1 00:01:38,391 --> 00:01:39,475 Freydis! 2 00:02:19,682 --> 00:02:23,269 KONSTANTANIAH 3 00:02:48,085 --> 00:02:49,754 Romanos dah beritahu semuanya. 4 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 Kau cuma mahukan anak. 5 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 Sejak awal perkahwinan kami lagi kami dah tahu dia mandul. 6 00:03:04,143 --> 00:03:06,062 Dia dah cuba dengan isteri lain. 7 00:03:06,938 --> 00:03:09,732 Kami berdua setuju kau boleh beri benih terbaik. 8 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 Kau tak pernah mahu impianku tercapai. 9 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 Kau pun tak pernah mahu memperisteri aku. 10 00:03:24,872 --> 00:03:30,294 Aku terpaksa mempermainkan nafsu kau untuk capai matlamat aku. 11 00:03:39,095 --> 00:03:40,471 Bagaimana dengan orang aku? 12 00:03:41,097 --> 00:03:43,557 Maniakes serahkan kes kau kepada pihak Gereja. 13 00:03:44,267 --> 00:03:46,519 Patriark akan mengetuainya. 14 00:03:48,396 --> 00:03:52,608 Dia tahu Varangian takkan lawan cakap Gereja, termasuklah kau. 15 00:03:54,860 --> 00:03:58,698 Dia juga tahu aku tiada kuasa untuk mengampunkan kau. 16 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 Maafkan aku, Harald. 17 00:04:07,665 --> 00:04:10,084 Aku pun tak mahu semua ini berlaku. 18 00:04:16,007 --> 00:04:18,175 Bukan kau yang perangkap aku. 19 00:04:19,802 --> 00:04:20,970 Aku yang tamak. 20 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 Tambah lagi lilin. 21 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 Jadikan dewan ini berkilauan! 22 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 Dah lebih tujuh tahun mereka tak berjumpa. 23 00:04:55,212 --> 00:04:56,964 Bakal raja belum mahu lahir? 24 00:05:01,635 --> 00:05:06,432 Bertuahnya kita kalau dia lahir apabila Canute tiba di sini. 25 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 Bonda mungkin tak percaya, tapi bonda tak boleh kawal segala-galanya. 26 00:05:10,603 --> 00:05:14,565 Memanglah, tapi ada herba yang boleh mencepatkan kelahiran anak. 27 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 Bonda tentu bergurau. 28 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 Permaisuri Aelfgifu! Armada Raja Canute dah sampai. 29 00:05:19,320 --> 00:05:21,947 Jangan tercegat saja di situ. Pergi buat kerja. 30 00:05:22,948 --> 00:05:26,243 Tuanku hampir tiba. 31 00:05:30,122 --> 00:05:31,082 Air sejuk! 32 00:05:38,506 --> 00:05:42,093 Seronoknya dapat pulang ke tanah Viking! 33 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 Lebih-lebih lagi di Kattegat! 34 00:05:55,606 --> 00:05:56,690 Raja Canute! 35 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 Semoga kalian diberkati Tuhan! 36 00:06:04,240 --> 00:06:06,075 - Tuanku. - Terima kasih. 37 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 Ayahanda, selamat datang ke Kattegat. 38 00:06:11,455 --> 00:06:14,291 Svein, ini Permaisuri Emma 39 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 dan ini adinda tiri kamu, Harthacanute. 40 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 Terima kasih kerana sambut ketibaan kami, Raja Svein. 41 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 Sama-sama, tuanku. 42 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 Selamat datang, Hartha. 43 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 Ayahanda, ini isteri saya, Katla. 44 00:06:33,811 --> 00:06:36,856 Tuanku, saya berbesar hati. 45 00:06:37,690 --> 00:06:40,442 Ayahanda gembira dapat bertemu kamu, Katla, 46 00:06:40,526 --> 00:06:44,864 dan mungkin ayahanda dapat bertemu cucu sebelum kami pulang. 47 00:06:46,615 --> 00:06:48,117 Saya akan cuba sedaya upaya. 48 00:06:48,826 --> 00:06:52,121 Tuanku, selamat datang ke Kattegat. 49 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 Kami gembira dapat datang. 50 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Siapa orang Normandy itu? 51 00:06:57,585 --> 00:07:00,629 Mereka anak-anak Emma dengan suami pertamanya, 52 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 Alfred dan Edward. 