1 00:01:38,391 --> 00:01:39,475 ‏"فريديس"! 2 00:02:19,682 --> 00:02:23,269 ‏"(القسطنطينية)" 3 00:02:48,085 --> 00:02:49,754 ‏أخبرني "رومانوس" بكل شيء. 4 00:02:53,633 --> 00:02:55,801 ‏لم تريدي سوى طفل. 5 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 ‏اتضح في بداية زواجنا أنه لن ينجب الأطفال. 6 00:03:04,143 --> 00:03:06,062 ‏جرّب مع زوجات أخريات. 7 00:03:06,938 --> 00:03:09,732 ‏اتفقنا أنك أفضل خيار لتكون والده. 8 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 ‏لم تتمني لي يومًا أن أحوز كل السلطان. 9 00:03:21,118 --> 00:03:23,746 ‏ولم تتمناني زوجةً لك. 10 00:03:24,872 --> 00:03:30,294 ‏احتجت إلى استغلال شهوتك ‏للحصول على ما أريده. 11 00:03:39,095 --> 00:03:40,471 ‏ماذا حدث لرجالي؟ 12 00:03:41,097 --> 00:03:43,557 ‏سلّم "مانياكيس" محاكمتك إلى الكنيسة. 13 00:03:44,267 --> 00:03:46,519 ‏سيرأسها البطريرك. 14 00:03:48,396 --> 00:03:52,608 ‏يعلم أنكم الفارانجيين لن تعترضوا ‏على حكم الكنيسة، ولو كان في حقكم. 15 00:03:54,860 --> 00:03:58,698 ‏ويعلم أيضًا أن العفو عنك ‏سيضعني في موقف ضعف. 16 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 ‏أنا آسفة يا "هارالد". 17 00:04:07,665 --> 00:04:10,084 ‏لم أتعمد حدوث أي من هذا كله. 18 00:04:16,007 --> 00:04:18,175 ‏لم تقوديني إلى هذا الفخ. 19 00:04:19,802 --> 00:04:20,970 ‏قادني إليه جشعي. 20 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 ‏أريد إشعال المزيد من النيران. 21 00:04:49,582 --> 00:04:51,125 ‏يجب أن يتوهج المكان! 22 00:04:51,208 --> 00:04:53,294 ‏لم ترهم منذ أكثر من سبع سنوات. 23 00:04:55,212 --> 00:04:56,964 ‏ألم يوشك ملكنا المستقبلي على القدوم؟ 24 00:05:01,635 --> 00:05:06,432 ‏سيكون من حسن حظنا ‏إن وُلد الوريث لدى وصول "كنوت". 25 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 ‏قد تصدمك معرفة هذا يا أمي، ‏لكن لا يمكنك التحكم في كل شيء. 26 00:05:10,603 --> 00:05:14,565 ‏أعلم ذلك، لكنّ هناك أعشابًا ‏يمكن تناولها للتعجيل بموعد الولادة. 27 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 ‏لا يمكن أن تكوني جادة. 28 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 ‏الملكة "ألفغيفو"! أسطول "كنوت"! لقد وصل. 29 00:05:19,320 --> 00:05:21,947 ‏لا تقفوا متفرجين، تابعوا العمل. 30 00:05:22,948 --> 00:05:26,243 ‏إنه قادم. 31 00:05:30,122 --> 00:05:31,082 ‏مياه باردة! 32 00:05:38,506 --> 00:05:42,093 ‏تسرّني العودة إلى أرض الفايكينغ! 33 00:05:44,512 --> 00:05:48,307 ‏وتسرّني أكثر العودة إلى "كاتيغات"! 34 00:05:55,606 --> 00:05:56,690 ‏الملك "كنوت"! 35 00:05:57,691 --> 00:05:59,360 ‏ليبارككم الرب جميعًا! 36 00:06:04,240 --> 00:06:06,075 ‏- سموّك. ‏- أشكرك جزيلًا. 37 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 ‏أبي، مرحبًا بك في "كاتيغات". 38 00:06:11,455 --> 00:06:14,291 ‏"سفين"، هذه الملكة "إيما" 39 00:06:15,126 --> 00:06:18,796 ‏وهذا أخوك غير الشقيق، "هارثاكنوت". 40 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 ‏أشكرك على ترتيب ‏مراسم استقبال رحبة يا جلالة الملك. 41 00:06:22,216 --> 00:06:24,385 ‏هذا من دواعي سروري، سموّ الملكة "إيما". 42 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 ‏مرحبًا يا "هارثا". 43 00:06:29,265 --> 00:06:32,935 ‏أبي، هذه زوجتي "كاتلا". 44 00:06:33,811 --> 00:06:36,856 ‏مولاي وسيدتي، يشرّفني لقاؤكما. 45 00:06:37,690 --> 00:06:40,442 ‏سرّني لقاؤك أخيرًا يا "كاتلا"، 46 00:06:40,526 --> 00:06:44,864 ‏وربما ألتقي بحفيدي قبل أن نغادر. 47 00:06:46,615 --> 00:06:48,117 ‏سأبذل قصارى جهدي يا مولاي. 48 00:06:48,826 --> 00:06:52,121 ‏سموّ الملكة، مرحبًا بك في "كاتيغات". 49 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 ‏يسرّنا الحضور إلى هنا. 50 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 ‏ومن يكون النورمانديان؟ 