1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 [música fatídica] 2 00:00:44,462 --> 00:00:45,713 [resuella] 3 00:00:54,972 --> 00:00:58,684 GROENLANDIA 4 00:01:04,899 --> 00:01:06,901 [gaviotas] 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,409 [la música fatídica continúa] 6 00:01:20,665 --> 00:01:22,125 [mujer] Venga, date prisa. 7 00:01:24,877 --> 00:01:25,962 Has perdido el barco. 8 00:01:27,380 --> 00:01:30,967 Fueron las olas. Apenas pudimos salvarnos. 9 00:01:31,050 --> 00:01:33,302 [hombre 1] Los peces están muy lejos. 10 00:01:33,386 --> 00:01:37,348 En aguas demasiado profundas para nuestros barcos. 11 00:01:37,932 --> 00:01:39,684 [hombre 2] Perdona a mi hijo, Erik. 12 00:01:39,767 --> 00:01:43,813 Su mejor amigo iba en el barco, y lo perdimos. 13 00:01:46,399 --> 00:01:48,151 Solo pudimos coger esto. 14 00:01:51,070 --> 00:01:53,156 Por favor, acéptalo. 15 00:01:57,493 --> 00:01:58,411 No. 16 00:02:00,079 --> 00:02:01,706 Compártelo con los demás. 17 00:02:02,415 --> 00:02:03,416 Gracias. 18 00:02:10,339 --> 00:02:14,343 [la música fatídica se intensifica y termina] 19 00:02:14,427 --> 00:02:16,429 [gaviotas] 20 00:02:19,182 --> 00:02:21,225 [voces indistintas] 21 00:02:27,607 --> 00:02:30,735 Las mujeres comentan que, cuando vuelvan comerciantes, 22 00:02:30,818 --> 00:02:32,570 algunos intentarán volver a Noruega. 23 00:02:33,738 --> 00:02:36,407 Siempre hay rumores de eso. 24 00:02:36,908 --> 00:02:38,743 Ya hemos pasado malas épocas. 25 00:02:38,826 --> 00:02:40,203 Como esta, nunca. 26 00:02:40,703 --> 00:02:42,205 Sin peces cerca de la costa 27 00:02:42,288 --> 00:02:45,333 ni madera para reparar los barcos y poder pescarlos. 28 00:02:45,917 --> 00:02:48,377 Creen que los dioses nos han olvidado. 29 00:02:48,461 --> 00:02:50,171 Pero ¿qué piensas tú? 30 00:02:51,464 --> 00:02:53,883 [Erik] A los dioses les gusta jugar conmigo. 31 00:02:54,634 --> 00:02:57,970 Saben que no puedo volver a Noruega ni a Islandia. 32 00:02:59,764 --> 00:03:02,225 Ni tampoco permanecer aquí solo. 33 00:03:03,726 --> 00:03:07,730 Me ponen a prueba, pero nunca me abandonan. 34 00:03:09,899 --> 00:03:12,693 [voces indistintas de fondo] 35 00:03:13,861 --> 00:03:15,488 Cuando vengan barcos… 36 00:03:17,156 --> 00:03:19,325 - estaremos preparados. - [golpe pesado] 37 00:03:19,408 --> 00:03:21,160 [música de tensión] 38 00:03:21,244 --> 00:03:23,579 [la música se intensifica y termina] 39 00:03:24,288 --> 00:03:26,290 [música instrumental de cabecera] 40 00:03:29,210 --> 00:03:32,171 VIKINGOS: VALHALLA 41 00:03:36,884 --> 00:03:39,428 [todos en nórdico] Ave, Aegir. 42 00:03:39,512 --> 00:03:45,268 Que nuestros marineros perdidos 43 00:03:45,351 --> 00:03:50,731 sean recibidos en tu salón de oro por tus hijas… 44 00:03:50,815 --> 00:03:52,191 [cuerno vikingo] 45 00:03:52,275 --> 00:03:54,026 [hombre en español] ¡Comerciantes! 46 00:03:55,528 --> 00:03:57,446 [música de tensión] 47 00:04:18,301 --> 00:04:19,427 ¿Esta es tu casa? 48 00:04:20,928 --> 00:04:21,929 Antes lo era. 49 00:04:22,430 --> 00:04:24,598 [música alentadora] 50 00:04:26,309 --> 00:04:28,269 [Freydis] ¡Padre! 51 00:04:29,145 --> 00:04:32,273 ¡Es Freydis! ¡Nuestra hija ha vuelto! 52 00:04:32,356 --> 00:04:34,358 [voces alegres] 53 00:04:38,779 --> 00:04:39,989 ¡Padre! 54 00:04:40,072 --> 00:04:43,534 [ríen] 55 00:04:46,454 --> 00:04:47,788 ¡Deja que te vea! 56 00:04:49,290 --> 00:04:50,374 ¡Freydis! 57 00:04:50,916 --> 00:04:53,336 - [llora] - ¡Madre! 58 00:04:54,879 --> 00:04:57,882 [llorando] Había renunciado a la esperanza de volver a verte. 59 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 ¿Quién es toda esta gente? 60 00:05:00,051 --> 00:05:02,053 [Freydis resuella] 61 00:05:02,887 --> 00:05:04,221 Este es mi pueblo. 62 00:05:04,930 --> 00:05:07,516 Venimos de Jomsborg en busca de un nuevo hogar. 63 00:05:07,600 --> 00:05:09,143 Yo soy su líder. 64 00:05:11,228 --> 00:05:12,855 Mi pequeñita… 65 00:05:13,564 --> 00:05:14,607 es una líder. 66 00:05:15,858 --> 00:05:17,526 Mi madre no es pequeñita. 67 00:05:18,027 --> 00:05:20,363 Es una gran guerrera y una escudera. 68 00:05:21,405 --> 00:05:22,948 ¿Y quién es este, eh? 69 00:05:23,449 --> 00:05:24,950 ¿Es un osezno feroz? 70 00:05:25,034 --> 00:05:27,203 No. Yo soy Harald Haraldsson. 71 00:05:28,954 --> 00:05:30,164 Vuestro nieto. 72 00:05:31,290 --> 00:05:35,169 Así que aquí es donde ha ido el rojo de mi barba, ¿eh? 73 00:05:35,252 --> 00:05:37,880 [todos ríen] 74 00:05:37,963 --> 00:05:40,257 Es un placer conocerte, Harald Haraldsson. 75 00:05:40,341 --> 00:05:41,592 Me llamo Erik. 76 00:05:44,011 --> 00:05:45,304 ¿Este es el padre? 77 00:05:45,388 --> 00:05:47,681 No. Me llamo Stígr. 78 00:05:48,641 --> 00:05:51,936 Es mi compañero. El padre de Harald no está con nosotros. 79 00:05:53,687 --> 00:05:56,357 ¡Gracias a los dioses que has regresado! 