53 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 Ayahanda bawa mereka? 54 00:07:07,011 --> 00:07:09,180 Lawatan ini ada sebab lain rupanya. 55 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 Benar. 56 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 Mana bonda kamu, Raja Svein? 57 00:07:15,186 --> 00:07:17,980 Dia menunggu kita di Dewan Besar. 58 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 Dengan penuh debaran. 59 00:07:22,902 --> 00:07:26,322 Boleh kanda bawa Harthacanute dan anak dinda keliling Kattegat 60 00:07:26,405 --> 00:07:28,491 sementara dinda berjumpa dengannya? 61 00:07:28,574 --> 00:07:33,162 Ayuh. Kita patut lawat bahagian tertua di Kattegat 62 00:07:33,245 --> 00:07:38,584 yang kononnya tempat persembunyian Völva yang berusia lebih 100 tahun. 63 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 Völva itu apa? 64 00:07:40,878 --> 00:07:41,712 Ahli sihir! 65 00:07:42,838 --> 00:07:45,591 Ahli sihir Viking? Seramnya! 66 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 Hati-hati. 67 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 Lihat hasil kita! 68 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 Kamu nak pulang untuk makan ikan, ya? 69 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 Mereka tentu terkejut dengan jumlah yang kamu tangkap. 70 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 Sediakan tali! 71 00:08:01,190 --> 00:08:03,943 Kamu akan jadi wira Greenland malam ini! 72 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 Tarik dayung! 73 00:08:08,989 --> 00:08:10,824 Akí, kau nakhoda yang handal. 74 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 Macam aku semasa aku muda dulu. 75 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 Itu pujian terhebat yang ayah aku boleh beri. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 Terima kasih. 77 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 Mana kapal satu lagi? 78 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 Orang ayah kau guna. 79 00:08:26,632 --> 00:08:27,675 Siapa? 80 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 Lang dan Vilfil, selepas kau ke laut. 81 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 Tak apa, kapal itu selamat. Mereka tahu belayar. 82 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 Mereka tak berhak mengambilnya tanpa kebenaran. 83 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Kamu dah janji akan bantu kami. 84 00:08:38,435 --> 00:08:42,064 Kami tak boleh hidup dengan ikan saja, kami perlu barang dagangan. 85 00:08:42,147 --> 00:08:45,234 Bulu beruang, kulit anjing laut dan taring narwhal 86 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 supaya kami boleh rasa bangga 87 00:08:47,444 --> 00:08:49,530 dan semua itu kerana kamu, anakku. 88 00:08:50,447 --> 00:08:54,785 Ayuh, Harald! Jom beritahu nenek kamu yang kamu tangkap ikan besar. 89 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 Ada sesuatu yang kau perlu lihat. 90 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 Kuncinya dah pecah. 91 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 Separuh bekalan kita dicuri dengan cara ini. 92 00:09:09,091 --> 00:09:10,175 Ini angkara siapa? 93 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 Mereka semua. 94 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 Inilah yang jadi kalau lama menderita. 95 00:09:13,846 --> 00:09:14,888 Kalau kita tunggu, 96 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 lambat-laun habislah semuanya. 97 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 Mulai sekarang, kawal rumah ini. 98 00:09:22,021 --> 00:09:23,105 Beritahu yang lain. 99 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 Kita perlu pergi. 