51 00:06:57,585 --> 00:07:00,629 ‏إنهما ابنا "إيما" من زواجها الأول، 52 00:07:01,297 --> 00:07:03,632 ‏"ألفريد" و"إدوارد". 53 00:07:03,716 --> 00:07:05,092 ‏هل جئت بهما إلى هنا؟ 54 00:07:07,011 --> 00:07:09,180 ‏أرى أن لزيارتك غاية أكثر شمولًا. 55 00:07:09,263 --> 00:07:10,181 ‏هذا صحيح. 56 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 ‏أين أمك، جلالة الملك "سفين"؟ 57 00:07:15,186 --> 00:07:17,980 ‏تنتظرنا في القاعة الكبرى. 58 00:07:20,191 --> 00:07:21,317 ‏بفارغ الصبر. 59 00:07:22,902 --> 00:07:26,322 ‏يمكنك أن تصحب ولديّ و"هارثاكنوت" ‏في جولة حول "كاتيغات" 60 00:07:26,405 --> 00:07:28,491 ‏بينما أذهب لتحيتها؟ 61 00:07:28,574 --> 00:07:33,162 ‏تعالوا. سنبدأ من المنطقة العتيقة ‏في "كاتيغات" 62 00:07:33,245 --> 00:07:38,584 ‏حيث تختبئ "فولفا" تخطى عمرها ‏المائة عام حسبما يُقال. 63 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 ‏ما هي الـ"فولفا"؟ 64 00:07:40,878 --> 00:07:41,712 ‏ساحرة! 65 00:07:42,838 --> 00:07:45,591 ‏ساحرة فايكينغ؟ يا لها من فكرة مخيفة! 66 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 ‏بثبات. 67 00:07:52,806 --> 00:07:54,266 ‏انظروا كم لدينا! 68 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 ‏عدنا إلى الوطن لنأكل ولائم الأسماك 69 00:07:57,186 --> 00:07:59,897 ‏انتظر حتى يروا كم اصطدت يا صغيري. 70 00:07:59,980 --> 00:08:01,106 ‏حضّروا الحبل! 71 00:08:01,190 --> 00:08:03,943 ‏ستكون بطل "غرينلاند" الليلة! 72 00:08:05,236 --> 00:08:06,445 ‏ارفعوا المجاديف! 73 00:08:08,989 --> 00:08:10,824 ‏"آكي"، أنت ربّان بحري بارع. 74 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 ‏تذكّرني بشبابي. 75 00:08:13,244 --> 00:08:15,538 ‏هذه أفضل مجاملة ممكنة من أبي. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 ‏لي الشرف إذًا. 77 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 ‏أين القارب الآخر؟ 78 00:08:25,214 --> 00:08:26,549 ‏أخذه رجال أبيك. 79 00:08:26,632 --> 00:08:27,675 ‏من؟ 80 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 ‏"لانغ" و"فيلفل"، بعدما غادرت مباشرةً. 81 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 ‏إنه في أيد أمينة إذًا. يجيدان عملهما. 82 00:08:33,389 --> 00:08:36,100 ‏لم يحق لهما أخذه من دون إذن. 83 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 ‏قلت إنك ستساعديننا. 84 00:08:38,435 --> 00:08:42,064 ‏لا يمكننا الاعتماد على السمك وحده، ‏يجب أن تكون لدينا بضاعة نقايضها. 85 00:08:42,147 --> 00:08:45,234 ‏فراء الدببة وجلد الفقمات ‏وأنياب كركدن البحر، 86 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 ‏حتى نقف فخورين أمام التجّار. 87 00:08:47,444 --> 00:08:49,530 ‏وهذا كله بفضلك يا ابنتي. 88 00:08:50,447 --> 00:08:54,785 ‏هيا يا "هارالد"! يجب أن نخبر جدتك ‏كيف اصطدت السمكة الضخمة. 89 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 ‏هناك شيء يجب أن تريه. 90 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 ‏القفل مكسور. 91 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 ‏هُرّبت نصف مؤننا بهذه الطريقة. 92 00:09:09,091 --> 00:09:10,175 ‏أتعرفين المسؤول عن هذا؟ 93 00:09:10,259 --> 00:09:11,218 ‏الجميع. 94 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 ‏لا يمكنك لومهم بعد كل ما عانوه. 95 00:09:13,846 --> 00:09:14,888 ‏إن انتظرنا أكثر، 96 00:09:14,972 --> 00:09:17,057 ‏فلن يتبقى شيء نأخذه معنا. 97 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 ‏من الآن فصاعدًا، سنتناوب على حراسة المخزن. 98 00:09:22,021 --> 00:09:23,105 ‏أخبري الآخرين. 99 00:09:29,278 --> 00:09:30,613 ‏حان الوقت للمغادرة. 