Svein. 41 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 É um prazer, rainha Emma. 42 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 Bem-vindo, Harda. 43 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 Pai, esta é minha esposa, Katla. 44 00:06:33,811 --> 00:06:36,856 Milorde e milady, é uma honra. 45 00:06:37,690 --> 00:06:40,442 Que bom finalmente conhecê-la, Katla, 46 00:06:40,526 --> 00:06:44,864 e talvez possa conhecer um neto antes de partir. 47 00:06:46,615 --> 00:06:48,117 Farei o que puder, milorde. 48 00:06:48,826 --> 00:06:52,121 Majestade, bem-vinda a Kattegat. 49 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 É muito bom estar aqui, Katla. 50 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 E quem são os normandos? 51 00:06:57,585 --> 00:07:00,629 São os filhos do primeiro casamento de Emma, 52 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Alfred e Edward. 53 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 Você os trouxe aqui? 54 00:07:07,011 --> 00:07:09,180 Então a visita tem um objetivo maior. 55 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 Tem. 56 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 Onde está sua mãe, rei Svein? 57 00:07:15,186 --> 00:07:17,980 Aguardando no Grande Salão. 58 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 Ansiosamente. 59 00:07:22,902 --> 00:07:26,322 Pode mostrar Kattegat para meus dois garotos e Hardacanute 60 00:07:26,405 --> 00:07:28,491 enquanto vou cumprimentá-la? 61 00:07:28,574 --> 00:07:33,162 Venha. Começaremos pela parte mais antiga de Kattegat, 62 00:07:33,245 --> 00:07:38,584 onde dizem que se esconde uma völva de mais de 100 anos. 63 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 O que é völva? 64 00:07:40,878 --> 00:07:41,712 Uma bruxa! 65 00:07:42,838 --> 00:07:45,591 Uma bruxa viking? Que ideia horripilante! 66 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 Estabilizem. 67 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 Olhem o tanto que pescamos! 68 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 Vamos nos banquetear com peixes? 69 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 Espere até verem quanto você pescou, ursinho. 70 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 Preparar a corda! 71 00:08:01,190 --> 00:08:03,943 Você será o herói de toda a Groenlândia hoje! 72 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 Recolher remos! 73 00:08:08,989 --> 00:08:10,824 Akí, você é um grande capitão. 74 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 Você me faz lembrar de mim quando jovem. 75 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 É o maior elogio que meu pai pode fazer. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 Então, me sinto honrado. 77 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 Onde está o outro barco? 78 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 Homens daqui pegaram. 79 00:08:26,632 --> 00:08:27,675 Quem? 80 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 Lang e Vilfil, depois que vocês saíram. 81 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 Então, tudo bem. Eles sabem o que fazem. 82 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 Não tinham direito de pegar sem permissão. 83 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Você disse que nos ajudaria. 84 00:08:38,435 --> 00:08:42,064 Não podemos viver só de peixe, temos de negociar mercadorias. 85 00:08:42,147 --> 00:08:45,234 Peles de urso e de foca, presas de narval, 86 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 para os mercadores nos respeitarem. 87 00:08:47,444 --> 00:08:49,530 E tudo isso graças a você, filha. 88 00:08:50,447 --> 00:08:54,785 Venha, Harald! Precisa contar à sua avó como pegou o peixe gigante. 89 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 Preciso lhe mostrar uma coisa. 90 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 Arrombaram. 91 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 Metade de nossos suprimentos já foi desviada. 92 00:09:09,091 --> 00:09:10,175 Quem tem feito isso? 93 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 Todos eles. 94 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 Não pode culpá-los depois de tudo que passaram. 95 00:09:13,846 --> 00:09:14,888 Se esperarmos mais, 96 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 não sobrará nada para levarmos. 97 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 De agora em diante, vigiaremos o local. 98 00:09:22,021 --> 00:09:23,105 Avise os outros. 99 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 Está na hora de partir. 100 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Rainha Emma, bem-vinda à minha casa. 101 00:09:51,675 --> 00:09:55,179 Rainha Elgiva, obrigada por sua acolhida. 