100 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Permaisuri Emma, selamat datang ke kediaman saya. 101 00:09:51,675 --> 00:09:55,179 Permaisuri Aelfgifu, terima kasih kerana mengalu-alukan saya. 102 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 Suami saya akan datang sebentar lagi. 103 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 Saya minta untuk masuk dulu. 104 00:10:06,482 --> 00:10:08,150 Kami gembira dengan lawatan ini. 105 00:10:09,109 --> 00:10:11,403 Malangnya, Kattegat tak semewah London. 106 00:10:12,613 --> 00:10:15,991 Ia lebih istimewa daripada segala yang saya bayangkan. 107 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 Benar. 108 00:10:19,620 --> 00:10:20,871 Canute dah tenat. 109 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 Ramai orang tahu tentangnya? 110 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 Tidak. 111 00:10:33,676 --> 00:10:35,010 Segelintir orang saja. 112 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 Beraninya awak beritahu saya. 113 00:10:45,187 --> 00:10:49,108 Hanya wanita yang mudah percaya atau polos saja yang akan beritahu, 114 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 tapi awak tak begitu. 115 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 Saya beritahu supaya awak hargai tujuan lawatannya 116 00:10:57,199 --> 00:10:59,076 dan tak mensia-siakannya. 117 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 Terima kasih. 118 00:11:12,047 --> 00:11:15,884 Anak-anak kita berdua berada dalam susunan pewarisan takhta 119 00:11:17,845 --> 00:11:21,515 dan saya yakin kita sama-sama mahu anak kita menggantikannya. 120 00:11:23,308 --> 00:11:24,309 Ya, benar. 121 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 Awak tahu siapa yang Canute akan pilih? 122 00:11:32,985 --> 00:11:37,865 Tidak. Saya cuma tahu dia akan cuba sedaya upaya 123 00:11:37,948 --> 00:11:41,743 untuk mengelak pertumpahan darah berikutan kemangkatannya. 124 00:11:43,996 --> 00:11:44,913 Dia memang begitu. 125 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 Ya, itu memang sifatnya. 126 00:12:01,430 --> 00:12:02,598 Awak pula bagaimana? 127 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 Saya akan merinduinya. 128 00:12:09,396 --> 00:12:11,148 Ini Dewan Besar… 129 00:12:11,231 --> 00:12:12,065 Jangan lari! 130 00:12:12,149 --> 00:12:17,863 …balairung Ragnar Lothbrok, Bjorn Ironside dan Ivar the Boneless! 131 00:12:19,740 --> 00:12:25,037 Di sinilah ayahanda satukan semua tentera Viking dari utara 132 00:12:25,120 --> 00:12:27,331 sebelum kami belayar ke London! 133 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 Di sini jugalah nenek moyang kita berkongsi cerita, 134 00:12:32,127 --> 00:12:34,880 berbincang urusan perniagaan, politik, 135 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 undang-undang dan cita-cita. 136 00:12:43,472 --> 00:12:47,851 Alfred, kamu pun ada kaitan dengan tempat ini. 137 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 Rollo, Duke Normandy yang pertama. 138 00:12:51,230 --> 00:12:54,441 Betul. Ayahanda bawa kamu semua ke sini… 139 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 untuk mendapatkan ilham daripadanya. 140 00:13:00,906 --> 00:13:02,407 Ini tempat perwira. 141 00:13:03,867 --> 00:13:05,160 Adakah dinda juga wira? 142 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 Diakah Völva? 143 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 Itu bergantung pada orang yang kamu tanya. 144 00:13:13,877 --> 00:13:14,711 Tidak. 145 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 Itu Permaisuri Aelfgifu, 146 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 bonda Raja Svein 147 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 dan Pemangku Raja Norway. 148 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 Ini dewannya… 149 00:13:33,397 --> 00:13:35,357 dan kita harus menghormatinya. 150 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 Kawan-kawan, kita tangkap banyak ikan minggu ini. 151 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 Kelak, Lang dan Vilfil akan bawa pulang bulu beruang, 152 00:13:46,910 --> 00:13:51,748 kulit anjing laut dan taring narwhal untuk kita berdagang semula! 