100 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 ‏الملكة "إيما"، مرحبًا بك في منزلي. 101 00:09:51,675 --> 00:09:55,179 ‏الملكة "ألفغيفو"، أنا ممتنة لترحابك بي. 102 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 ‏سيأتي زوجي بعد قليل. 103 00:10:02,936 --> 00:10:04,605 ‏طلبت أن أسبقه. 104 00:10:06,482 --> 00:10:08,150 ‏تشرّفنا زيارتك. 105 00:10:09,109 --> 00:10:11,403 ‏أخشى أن مدينتنا لا تشبه "لندن". 106 00:10:12,613 --> 00:10:15,991 ‏إنها كل ما تمنيته وأكثر. 107 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 ‏بالتأكيد. 108 00:10:19,620 --> 00:10:20,871 ‏"كنوت" يُحتضر. 109 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 ‏هل الجميع على علم بذلك؟ 110 00:10:27,503 --> 00:10:28,420 ‏كلا. 111 00:10:33,676 --> 00:10:35,010 ‏أنت من القلة التي تعرف. 112 00:10:43,102 --> 00:10:45,104 ‏مشاركة هذا الخبر معي 113 00:10:45,187 --> 00:10:49,108 ‏تعني إما أنك شديدة الثقة ‏وإما أنك شديدة السذاجة، 114 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 ‏وأعلم أنك لست هذه ولا تلك. 115 00:10:53,112 --> 00:10:57,116 ‏أخبرتك لكي تفهمي الغاية الحقيقية من زيارته 116 00:10:57,199 --> 00:10:59,076 ‏ولا تهدريها بسبب شعورك بالغيظ. 117 00:11:06,500 --> 00:11:07,334 ‏أشكرك. 118 00:11:12,047 --> 00:11:15,884 ‏ولدى كل منا أبناء ينتظرون دورهم ‏في وراثة العرش 119 00:11:17,845 --> 00:11:21,515 ‏ولا أشك أنك تطمحين إلى نجاحهم ‏بقدر ما أطمح تمامًا. 120 00:11:23,308 --> 00:11:24,309 ‏هذا صحيح. 121 00:11:28,689 --> 00:11:31,942 ‏وهل تعرفين بخطة "كنوت" في توريث العرش؟ 122 00:11:32,985 --> 00:11:37,865 ‏كلا، لا أعرف سوى أنه ينوي ‏استغلال كل سُلطته للحيلولة 123 00:11:37,948 --> 00:11:41,743 ‏دون سفك الدماء في عائلته بعد موته. 124 00:11:43,996 --> 00:11:44,913 ‏هذه شيمته. 125 00:11:46,707 --> 00:11:49,042 ‏أجل، هذه شيمته بالطبع. 126 00:12:01,430 --> 00:12:02,598 ‏وكيف حالك؟ 127 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 ‏سأفتقده. 128 00:12:09,396 --> 00:12:11,148 ‏هذه هي القاعة الكبرى… 129 00:12:11,231 --> 00:12:12,065 ‏عُد! 130 00:12:12,149 --> 00:12:17,863 ‏…ملجأ "راغنار لوثبروك" ‏و"بيورن آيرونسايد" و"إيفار الكسيح"! 131 00:12:19,740 --> 00:12:25,037 ‏حشدت هنا جيوش الفايكينغ العظيمة في الشمال 132 00:12:25,120 --> 00:12:27,331 ‏قبل زحفنا إلى "لندن"! 133 00:12:27,414 --> 00:12:31,502 ‏حيث تشارك أسلافنا لعقود طويلة قصصهم، 134 00:12:32,127 --> 00:12:34,880 ‏وتناقشوا في العمل والسياسة 135 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 ‏والقانون والطموح. 136 00:12:43,472 --> 00:12:47,851 ‏حتى أنت يا "ألفريد"، ترتبط بهذا المكان. 137 00:12:47,935 --> 00:12:50,604 ‏"رولو"، أول دوق نورماندي. 138 00:12:51,230 --> 00:12:54,441 ‏بالضبط. أحضرتكم إلى هنا… 139 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 ‏لتستقوا الإلهام من هذا المكان. 140 00:13:00,906 --> 00:13:02,407 ‏موطن الأبطال. 141 00:13:03,867 --> 00:13:05,160 ‏هل أُعتبر بطلة؟ 142 00:13:05,786 --> 00:13:07,120 ‏هل هي الساحرة؟ 143 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 ‏أفترض أن هذا منوط بمن سيرد عليك. 144 00:13:13,877 --> 00:13:14,711 ‏كلا. 145 00:13:16,922 --> 00:13:18,757 ‏إنها الملكة "ألفغيفو"، 146 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 ‏والدة الملك "سفين" 147 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 ‏وحاكمة "النرويج". 148 00:13:27,975 --> 00:13:29,476 ‏هذه قاعتها… 149 00:13:33,397 --> 00:13:35,357 ‏وسنتعامل معها بكل الاحترام. 