102 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 Meu marido estará aqui logo. 103 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 Pedi para vir na frente. 104 00:10:06,482 --> 00:10:08,150 Estamos honrados com a visita. 105 00:10:09,109 --> 00:10:11,403 Aqui é muito diferente de Londres. 106 00:10:12,613 --> 00:10:15,991 É tudo o que eu esperava e mais. 107 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 De fato. 108 00:10:19,620 --> 00:10:20,871 Canute está morrendo. 109 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 Esse é um fato conhecido? 110 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 Não. 111 00:10:33,676 --> 00:10:35,010 Poucas pessoas sabem. 112 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 Se me contou isso, 113 00:10:45,187 --> 00:10:49,108 deve confiar muito nos outros ou é muito ingênua, 114 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 e sei que não é nada disso. 115 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 Contei para que você entenda o motivo desta visita 116 00:10:57,199 --> 00:10:59,076 e não a desperdice com mesquinhez. 117 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 Obrigada. 118 00:11:12,047 --> 00:11:15,884 Nós duas também temos filhos na linha de sucessão, 119 00:11:17,845 --> 00:11:21,515 e sei que espera tanto quanto eu que eles tenham sucesso. 120 00:11:23,308 --> 00:11:24,309 É verdade. 121 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 E você conhece os planos de sucessão de Canute? 122 00:11:32,985 --> 00:11:37,865 Não, apenas que ele pretende usar todo o poder que tem para garantir 123 00:11:37,948 --> 00:11:41,743 que não derramem sangue da família quando ele morrer. 124 00:11:43,996 --> 00:11:44,913 Típico dele. 125 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 Sim, muito típico. 126 00:12:01,430 --> 00:12:02,598 E como você está? 127 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 Vou sentir falta dele. 128 00:12:09,396 --> 00:12:11,148 Este é o Grande Salão… 129 00:12:11,231 --> 00:12:12,065 Volte aqui! 130 00:12:12,149 --> 00:12:17,863 …lar de Ragnar Lothbrok, Bjorn Ironside e Ivar, o Sem-Osso! 131 00:12:19,740 --> 00:12:25,037 Foi aqui que reuni os grandes exércitos vikings do Norte 132 00:12:25,120 --> 00:12:27,331 antes de viajarmos para Londres! 133 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 Onde, por séculos, nossos ancestrais contavam suas histórias, 134 00:12:32,127 --> 00:12:34,880 discutiam negócios, política, 135 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 as leis e a ordem, as ambições. 136 00:12:43,472 --> 00:12:47,851 Mesmo você, Alfred, tem ligação com este lugar. 137 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 Rollo, o primeiro duque normando. 138 00:12:51,230 --> 00:12:54,441 Exato. Eu os trouxe aqui 139 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 para se inspirarem neste lugar. 140 00:13:00,906 --> 00:13:02,407 Neste lugar de heróis. 141 00:13:03,867 --> 00:13:05,160 Também sou uma? 142 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 Ela é a völva? 143 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 Isso depende de para quem você pergunta. 144 00:13:13,877 --> 00:13:14,711 Não. 145 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 Esta é a rainha Elgiva, 146 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 a mãe do rei Svein 147 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 e a regente da Noruega. 148 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 Este é o salão dela, 149 00:13:33,397 --> 00:13:35,357 e demonstraremos respeito. 150 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 Amigos, foi uma ótima semana de pesca, 151 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 e logo Lang e Vilfil voltarão com peles de urso, 152 00:13:46,910 --> 00:13:51,748 peles de foca e presas de narval, e poderemos recomeçar a negociar! 153 00:13:53,959 --> 00:13:59,756 Obrigado, povo de Jomsburgo, não só por emprestarem os barcos, 154 00:13:59,840 --> 00:14:03,343 mas por nos ajudarem a reconstruir nossos sítios e lares. 155 00:14:04,261 --> 00:14:07,889 Sei que alguns de vocês estão ficando bem íntimos. 156 00:14:10,475 --> 00:14:16,481 Me dá muita alegria ver nossos dois povos virarem uma só família. 157 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 Sempre faremos parte desta família 158 00:14:20,027 --> 00:14:23,989 e agradecemos aos deuses por podermos ajudá-los na hora da necessidade. 159 00:14:24,114 --> 00:14:26,241 - Sim. - Nós somos assim. 160 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 Mas vamos partir amanhã. 161 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Não podemos mais esperar. 