153 00:13:53,959 --> 00:13:59,756 Terima kasih, penduduk Jomsborg, kerana berkongsi kapal dengan kami 154 00:13:59,840 --> 00:14:03,343 dan membantu kami membina semula ladang dan kediaman kami. 155 00:14:04,261 --> 00:14:07,889 Aku juga tahu ada antara kamu yang dah makin intim. 156 00:14:10,475 --> 00:14:16,481 Gembira aku melihat pengikut kami bersatu menjadi sebuah keluarga. 157 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 Kita juga akan sentiasa sekeluarga 158 00:14:20,027 --> 00:14:23,989 dan kami bersyukur kepada dewa kerana dapat membantu kalian. 159 00:14:24,114 --> 00:14:26,241 - Ya. - Itu adat resam kami. 160 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 Tapi kami akan berangkat esok. 161 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Kami tak boleh berlengah. 162 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 Kami ada ruang untuk empat orang. 163 00:14:37,878 --> 00:14:40,881 Kalau kamu mahu sertai kami, beritahu aku sekarang. 164 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 Freydis, boleh Signe ikut kita? 165 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 Kalau dia mahu. 166 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 Aku mahu! Terima kasih. 167 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 Kamu tanya orang kami sama ada mereka mahu pergi? 168 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 Itu ibarat bertanya kepada ikan sama ada ia mahu tinggalkan laut. 169 00:15:02,486 --> 00:15:07,908 Ini tanah air kami. Kami tak mahu meninggalkannya. 170 00:15:08,450 --> 00:15:09,493 Yakah? 171 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 Kalian gembira tinggal di sini? 172 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 Aku pun nak ikut sekali. 173 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 Apa kamu kata? 174 00:15:20,253 --> 00:15:23,507 Aku pelaut yang cekap dan kuat bekerja. 175 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 Aku pun. 176 00:15:28,178 --> 00:15:33,517 Kamu sanggup tinggalkan keluarga dan kediaman hanya kerana sebuah cerita? 177 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 Aku nak ikut, Freydis. 178 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 Maniakes soal kami tentang masa kau bersama maharani. 179 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 Apa jawapan kau? 180 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Kami tak nampak apa-apa. 181 00:16:02,087 --> 00:16:05,173 Bagus. Teruskanlah. 182 00:16:06,508 --> 00:16:07,718 Kamu tak tipu. 183 00:16:08,218 --> 00:16:13,223 Harald, kami sentiasa setia kepada kau, 184 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 tapi perkara sebenar akan terbongkar akhirnya. 185 00:16:16,518 --> 00:16:21,606 Selama ini, aku cuma ada satu permintaan. Percayakanlah aku. 186 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 Tolong buat sekali lagi. 187 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 Beraninya kau kerana tak takut berada sedekat ini dengan aku. 188 00:16:50,594 --> 00:16:54,389 Silakan, cubalah bunuh aku. 189 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 Lagilah kukuh tuduhan terhadap kau nanti. 190 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Apa yang kau nak? 191 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 Aku tahu kau meniduri maharani. 192 00:17:04,399 --> 00:17:09,863 Itu penderhakaan terhadap empayar dan kamu berdua boleh dihukum bunuh. 193 00:17:10,906 --> 00:17:12,074 Kau tak ada bukti. 194 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 Tunggu masa saja. 195 00:17:21,416 --> 00:17:26,546 Apabila dah ada, maharani dan semua pengikut setia Varangian kau 196 00:17:26,630 --> 00:17:30,967 yang menipu untuk merahsiakan maksiat kau 197 00:17:32,385 --> 00:17:35,680 akan turut sama dihukum bunuh. 