150 00:13:40,571 --> 00:13:43,907 ‏يا أصدقائي، كان أسبوع صيد مُوفقًا 151 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 ‏وعما قريب سيعود "لانغ" و"فيلفل" ‏بفراء الدببة 152 00:13:46,910 --> 00:13:51,748 ‏وجلد الفقمات وأنياب كركدن البحر ‏حتى نباشر المقايضة من جديد! 153 00:13:53,959 --> 00:13:59,756 ‏أشكركم يا شعب "يومسبورغ"، ‏ليس فقط لمشاركتنا قواربكم، 154 00:13:59,840 --> 00:14:03,343 ‏لكن لمساعدتنا ‏في إعادة بناء مزارعنا ومنازلنا. 155 00:14:04,261 --> 00:14:07,889 ‏وأعلم أن البعض صاروا مقرّبين للغاية. 156 00:14:10,475 --> 00:14:16,481 ‏اتحاد شعبينا في شعب واحد ‏يدخل الفرح إلى قلبي. 157 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 ‏وسنظل ننتمي إلى هذه العائلة 158 00:14:20,027 --> 00:14:23,989 ‏ونحمد الآلهة التي مكنتنا ‏من مشاركة قوتنا معكم في وقت الحاجة. 159 00:14:24,114 --> 00:14:26,241 ‏- أجل. ‏- هذا هو معدننا. 160 00:14:27,910 --> 00:14:30,621 ‏لكننا سنغادر غدًا. 161 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 ‏لم يعد بإمكاننا الانتظار. 162 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 ‏هناك أربعة مقاعد خالية في قاربنا. 163 00:14:37,878 --> 00:14:40,881 ‏إن أراد أحد الانضمام إلينا، ‏فليبلّغني الآن. 164 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 ‏هل يمكن لـ"سينيه" القدوم معنا؟ 165 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 ‏إن كانت هذه رغبتها. 166 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 ‏هذه رغبتي! أشكرك. 167 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 ‏أتسألين أهل "غرينلاند" إن أرادوا مغادرتها؟ 168 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 ‏كأنها تسأل السمك إن أراد مغادرة المحيط. 169 00:15:02,486 --> 00:15:07,908 ‏هذا وطننا. لا نرغب في الرحيل. 170 00:15:08,450 --> 00:15:09,493 ‏حقًا؟ 171 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 ‏هل تودون جميعًا البقاء؟ 172 00:15:17,000 --> 00:15:18,710 ‏أود المغادرة أيضًا. 173 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 ‏ماذا تفعل؟ 174 00:15:20,253 --> 00:15:23,507 ‏أنا بحّار ممتاز ومخلص في العمل. 175 00:15:25,384 --> 00:15:26,301 ‏وأنا أيضًا. 176 00:15:28,178 --> 00:15:33,517 ‏هل ستتخلون عن عائلاتكم ووطنكم ‏سعيًا وراء حكاية خيالية؟ 177 00:15:35,310 --> 00:15:36,812 ‏أود الذهاب يا "فريديس". 178 00:15:54,705 --> 00:15:57,916 ‏استجوبنا "مانياكيس" بخصوص الوقت ‏الذي قضيته مع الإمبراطورة. 179 00:15:58,500 --> 00:15:59,835 ‏وماذا أخبرتموه؟ 180 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 ‏أننا لم نر ما يثير الريبة. 181 00:16:02,087 --> 00:16:05,173 ‏جيد. تمسّكوا بأقوالكم. 182 00:16:06,508 --> 00:16:07,718 ‏إنها الحقيقة. 183 00:16:08,218 --> 00:16:13,223 ‏"هارالد"، لطالما أخلصنا إليك ‏ولن يتغير هذا أبدًا، 184 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 ‏لكن لا يُمكن إخفاء الحقيقة للأبد. 185 00:16:16,518 --> 00:16:21,606 ‏لم أطلب منكم سوى شيء واحد… ثقتكم. 186 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 ‏سأطلبها مرة أخرى. 187 00:16:46,882 --> 00:16:50,510 ‏تتحلى بقدر هائل من الشجاعة ‏كي تقترب مني إلى هذا الحد الآن. 188 00:16:50,594 --> 00:16:54,389 ‏أرجوك، حاول أن تقتلني. 189 00:16:54,473 --> 00:16:57,017 ‏سيسهّل هذا مهمة إدانتك. 190 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 ‏ماذا تريد؟ 191 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 ‏أعلم أنك كنت تعاشر الإمبراطورة. 192 00:17:04,399 --> 00:17:09,863 ‏إنها جريمة في حق الإمبراطورية، ‏تُعاقبان عليها بالإعدام. 193 00:17:10,906 --> 00:17:12,074 ‏ليس لديك دليل. 194 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 ‏إنها مسألة وقت وليس أكثر، 195 00:17:21,416 --> 00:17:26,546 ‏وعندما أحضر الدليل، ‏فالإمبراطورة وكل الفارانجيين الموالين لك 196 00:17:26,630 --> 00:17:30,967 ‏والذين كذبوا لحماية سرّك 197 00:17:32,385 --> 00:17:35,680 ‏سينضمون إليك في الإعدام. 