80 00:05:56,440 --> 00:05:57,441 Sí. 81 00:05:58,943 --> 00:06:00,653 Gracias a los dioses. 82 00:06:01,362 --> 00:06:04,323 Gente de Jomsborg, soy Erik el Rojo. 83 00:06:04,407 --> 00:06:05,908 ¡Bienvenidos a Groenlandia! 84 00:06:05,991 --> 00:06:08,577 [risas y aplausos] 85 00:06:08,661 --> 00:06:10,121 - [música griega] - [gaviotas] 86 00:06:10,204 --> 00:06:14,250 CORFÚ, GRECIA 87 00:06:14,834 --> 00:06:16,836 [voces indistintas] 88 00:06:22,133 --> 00:06:23,551 [mujeres ríen] 89 00:06:23,634 --> 00:06:25,886 [hombres hablan en griego] 90 00:06:34,603 --> 00:06:37,356 - [gaviotas] - [rumor del mar] 91 00:06:37,440 --> 00:06:39,442 [voces indistintas] 92 00:06:40,276 --> 00:06:41,277 No, gracias. 93 00:06:43,320 --> 00:06:45,865 [hombre 1 en griego] Vas a ver algo increíble… 94 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 [gritan y ríen] 95 00:06:48,826 --> 00:06:50,953 [hombre 2 en griego] Si vuelves a hacer eso 96 00:06:51,036 --> 00:06:55,583 creeremos que has hecho un trato con el diablo. 97 00:06:55,666 --> 00:06:59,170 No, padre. Es que caigo bien al Señor. 98 00:06:59,253 --> 00:07:02,965 [ríen] 99 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Bienvenido, desconocido. 100 00:07:06,010 --> 00:07:07,511 ¿Podemos ayudarte en algo? 101 00:07:07,595 --> 00:07:11,891 [en griego] Busco a alguien de esta ciudad. Un cartógrafo. 102 00:07:13,267 --> 00:07:15,686 [en español] Ese soy yo. Me llamo Calinicus. 103 00:07:17,271 --> 00:07:20,399 [en español] Soy Leif. Me parece que tengo un mapa tuyo. 104 00:07:20,483 --> 00:07:22,985 Y esperaba hablar contigo sobre él. 105 00:07:24,487 --> 00:07:27,406 - [voces indistintas] - [gaviotas] 106 00:07:28,866 --> 00:07:31,035 Estás equivocado, este mapa no es mío. 107 00:07:33,078 --> 00:07:34,830 - ¿Seguro? - Conozco mis mapas. 108 00:07:35,748 --> 00:07:38,375 Oh, lo siento, qué malos modales. 109 00:07:38,459 --> 00:07:39,460 Vamos. 110 00:07:40,169 --> 00:07:41,295 Vendrás de lejos. 111 00:07:41,378 --> 00:07:44,006 ¿Te gustaría comer con mi familia y conmigo? 112 00:07:44,089 --> 00:07:45,090 Sí. 113 00:07:48,260 --> 00:07:51,722 [gaviotas] 114 00:07:56,685 --> 00:07:58,771 [mujer en griego] 115 00:07:59,271 --> 00:08:02,942 Puedes dejar tus cosas aquí. Vamos a ser uno más. 116 00:08:08,447 --> 00:08:10,908 [niños hablan en griego] 117 00:08:21,669 --> 00:08:23,629 ¿Has estado en todos estos sitios? 118 00:08:23,712 --> 00:08:24,880 [Calinicus] No. 119 00:08:25,714 --> 00:08:30,135 Ese cabo… es lo más lejos que he ido de casa en barco. 120 00:08:31,428 --> 00:08:32,555 Pero, por suerte, 121 00:08:33,305 --> 00:08:35,724 a mi puerta viene a parar todo el mundo. 122 00:08:43,315 --> 00:08:48,070 Como un vikingo que habla griego y sabe manejar un astrolabio árabe. 123 00:08:48,153 --> 00:08:50,197 Y que ahora está en mi taller. 124 00:08:50,281 --> 00:08:52,616 [hablan en griego] 125 00:08:55,035 --> 00:08:56,120 Leif. 126 00:08:57,496 --> 00:08:59,748 Los niños no son tan peligrosos como parecen. 127 00:09:01,667 --> 00:09:02,626 [Leif] Oh. 128 00:09:04,420 --> 00:09:05,379 Perdón. 129 00:09:06,589 --> 00:09:08,591 [Calinicus habla en griego] 130 00:09:18,017 --> 00:09:18,892 ¿Lo reconoces? 131 00:09:19,810 --> 00:09:21,312 Es un pez de aguas frías. 132 00:09:22,354 --> 00:09:24,106 De joven solía cogerlos. 133 00:09:27,359 --> 00:09:28,569 [Calinicus] Un pez león. 134 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Es letal. 135 00:09:32,072 --> 00:09:34,408 Ahora echemos un vistazo a mi mapa. 136 00:09:34,491 --> 00:09:36,201 Antes has dicho que no era tuyo. 137 00:09:36,285 --> 00:09:38,746 Solo lo admito cuando es seguro hacerlo. 138 00:09:39,246 --> 00:09:40,706 Y, si no es así, miento. 139 00:09:41,206 --> 00:09:43,626 [música alentadora] 140 00:09:43,709 --> 00:09:46,003 Sí, este es mío. 141 00:09:47,504 --> 00:09:48,714 Es un fragmento. 142 00:09:49,548 --> 00:09:52,134 Se lo di a un marinero hace muchos años. 143 00:09:52,217 --> 00:09:53,594 ¿Dónde estaba? 144 00:09:53,677 --> 00:09:56,138 En Sicilia. En el Libro de lo desconocido. 145 00:09:58,682 --> 00:10:00,851 Un lugar muy adecuado. 146 00:10:00,934 --> 00:10:01,935 Bien, 147 00:10:03,437 --> 00:10:04,772 ¿qué querías saber? 148 00:10:04,855 --> 00:10:06,690 De dónde es el mapa. 149 00:10:07,274 --> 00:10:08,484 Dímelo tú. 150 00:10:10,444 --> 00:10:12,029 Bueno, yo creo… 151 00:10:12,988 --> 00:10:15,324 que esta es la costa sur de Groenlandia. 152 00:10:16,742 --> 00:10:18,911 Esta es la colonia de la que yo vengo. 153 00:10:20,663 --> 00:10:25,626 Y esta… es la tierra que creo que vi cuando era un niño. 154 00:10:27,628 --> 00:10:29,296 Y quiero saber si existe. 155 00:10:30,422 --> 00:10:32,591 Ah, lo siento, no puedo contestar a eso. 156 00:10:35,135 --> 00:10:36,220 Lo dibujaste. 157 00:10:36,804 --> 00:10:37,846 Dibujo muchas cosas. 158 00:10:37,930 --> 00:10:40,557 Pero te lo habrá contado alguien que lo haya visto. 