198 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 Kamu cabar kepimpinan ayah. 199 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 Ayah memperlekehkan kepimpinan saya. 200 00:17:51,696 --> 00:17:55,283 Ayah eksploit kemurahan hati saya dan membodohkan saya. 201 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 Ayah pun tahu kalau kami tunggu lagi lama, 202 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 kami terpaksa tinggal di sini. 203 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 Kamu rampas orang-orang ayah! 204 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 Mereka bukan orang tahanan! 205 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 Ayah tak berhak tentukan hidup kami. 206 00:18:06,294 --> 00:18:09,548 Saya akan tinggalkan kapal kedua saya dan benih tanaman. 207 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 Untuk apa? Kebajikan? 208 00:18:12,259 --> 00:18:17,180 Ya. Saya tak mahu ibu saya mati disebabkan kedegilan ayah. 209 00:18:47,169 --> 00:18:52,174 Alexius yang dilimpahi rahmat Tuhan, Ketua Biskop Konstantaniah. 210 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 Rom baharu dan patriark penyatuan Kristian. 211 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 Harald Sigurdsson, kamu dihadapkan ke mahkamah suci Christ ini 212 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 atas tuduhan jenayah yang sangat dahsyat, 213 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 pembunuhan Maharaja Romanos Argyros kesayangan kita semua. 214 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 Saya tak bunuh dia. 215 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Saya sayang Romanos sepenuh hati. 216 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 Saya orang yang paling kerap berada di sisinya. 217 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 Jika saya nak bunuh dia, 218 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 takkanlah saya nak buat di majlis yang dipenuhi saksi? 219 00:19:34,966 --> 00:19:37,427 Ada seorang wanita yang bunuh dia. 220 00:19:39,137 --> 00:19:42,766 Wanita yang kamu dakwa pembunuhnya itu, 221 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 tolong gambarkannya. 222 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 Mukanya dilitupi topeng berwarna emas. 223 00:19:49,689 --> 00:19:53,151 Apa warna rambutnya? 224 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 Kamu cam baju yang dia pakai atau barang kemasnya 225 00:19:59,366 --> 00:20:01,076 supaya kami boleh mencarinya? 226 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 Orang saya sedang mencarinya sekarang. 227 00:20:07,165 --> 00:20:12,671 Tuan Paderi, saya dituduh melakukan jenayah ini 228 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 oleh lelaki yang mencemburui kejayaan saya 229 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 kerana kejatuhan saya menjanjikannya kedudukan tertinggi. 230 00:20:21,763 --> 00:20:24,975 Dia belum dapat menyatakan sebab saya sanggup membunuh lelaki 231 00:20:25,058 --> 00:20:28,186 yang saya jaga dan anggap sebagai saudara selama tujuh tahun. 232 00:20:30,188 --> 00:20:33,149 Satu perkataan… cita-cita. 233 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 Kita semua ada cita-cita. 234 00:20:36,152 --> 00:20:37,612 Tapi bukan macam awak. 235 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 Bukan macam cita-cita Viking. 236 00:20:41,700 --> 00:20:46,663 Dia masih tak puas dengan status Spatharokandidatos. 237 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 Dia mahu lebih daripada itu, dan jadi maharaja. 238 00:20:50,709 --> 00:20:55,672 Dia juga dibantu oleh rakan subahat wanita 239 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 yang mahu suaminya mati… 240 00:20:58,300 --> 00:21:02,053 dan meniduri Harald sepanjang masa mereka merancangnya. 241 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 Maharani Zoe. 242 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 Diam! 243 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 Kamu dah buat tuduhan berat 244 00:21:10,228 --> 00:21:13,606 yang bukan saja melibatkan seorang, tapi ramai orang. 