162 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 Sobram quatro lugares em nosso barco. 163 00:14:37,878 --> 00:14:40,881 Se alguém quiser vir conosco, me diga agora. 164 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 Freydis, Signe pode vir? 165 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 Se ela quiser. 166 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 Eu quero! Obrigada. 167 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 Pergunta a groenlandeses se querem deixar a Groenlândia? 168 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 É como perguntar aos peixes se querem deixar o oceano. 169 00:15:02,486 --> 00:15:07,908 Este é nosso lar. Não desejamos partir. 170 00:15:08,450 --> 00:15:09,493 É mesmo? 171 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 Todos estão felizes em ficar? 172 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 Eu também gostaria de ir. 173 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 O que está fazendo? 174 00:15:20,253 --> 00:15:23,507 Sou excelente navegador e trabalho muito. 175 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 Eu também gostaria. 176 00:15:28,178 --> 00:15:33,517 Deixariam suas famílias e seus lares pela promessa de uma história? 177 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 Gostaria de ir, Freydis. 178 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 Maniakes nos interrogou sobre seu tempo com a imperatriz. 179 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 O que contaram a ele? 180 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Que não vimos nada. 181 00:16:02,087 --> 00:16:05,173 Ótimo. Continuem dizendo isso. 182 00:16:06,508 --> 00:16:07,718 É a verdade. 183 00:16:08,218 --> 00:16:13,223 Harald, sempre fomos leais a você e sempre seremos, 184 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 mas a verdade aparecerá alguma hora. 185 00:16:16,518 --> 00:16:21,606 Sempre pedi só uma coisa a vocês: confiança. 186 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 Peço mais uma vez. 187 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 Você tem coragem para ficar tão perto de mim agora. 188 00:16:50,594 --> 00:16:54,389 Vamos, tente me matar. 189 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 Só vai reforçar o caso contra você. 190 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 O que você quer? 191 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 Sei que estava dormindo com a imperatriz. 192 00:17:04,399 --> 00:17:09,863 Um crime contra o Império, com pena de morte para ambos. 193 00:17:10,906 --> 00:17:12,074 Você não tem provas. 194 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 É uma questão de tempo 195 00:17:21,416 --> 00:17:26,546 e, quando eu tiver, a imperatriz e todos os seus varangianos leais, 196 00:17:26,630 --> 00:17:30,967 que mentiram para proteger o seu segredo, 197 00:17:32,385 --> 00:17:35,680 se unirão a você na sua execução. 198 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 Você desafiou minha liderança. 199 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 E você ridicularizou a minha. 200 00:17:51,696 --> 00:17:55,283 Se aproveitou da minha generosidade e me tratou como boba. 201 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 Você sabe que, se demorarmos mais, 202 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 não teremos como ir embora. 203 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 Você roubou membros do meu povo! 204 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 Eles não são seus prisioneiros! 205 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 Não pode impor o destino deles nem o meu. 206 00:18:06,294 --> 00:18:09,548 Vou deixar meu segundo navio e sementes para a primavera. 207 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 O que é isso? Caridade? 208 00:18:12,259 --> 00:18:17,180 É. Não quero ver minha mãe morrer por causa de sua teimosia. 209 00:18:47,169 --> 00:18:52,174 Alexius, pela graça de Deus, arcebispo de Constantinopla, 210 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 Nova Roma e Patriarca Ecumênico. 211 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 Harald Sigurdsson, você é trazido perante esta corte de Cristo 212 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 sob a acusação do crime mais hediondo: 213 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 assassinar nosso amado e notável imperador Romanos Argyros. 214 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 Eu não o matei. 215 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Eu amava Romanos profundamente. 