159 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 No. 160 00:10:42,726 --> 00:10:44,603 Entonces, ¿en qué se basan tus mapas? 161 00:10:46,188 --> 00:10:47,606 - [golpe puerta] - [habla griego] 162 00:10:49,900 --> 00:10:52,152 Ven, vamos a comer. 163 00:10:59,535 --> 00:11:01,245 [cacareo] 164 00:11:01,328 --> 00:11:04,331 [hombre 1] Halafer, necesito otros dos hombres. 165 00:11:04,415 --> 00:11:06,583 [hombre 2] ¿Ya lo habéis descargado todo? 166 00:11:06,667 --> 00:11:09,461 - [hombre 3] Echadle una mano. - [hombre 2] Cuidado con las cajas. 167 00:11:09,545 --> 00:11:11,588 - [niña] Comida. - [niño] Comida, por favor. 168 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 [hombre 4] Ayúdame con esto. 169 00:11:18,595 --> 00:11:19,722 Tomad. 170 00:11:19,805 --> 00:11:21,557 [niño resuella] 171 00:11:21,640 --> 00:11:23,267 Habrán pasado una hambruna. 172 00:11:24,810 --> 00:11:26,311 Este sitio es muy duro. 173 00:11:32,693 --> 00:11:36,196 Eso no es necesario. Erik nos ha pedido que lo vigilemos. 174 00:11:37,281 --> 00:11:39,491 [cacareo] 175 00:11:39,575 --> 00:11:41,452 Nos sentiríamos mejor cerrándolo. 176 00:11:42,202 --> 00:11:44,747 [puerta cerrada con llave] 177 00:11:45,998 --> 00:11:49,001 - [bullicio] - [risas] 178 00:11:49,084 --> 00:11:51,503 ¿Leif tiró el puente de Londres? 179 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 Sí. 180 00:11:52,629 --> 00:11:55,841 ¿Y un vikingo es rey de Inglaterra? 181 00:11:56,633 --> 00:11:59,428 ¿Y tú eres escudera de Kattegat? 182 00:11:59,511 --> 00:12:01,305 ¿Una guerrera? 183 00:12:01,388 --> 00:12:05,058 ¿Y dónde está Leif? ¿Crees que volverá pronto? 184 00:12:06,143 --> 00:12:09,480 Nos separamos hace siete años. 185 00:12:10,063 --> 00:12:11,315 No sé dónde puede estar. 186 00:12:12,191 --> 00:12:13,859 ¿Te separaste de tu familia? 187 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 Sí. 188 00:12:16,278 --> 00:12:20,199 Buscó futuro en la Rus con el príncipe Harald Sigurdsson. 189 00:12:20,783 --> 00:12:21,950 El padre de Harald. 190 00:12:23,494 --> 00:12:25,078 Un príncipe de Noruega. 191 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 Y cristiano. 192 00:12:28,916 --> 00:12:31,585 ¿Y tú no quisiste acompañarlos? 193 00:12:31,668 --> 00:12:36,924 No. Vi a un profeta en Uppsala que me dio una visión de mi destino. 194 00:12:37,007 --> 00:12:40,177 Eso me llevó a Jomsborg para ser la guardiana de la antigua fe. 195 00:12:40,260 --> 00:12:42,638 Ah, pero ¿qué es eso de "la antigua fe"? 196 00:12:43,347 --> 00:12:46,058 Mucho ha cambiado desde que dejaste Noruega. 197 00:12:46,850 --> 00:12:50,479 El mundo es cristiano, no hay sitios para creer en nuestros dioses. 198 00:12:51,313 --> 00:12:54,483 Por eso estamos aquí, buscando un nuevo hogar. 199 00:12:58,904 --> 00:12:59,738 Stígr nos salvó 200 00:12:59,822 --> 00:13:01,990 después de que un cristiano nos envenenase. 201 00:13:02,658 --> 00:13:04,576 Ah, un curandero. 202 00:13:04,660 --> 00:13:06,370 Y un gran guerrero. 203 00:13:06,954 --> 00:13:10,457 Son tantas historias que no me entero de todas. 204 00:13:12,167 --> 00:13:16,338 Pero, ahora que estás aquí, podremos ponernos al día. 205 00:13:17,172 --> 00:13:18,423 [Stígr] ¿Se lo has dicho? 206 00:13:19,883 --> 00:13:21,760 Nos iremos antes de que acabe el verano. 207 00:13:23,053 --> 00:13:24,054 ¿Os iréis? 208 00:13:28,183 --> 00:13:31,645 Sí. Nuestro destino no es Groenlandia. 209 00:13:32,396 --> 00:13:34,147 Vamos más al oeste. 210 00:13:34,648 --> 00:13:37,150 A la tierra de oro de la que hablaba Leif de niño. 211 00:13:38,318 --> 00:13:40,279 - ¿La "tierra de oro"? - Sí. 212 00:13:40,362 --> 00:13:42,865 [música alentadora] 213 00:13:42,948 --> 00:13:45,868 Has venido muy lejos solo por un cuento infantil. 214 00:13:48,662 --> 00:13:51,498 Estoy convencida de que es el lugar que vi en mi visión. 215 00:13:52,875 --> 00:13:54,793 Es mi destino y voy a encontrarlo. 216 00:13:59,423 --> 00:14:02,968 Pero antes vamos a celebrar tu regreso… 217 00:14:04,094 --> 00:14:05,512 con un banquete. 218 00:14:07,014 --> 00:14:09,349 Oh, Dios, piadoso y compasivo, 219 00:14:09,433 --> 00:14:12,311 te agradecemos esta comida y las muchas bendiciones, 220 00:14:12,394 --> 00:14:15,480 y por enviarnos a este invitado con quien compartirlas. 221 00:14:15,564 --> 00:14:16,773 - Amén. - [todos] Amén. 222 00:14:17,441 --> 00:14:18,609 Amén. 223 00:14:18,692 --> 00:14:19,943 [rumor del mar] 224 00:14:20,027 --> 00:14:24,031 Por favor, lo han cogido hoy. Delante de nuestra puerta. 225 00:14:27,117 --> 00:14:28,035 ¿Lo reconoces? 226 00:14:29,119 --> 00:14:33,332 Pescábamos un pez igual en Groenlandia. El pez que está en tu taller. 227 00:14:33,415 --> 00:14:34,750 [niño habla griego] 228 00:14:34,833 --> 00:14:36,126 Porque es el mismo pez. 229 00:14:37,377 --> 00:14:40,714 Imposible. Ese pez habita en el norte. 