245 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 Bolehkah kamu buktikan tuduhan zina ini? 246 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 Bawa dia ke sini. 247 00:21:21,406 --> 00:21:27,162 Saya persembahkan Pengawal Varangian Harald Sigurdsson. 248 00:21:35,045 --> 00:21:40,175 Betulkah yang kamu dah tujuh tahun berkhidmat untuk Harald Sigurdsson? 249 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 Betul. Dia pemimpin yang hebat. 250 00:21:46,473 --> 00:21:52,020 Pernahkah pemimpin yang hebat ini meminta kamu 251 00:21:52,103 --> 00:21:55,899 merahsiakan perbuatan sumbangnya yang menjadi asas tuduhan ini? 252 00:21:58,109 --> 00:22:01,279 Tidak, saya tak pernah nampak apa-apa. 253 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Tak pernah? 254 00:22:07,160 --> 00:22:08,578 Fikir baik-baik. 255 00:22:20,006 --> 00:22:23,593 Saya akan tanya sekali lagi. 256 00:22:23,676 --> 00:22:29,682 Pernahkah Harald Sigurdsson bermukah dengan Maharani Zoe? 257 00:22:40,777 --> 00:22:41,986 Saya akan jawab. 258 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 Pernah. 259 00:22:55,083 --> 00:22:58,002 Tapi ia bukan seperti dakwaan Maniakes. 260 00:22:58,086 --> 00:23:00,255 Ia bukan atas dasar cinta… 261 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 dan bukan dengan kerelaannya. 262 00:23:04,384 --> 00:23:05,927 Saya perkosa dia! 263 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 Orang-orang saya bercakap benar. 264 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 Mereka tak tahu tentangnya. 265 00:23:15,353 --> 00:23:17,105 Kenapa kamu jumpa maharaja? 266 00:23:20,191 --> 00:23:27,157 Selepas baginda dapat tahu, kami bersemuka dan saya bunuh dia. 267 00:23:30,076 --> 00:23:35,165 Sedarkah kamu bahawa kamu telah melakukan dua jenayah berat, 268 00:23:35,248 --> 00:23:39,377 pembunuhan dan rogol, dan kamu telah mengaku bersalah? 269 00:23:41,421 --> 00:23:42,338 Ya. 270 00:23:46,509 --> 00:23:51,431 Maka dengan ini, saya bebaskan maharani dan semua yang terlibat, 271 00:23:51,514 --> 00:23:55,935 tapi bagi Harald Sigurdsson, saya jatuhkan hukuman bunuh paling dahsyat, 272 00:23:56,019 --> 00:23:58,938 pembunuhan di hadapan rakan-rakan kamu. 273 00:23:59,022 --> 00:24:02,692 Semoga kamu dihumban ke neraka selama-lamanya. 274 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 Inikah Kattegat yang terkenal itu? 275 00:24:29,010 --> 00:24:31,304 Ya, dan aku akan meninggalkannya sebagai raja. 276 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 Beta tahu yang dia tipu. 277 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 Ayahanda! 278 00:24:59,707 --> 00:25:02,168 Anakanda, syukurlah kita dapat berjumpa. 279 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 Tengoklah, kamu dah besar dan gagah. 280 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 Pertarungan dengan kaum Wend menjadikan saya kuat. 281 00:25:13,388 --> 00:25:16,432 Permaisuri Emma, semasa saya kecil, saya rasa 282 00:25:16,516 --> 00:25:19,102 tuanku wanita paling cantik yang saya pernah jumpa. 283 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 Ternyata tuanku masih cantik hingga sekarang. 284 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 Nampaknya dia banyak warisi sifat kanda. 285 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 Harefoot! 286 00:25:31,572 --> 00:25:33,408 Bonda, saya nak perkenalkan… 287 00:25:34,867 --> 00:25:36,619 Earl Godwin dari Wessex. 288 00:25:36,703 --> 00:25:38,997 Kami pernah berjumpa. 289 00:25:39,080 --> 00:25:40,915 Ya, malang sekali. 290 00:25:43,543 --> 00:25:46,087 Tuanku, tuan permaisuri. 291 00:25:46,963 --> 00:25:48,006 Apa khabar Denmark? 292 00:25:48,840 --> 00:25:49,882 Amat membuka mata. 293 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 Anak-anak patik bertuah kerana berketurunan Viking. 294 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 Patik dapat banyak pengetahuan berharga. 295 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 Apa khabar Gytha? 296 00:25:57,015 --> 00:25:59,600 Dia dan anak-anak dah pulang ke England. 