198 00:17:46,817 --> 00:17:48,860 ‏لقد تحديت زعامتي. 199 00:17:48,944 --> 00:17:50,821 ‏وأنت سخرت مني. 200 00:17:51,696 --> 00:17:55,283 ‏استغللت كرم أخلاقي وعاملتني كحمقاء. 201 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 ‏تعلم جيدًا أنه إذا بقينا هنا لوقت أطول، 202 00:17:57,744 --> 00:17:59,371 ‏فلن يكون أمامنا خيار سوى البقاء. 203 00:17:59,454 --> 00:18:01,665 ‏لقد حرمتني من شعبي! 204 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 ‏ليسوا أسرى لديك! 205 00:18:03,583 --> 00:18:06,211 ‏لا يحق لك أن تحدد مصائرهم أو مصيري. 206 00:18:06,294 --> 00:18:09,548 ‏سأترك لك قاربي الثاني ‏والبذور لاستكمال الربيع. 207 00:18:10,132 --> 00:18:11,675 ‏ما هذا؟ إحسان؟ 208 00:18:12,259 --> 00:18:17,180 ‏أجل. لا أود أن أشهد موت أمي بسبب عنادك. 209 00:18:47,169 --> 00:18:52,174 ‏"أليكسوس" بنعمة الرب، ‏كبير أساقفة "القسطنطينية"، 210 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 ‏و"روما الجديدة"، والبطريرك المسكوني. 211 00:19:06,188 --> 00:19:10,859 ‏"هارالد بن سيغرد"، ‏تمثل أمام محكمة "المسيح" 212 00:19:10,942 --> 00:19:13,612 ‏موجّهةً إليك أشنع الجرائم، 213 00:19:14,362 --> 00:19:19,034 ‏قتل إمبراطورنا المحبوب العظيم ‏"رومانوس أرغيروس". 214 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 ‏لم أقتله. 215 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 ‏أحببت "رومانوس" من كل قلبي. 216 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 ‏قضيت وقتًا مع الإمبراطور ‏أكثر من أي شخص آخر هنا. 217 00:19:29,085 --> 00:19:30,545 ‏لو أردت قتله، 218 00:19:30,629 --> 00:19:33,924 ‏فلم أقتله في حفل يعج بالشهود؟ 219 00:19:34,966 --> 00:19:37,427 ‏قتلته امرأة في الحفل. 220 00:19:39,137 --> 00:19:42,766 ‏المرأة التي تزعم أنها قتلت "رومانوس"، 221 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 ‏أيمكنك وصفها؟ 222 00:19:46,353 --> 00:19:49,606 ‏كانت ترتدي قناعًا ذهبيًا يغطي وجهها. 223 00:19:49,689 --> 00:19:53,151 ‏ماذا كان لون شعرها؟ 224 00:19:54,236 --> 00:19:58,698 ‏أتتذكر الزي الذي كانت ترتديه، وحُليها، 225 00:19:59,366 --> 00:20:01,076 ‏حتى نتمكن من تعقبها؟ 226 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 ‏يبحث رجالي عنها في الوقت الحالي. 227 00:20:07,165 --> 00:20:12,671 ‏قداسة البطريرك، اتُهمت بأشنع الجرائم 228 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 ‏من قبل رجل يحقد على نجاحي، 229 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 ‏رجل يتطلع لسقوطي لحصد مكاسب شخصية. 230 00:20:21,763 --> 00:20:24,975 ‏لم يعطكم سببًا وجيهًا يدفعني لقتل الرجل 231 00:20:25,058 --> 00:20:28,186 ‏الذي حميته كأخ لي في آخر سبع سنوات. 232 00:20:30,188 --> 00:20:33,149 ‏السبب واضح… الطموح. 233 00:20:33,733 --> 00:20:35,527 ‏الطموح لدينا جميعًا. 234 00:20:36,152 --> 00:20:37,612 ‏ليس مثل طموحك. 235 00:20:38,905 --> 00:20:40,865 ‏لا شيء يضاهي طموح الفايكينغ. 236 00:20:41,700 --> 00:20:46,663 ‏لم يكن راضيًا برتبة "حامل السيف". 237 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 ‏طمح لأن يصبح أكثر من ذلك، ‏أن يصبح إمبراطورًا. 238 00:20:50,709 --> 00:20:55,672 ‏وساعدته في سعيه امرأة تآمرت معه 239 00:20:55,755 --> 00:20:57,173 ‏ضد زوجها… 240 00:20:58,300 --> 00:21:02,053 ‏وعاشرت "هارالد" في أثناء مؤامرتهما. 241 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 ‏الإمبراطورة "زوي". 242 00:21:06,266 --> 00:21:07,600 ‏اصمتوا! 243 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 ‏لقد وجّهت اتهامًا خطيرًا 244 00:21:10,228 --> 00:21:13,606 ‏يعرّض الكثيرين للمحاكمة. 245 00:21:14,232 --> 00:21:16,568 ‏أيمكنك إثبات تهمة الزنا؟ 246 00:21:18,778 --> 00:21:19,946 ‏أحضروه. 247 00:21:21,406 --> 00:21:27,162 ‏أقدّم لكم أحد الحرّاس الفارانجيين ‏لـ"هارالد بن سيغرد". 248 00:21:35,045 --> 00:21:40,175 ‏أخبرني، خدمت "هارالد بن سيغرد" لسبع سنوات. 249 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 ‏أجل. إنه قائد عظيم. 250 00:21:46,473 --> 00:21:52,020 ‏وهل سبق وطلب منك هذا القائد العظيم 251 00:21:52,103 --> 00:21:55,899 ‏أن تنكر الزنا المتهم بها؟ 252 00:21:58,109 --> 00:22:01,279 ‏كلا. لم أر شيئًا قط. 253 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 ‏قط؟ 254 00:22:07,160 --> 00:22:08,578 ‏فكّر بتمعن. 255 00:22:20,006 --> 00:22:23,593 ‏سأسألك مجددًا. 256 00:22:23,676 --> 00:22:29,682 ‏هل عاشر "هارالد بن سيغرد" ‏الإمبراطورة "زوي"؟ 257 00:22:40,777 --> 00:22:41,986 ‏سأجيب. 258 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 ‏عاشرتها. 259 00:22:55,083 --> 00:22:58,002 ‏لكن الأمر لم يكن كما وصفه "مانياكيس". 260 00:22:58,086 --> 00:23:00,255 ‏لم تكن علاقة غرام. 261 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 ‏كانت غصبًا عنها. 262 00:23:04,384 --> 00:23:05,927 ‏لقد اغتصبتها! 263 00:23:08,888 --> 00:23:10,723 ‏قال رجالي الحقيقة. 264 00:23:12,350 --> 00:23:14,060 ‏لم يكن لديهم علم بجريمتي. 265 00:23:15,353 --> 00:23:17,105 ‏واجتماعك بالإمبراطور؟ 266 00:23:20,191 --> 00:23:27,157 ‏عندما علم "رومانوس" بخبر الاغتصاب، ‏واجهني فقتلته. 267 00:23:30,076 --> 00:23:35,165 ‏أتفهم أنك ارتكبت جريمتين ‏يُعاقب عليهما بالإعدام، 268 00:23:35,248 --> 00:23:39,377 ‏القتل والاغتصاب، واعترفت بكلتيهما؟ 269 00:23:41,421 --> 00:23:42,338 ‏أجل. 270 00:23:46,509 --> 00:23:51,431 ‏أحكم بتبرئة الإمبراطورة ‏وكل المتهمين الآخرين 271 00:23:51,514 --> 00:23:55,935 ‏لكن "هارالد بن سيغرد"، أحكم عليك ‏بالموت بأشنع الصور، 272 00:23:56,019 --> 00:23:58,938 ‏إعدام أمام أقرانك. 273 00:23:59,022 --> 00:24:02,692 ‏فلتقض الأبدية تدفع ثمن خطاياك في الجحيم. 274 00:24:25,798 --> 00:24:27,550 ‏أهذه "كاتيغات" الشهيرة؟ 275 00:24:29,010 --> 00:24:31,304 ‏حيث سأصل أميرًا وأغادر ملكًا. 276 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 ‏عرفت أنه كان يكذب. 277 00:24:58,790 --> 00:24:59,624 ‏أبي! 278 00:24:59,707 --> 00:25:02,168 ‏بني، تسرّني رؤيتك. 279 00:25:03,628 --> 00:25:07,173 ‏انظر إلى حالك، كبرت لتصبح رجلًا قويًا. 280 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 ‏لقتال الونديين مفعول سحري ‏في تعزيز قوّة المرء. 281 00:25:13,388 --> 00:25:16,432 ‏الملكة "إيما"، في صغري رأيتك 282 00:25:16,516 --> 00:25:19,102 ‏وظننت أنك أجمل امرأة رأيتها في حياتي. 283 00:25:20,019 --> 00:25:22,689 ‏يبدو أن ذكرياتي كانت دقيقة. 284 00:25:22,772 --> 00:25:24,941 ‏أرى أنه ورث طبع أبيه. 285 00:25:26,442 --> 00:25:27,277 ‏"هيرفوت"! 286 00:25:31,572 --> 00:25:33,408 ‏أمي، أود أن أعرّفك على… 287 00:25:34,867 --> 00:25:36,619 ‏إيرل "ويسكيس" "غدوين". 288 00:25:36,703 --> 00:25:38,997 ‏سبق وتعرّفت على أمك بالفعل. 289 00:25:39,080 --> 00:25:40,915 ‏أجل، للأسف. 290 00:25:43,543 --> 00:25:46,087 ‏مولاي، سيدتي. 291 00:25:46,963 --> 00:25:48,006 ‏كيف كانت "الدنمارك"؟ 292 00:25:48,840 --> 00:25:49,882 ‏تنويرية. 293 00:25:49,966 --> 00:25:52,719 ‏أرى أن أولادي في نعمة بإرثهم الفايكينغي. 294 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 ‏تعلّمت الكثير ‏وسأظل أتذكّر ما تعلّمته للأبد. 295 00:25:56,014 --> 00:25:56,931 ‏و"غيثا"؟ 296 00:25:57,015 --> 00:25:59,600 ‏عادت إلى "إنجلترا" مع الأولاد يا سيدتي. 297 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 ‏وأين أبي؟ ألم يأت معكم؟ 298 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 ‏مات أبوك يا مولاي. 299 00:26:07,358 --> 00:26:09,444 ‏تُوفي قبل اتجاهنا إلى "النرويج". 300 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 ‏هل مات "فوركبيرد"؟ 301 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 ‏هل كان مريضًا؟ 302 00:26:16,826 --> 00:26:19,412 ‏كلا. بل… 303 00:26:23,875 --> 00:26:26,461 ‏كان موتًا فجائيًا، جلالتك، 304 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 ‏لكنه كان متوقعًا بالنظر إلى عمره ‏والظروف التي مرّ بها. 305 00:26:30,840 --> 00:26:32,842 ‏لم يكن بمفرده. 306 00:26:32,925 --> 00:26:37,013 ‏رافقه حفيده حتى لفظ أنفاسه الأخيرة. 307 00:26:40,683 --> 00:26:44,228 ‏حسنًا، حمدًا للرب أنك كنت معه. 308 00:26:45,980 --> 00:26:47,106 ‏كلاكما. 309 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 ‏لترقد روحه في سلام. 310 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 ‏آمين. 311 00:27:24,394 --> 00:27:27,814 ‏أعتقد أن هذه الحجرة ‏تليق برجل في مثل مكانتك. 312 00:27:29,399 --> 00:27:31,526 ‏بالنظر إلى ماضينا، لم أتوقع أكثر من ذلك. 313 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 ‏لا أنسى الخيانة أبدًا. 314 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 ‏وأمر آخر… 315 00:27:40,493 --> 00:27:42,120 ‏ما دمت ضيفًا لديّ، 316 00:27:42,203 --> 00:27:44,747 ‏آمرك بأن تبتعد عن ابني. 317 00:27:44,831 --> 00:27:48,251 ‏أخشى أنه لا يمكنك ‏توجيه الأوامر لي يا "ألفغيفو". 318 00:27:49,293 --> 00:27:50,837 ‏ما عدت خادمًا، 319 00:27:50,920 --> 00:27:53,714 ‏أنا فرد من العائلة المالكة بالمصاهرة. 320 00:27:54,799 --> 00:27:57,176 ‏علاوةً على ذلك، لم أستطع تنفيذ ما طلبته 321 00:27:57,260 --> 00:28:00,221 ‏لأن هذا يتعارض مع مهارة خاصة لديّ. 322 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 ‏وماذا تكون؟ 323 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 ‏دعم الفائز دائمًا. 324 00:28:07,687 --> 00:28:11,023 ‏ما كان "إيدون" ليهزم "كنوت"، ‏لذلك دعمت "كنوت". 325 00:28:11,107 --> 00:28:14,527 ‏ما كنت لتهزمي "إيما"، ‏وبالتالي دعمت الملكة. 326 00:28:15,862 --> 00:28:20,408 ‏لكن "هيرفوت"، إن حصل على الإرشاد المطلوب… 327 00:28:22,368 --> 00:28:23,494 ‏فيمكنه أن يهزم الجميع. 328 00:28:26,789 --> 00:28:30,460 ‏وأنت من سيقدم ذلك الإرشاد؟ 329 00:28:36,841 --> 00:28:38,301 ‏أظن أنني سأغيّر حجرتي. 330 00:29:20,593 --> 00:29:21,552 ‏أنتم هنا… 331 00:29:21,636 --> 00:29:22,553 ‏أنتم هنا… 332 00:29:25,014 --> 00:29:25,973 ‏…لأجل عائلاتكم! 333 00:29:26,057 --> 00:29:27,266 ‏…لأجل عائلاتكم. 334 00:29:30,686 --> 00:29:31,979 ‏أنتم هنا… 335 00:29:32,063 --> 00:29:33,189 ‏أنتم هنا… 336 00:29:34,190 --> 00:29:35,441 ‏…دفاعًا عن شرفكم! 337 00:29:36,108 --> 00:29:37,485 ‏…دفاعًا عن شرفكم. 338 00:29:40,279 --> 00:29:41,239 ‏أنتم هنا… 339 00:29:41,781 --> 00:29:42,782 ‏أنتم هنا… 340 00:29:45,117 --> 00:29:49,288 ‏لأنكم من الفايكينغ. 341 00:29:59,465 --> 00:30:01,217 ‏انتميت إلى الفايكينغ تلك الليلة. 342 00:30:08,432 --> 00:30:10,560 ‏تسرّني رؤيتك يا ابن "غرينلاند". 343 00:30:11,394 --> 00:30:13,187 ‏تسرّني رؤيتك، جلالة الملك "كنوت". 344 00:30:28,578 --> 00:30:32,915 ‏لولاك، ربما كانت النتيجة ‏لتختلف تمامًا في "لندن". 345 00:30:33,624 --> 00:30:34,542 ‏لكلينا. 346 00:30:38,087 --> 00:30:41,674 ‏- وماذا حلّ بأختك "فريديس"؟ ‏- "فريديس". 347 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 ‏لست متأكدًا. 348 00:30:45,761 --> 00:30:50,474 ‏انتقلت من هنا إلى "يومسبورغ" ‏لكن المستوطنة مهجورة الآن. 349 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 ‏ماذا حدث؟ 350 00:30:54,186 --> 00:30:56,063 ‏الوباء أو هجوم ما. 351 00:30:58,107 --> 00:30:59,275 ‏يؤسفني سماع ذلك. 352 00:31:00,401 --> 00:31:03,946 ‏أنقذت حياة ابني "سفين" بعدما قتلت "أولاف". 353 00:31:04,614 --> 00:31:05,823 ‏هل قتلت "أولاف"؟ 354 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 ‏ألم تعلم ذلك؟ 355 00:31:09,702 --> 00:31:11,829 ‏أين كنت في الأعوام الأخيرة؟ 356 00:31:14,415 --> 00:31:17,376 ‏مع الروس. "القسطنطينية". 357 00:31:18,044 --> 00:31:19,462 ‏"إفريقيا". "صقلية". 358 00:31:20,296 --> 00:31:22,590 ‏خدمت مع الحرس الفارانجي لدى "هارالد". 359 00:31:25,217 --> 00:31:31,223 ‏نسي إذًا طموحه بأن يكون ‏الملك القادم لـ"النرويج"؟ 360 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 ‏يمكنه وحده الرد على هذا السؤال. 361 00:31:39,732 --> 00:31:41,275 ‏ما الذي أعادك إلى هنا؟ 362 00:31:43,986 --> 00:31:46,322 ‏أبحث عن سفينة وطاقمها للإبحار غربًا 363 00:31:47,198 --> 00:31:49,200 ‏لإيجاد الأرض التي أعتقد أنها هناك. 364 00:31:52,495 --> 00:31:58,125 ‏أتذكّر أنك لم تطلب مني شيئًا ‏مقابل هدم جسر "لندن". 365 00:32:05,466 --> 00:32:08,970 ‏اسمح لي الآن بأن أهديك سفينة 366 00:32:09,929 --> 00:32:12,848 ‏وطاقمًا باسمي. 367 00:32:14,642 --> 00:32:19,188 ‏وآمل أن تحقق المجد لكل الفايكينغ باكتشافك. 368 00:32:22,858 --> 00:32:25,361 ‏سيشرّفني أن أسافر تحت اسمك. 369 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 ‏ماذا عنك؟ ما الذي أعادك إلى "كاتيغات"؟ 370 00:32:37,123 --> 00:32:40,292 ‏أتتذكر حديثنا عن ظل آبائنا؟ 371 00:32:41,168 --> 00:32:42,086 ‏أجل. 372 00:32:43,587 --> 00:32:48,592 ‏أحضرت أبنائي إلى هنا ‏لأرى من يمكنه الاستقلال عن ظلي. 373 00:33:13,909 --> 00:33:14,744 ‏كلا. 374 00:33:55,076 --> 00:33:56,619 ‏هل رأيت أصدقاءك؟ 375 00:33:58,412 --> 00:34:02,750 ‏ظننت أنك في منتهى الذكاء، ‏لكن عما قريب ستُقتل 376 00:34:04,293 --> 00:34:09,131 ‏واسم "هارالد بن سيغرد" سيُنسى للأبد. 377 00:34:12,593 --> 00:34:15,513 ‏أنصحك بأن تقتلني الآن، 378 00:34:16,430 --> 00:34:18,599 ‏لأنه إذا انتظرت حتى موعد إعدامي، 379 00:34:19,350 --> 00:34:22,144 ‏فأعدك بأن آخذك إلى الجحيم معي. 380 00:34:37,118 --> 00:34:38,410 ‏يمكنني الانتظار. 381 00:36:00,284 --> 00:36:01,493 ‏لم يحن الوقت يا صديقي. 382 00:36:05,414 --> 00:36:06,248 ‏لم يحن الوقت. 383 00:36:18,969 --> 00:36:20,638 ‏هل نحن مستعدون للغد؟ 384 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 ‏أجل. 385 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 ‏"إريك"؟ 386 00:36:58,634 --> 00:37:00,386 ‏هل تتحضر لرحلتك غدًا؟ 387 00:37:00,928 --> 00:37:01,762 ‏أجل. 388 00:37:05,933 --> 00:37:08,644 ‏جئت لأطلب معروفًا. 389 00:37:09,979 --> 00:37:13,565 ‏كنت آمل أن تتمكن من إقناع "فريديس" 390 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 ‏بالبقاء هنا لبعض الوقت. 391 00:37:18,988 --> 00:37:21,073 ‏نعرف أن الطقس سيتبدّل قريبًا 392 00:37:21,949 --> 00:37:24,827 ‏وكلما طالت مدة بقائنا، زادت الرحلة صعوبةً. 393 00:37:27,579 --> 00:37:29,415 ‏تتحدث كربّان بحري أصيل. 394 00:37:41,552 --> 00:37:43,053 ‏هناك ثقب في البدن. 395 00:37:44,513 --> 00:37:45,347 ‏ماذا؟ 396 00:37:46,265 --> 00:37:48,350 ‏لا بد أنك اصطدمت لدى الرسو. 397 00:37:52,521 --> 00:37:53,355 ‏أين؟ 398 00:39:04,760 --> 00:39:06,678 ‏إلى أين نذهب يا جدي؟ 399 00:39:07,679 --> 00:39:12,101 ‏سنذهب في رحلة لإنقاذ الجميع. هل أنت مستعد؟ 400 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 ‏- أجل. ‏- جيد. 401 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 ‏"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز) ‏تأليف (مايكل هيرست)" 402 00:41:34,701 --> 00:41:39,706 ‏ترجمة "شيماء جاد"