230 00:14:40,797 --> 00:14:41,798 ¿Seguro? 231 00:14:42,299 --> 00:14:43,175 [asiente] 232 00:14:43,675 --> 00:14:47,137 Es posible que viva en Grecia y que le guste viajar. 233 00:14:48,055 --> 00:14:51,767 Y, si fuera así, ¿cómo llegaría desde aquí a Groenlandia? 234 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Las corrientes. 235 00:14:54,353 --> 00:14:58,106 Grandes ríos dentro del mar que van de este a oeste. 236 00:14:58,649 --> 00:15:01,735 Por desgracia, en Groenlandia las corrientes van de oeste a este. 237 00:15:03,403 --> 00:15:05,656 Pero tienes una miga de la prueba en tu barba. 238 00:15:06,657 --> 00:15:08,241 - ¿Dónde está? - [niño en griego] 239 00:15:08,325 --> 00:15:10,118 [todos ríen] 240 00:15:13,455 --> 00:15:14,873 [campanadas] 241 00:15:14,957 --> 00:15:16,416 LONDRES 242 00:15:18,126 --> 00:15:20,087 [Canuto] Un trozo de madera… 243 00:15:21,296 --> 00:15:24,216 de la cruz en la que murió Nuestro Señor Jesucristo. 244 00:15:24,800 --> 00:15:26,635 Una reliquia de lo más sagrada. 245 00:15:27,135 --> 00:15:29,471 ¿Cómo conseguisteis tan bendito objeto, alteza? 246 00:15:30,055 --> 00:15:33,725 Ayudé a su santidad con un problema privado. 247 00:15:35,227 --> 00:15:38,313 La visita a Roma confirma la importancia de Inglaterra 248 00:15:38,397 --> 00:15:39,773 en el mundo cristiano. 249 00:15:39,856 --> 00:15:42,067 Os estamos en deuda, alteza. 250 00:15:42,985 --> 00:15:45,362 - El Imperio nunca estuvo más seguro. - [suspira] 251 00:15:46,488 --> 00:15:47,406 Alteza, 252 00:15:48,740 --> 00:15:52,160 me he tomado la libertad de componer una carta de tierras. 253 00:15:52,911 --> 00:15:57,666 Para levantar una… iglesia que marque vuestra visita a Roma. 254 00:15:58,250 --> 00:16:02,587 Un lugar donde la gente pueda dar gracias a la bendición papal. 255 00:16:03,839 --> 00:16:06,008 - [música tensa] - [suspira] 256 00:16:06,967 --> 00:16:08,135 Una gran idea. 257 00:16:09,678 --> 00:16:12,347 Me aseguraré de que el rey la lea. 258 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 A medida que mi imperio se fortalece… 259 00:16:22,816 --> 00:16:24,317 yo me hago más débil. 260 00:16:27,446 --> 00:16:28,447 Antes… 261 00:16:29,865 --> 00:16:33,285 podía cortar una cabeza con un golpe de mi hacha. 262 00:16:36,371 --> 00:16:38,749 Ahora me cuesta sujetar papeles. 263 00:16:39,624 --> 00:16:41,626 [música reflexiva] 264 00:16:44,671 --> 00:16:47,007 Cualquiera puede coger un hacha, amor mío. 265 00:16:48,133 --> 00:16:50,385 Pero solo los grandes reinan. 266 00:16:55,807 --> 00:16:58,769 Tu fuerza no se encuentra en tus manos. 267 00:17:00,645 --> 00:17:02,439 Tu grandeza abarca todo tu ser. 268 00:17:07,194 --> 00:17:09,613 Cuando tomé Inglaterra y me hice rey, 269 00:17:10,989 --> 00:17:13,075 te prometí que estarías a salvo. 270 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 Que nunca te dejaría en riesgo, como hizo Etelredo. 271 00:17:17,537 --> 00:17:18,747 Y así ha sido. 272 00:17:22,125 --> 00:17:24,711 Pero yo no estaré aquí mucho más. 273 00:17:24,795 --> 00:17:28,548 - [solloza] No hables de eso. - Y… Vamos, vamos… 274 00:17:31,676 --> 00:17:33,178 [respira tembloroso] 275 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 Su santidad tenía razón. 276 00:17:44,689 --> 00:17:46,316 Debo pensar en mi legado. 277 00:17:49,903 --> 00:17:52,114 Mis hijos son todos como su padre. 278 00:17:54,574 --> 00:17:55,742 Beligerantes, 279 00:17:57,077 --> 00:17:58,203 fuertes, 280 00:18:00,247 --> 00:18:01,540 ambiciosos. 281 00:18:06,545 --> 00:18:07,754 He decidido… 282 00:18:08,880 --> 00:18:10,340 ir a Kattegat. 283 00:18:11,716 --> 00:18:17,097 Y quiero que todos mis hijos y los tuyos se reúnan conmigo. 284 00:18:21,351 --> 00:18:23,979 JELLING, DINAMARCA 285 00:18:25,105 --> 00:18:26,565 [caballo resopla] 286 00:18:26,648 --> 00:18:28,733 - [hombre] So, so. - [relincho] 287 00:18:28,817 --> 00:18:31,486 [hombre] Venga, bajad. Descansamos. 288 00:18:31,570 --> 00:18:33,572 [piar de pájaros] 289 00:18:35,740 --> 00:18:37,075 Conde Godwin, 290 00:18:39,077 --> 00:18:40,495 necesito tu ayuda. 291 00:18:40,579 --> 00:18:41,997 Claro, alteza. 292 00:18:42,080 --> 00:18:46,001 Me han informado que mi hijo Canuto está perdiendo la salud. 293 00:18:47,294 --> 00:18:48,128 Y es mi opinión 294 00:18:48,211 --> 00:18:51,965 que ninguno de sus hijos con Elgiva será el próximo rey de Inglaterra. 295 00:18:52,924 --> 00:18:53,884 ¿Qué quieres decir? 296 00:18:53,967 --> 00:18:57,470 No creo que deje la corona a los hijos de Emma, si eso os preocupa. 297 00:18:57,554 --> 00:18:58,471 No. 298 00:19:00,891 --> 00:19:02,100 Opino igual. 299 00:19:02,184 --> 00:19:05,061 No estarás sugiriendo que se la deje a Jarzacanuto. 300 00:19:05,729 --> 00:19:06,605 Es un crío. 301 00:19:06,688 --> 00:19:09,608 No es lo que sugiere tu abuelo, príncipe Harefoot. 