297 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 Mana ayahanda beta? Dia tak datang bersama kamu? 298 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 Nenda dah mangkat, 299 00:26:07,358 --> 00:26:09,444 sebelum kami meninggalkan Norway. 300 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 Forkbeard dah tiada? 301 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 Dia geringkah? 302 00:26:16,826 --> 00:26:19,412 Tidak, dia… 303 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 Kemangkatannya mengejut, tuanku, 304 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 tapi baginda pun dah tua dan cara hidupnya berisiko. 305 00:26:30,840 --> 00:26:32,842 Namun, baginda tak berseorangan. 306 00:26:32,925 --> 00:26:37,013 Baginda ditemani cucunya semasa menghembuskan nafas terakhir. 307 00:26:40,683 --> 00:26:44,228 Kalau begitu, syukurlah kamu ada di sisinya. 308 00:26:45,980 --> 00:26:47,106 Begitu juga kamu. 309 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 Semoga dia tenang di sana. 310 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 Amen. 311 00:27:24,394 --> 00:27:27,814 Beta percaya kamar ini sesuai untuk orang berstatus kamu. 312 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 Ya, sesuai, memandangkan sejarah kita berdua. 313 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Beta tak pernah lupa pengkhianatan. 314 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Juga… 315 00:27:40,493 --> 00:27:42,120 Selama kamu tetamu di sini, 316 00:27:42,203 --> 00:27:44,747 jauhkan diri kamu daripada anak beta. 317 00:27:44,831 --> 00:27:48,251 Tuanku tak layak beri perintah kepada patik. 318 00:27:49,293 --> 00:27:50,837 Patik bukan lagi orang bawahan. 319 00:27:50,920 --> 00:27:53,714 Patik kerabat diraja semenda kerana beristerikan Gytha. 320 00:27:54,799 --> 00:27:57,176 Patik juga tak dapat penuhi permintaan tuanku 321 00:27:57,260 --> 00:28:00,221 kerana ia bertentangan dengan kemahiran unik patik. 322 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 Kemahiran apa? 323 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 Menyokong juara. 324 00:28:07,687 --> 00:28:11,023 Edwin gagal jatuhkan Canute, jadi patik sokong Canute. 325 00:28:11,107 --> 00:28:14,527 Tuanku gagal jatuhkan Emma, jadi patik sokong Emma, 326 00:28:15,862 --> 00:28:20,408 tapi Harefoot, dengan bimbingan yang betul… 327 00:28:22,368 --> 00:28:23,494 akan jatuhkan semuanya. 328 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 Kamukah yang akan membimbingnya? 329 00:28:36,841 --> 00:28:38,301 Rasanya patik nak tukar bilik. 330 00:29:20,593 --> 00:29:21,552 Kamu ke sini… 331 00:29:21,636 --> 00:29:22,553 Kamu ke sini… 332 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 …demi keluarga kamu! 333 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 …demi keluarga kamu. 334 00:29:30,686 --> 00:29:31,979 Kamu ke sini… 335 00:29:32,063 --> 00:29:33,189 Kamu ke sini… 336 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 …demi maruah kamu! 337 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 …demi maruah kamu. 338 00:29:40,279 --> 00:29:41,239 Kamu ke sini… 339 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 Kamu ke sini… 340 00:29:45,117 --> 00:29:49,288 kerana kamu Viking. 341 00:29:59,465 --> 00:30:01,217 Saya jadi Viking pada malam itu. 342 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 Gembiranya beta melihat kamu, anak Greenland. 343 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 Saya juga gembira berjumpa tuanku. 344 00:30:28,578 --> 00:30:32,915 Tanpa kamu, keadaan di London tentu berbeza sekarang. 345 00:30:33,624 --> 00:30:34,542 Bagi kita berdua. 346 00:30:38,087 --> 00:30:41,674 - Apa khabar kakak kamu, Freydis? - Freydis. 347 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Saya tak pasti. 348 00:30:45,761 --> 00:30:50,474 Dia pergi ke Jomsborg, tapi petempatan itu dah terbiar. 349 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 Apa yang berlaku? 350 00:30:54,186 --> 00:30:56,063 Mungkin ada wabak atau serangan. 351 00:30:58,107 --> 00:30:59,275 Sedihnya. 