216 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 Passei mais tempo com ele que qualquer pessoa aqui. 217 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 Se eu quisesse matá-lo, 218 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 por que faria isso numa festa repleta de testemunhas? 219 00:19:34,966 --> 00:19:37,427 Uma mulher lá o matou. 220 00:19:39,137 --> 00:19:42,766 A mulher que você diz que matou Romanos… 221 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 pode descrevê-la? 222 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 Ela usava uma máscara dourada sobre o rosto. 223 00:19:49,689 --> 00:19:53,151 Qual era a cor do cabelo dela? 224 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 Sabe que roupas e joias ela usava, 225 00:19:59,366 --> 00:20:01,076 para podermos encontrá-la? 226 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 Meus homens a estão caçando neste momento. 227 00:20:07,165 --> 00:20:12,671 Santo Padre, fui acusado do crime mais hediondo 228 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 por um homem que inveja meu sucesso, 229 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 um homem que tem tudo a ganhar com minha desgraça. 230 00:20:21,763 --> 00:20:24,975 Ele precisa dizer por que motivo eu mataria o homem 231 00:20:25,058 --> 00:20:28,186 que protegi como irmão pelos últimos sete anos. 232 00:20:30,188 --> 00:20:33,149 Uma palavra: ambição. 233 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 Todos temos ambição. 234 00:20:36,152 --> 00:20:37,612 Não como a sua. 235 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 Não como a ambição viking. 236 00:20:41,700 --> 00:20:46,663 Ele não se satisfez em ser Espatarocandidato. 237 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 Ele queria mais, queria ser o imperador. 238 00:20:50,709 --> 00:20:55,672 E foi ajudado nessa tarefa por uma mulher que tramou com ele 239 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 contra o marido 240 00:20:58,300 --> 00:21:02,053 e dormiu com Harald enquanto tramavam. 241 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 A imperatriz Zoe. 242 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 Silêncio! 243 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 Você levantou uma séria acusação 244 00:21:10,228 --> 00:21:13,606 que coloca não uma, mas muitas vidas à prova. 245 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 Pode provar essa acusação de adultério? 246 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 Tragam-no. 247 00:21:21,406 --> 00:21:27,162 Apresento um dos guardas varangianos de Harald Sigurdsson. 248 00:21:35,045 --> 00:21:40,175 Diga, você serve Harald Sigurdsson há sete anos. 249 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 Sirvo. Ele é um grande líder. 250 00:21:46,473 --> 00:21:52,020 Em algum momento esse grande líder pediu a você 251 00:21:52,103 --> 00:21:55,899 para esconder o adultério do qual ele é acusado? 252 00:21:58,109 --> 00:22:01,279 Não. Eu nunca vi nada. 253 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Nunca? 254 00:22:07,160 --> 00:22:08,578 Pense bem. 255 00:22:20,006 --> 00:22:23,593 Vou perguntar de novo. 256 00:22:23,676 --> 00:22:29,682 Harald Sigurdsson fez sexo com a imperatriz Zoe? 257 00:22:40,777 --> 00:22:41,986 Eu respondo. 258 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 Fiz. 259 00:22:55,083 --> 00:22:58,002 Mas não foi como descrito por Maniakes. 260 00:22:58,086 --> 00:23:00,255 Não foi questão de amor. 261 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 Foi contra a vontade dela. 262 00:23:04,384 --> 00:23:05,927 Eu a violei! 263 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 Meus homens disseram a verdade. 264 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 Eles não sabiam do meu crime. 265 00:23:15,353 --> 00:23:17,105 E seu encontro com o imperador? 266 00:23:20,191 --> 00:23:27,157 Quando Romanos soube do estupro, ele me enfrentou, e eu o matei. 267 00:23:30,076 --> 00:23:35,165 Você entende que cometeu não só um, mas dois crimes puníveis com a morte, 268 00:23:35,248 --> 00:23:39,377 assassinato e estupro, e admitiu ambos? 269 00:23:41,421 --> 00:23:42,338 Entendo. 270 00:23:46,509 --> 00:23:51,431 Por minha decisão, a imperatriz e todos os outros estão absolvidos, 271 00:23:51,514 --> 00:23:55,935 mas Harald Sigurdsson, eu o condeno à morte mais horrenda: 272 00:23:56,019 --> 00:23:58,938 a execução em frente a seus pares. 273 00:23:59,022 --> 00:24:02,692 Que você passe a eternidade pagando por seus pecados no Inferno. 274 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 Essa é a famosa Kattegat? 275 00:24:29,010 --> 00:24:31,304 Onde chego príncipe e de onde saio rei. 276 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 Eu sabia que ele estava mentindo. 277 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 Pai! 278 00:24:59,707 --> 00:25:02,168 Que bom ver você, filho. 279 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 Olhe só, você virou um jovem forte. 280 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 Combater os Vendos faz maravilhas pela força. 281 00:25:13,388 --> 00:25:16,432 Rainha Emma, eu a vi quando garoto e achei 282 00:25:16,516 --> 00:25:19,102 que era a mulher mais bela que eu tinha visto. 283 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 Parece que minhas lembranças são corretas. 284 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 Vejo que puxou ao pai. 285 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 Harefoot! 286 00:25:31,572 --> 00:25:33,408 Mãe, quero que conheça… 287 00:25:34,867 --> 00:25:36,619 o conde Godwin de Wessex. 288 00:25:36,703 --> 00:25:38,997 Sua mãe e eu já nos conhecemos. 289 00:25:39,080 --> 00:25:40,915 Sim, infelizmente. 290 00:25:43,543 --> 00:25:46,087 Milorde, milady. 291 00:25:46,963 --> 00:25:48,006 Como foi a viagem? 292 00:25:48,840 --> 00:25:49,882 Esclarecedora. 293 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 Meus filhos foram abençoados com o sangue viking. 294 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 Aprendi muita coisa que guardarei para sempre. 295 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 E Gytha? 296 00:25:57,015 --> 00:25:59,600 Voltou para a Inglaterra com os meninos, milady. 297 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 E onde está meu pai? Não viajou com vocês? 298 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 Seu pai está morto, milorde. 299 00:26:07,358 --> 00:26:09,444 Faleceu pouco antes de partirmos. 300 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 Forkbeard morreu? 301 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 Ele estava doente? 302 00:26:16,826 --> 00:26:19,412 Não, ele estava… 303 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 Foi repentino, Majestade, 304 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 mas esperado devido à idade e circunstâncias em que se achava. 305 00:26:30,840 --> 00:26:32,842 Ele não estava sozinho, porém. 306 00:26:32,925 --> 00:26:37,013 Teve a companhia do neto até o último suspiro. 307 00:26:40,683 --> 00:26:44,228 Graças a Deus que estava com ele. 308 00:26:45,980 --> 00:26:47,106 Vocês dois. 309 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 Que ele descanse em paz. 310 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 Amém. 311 00:27:24,394 --> 00:27:27,814 Acho que este aposento é adequado a um homem de seu status. 312 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 Com nosso passado, não espero nada mais. 313 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Nunca esqueço uma traição. 314 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Mais uma coisa: 315 00:27:40,493 --> 00:27:42,120 enquanto for meu convidado, 316 00:27:42,203 --> 00:27:44,747 ordeno que mantenha distância de meu filho. 317 00:27:44,831 --> 00:27:48,251 Receio que não possa me ordenar nada, Elgiva. 318 00:27:49,293 --> 00:27:50,837 Não sou mais um servo, 319 00:27:50,920 --> 00:27:53,714 sou membro da Família Real por casamento. 320 00:27:54,799 --> 00:27:57,176 Além disso, não poderia atender a seu pedido 321 00:27:57,260 --> 00:28:00,221 porque vai contra uma habilidade única que tenho. 322 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 E qual seria? 323 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 A de sempre apoiar o vencedor. 324 00:28:07,687 --> 00:28:11,023 Edwin jamais derrotaria Canute, então apoiei Canute. 325 00:28:11,107 --> 00:28:14,527 Você não derrotaria Emma, então apoiei a rainha. 326 00:28:15,862 --> 00:28:20,408 Mas Harefoot, com a orientação correta, 327 00:28:22,368 --> 00:28:23,494 pode derrotar todos. 328 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 E você é o homem que o orientará? 329 00:28:36,841 --> 00:28:38,301 Acho que vou mudar de quarto. 330 00:29:20,593 --> 00:29:21,552 Vocês estão aqui… 331 00:29:21,636 --> 00:29:22,553 Vocês estão aqui… 332 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 …por suas famílias! 333 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 …por suas famílias. 334 00:29:30,686 --> 00:29:31,979 Vocês estão aqui… 335 00:29:32,063 --> 00:29:33,189 Vocês estão aqui… 336 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 …por sua honra! 337 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 …por sua honra. 338 00:29:40,279 --> 00:29:41,239 Vocês estão aqui… 339 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 Vocês estão aqui… 340 00:29:45,117 --> 00:29:49,288 porque são vikings. 341 00:29:59,465 --> 00:30:01,217 Me tornei viking aquela noite. 342 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 Como é bom ver você, groenlandês. 343 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 É bom vê-lo, rei Canute. 344 00:30:28,578 --> 00:30:32,915 Sem você, as coisas poderiam ter sido muito diferentes em Londres. 345 00:30:33,624 --> 00:30:34,542 Para nós dois. 346 00:30:38,087 --> 00:30:41,674 - E o que foi feito de sua irmã, Freydis? - Freydis. 347 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Não sei bem. 348 00:30:45,761 --> 00:30:50,474 Ela foi daqui para Jomsburgo, mas o povoado está abandonado agora. 349 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 O que houve? 350 00:30:54,186 --> 00:30:56,063 Alguma peste ou ataque. 351 00:30:58,107 --> 00:30:59,275 Sinto muito. 352 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 Ela salvou a vida de meu filho Svein depois de matar Olaf. 353 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 Ela matou Olaf? 354 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Você não sabia? 355 00:31:09,702 --> 00:31:11,829 Por onde andou nos últimos anos? 356 00:31:14,415 --> 00:31:17,376 Em Rus. Constantinopla. 357 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 África. Sicília. 358 00:31:20,296 --> 00:31:22,590 Servi na guarda varangiana com Harald. 359 00:31:25,217 --> 00:31:31,223 Ele deixou de lado a ambição de ser o próximo rei da Noruega? 360 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 Só ele pode responder isso. 361 00:31:39,732 --> 00:31:41,275 Por que você voltou aqui? 362 00:31:43,986 --> 00:31:46,322 Busco um navio e tripulação para ir para o oeste 363 00:31:47,198 --> 00:31:49,200 encontrar a terra que acho que existe. 364 00:31:52,495 --> 00:31:58,125 Lembro que não quis nada de mim por derrubar a Torre de Londres. 365 00:32:05,466 --> 00:32:08,970 Deixe-me lhe dar um navio 366 00:32:09,929 --> 00:32:12,848 e uma tripulação em meu nome. 367 00:32:14,642 --> 00:32:19,188 E que, com sua descoberta, você leve a glória a todos os vikings. 368 00:32:22,858 --> 00:32:25,361 Seria uma honra viajar em seu nome. 369 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 E no seu caso? Por que voltou a Kattegat? 370 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 Lembra de nossa conversa sobre a sombra de nossos pais? 371 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 Sim. 372 00:32:43,587 --> 00:32:48,592 Trouxe meus filhos aqui para ver quem consegue sair da minha. 373 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 Não. 374 00:33:55,076 --> 00:33:56,619 Viu seus amigos? 375 00:33:58,412 --> 00:34:02,750 Você se achou muito esperto, mas logo estará morto, 376 00:34:04,293 --> 00:34:09,131 e o nome Harald Sigurdsson será esquecido. 377 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 Sugiro que me mate agora, 378 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 porque, se esperar minha execução, 379 00:34:19,350 --> 00:34:22,144 juro que o levarei para o Inferno comigo. 380 00:34:37,118 --> 00:34:38,410 Posso esperar. 381 00:36:00,284 --> 00:36:01,493 Ainda não, amigo. 382 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 Ainda não. 383 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 Tudo pronto para amanhã? 384 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 Sim. 385 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 Erik? 386 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 Preparando-se para viajar amanhã? 387 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 Sim. 388 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 Vim pedir um favor. 389 00:37:09,979 --> 00:37:13,565 Queria que convencesse Freydis 390 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 a ficar aqui um pouco mais. 391 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 Nós dois sabemos que o tempo logo mudará 392 00:37:21,949 --> 00:37:24,827 e, quanto mais esperamos, mais difícil será a jornada. 393 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 Falou como um verdadeiro capitão. 394 00:37:41,552 --> 00:37:43,053 Tem um furo no seu casco. 395 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 O quê? 396 00:37:46,265 --> 00:37:48,350 Deve ter danificado ao atracar. 397 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 Onde? 398 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 Aonde vamos, vovô? 399 00:39:07,679 --> 00:39:12,101 Vamos fazer uma jornada para salvar todos. Está pronto? 400 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 - Sim. - Ótimo. 401 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 BASEADA NA SÉRIE VIKINGS CRIADA POR MICHAEL HIRST 402 00:41:34,701 --> 00:41:39,706 Legendas: Rosana Cocink