302 00:19:11,693 --> 00:19:14,404 Dice que el siguiente rey será él. 303 00:19:18,158 --> 00:19:19,618 Eso es absurdo. 304 00:19:20,368 --> 00:19:23,955 Abuelo, eres un gran vikingo, pero eres un anciano. 305 00:19:24,623 --> 00:19:26,625 [música de tensión] 306 00:19:28,877 --> 00:19:31,796 [Barbapartida ríe] 307 00:19:31,880 --> 00:19:33,715 Díselo, Godwin. ¿Es una broma? 308 00:19:36,259 --> 00:19:38,595 Creo que es una idea excelente, alteza. 309 00:19:40,805 --> 00:19:41,890 Si puedo serviros… 310 00:19:45,560 --> 00:19:46,686 No hablarás en serio. 311 00:19:47,270 --> 00:19:48,605 Por supuesto que sí. 312 00:19:50,190 --> 00:19:52,400 Tienes poca experiencia para asumir el trono, 313 00:19:53,193 --> 00:19:56,488 como los hijos de Emma y Jarzacanuto, y Sven seguirá en Noruega. 314 00:19:56,571 --> 00:19:59,241 Tu abuelo ha gobernado Inglaterra en ausencia de tu padre, 315 00:19:59,324 --> 00:20:01,993 y los nobles de allí le respetan. 316 00:20:03,995 --> 00:20:05,580 Prometiste ayudarme. 317 00:20:06,915 --> 00:20:09,042 Solo prometí que, cuando llegara tu hora, 318 00:20:09,125 --> 00:20:14,381 te daría la misma lealtad y consejos que ofrezco a tu padre y a tu abuelo. 319 00:20:17,968 --> 00:20:19,719 Esa hora aún no ha llegado. 320 00:20:19,803 --> 00:20:21,805 [la música de tensión continúa] 321 00:20:22,305 --> 00:20:23,640 [carraspea] 322 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Sabía que contaba contigo. 323 00:20:39,406 --> 00:20:42,075 [niños hablan en griego] 324 00:20:45,453 --> 00:20:48,081 Mi familia… es muy importante para mí. 325 00:20:49,291 --> 00:20:50,208 Ya lo he visto. 326 00:20:51,751 --> 00:20:52,752 Bien. 327 00:20:53,336 --> 00:20:56,089 Hay otra cosa que quiero compartir contigo. 328 00:20:57,549 --> 00:21:00,093 Aunque estos mapas alimentan a mi familia, 329 00:21:01,720 --> 00:21:02,721 esto… 330 00:21:04,222 --> 00:21:05,598 alimenta mi mente. 331 00:21:05,682 --> 00:21:08,101 [música evocadora] 332 00:21:09,686 --> 00:21:10,895 El mundo conocido. 333 00:21:12,897 --> 00:21:16,234 [rumor del mar] 334 00:21:27,620 --> 00:21:29,622 [Calinicus] Y el mundo no tan conocido. 335 00:21:35,086 --> 00:21:36,504 ¿Por qué lo escondes? 336 00:21:36,588 --> 00:21:41,051 Porque mucho de lo que se ve aquí es considerado una herejía por la Iglesia. 337 00:21:43,094 --> 00:21:45,722 No existe un jardín del edén, por ejemplo. 338 00:21:45,805 --> 00:21:48,016 Y notarás que su forma es redonda. 339 00:21:50,101 --> 00:21:51,603 La verdad no es una herejía. 340 00:21:51,686 --> 00:21:54,064 Pero puede dejar huérfanos a mis hijos. 341 00:22:08,661 --> 00:22:12,165 [música estimulante y alentadora] 342 00:22:15,752 --> 00:22:17,295 [Leif] Yo viajé por este río. 343 00:22:30,016 --> 00:22:32,560 Tenías razón, esto es Groenlandia. 344 00:22:33,937 --> 00:22:35,355 Y las líneas son corrientes. 345 00:22:35,939 --> 00:22:37,399 Ríos dentro del mar. 346 00:22:38,566 --> 00:22:39,943 Pero, como te dije, 347 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 estas van de oeste a este, por aquí. 348 00:22:43,279 --> 00:22:49,160 Sí, pero es que supones que estas… son otras corrientes. 349 00:22:49,828 --> 00:22:53,415 ¿Y si no son dos, sino una misma, y lleva a nuestros peces? 350 00:22:54,124 --> 00:22:57,252 Solo algo muy grande haría girar una corriente tan fuerte. 351 00:22:57,335 --> 00:22:59,254 ¿Tal vez algo… 352 00:23:00,839 --> 00:23:02,006 como esto? 353 00:23:02,966 --> 00:23:04,968 [la música alentadora se intensifica] 354 00:23:11,391 --> 00:23:12,809 Era cierto. 355 00:23:14,936 --> 00:23:16,062 Yo vi esto. 356 00:23:16,688 --> 00:23:18,481 Vi un mundo nuevo. 357 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 Tal vez. 358 00:23:23,194 --> 00:23:24,779 ¿Cómo dices? Esto es la prueba. 359 00:23:25,697 --> 00:23:28,533 No. Eso es solo un mapa. 360 00:23:28,616 --> 00:23:31,161 Para que haya pruebas, alguien ha de llegar allí. 361 00:23:32,370 --> 00:23:34,372 CONSTANTINOPLA 362 00:23:34,456 --> 00:23:35,707 [campanadas lejanas] 363 00:23:37,500 --> 00:23:38,710 [puerta abierta] 364 00:23:42,422 --> 00:23:43,631 Ave, 365 00:23:44,340 --> 00:23:46,384 vikingo emperador. 366 00:23:48,595 --> 00:23:51,639 Tú sabes mejor que nadie que mi deseo es otro. 367 00:23:52,932 --> 00:23:54,225 Y eso es bueno. 368 00:23:54,726 --> 00:23:58,021 El reinado de un emperador puede ser efímero. 369 00:23:58,771 --> 00:24:01,691 Constantino apenas estuvo un año en el trono. 370 00:24:01,774 --> 00:24:05,445 Romanos tiene el poder desde hace una década. 371 00:24:06,154 --> 00:24:07,947 Es un logro impresionante. 372 00:24:09,824 --> 00:24:13,411 Es un líder impresionante. He aprendido mucho de él. 373 00:24:14,287 --> 00:24:16,039 Y aún tengo mucho que aprender. 374 00:24:18,291 --> 00:24:21,711 Eso suena a que no tienes prisa por irte. 375 00:24:24,756 --> 00:24:27,175 Partiré de Constantinopla cuando quiera. 376 00:24:28,134 --> 00:24:29,385 Y no antes. 377 00:24:31,012 --> 00:24:33,014 [gruñe leve] 378 00:24:36,976 --> 00:24:38,102 [resopla] 379 00:24:42,982 --> 00:24:46,611 - [rumor de las olas] - [piar de pájaros] 380 00:24:56,621 --> 00:24:58,665 Todo parece mucho más pequeño. 381 00:25:00,708 --> 00:25:01,793 La playa, 382 00:25:02,293 --> 00:25:03,294 la casa… 383 00:25:05,213 --> 00:25:06,256 Hasta mi madre. 384 00:25:07,090 --> 00:25:08,758 Eres tú la que es distinta. 385 00:25:09,842 --> 00:25:12,303 Desde que te fuiste, has viajado, luchado… 386 00:25:12,804 --> 00:25:13,805 Eres una líder. 387 00:25:16,391 --> 00:25:17,767 Aquí todo está igual. 388 00:25:17,850 --> 00:25:19,269 Eres tú la que ha crecido. 389 00:25:21,020 --> 00:25:24,023 ¡Bienvenidos! Bienvenido, pueblo de Jomsborg. 390 00:25:24,107 --> 00:25:27,527 Estaréis agotados tras vuestro viaje y tribulaciones. 391 00:25:27,610 --> 00:25:30,989 Habéis perdido seres queridos y vuestro hogar. 392 00:25:32,031 --> 00:25:34,117 El cruel dolor del exilio. 393 00:25:35,868 --> 00:25:37,453 Yo lo conozco. 394 00:25:39,289 --> 00:25:40,748 Lo entiendo bien. 395 00:25:41,833 --> 00:25:43,293 Pero aquí estáis a salvo. 396 00:25:43,876 --> 00:25:47,046 Bienvenidos a nuestra comunidad, nacida para refugiar 397 00:25:47,130 --> 00:25:50,592 a los que siempre buscan libertad de las persecuciones. 398 00:25:51,551 --> 00:25:54,387 Y, esta noche, yo os ordeno 399 00:25:55,221 --> 00:25:57,265 que os llenéis de comida y descanséis. 400 00:25:57,348 --> 00:26:00,059 Esta noche, lo que es mío es vuestro. 401 00:26:00,143 --> 00:26:02,687 Y… me parece 402 00:26:03,187 --> 00:26:04,981 que lo vuestro es mío. 403 00:26:05,064 --> 00:26:06,107 [todos ríen] 404 00:26:06,190 --> 00:26:08,901 [Erik] Gracias por compartir vuestras provisiones. 405 00:26:08,985 --> 00:26:09,986 Esta noche, 406 00:26:11,154 --> 00:26:15,283 también celebramos ¡el regreso a casa de mi hija! 407 00:26:15,366 --> 00:26:17,368 [vítores] 408 00:26:17,452 --> 00:26:19,078 - [gritos] - [hombre] ¡Bien! 409 00:26:19,162 --> 00:26:20,580 ¡Skol! ¡Skol! 410 00:26:21,456 --> 00:26:25,376 He estado pensando acerca de ese… viaje tuyo. 411 00:26:26,044 --> 00:26:27,128 En tu plan. 412 00:26:28,087 --> 00:26:29,714 Mira a tu gente. 413 00:26:30,298 --> 00:26:31,758 ¿No han sufrido bastante? 414 00:26:32,258 --> 00:26:35,011 Por eso quiero llevarlos a un lugar donde estén seguros. 415 00:26:35,595 --> 00:26:36,929 ¿Y por qué no aquí? 416 00:26:37,597 --> 00:26:41,309 Tenemos granjas vacías, tierras esperando ser aradas. 417 00:26:42,018 --> 00:26:45,355 El invierno ha sido duro, pero tú sabes lo que es eso. 418 00:26:45,438 --> 00:26:47,732 Traéis semillas, alimento. 419 00:26:47,815 --> 00:26:50,151 Podríais ocupar el asentamiento del oeste. 420 00:26:50,234 --> 00:26:52,362 Llámalo "fiordo de Freydis". 421 00:26:52,445 --> 00:26:54,530 Padre, esto no es solo por mí. 422 00:26:55,031 --> 00:26:57,158 Voy a hacer esto por mi pueblo. 423 00:26:57,742 --> 00:27:00,328 Mañana puedo mostrarte las granjas. 424 00:27:03,331 --> 00:27:05,792 - Especialmente… - ¿Quieres compañía esta noche? 425 00:27:06,626 --> 00:27:07,460 No. 426 00:27:08,127 --> 00:27:09,671 Ya has oído a nuestro líder: 427 00:27:09,754 --> 00:27:12,256 lo que es vuestro es mío. 428 00:27:13,883 --> 00:27:16,094 Si te acercas más, te lo clavo en el corazón. 429 00:27:18,012 --> 00:27:22,266 Te va a costar apuñalarle mientras te estoy sujetando. 430 00:27:22,934 --> 00:27:24,310 Volved a vuestra mesa. 431 00:27:24,977 --> 00:27:27,188 - ¿Qué es lo que has dicho? - Ya me has oído. 432 00:27:27,730 --> 00:27:31,275 - Diles que paren. - Es un hombre. Sabrá cuidarse solo. 433 00:27:31,359 --> 00:27:34,112 No me preocupa Stígr, lo decía por tus hombres. 434 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ¿Con quién te crees que estás hablando? 435 00:27:36,698 --> 00:27:38,908 Estás borracho. No quiero hacerte daño. 436 00:27:38,991 --> 00:27:40,618 - [hombre gruñe] - [murmullos] 437 00:27:42,036 --> 00:27:44,038 - [mujer grita] - [golpe metálico] 438 00:27:47,792 --> 00:27:49,669 - [gruñidos] - [voces de asombro] 439 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 [grita] ¿Qué es esto? 440 00:27:53,715 --> 00:27:55,299 [silencio] 441 00:28:20,032 --> 00:28:21,451 ¿Vienes a mi casa… 442 00:28:22,243 --> 00:28:23,661 y humillas a mis hombres? 443 00:28:24,495 --> 00:28:26,289 No. Espera. 444 00:28:34,338 --> 00:28:37,258 ¡Ahora sé por qué te aprecia tanto mi hija! 445 00:28:37,341 --> 00:28:38,384 [ríe] 446 00:28:38,468 --> 00:28:41,053 [todos ríen] 447 00:28:44,140 --> 00:28:46,142 [rumor de la brisa] 448 00:28:51,314 --> 00:28:52,607 Estás defraudado. 449 00:28:57,904 --> 00:28:59,655 Vine buscando respuestas. 450 00:29:01,365 --> 00:29:03,117 Y me has dado más preguntas. 451 00:29:04,619 --> 00:29:06,162 Hoy te he visto rezar. 452 00:29:06,829 --> 00:29:08,289 ¿Tú crees en Dios? 453 00:29:09,582 --> 00:29:11,292 A veces he dudado de él. 454 00:29:14,212 --> 00:29:17,340 Pero he visto pruebas de su poder para creer que existe. 455 00:29:17,924 --> 00:29:19,717 Ocurre lo mismo con mis mapas. 456 00:29:20,718 --> 00:29:24,764 Son una acumulación de evidencias científicas 457 00:29:24,847 --> 00:29:28,267 que señalan la existencia de algo que yo creo que existe. 458 00:29:29,268 --> 00:29:32,730 Pero, si quieres pruebas físicas, no las hallarás aquí. 459 00:29:33,856 --> 00:29:35,066 Están ahí fuera. 460 00:29:37,318 --> 00:29:38,569 Más allá del horizonte. 461 00:29:38,653 --> 00:29:41,113 [música reflexiva] 462 00:29:41,197 --> 00:29:45,201 Esperando que alguien con tu capacidad las descubra. 463 00:29:45,284 --> 00:29:48,287 [rumor de las olas] 464 00:29:51,833 --> 00:29:54,794 [la música reflexiva continúa] 465 00:29:54,877 --> 00:29:56,170 [resuella] 466 00:29:59,048 --> 00:30:00,049 [exhala] 467 00:30:08,641 --> 00:30:09,642 [resuella] 468 00:30:11,185 --> 00:30:12,895 - Oh… - [Freydis ríe] 469 00:30:13,479 --> 00:30:15,189 [Erik ríe] 470 00:30:22,697 --> 00:30:24,991 Has contestado a muchas preguntas. 471 00:30:25,950 --> 00:30:27,577 Pero a una importante no. 472 00:30:28,703 --> 00:30:30,788 El hombre que te hizo ir a Noruega, 473 00:30:32,915 --> 00:30:34,041 ¿le mataste? 474 00:30:36,669 --> 00:30:37,587 Sí. 475 00:30:38,504 --> 00:30:40,631 Y le grabé una cruz en el pecho. 476 00:30:41,132 --> 00:30:42,133 [Erik resopla] 477 00:30:44,886 --> 00:30:47,680 De todas tus historias, esa es mi preferida. [ríe] 478 00:30:49,056 --> 00:30:50,391 De eso hace tiempo. 479 00:30:51,726 --> 00:30:52,894 Pero he cambiado. 480 00:30:55,104 --> 00:30:58,190 Y no importa lo que digan, yo soy la líder de esa gente, es así. 481 00:30:58,274 --> 00:31:01,110 Hay cosas que cuesta aceptar. 482 00:31:01,694 --> 00:31:04,697 Sé lo orgulloso que estás de haber levantado este sitio, 483 00:31:04,780 --> 00:31:06,782 que ha sobrevivido más de lo esperado… 484 00:31:06,866 --> 00:31:08,534 Sobrevivir aquí es vencer. 485 00:31:08,618 --> 00:31:10,661 ¿Llamas vencer a esto? 486 00:31:12,705 --> 00:31:15,374 Mucho ha cambiado desde que te fuiste, hija. 487 00:31:17,501 --> 00:31:22,715 Primero, los peces se fueron hacia el sur, y con ellos los narvales y las morsas, 488 00:31:23,549 --> 00:31:25,551 cuyo marfil atraía a los comerciantes. 489 00:31:25,635 --> 00:31:29,472 Y sin árboles para reparar los barcos, no podíamos seguirlos. 490 00:31:29,555 --> 00:31:32,224 Y los inviernos empezaron a hacer estragos. 491 00:31:33,351 --> 00:31:35,519 La tierra dorada también serviría a tu pueblo. 492 00:31:35,603 --> 00:31:38,189 - No es verdad. ¡Porque sí! - ¿Por qué lo dices? 493 00:31:41,233 --> 00:31:46,781 Porque yo me pasé años intentando encontrarla, y no pude. 494 00:31:49,283 --> 00:31:53,454 No estoy ciego, Freydis, ¿crees que no veo lo que les está pasando a los míos? 495 00:31:54,121 --> 00:31:55,706 Después de iros Leif y tú, 496 00:31:55,790 --> 00:31:58,668 me dediqué a navegar una y otra vez 497 00:31:58,751 --> 00:32:00,586 hasta donde él creyó haberla visto. 498 00:32:00,670 --> 00:32:04,674 Si hubiera estado allí, estaríamos allí, en lugar de aquí, 499 00:32:05,257 --> 00:32:08,761 donde el viento nunca para y los dioses se ríen de mí. 500 00:32:10,763 --> 00:32:12,765 [graznidos] 501 00:32:13,516 --> 00:32:17,728 La tierra de oro de Leif es una fantasía. 502 00:32:19,689 --> 00:32:23,025 Confío en mi visión. No puedes detenerme. 503 00:32:25,486 --> 00:32:26,487 ¡Cabezota! 504 00:32:28,239 --> 00:32:29,865 ¿De quién lo habré heredado? 505 00:32:32,201 --> 00:32:34,412 [ambos ríen] 506 00:32:35,371 --> 00:32:36,372 [Freydis suspira] 507 00:32:36,872 --> 00:32:38,958 [música desoladora] 508 00:32:40,334 --> 00:32:44,505 Al menos, déjanos uno de tus barcos para pescar antes de iros. 509 00:32:45,339 --> 00:32:46,340 Pues claro. 510 00:32:49,468 --> 00:32:51,762 Ahora, vete a dormir. Aún soy tu padre. 511 00:33:07,987 --> 00:33:11,323 [la música desoladora se atenúa y termina] 512 00:33:11,407 --> 00:33:13,409 [música de tensión leve] 513 00:33:22,168 --> 00:33:24,295 [acordes intrigantes] 514 00:33:55,618 --> 00:33:56,952 [resuella] 515 00:34:01,707 --> 00:34:03,626 No tienes valor para hacerlo. 516 00:34:07,630 --> 00:34:10,299 [la música de tensión continúa] 517 00:34:12,051 --> 00:34:13,052 Godwin… 518 00:34:15,012 --> 00:34:17,306 - [acorde siniestro] - [Barbapartida gruñe] 519 00:34:20,935 --> 00:34:24,396 [la música de tensión se intensifica] 520 00:34:24,480 --> 00:34:27,149 [Barbapartida gruñe ahogado] 521 00:34:27,233 --> 00:34:29,860 [acordes siniestros] 522 00:34:48,045 --> 00:34:51,173 [Barbapartida jadea ahogado] 523 00:34:51,257 --> 00:34:53,801 [Harefoot jadea] 524 00:34:53,884 --> 00:34:57,930 [ambos gruñen] 525 00:34:58,013 --> 00:35:00,808 [Harefoot resuella] 526 00:35:00,891 --> 00:35:05,020 [fin de la música de tensión] 527 00:35:05,104 --> 00:35:07,565 [respira jadeante] 528 00:35:25,291 --> 00:35:27,293 [canto de lechuza] 529 00:35:52,109 --> 00:35:54,111 [canto de lechuza] 530 00:35:57,031 --> 00:35:58,574 Descansad, alteza. 531 00:36:08,751 --> 00:36:10,127 [Kaysan y Harald ríen] 532 00:36:10,211 --> 00:36:11,712 [Kaysan] Nos vemos allí. 533 00:36:11,795 --> 00:36:13,756 - [Harald] Bien. Iré enseguida. - Adiós. 534 00:36:14,798 --> 00:36:15,799 [Batu] Vamos. 535 00:36:21,222 --> 00:36:23,224 [gaviotas] 536 00:36:39,073 --> 00:36:41,075 [música árabe misteriosa] 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,836 [crepitar del fuego] 538 00:36:52,920 --> 00:36:56,215 - [mujer ríe] ¡Oh, no! - [risas femeninas] 539 00:36:56,298 --> 00:36:58,801 [la música árabe misteriosa continúa] 540 00:36:58,884 --> 00:37:01,971 [bullicio y risas] 541 00:37:04,848 --> 00:37:08,519 [voces alegres indistintas] 542 00:37:18,988 --> 00:37:21,824 [la música árabe misteriosa se anima] 543 00:37:21,907 --> 00:37:24,243 [risas y voces indistintas] 544 00:37:31,750 --> 00:37:33,419 [hombre gruñe] 545 00:37:35,129 --> 00:37:37,131 [vítores y aplausos] 546 00:37:39,591 --> 00:37:43,137 - [crepitar] - [voces de asombro] 547 00:37:44,596 --> 00:37:46,890 [ovación] 548 00:37:48,642 --> 00:37:50,477 [vítores y aplausos] 549 00:37:50,561 --> 00:37:54,690 [la música árabe misteriosa continúa] 550 00:37:56,734 --> 00:37:58,736 [redoble de tambores] 551 00:37:58,819 --> 00:38:01,322 [voces animadas] 552 00:38:01,405 --> 00:38:05,492 [música animada de percusión] 553 00:38:05,576 --> 00:38:07,828 [griterío festivo] 554 00:38:07,911 --> 00:38:12,041 - [la música continúa de fondo] - [voces animadas de fondo] 555 00:38:20,716 --> 00:38:23,552 [risas masculinas y femeninas] 556 00:38:31,393 --> 00:38:34,104 Zoe, tengo que hablar contigo. 557 00:38:36,190 --> 00:38:37,483 [suspira] 558 00:38:37,566 --> 00:38:41,153 [música misteriosa y seductora] 559 00:38:41,236 --> 00:38:44,114 [risas femeninas] 560 00:38:53,123 --> 00:38:55,125 [mujer gime leve] 561 00:38:56,668 --> 00:38:58,045 [mujeres ríen] 562 00:39:06,136 --> 00:39:07,137 [hombre] Harald. 563 00:39:07,221 --> 00:39:10,557 [acordes sensuales] 564 00:39:14,311 --> 00:39:15,187 ¿Eres tú? 565 00:39:18,732 --> 00:39:21,485 Emperador, disculpadme. 566 00:39:22,361 --> 00:39:24,571 No sabía que fuerais vos quien me llamaba. 567 00:39:24,655 --> 00:39:27,199 [ríe] Yo no te he llamado, 568 00:39:27,282 --> 00:39:28,909 pero me alegro de verte. 569 00:39:29,910 --> 00:39:31,161 Quiero hablar contigo. 570 00:39:39,336 --> 00:39:42,047 [la música misteriosa y seductora continúa] 571 00:39:44,341 --> 00:39:45,175 Estos años… 572 00:39:47,845 --> 00:39:49,054 nos han unido. 573 00:39:50,514 --> 00:39:51,515 [suspira] 574 00:39:51,598 --> 00:39:53,308 Eres como un hermano para mí. 575 00:39:54,393 --> 00:39:55,936 Lo mismo digo, emperador. 576 00:39:57,312 --> 00:40:00,524 Y, como hermano, te conozco muy bien. 577 00:40:01,859 --> 00:40:03,402 Tus puntos fuertes… 578 00:40:05,028 --> 00:40:07,030 y tus debilidades. 579 00:40:07,114 --> 00:40:09,116 [acordes sensuales] 580 00:40:10,117 --> 00:40:11,869 - Emperador… - [sisea] 581 00:40:12,369 --> 00:40:16,665 ¿Crees que no sabía que te acostabas con mi mujer? 582 00:40:19,460 --> 00:40:21,295 Sabía que, si te lo pedía, 583 00:40:22,296 --> 00:40:24,214 haría que te sintieras incómodo. 584 00:40:27,217 --> 00:40:28,218 Así… 585 00:40:30,762 --> 00:40:32,764 que dejé que ella te sedujera. 586 00:40:35,517 --> 00:40:36,518 ¿Por qué? 587 00:40:39,062 --> 00:40:41,023 Porque yo no puedo darle un hijo. 588 00:40:44,735 --> 00:40:46,987 ¿Y quién mejor para darme un heredero… 589 00:40:48,822 --> 00:40:50,782 que mi amado hermano? 590 00:40:53,410 --> 00:40:55,162 [acordes siniestros] 591 00:40:55,245 --> 00:40:57,122 - ¡No! - [resuella] 592 00:40:57,831 --> 00:40:58,916 [jadea ahogado] 593 00:40:58,999 --> 00:41:00,459 [música de tensión] 594 00:41:00,542 --> 00:41:02,169 ¡Emperador! ¡Detenedla! 595 00:41:02,252 --> 00:41:04,171 ¡No! ¡No! ¡No! 596 00:41:04,254 --> 00:41:06,507 - [acordes disonantes] - [jadea ahogado] 597 00:41:06,590 --> 00:41:07,674 ¡No! 598 00:41:07,758 --> 00:41:10,761 [la música de tensión continúa] 599 00:41:10,844 --> 00:41:12,513 [hombre] ¡Ha matado al emperador! 600 00:41:13,430 --> 00:41:15,724 ¡No! ¡Ha sido una trampa! 601 00:41:17,893 --> 00:41:19,311 [mujer grita] 602 00:41:19,394 --> 00:41:20,812 Detenedlo. 603 00:41:27,110 --> 00:41:31,073 [la música de tensión se intensifica] 604 00:41:31,156 --> 00:41:33,158 [alboroto] 605 00:41:36,537 --> 00:41:38,539 [gritos y voces confusas] 606 00:41:40,791 --> 00:41:42,125 [fin de la música] 607 00:41:42,209 --> 00:41:44,211 [música instrumental de cierre]