352 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 Dia selamatkan anak beta, Svein, selepas dia bunuh Olaf. 353 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 Dia bunuh Olaf? 354 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Kamu tak tahu? 355 00:31:09,702 --> 00:31:11,829 Kamu di mana selama ini? 356 00:31:14,415 --> 00:31:17,376 Di Rus, Konstantaniah, 357 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 Afrika, Sicily. 358 00:31:20,296 --> 00:31:22,590 Saya jadi Pengawal Varangian bersama Harald. 359 00:31:25,217 --> 00:31:31,223 Dia dah tak bercita-cita menjadi Raja Norway? 360 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 Dia saja yang ada jawapannya. 361 00:31:39,732 --> 00:31:41,275 Kenapa kamu ke sini? 362 00:31:43,986 --> 00:31:46,322 Saya mencari kapal dan anak kapal 363 00:31:47,198 --> 00:31:49,200 untuk mencari satu tempat di sebelah barat. 364 00:31:52,495 --> 00:31:58,125 Kamu tak minta sebarang balasan selepas meruntuhkan Jambatan London. 365 00:32:05,466 --> 00:32:08,970 Oleh itu, beta mahu hadiahkan sebuah kapal 366 00:32:09,929 --> 00:32:12,848 dan anak kapal atas nama beta. 367 00:32:14,642 --> 00:32:19,188 Semoga penemuan kamu membanggakan sekalian Viking. 368 00:32:22,858 --> 00:32:25,361 Saya bertuah dapat mengembara atas nama tuanku. 369 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 Bagaimana pula dengan tuanku? Kenapa tuanku datang ke Kattegat? 370 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 Kamu ingat perbualan kita tentang hidup dalam bayangan bapa? 371 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 Ya. 372 00:32:43,587 --> 00:32:48,592 Beta bawa semua anak ke sini untuk mencari anak yang boleh tinggalkan bayangan itu. 373 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 Tak mungkin. 374 00:33:55,076 --> 00:33:56,619 Kau nampak kawan-kawan kau? 375 00:33:58,412 --> 00:34:02,750 Kau ingat kau pandai sangat, tapi kau akan mati tak lama lagi 376 00:34:04,293 --> 00:34:09,131 dan nama Harald Sigurdsson akan dilupakan. 377 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 Kalau begitu, bunuhlah aku sekarang. 378 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 Kalau kau tunggu hukuman dijatuhkan, 379 00:34:19,350 --> 00:34:22,144 aku akan heret kau ke neraka. 380 00:34:37,118 --> 00:34:38,410 Aku boleh tunggu. 381 00:36:00,284 --> 00:36:01,493 Tunggu dulu, kawan. 382 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 Tunggu dulu. 383 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 Kita dah sedia untuk esok? 384 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 Ya. 385 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 Erik? 386 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 Kau bersiap untuk esok? 387 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 Ya. 388 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 Aku nak minta tolong sikit. 389 00:37:09,979 --> 00:37:13,565 Aku harap kau boleh pujuk Freydis 390 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 supaya tinggal dulu di sini. 391 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 Kita pun tahu cuaca akan berubah 392 00:37:21,949 --> 00:37:24,827 dan menyukarkan perjalanan kami. 393 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 Kau memang nakhoda berwibawa. 394 00:37:41,552 --> 00:37:43,053 Badan kapal kau tertoreh. 395 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 Apa? 396 00:37:46,265 --> 00:37:48,350 Agaknya ia terlanggar jeti. 397 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 Di mana? 398 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 Kita ke mana, datuk? 399 00:39:07,679 --> 00:39:12,101 Kita akan mengembara untuk selamatkan semua orang. Kamu dah bersedia? 400 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 - Ya. - Bagus. 401 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 BERDASARKAN SIRI VIKINGS CIPTAAN MICHAEL HIRST 402 00:41:34,701 --> 00:41:39,706 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati