1 00:00:54,806 --> 00:00:58,684 (格陵蘭) 2 00:01:24,460 --> 00:01:25,628 你害船沉了 3 00:01:26,963 --> 00:01:28,172 來了一波大浪 4 00:01:29,382 --> 00:01:30,967 我們自己都差點送命 5 00:01:31,551 --> 00:01:33,302 魚群離岸太遠了 6 00:01:33,386 --> 00:01:36,931 那裡的水域對我們僅剩的船太深了 7 00:01:37,473 --> 00:01:39,684 請原諒我兒子,艾瑞克 8 00:01:39,767 --> 00:01:43,437 船沉沒時他的好友崔夫也在船上 9 00:01:45,982 --> 00:01:47,483 我們只能抓到這麼多 10 00:01:50,903 --> 00:01:52,655 請收下 11 00:01:57,410 --> 00:01:58,244 不 12 00:01:59,829 --> 00:02:01,122 拿去跟其他人分 13 00:02:02,039 --> 00:02:02,874 謝謝 14 00:02:27,231 --> 00:02:30,151 女人們在講下次有商人來時 15 00:02:30,234 --> 00:02:32,570 有幾人會想辦法回挪威 16 00:02:33,321 --> 00:02:35,740 這種話我常聽到 17 00:02:36,532 --> 00:02:38,034 我們以前苦日子也沒少過 18 00:02:38,117 --> 00:02:39,702 這次不一樣 19 00:02:40,536 --> 00:02:42,205 沿岸都沒魚群 20 00:02:42,288 --> 00:02:45,333 也沒有木材能修抓魚要用的船 21 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 他們認為自己已被眾神拋棄 22 00:02:48,461 --> 00:02:50,171 你覺得呢? 23 00:02:50,963 --> 00:02:53,925 眾神喜歡挑釁我 24 00:02:54,008 --> 00:02:58,137 祂們知道我不能回挪威或冰島 25 00:02:59,764 --> 00:03:01,724 也無法一個人待在這裡 26 00:03:03,517 --> 00:03:04,727 祂們會考驗我 27 00:03:05,811 --> 00:03:07,313 但祂們從不會拋棄我 28 00:03:13,611 --> 00:03:14,862 等商人來時 29 00:03:17,031 --> 00:03:18,074 我們會準備好 30 00:03:29,210 --> 00:03:32,171 《維京傳奇:英靈神殿》 31 00:03:37,009 --> 00:03:39,428 萬福埃吉爾! 32 00:03:39,512 --> 00:03:44,684 願我們迷失在海裡的同胞 33 00:03:44,767 --> 00:03:50,731 能由祢的女兒領進那黃金廳堂… 34 00:03:52,775 --> 00:03:53,609 有商人! 35 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 這裡是妳的家嗎? 36 00:04:20,761 --> 00:04:21,679 以前是 37 00:04:26,517 --> 00:04:28,269 父親! 38 00:04:28,978 --> 00:04:30,604 是弗蕾迪絲! 39 00:04:30,688 --> 00:04:32,273 我們的女兒回來了! 40 00:04:38,487 --> 00:04:39,363 父親! 41 00:04:46,537 --> 00:04:47,872 讓我看看妳! 42 00:04:49,290 --> 00:04:50,124 弗蕾迪絲 43 00:04:50,708 --> 00:04:51,792 母親! 44 00:04:54,003 --> 00:04:57,882 我本來以為這輩子再也看不到妳了 45 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 這些人是什麼人? 46 00:05:02,636 --> 00:05:03,804 他們是我的人民 47 00:05:04,764 --> 00:05:08,267 我們從約姆斯堡來這裡尋找新家 我是他們的領袖 48 00:05:11,062 --> 00:05:12,146 我的小女兒… 49 00:05:13,439 --> 00:05:14,607 是領袖了 50 00:05:15,608 --> 00:05:17,902 我母親才不小 51 00:05:17,985 --> 00:05:20,529 她是一個偉大的戰士 而且她還是盾女 52 00:05:21,155 --> 00:05:22,948 現在講話的又是誰? 53 00:05:23,032 --> 00:05:24,784 一隻勇猛的小熊? 54 00:05:24,867 --> 00:05:27,203 不是,我是哈拉爾之子哈拉爾 55 00:05:28,454 --> 00:05:29,705 你的孫子 56 00:05:31,040 --> 00:05:35,169 原來我的紅鬍子都跑到你頭上了 57 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 很榮幸認識你,哈拉爾之子哈拉爾 58 00:05:40,341 --> 00:05:41,592 我叫艾瑞克 59 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 這位是父親嗎? 60 00:05:45,221 --> 00:05:47,348 不是,我叫史提格 61 00:05:48,015 --> 00:05:51,352 他是我的伴侶 哈拉爾的父親不在這裡 62 00:05:53,354 --> 00:05:56,357 謝天謝地你們回來了 63 00:05:56,440 --> 00:05:59,819 沒錯,感謝諸神 64 00:06:01,153 --> 00:06:05,366 約姆斯堡的人民,我是紅鬍子艾瑞克 歡迎來到格陵蘭! 65 00:06:10,204 --> 00:06:14,250 (希臘,科孚島) 66 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 今天沒船班 67 00:06:19,296 --> 00:06:20,548 我為什麼要相信你? 68 00:06:40,276 --> 00:06:41,277 不了,謝謝 69 00:06:43,320 --> 00:06:45,281 準備大開眼界… 70 00:06:48,826 --> 00:06:55,583 你再骰出來一次 一定是因為你有跟惡魔打交道 71 00:06:55,666 --> 00:06:59,253 我沒有,神父! 不過是上帝喜歡我的風格 72 00:07:03,716 --> 00:07:05,342 歡迎你,陌生人 73 00:07:06,468 --> 00:07:07,511 有什麼事嗎? 74 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 我要找這鎮上的一個人 75 00:07:11,015 --> 00:07:11,891 一個地圖製圖師 76 00:07:12,725 --> 00:07:15,686 那就是我,我叫卡利尼庫斯 77 00:07:17,104 --> 00:07:19,982 萊夫,我相信我有你畫的地圖 78 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 我想跟你談談這份地圖 79 00:07:28,532 --> 00:07:31,035 你搞錯了,這不是我畫的 80 00:07:32,453 --> 00:07:34,371 -你確定嗎? -我認得出自己的地圖 81 00:07:35,748 --> 00:07:38,918 對不起,我怎麼這麼沒禮貌?來吧 82 00:07:40,044 --> 00:07:41,295 你長途跋涉而來 83 00:07:41,378 --> 00:07:43,422 跟我和我的家人一起吃頓飯吧? 84 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 好 85 00:07:59,104 --> 00:08:00,648 你的行囊可以放這裡 86 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 再多準備一人的飯菜 87 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 -這些地方你都去過嗎? -沒有 88 00:08:24,964 --> 00:08:26,340 那個海角 89 00:08:27,091 --> 00:08:30,135 是我搭船去過離家最遠的地方 90 00:08:31,428 --> 00:08:35,140 但幸好世界各地的東西 總會被浪沖到我家門口 91 00:08:43,315 --> 00:08:47,444 一個會說希臘語 和會使用阿拉伯星盤的維京人 92 00:08:48,153 --> 00:08:49,572 就在我的工作室裡 93 00:08:54,702 --> 00:08:55,536 萊夫 94 00:08:56,996 --> 00:08:59,748 這些小孩並沒有外表那樣危險 95 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 抱歉 96 00:09:17,850 --> 00:09:18,892 你認得嗎? 97 00:09:19,560 --> 00:09:20,978 這是一種冷水魚 98 00:09:22,062 --> 00:09:23,772 我年輕時會捕來吃 99 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 獅子魚 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,112 很致命 101 00:09:31,572 --> 00:09:33,574 現在來看看我的地圖 102 00:09:34,158 --> 00:09:35,618 我以為那不是你畫的 103 00:09:36,368 --> 00:09:39,997 安全時我才會承認,反之我則會否認 104 00:09:43,334 --> 00:09:46,003 沒錯,是我畫的 105 00:09:47,212 --> 00:09:48,172 至少其中一部分是 106 00:09:49,298 --> 00:09:53,344 我很多年前送給了一個航海家 你怎麼找到的? 107 00:09:53,427 --> 00:09:56,138 在西西里的《未知之書》裡找到的 108 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 非常適合它 109 00:10:00,934 --> 00:10:01,769 所以 110 00:10:03,354 --> 00:10:04,772 你想問什麼? 111 00:10:04,855 --> 00:10:06,148 這是哪裡的地圖? 112 00:10:07,232 --> 00:10:08,484 你說呢? 113 00:10:10,527 --> 00:10:11,904 我認為… 114 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 這裡是格陵蘭的南岸 115 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 這裡是我出生的開墾區 116 00:10:20,329 --> 00:10:24,708 而我相信這是我年輕時看到的大陸 117 00:10:27,336 --> 00:10:28,796 我想知道這地方是否存在 118 00:10:30,089 --> 00:10:32,591 對不起,這問題我無法回答 119 00:10:35,135 --> 00:10:36,220 但這是你畫的 120 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 我畫過很多東西 121 00:10:37,930 --> 00:10:40,557 你一定是從看到的人那邊聽來的 122 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 不是 123 00:10:42,601 --> 00:10:44,603 那你的地圖是根據什麼畫的? 124 00:10:46,689 --> 00:10:47,606 可以開動了 125 00:10:49,900 --> 00:10:51,902 來吧,先吃飯 126 00:11:09,044 --> 00:11:11,130 -請施捨一點食物 -我們好餓,拜託 127 00:11:11,672 --> 00:11:12,881 輕一點 128 00:11:18,303 --> 00:11:19,138 給你們 129 00:11:21,640 --> 00:11:23,267 這裡一定是鬧飢荒了 130 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 這裡很艱困 131 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 謝謝 132 00:11:32,734 --> 00:11:36,196 沒那必要,艾瑞克叫我們幫你們看守 133 00:11:39,700 --> 00:11:41,452 我們用自己的鎖比較放心 134 00:11:49,084 --> 00:11:51,503 萊夫弄垮了倫敦大橋? 135 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 對 136 00:11:52,629 --> 00:11:55,841 維京人還當上英格蘭國王? 137 00:11:55,924 --> 00:11:59,553 還有妳是卡特加特的盾女 138 00:11:59,636 --> 00:12:00,471 一個戰士 139 00:12:01,013 --> 00:12:05,058 萊夫在哪裡?他就快回來了嗎? 140 00:12:05,767 --> 00:12:07,603 我們七年前… 141 00:12:08,312 --> 00:12:09,480 就分道揚鑣了 142 00:12:09,563 --> 00:12:10,814 我不知道他現在的下落 143 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 妳跟家人分開? 144 00:12:13,942 --> 00:12:14,860 沒錯 145 00:12:16,069 --> 00:12:18,155 他當時認為他的未來在羅斯 146 00:12:18,238 --> 00:12:21,950 與西格德之子哈拉爾親王為伍 也就是小哈拉爾的父親 147 00:12:23,160 --> 00:12:24,661 挪威親王 148 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 還是一個基督徒 149 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 -妳不想跟他們一起去? -對 150 00:12:32,169 --> 00:12:34,463 我在烏普薩拉見到一個預視者 他讓我… 151 00:12:35,297 --> 00:12:36,924 看到預知夢和我的宿命 152 00:12:37,007 --> 00:12:39,927 我被引導去約姆斯堡 成為舊神信仰守護者 153 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 “舊神信仰”是什麼意思? 154 00:12:43,222 --> 00:12:46,183 自從你離開挪威後 那裡變了很多,父親 155 00:12:46,266 --> 00:12:47,768 現在那裡是基督教國家 156 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 舊神信仰的信徒在那沒有容身之處 157 00:12:50,854 --> 00:12:53,690 所以我們才會過來尋找新的家園 158 00:12:58,403 --> 00:13:01,240 我們被基督徒下毒後 是史提格救了大家一命 159 00:13:03,325 --> 00:13:04,576 治療師 160 00:13:04,660 --> 00:13:06,370 他也是優秀的鬥士 161 00:13:06,453 --> 00:13:09,706 故事這麼多,都把我搞混了 162 00:13:12,000 --> 00:13:13,710 但妳回來了 163 00:13:14,419 --> 00:13:16,171 我們有得是時間敘舊 164 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 妳告訴他了嗎? 165 00:13:19,758 --> 00:13:21,760 我們必須在夏天結束前離開 166 00:13:22,803 --> 00:13:24,054 離開? 167 00:13:27,766 --> 00:13:28,600 對 168 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 格陵蘭不是我們的目的地 169 00:13:32,396 --> 00:13:34,314 我們要繼續往西走 170 00:13:34,398 --> 00:13:36,567 去萊夫小時候跟我們說過的黃金大陸 171 00:13:38,068 --> 00:13:39,152 “黃金大陸”? 172 00:13:39,236 --> 00:13:40,070 沒錯 173 00:13:42,823 --> 00:13:45,284 妳為了一個兒童故事大老遠跑回來 174 00:13:48,412 --> 00:13:51,623 我相信那是我在預知夢中看到的地方 175 00:13:52,624 --> 00:13:54,751 這是我的宿命,我一定會找到那裡 176 00:13:59,423 --> 00:14:05,387 首先我們得開宴慶祝妳衣錦環鄉 177 00:14:06,471 --> 00:14:09,099 慈悲憫懷的上帝 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,685 感謝祢賜給我們這頓餐 還有在大小事上保佑我們 179 00:14:11,768 --> 00:14:14,855 謝謝祢讓我們的餐桌上多了一位貴賓 180 00:14:14,938 --> 00:14:15,772 阿們 181 00:14:15,856 --> 00:14:17,357 -阿們 -阿們 182 00:14:17,441 --> 00:14:18,609 阿們 183 00:14:20,027 --> 00:14:23,614 請吃,這是今天抓的 就在我們家門口抓到的 184 00:14:26,867 --> 00:14:28,035 你吃得出來嗎? 185 00:14:28,869 --> 00:14:30,746 嚐起來很像格陵蘭的魚 186 00:14:31,788 --> 00:14:33,332 擺在你工作室裡面的魚 187 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 因為那是同一種魚 188 00:14:37,127 --> 00:14:38,045 不可能 189 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 那種魚北方才有 190 00:14:40,797 --> 00:14:41,715 你確定嗎? 191 00:14:43,467 --> 00:14:47,137 也許牠是希臘的本土魚種 只是牠喜歡游到遠方 192 00:14:47,804 --> 00:14:51,767 假設真如你所說 牠怎麼從這裡游到格陵蘭? 193 00:14:52,351 --> 00:14:53,226 洋流 194 00:14:54,144 --> 00:14:58,065 海中的大河,從東向西流 195 00:14:58,148 --> 00:15:01,735 可惜格陵蘭的洋流是從西向東流 196 00:15:03,111 --> 00:15:05,656 但這理論的證據就卡在你的鬍子裡 197 00:15:06,615 --> 00:15:08,241 在哪裡? 198 00:15:13,872 --> 00:15:16,333 (倫敦) 199 00:15:18,460 --> 00:15:19,544 一塊木頭… 200 00:15:20,963 --> 00:15:24,216 這來自主耶穌基督被釘上的十字架 201 00:15:24,299 --> 00:15:26,051 這聖物確實無比神聖 202 00:15:26,718 --> 00:15:29,471 請問這聖物怎麼會在您手上,陛下? 203 00:15:29,554 --> 00:15:33,100 我幫教皇陛下解決了一個私人問題 204 00:15:34,935 --> 00:15:36,103 國王這趟去羅馬 205 00:15:36,186 --> 00:15:39,272 豎立了英格蘭在基督教會裡的重要性 206 00:15:39,356 --> 00:15:41,483 陛下,我們有欠於您 207 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 帝國目前空前穩固 208 00:15:46,113 --> 00:15:46,989 陛下 209 00:15:48,448 --> 00:15:51,451 我擅自起草了一份土地法令 210 00:15:52,744 --> 00:15:53,912 來建一座大教堂 211 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 紀念您這趟去羅馬 212 00:15:58,208 --> 00:16:02,254 人們可以在那裡感謝教皇的祝福 213 00:16:06,800 --> 00:16:07,759 這主意好極了 214 00:16:09,678 --> 00:16:11,555 我會確保國王讀過 215 00:16:16,143 --> 00:16:19,688 我的帝國日益強大 216 00:16:22,691 --> 00:16:24,109 我的身體卻日益虛弱 217 00:16:27,237 --> 00:16:28,155 以前 218 00:16:29,573 --> 00:16:32,743 我斧頭一揮就能讓人頭落地 219 00:16:35,954 --> 00:16:38,123 現在我連一張紙都拿不動 220 00:16:44,379 --> 00:16:46,548 斧頭誰都可以拿,親愛的 221 00:16:47,841 --> 00:16:49,593 但只有偉人能治理國家 222 00:16:55,515 --> 00:16:58,351 你的力量不在你的手中 223 00:17:00,228 --> 00:17:02,439 而是你的存在 224 00:17:06,943 --> 00:17:09,279 我拿下英格蘭成為國王後 225 00:17:10,405 --> 00:17:12,574 曾答應妳會保護妳的安全 226 00:17:14,076 --> 00:17:17,287 我絕對不會像埃塞爾雷德那樣 讓妳暴露在危險中 227 00:17:17,370 --> 00:17:18,288 你說到做到 228 00:17:21,833 --> 00:17:23,752 但我來日無多了 229 00:17:25,504 --> 00:17:27,380 -過來 -拜託你不要說這些 230 00:17:40,811 --> 00:17:42,187 教皇陛下說得對 231 00:17:44,564 --> 00:17:46,149 我必須考慮自己留給後世的成就 232 00:17:49,736 --> 00:17:52,114 我的兒子都很像他們父親 233 00:17:54,282 --> 00:17:55,200 愛爭執 234 00:17:57,202 --> 00:17:58,078 強壯 235 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 野心勃勃 236 00:18:06,294 --> 00:18:09,798 我決定去卡特加特一趟 237 00:18:11,383 --> 00:18:14,219 我希望我和妳的兒子 238 00:18:15,637 --> 00:18:16,638 都能一起過去 239 00:18:21,393 --> 00:18:24,062 (丹麥,耶靈) 240 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 停下來 241 00:18:30,402 --> 00:18:31,486 看好那邊 242 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 古德溫伯爵 243 00:18:38,994 --> 00:18:41,413 -我需要你的幫忙 -悉聽尊便,陛下 244 00:18:42,080 --> 00:18:45,458 我安插在克努特身旁的人馬送來消息 我兒子的健康每況愈下 245 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 在我看來他跟艾爾菲芙生的兒子 246 00:18:49,754 --> 00:18:51,381 都不會繼承英格蘭的王位 247 00:18:52,632 --> 00:18:53,884 您是什麼意思? 248 00:18:53,967 --> 00:18:57,470 若那是您的擔憂,我不認為克努特 會把王位傳給艾瑪的兒子 249 00:18:57,554 --> 00:18:58,388 對 250 00:19:00,557 --> 00:19:01,766 我同意 251 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 您不會是說王位 要傳給哈德克努特吧? 252 00:19:05,187 --> 00:19:06,104 他還小 253 00:19:06,188 --> 00:19:09,024 您祖父不是那個意思,飛毛腿親王 254 00:19:11,318 --> 00:19:14,404 他的意思是英格蘭的王位 應該由他接下 255 00:19:17,908 --> 00:19:18,867 這樣太荒唐了 256 00:19:19,993 --> 00:19:23,413 祖父,您是位偉大的維京人 但您年事已高 257 00:19:31,630 --> 00:19:33,715 古德溫,告訴他,這是玩笑話 258 00:19:35,759 --> 00:19:38,011 我認為這主意非常好,陛下 259 00:19:40,680 --> 00:19:41,890 哪裡需要我幫忙? 260 00:19:45,310 --> 00:19:46,686 什麼?你不可能是認真的 261 00:19:46,770 --> 00:19:48,063 我字字真心 262 00:19:50,148 --> 00:19:52,400 您經驗不足,尚且無法接下王位 263 00:19:52,484 --> 00:19:55,987 艾瑪的兒子和哈德克努特也是 史溫會留在挪威 264 00:19:56,071 --> 00:19:59,449 而您的祖父曾代您父王治理英格蘭 265 00:19:59,532 --> 00:20:01,910 那裡的貴族也很尊敬他 266 00:20:03,495 --> 00:20:05,038 你答應我會幫我 267 00:20:06,915 --> 00:20:09,042 我只有答應當您的機會來臨時 268 00:20:09,125 --> 00:20:11,711 我會像對您父王和您祖父那樣 269 00:20:11,795 --> 00:20:14,381 效忠您並提供意見 270 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 重點在於時機 271 00:20:33,024 --> 00:20:34,442 我就知道你靠得住 272 00:20:45,328 --> 00:20:47,747 我非常看重我的家人 273 00:20:49,082 --> 00:20:50,208 我看得出來 274 00:20:51,626 --> 00:20:52,460 很好 275 00:20:53,211 --> 00:20:55,630 我有東西想要給你看 276 00:20:57,465 --> 00:20:59,509 這些地圖能幫我養家活口 277 00:21:01,344 --> 00:21:02,262 這… 278 00:21:04,139 --> 00:21:05,515 才能滋養我的頭腦 279 00:21:09,477 --> 00:21:10,895 已知世界 280 00:21:27,412 --> 00:21:29,331 以及鮮少人知曉的地方 281 00:21:34,836 --> 00:21:36,254 你為什麼要藏起來? 282 00:21:36,338 --> 00:21:41,051 因為這上面畫的很多地方 都被教會視為異端邪說 283 00:21:43,094 --> 00:21:47,640 比如說伊甸園並不存在 而且你會注意到地圖的形狀是圓的 284 00:21:49,768 --> 00:21:51,603 如果是事實,就不是異端邪說 285 00:21:51,686 --> 00:21:54,064 事實仍會讓我小孩變成孤兒 286 00:22:15,710 --> 00:22:17,003 我走過這條河 287 00:22:29,724 --> 00:22:32,102 你說得對,這是格陵蘭 288 00:22:33,686 --> 00:22:35,355 這些線是洋流 289 00:22:35,438 --> 00:22:36,815 大海中的河流 290 00:22:38,441 --> 00:22:39,818 但如我所說 291 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 洋流是從西向東流,途中經過格陵蘭 292 00:22:43,279 --> 00:22:49,160 沒錯,但你假設 這是兩條不一樣的洋流 293 00:22:49,244 --> 00:22:53,414 若這不是兩條洋流 而是同一條洋流在載送我們的魚呢? 294 00:22:53,498 --> 00:22:57,252 這東西要夠大才能讓強大的洋流轉向 295 00:22:57,335 --> 00:22:58,962 像是… 296 00:23:00,547 --> 00:23:01,422 這樣? 297 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 所以都是真的 298 00:23:14,435 --> 00:23:15,645 我看到了 299 00:23:16,688 --> 00:23:18,481 我看到新世界了 300 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 也許 301 00:23:23,027 --> 00:23:24,779 什麼意思?這就是證據 302 00:23:25,488 --> 00:23:27,699 不,那只是羊皮紙 303 00:23:28,700 --> 00:23:30,743 要證明它存在,必須要有人發現它 304 00:23:32,370 --> 00:23:35,707 (君士坦丁堡) 305 00:23:42,130 --> 00:23:43,256 萬歲 306 00:23:44,048 --> 00:23:46,384 維京皇帝 307 00:23:48,303 --> 00:23:51,639 應該就屬你最瞭解我有別的渴望 308 00:23:52,682 --> 00:23:53,683 那是好事 309 00:23:54,517 --> 00:23:58,021 這皇位可能坐不久 310 00:23:58,104 --> 00:24:01,691 君士坦丁在那皇位上 只勉強撐了快一年 311 00:24:01,774 --> 00:24:04,986 羅曼努斯已在位快十年了 312 00:24:05,945 --> 00:24:07,947 這成就很了不起 313 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 他是位優秀的領袖 314 00:24:12,076 --> 00:24:13,411 我從他身上學到許多 315 00:24:14,204 --> 00:24:15,788 而且我還有很多要學習的 316 00:24:18,291 --> 00:24:21,294 聽起來你不急著離開 317 00:24:24,464 --> 00:24:26,716 我準備好時就會離開君士坦丁堡 318 00:24:27,842 --> 00:24:28,760 前提是準備好 319 00:24:56,079 --> 00:24:58,498 感覺一切東西都小好多 320 00:25:00,458 --> 00:25:02,877 海灘、長條屋 321 00:25:04,921 --> 00:25:06,130 就連我母親也是 322 00:25:06,798 --> 00:25:08,216 是妳變了 323 00:25:09,550 --> 00:25:13,388 妳離開後四處遊歷 打出一片天並成為領袖 324 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 格陵蘭沒變,是妳有所成長 325 00:25:20,353 --> 00:25:26,693 歡迎各位約姆人 你們因經歷的苦難疲憊不堪 326 00:25:27,610 --> 00:25:30,738 失去家園和所愛之人 327 00:25:31,698 --> 00:25:33,783 被流放的苦 328 00:25:35,702 --> 00:25:37,453 我懂 329 00:25:39,080 --> 00:25:40,331 我瞭解 330 00:25:41,624 --> 00:25:45,336 但你們在這裡很安全 這裡的人很歡迎你們 331 00:25:45,420 --> 00:25:48,673 這裡就是為尋求自由之人 提供庇護而建造的 332 00:25:49,257 --> 00:25:50,300 讓那些人免受迫害 333 00:25:51,426 --> 00:25:54,387 今晚我命令你們… 334 00:25:54,971 --> 00:25:56,764 吃飽一點,好好放鬆 335 00:25:56,848 --> 00:25:59,892 今晚,我的就是你的 336 00:25:59,976 --> 00:26:04,981 看起來你的也是我的 337 00:26:06,024 --> 00:26:08,359 謝謝你們分享的糧食 338 00:26:09,027 --> 00:26:09,986 今晚 339 00:26:11,029 --> 00:26:15,283 我們也要慶祝我女兒衣錦還鄉 340 00:26:21,164 --> 00:26:25,001 我想過妳說的這趟旅程 341 00:26:25,918 --> 00:26:26,836 這個計劃 342 00:26:28,087 --> 00:26:29,213 看看妳的人民 343 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 他們吃的苦還不夠多嗎? 344 00:26:32,091 --> 00:26:35,011 所以我才想帶他們去安全的地方 345 00:26:35,094 --> 00:26:36,304 為什麼不挑這裡? 346 00:26:37,263 --> 00:26:41,309 我們有閒置的農場,等待耕作的農地 347 00:26:42,101 --> 00:26:45,229 剛過去的冬天是很苦,但這妳也懂 348 00:26:45,313 --> 00:26:46,564 妳有種子、物資 349 00:26:46,647 --> 00:26:49,400 妳可以重建整個西部開墾地 350 00:26:50,026 --> 00:26:51,736 就取名為弗蕾迪絲峽灣 351 00:26:51,819 --> 00:26:56,657 父親,這不只是為了我 這麼做是為了我的人民 352 00:26:57,241 --> 00:26:59,786 我明天帶妳去看農場 353 00:27:03,331 --> 00:27:05,792 -特別是… -今晚妳要找人陪嗎? 354 00:27:06,626 --> 00:27:07,460 不用 355 00:27:07,543 --> 00:27:09,128 妳聽到我們領袖說的 356 00:27:09,754 --> 00:27:12,006 妳的就是我的 357 00:27:13,591 --> 00:27:16,094 你敢再靠近,我就一刀刺穿你心臟 358 00:27:17,637 --> 00:27:22,266 有我按住妳,那可能沒那麼容易做到 359 00:27:22,350 --> 00:27:23,726 回去你們的桌子 360 00:27:24,602 --> 00:27:27,188 -你說什麼? -你們聽到了 361 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 叫他們住手 362 00:27:28,356 --> 00:27:31,275 他是大人,能替自己負責 363 00:27:31,359 --> 00:27:34,112 我不擔心史提格,我是擔心你的手下 364 00:27:34,195 --> 00:27:36,030 你以為自己在跟誰講話? 365 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 你喝醉了,我不想弄傷你 366 00:27:51,921 --> 00:27:53,172 這是什麼意思? 367 00:28:20,032 --> 00:28:21,200 你來到我家 368 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 羞辱我的人 369 00:28:24,495 --> 00:28:26,289 不要,等等 370 00:28:34,338 --> 00:28:37,258 難怪我女兒那麼喜歡你! 371 00:28:51,314 --> 00:28:52,607 你很失望 372 00:28:57,487 --> 00:28:59,155 我是來找答案的 373 00:29:00,990 --> 00:29:02,533 你卻給了我問題 374 00:29:04,410 --> 00:29:05,661 我今天看到你禱告 375 00:29:06,579 --> 00:29:07,705 你信上帝嗎? 376 00:29:09,165 --> 00:29:11,167 我曾懷疑過祂的存在 377 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 但我已經見識夠多祂的力量 378 00:29:15,880 --> 00:29:17,340 並相信祂存在 379 00:29:17,423 --> 00:29:19,258 我的地圖也一樣 380 00:29:20,510 --> 00:29:24,180 這是由科學積累而成的證據 381 00:29:24,263 --> 00:29:27,767 指向某個我認為真實存在的東西 382 00:29:29,268 --> 00:29:32,230 若你想找實體證據 在這邊是找不到的 383 00:29:33,564 --> 00:29:35,107 證據在外頭 384 00:29:37,401 --> 00:29:38,486 在海角的另一端 385 00:29:41,197 --> 00:29:44,826 等待具備你的技術的人去找出來 386 00:30:22,697 --> 00:30:24,782 妳今天回答了很多問題 387 00:30:25,908 --> 00:30:27,243 卻少了一個重要的問題 388 00:30:28,452 --> 00:30:30,371 妳去挪威的原因 389 00:30:32,707 --> 00:30:34,041 妳殺掉他了嗎? 390 00:30:36,419 --> 00:30:37,295 殺掉了 391 00:30:38,212 --> 00:30:40,298 我還在他的胸前刻了一個十字架 392 00:30:44,635 --> 00:30:46,888 妳講的這麼多故事中,這則我最喜歡 393 00:30:48,890 --> 00:30:50,182 那是很久以前的事了 394 00:30:51,517 --> 00:30:52,852 自那之後我變了許多 395 00:30:54,562 --> 00:30:57,106 無論你怎麼說,我仍是這些人的領袖 396 00:30:57,189 --> 00:30:58,190 這點不會變 397 00:30:58,274 --> 00:31:01,110 有些事情很難接受 398 00:31:01,694 --> 00:31:04,405 我知道你一手建立這地方感到多自豪 399 00:31:04,488 --> 00:31:06,782 能超出眾人想像 在這裡存活下去,但是… 400 00:31:06,866 --> 00:31:08,534 存活下去就是我們的勝利 401 00:31:08,618 --> 00:31:10,286 但這真的能叫勝利嗎? 402 00:31:12,538 --> 00:31:15,291 女兒,自從妳離開後,這裡變了許多 403 00:31:16,959 --> 00:31:17,793 首先 404 00:31:18,586 --> 00:31:22,715 魚群出沒處南移 獨角鯨和海象也隨之而去 405 00:31:23,299 --> 00:31:25,384 有象牙才有商人 406 00:31:25,468 --> 00:31:28,638 沒有樹木修理船隻 我們就沒有辦法去追海象 407 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 然後嚴酷的冬天降臨了 408 00:31:33,142 --> 00:31:35,519 黃金大陸對兩方的人民 可能都是一個好地方 409 00:31:35,603 --> 00:31:37,104 -不會的 -你為何那麼說? 410 00:31:37,188 --> 00:31:38,189 因為… 411 00:31:41,734 --> 00:31:46,238 因為我花了好多年找它 卻一直找不到 412 00:31:49,033 --> 00:31:50,284 我眼睛沒瞎,弗蕾迪絲 413 00:31:50,368 --> 00:31:53,454 妳覺得我看不到我的人民的狀況嗎? 414 00:31:54,038 --> 00:31:55,915 在妳和萊夫離開後 415 00:31:55,998 --> 00:32:00,378 我一次又一次地出海 去他認為曾經看到的地方 416 00:32:00,461 --> 00:32:04,674 若那地方真的存在 我們就不會待在這裡了 417 00:32:04,757 --> 00:32:08,302 這裡的風從沒停過,眾神不斷恥笑我 418 00:32:13,432 --> 00:32:15,184 萊夫的黃金大陸 419 00:32:16,018 --> 00:32:17,019 只是一個幻想 420 00:32:19,563 --> 00:32:20,731 我相信我的預知夢 421 00:32:21,857 --> 00:32:23,025 你無法阻止我 422 00:32:25,361 --> 00:32:26,195 冥頑不靈 423 00:32:28,239 --> 00:32:29,865 不知道我是遺傳誰? 424 00:32:40,334 --> 00:32:44,005 至少在你們離開前 讓我們借其中一艘船去捕魚 425 00:32:45,131 --> 00:32:45,965 當然 426 00:32:48,884 --> 00:32:51,762 去睡一下,我還是妳父親 427 00:34:01,457 --> 00:34:03,626 你沒這個膽量 428 00:34:11,634 --> 00:34:12,468 古德溫? 429 00:35:56,947 --> 00:35:58,574 晚安,陛下 430 00:36:09,960 --> 00:36:11,545 我們在屋子那邊碰面 431 00:36:13,005 --> 00:36:13,964 我馬上過去 432 00:38:31,268 --> 00:38:34,104 柔依,我得跟妳談談 433 00:39:06,136 --> 00:39:07,054 哈拉爾 434 00:39:14,061 --> 00:39:15,187 是你嗎? 435 00:39:18,524 --> 00:39:21,193 皇帝,非常抱歉 436 00:39:22,319 --> 00:39:24,446 我沒想到是您召見我 437 00:39:25,155 --> 00:39:28,367 我沒有召見你,但我很高興你在這裡 438 00:39:29,701 --> 00:39:30,911 我想跟你聊聊 439 00:39:44,216 --> 00:39:45,175 多年以來 440 00:39:47,469 --> 00:39:48,554 你已成為親信 441 00:39:51,390 --> 00:39:53,308 你就像是我的兄弟 442 00:39:54,017 --> 00:39:55,936 我也把您看成兄弟,皇帝 443 00:39:57,020 --> 00:40:00,357 身為兄弟,我對你瞭若指掌 444 00:40:01,817 --> 00:40:02,776 你的力量 445 00:40:04,778 --> 00:40:06,321 和你的弱點 446 00:40:09,908 --> 00:40:10,742 皇帝… 447 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 你以為我會不知道 你跟我妻子有染嗎? 448 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 我知道我若開口問你 449 00:40:22,004 --> 00:40:24,173 我們之間會變得很尷尬 450 00:40:27,134 --> 00:40:28,010 所以… 451 00:40:30,637 --> 00:40:32,556 我讓我妻子誘惑你 452 00:40:35,392 --> 00:40:36,518 為什麼? 453 00:40:38,896 --> 00:40:40,772 因為我無法讓她懷上小孩 454 00:40:44,735 --> 00:40:46,987 所以有誰比我親愛的兄弟 455 00:40:48,739 --> 00:40:51,200 更適合幫我生一個繼承人? 456 00:40:55,245 --> 00:40:56,455 不! 457 00:40:59,958 --> 00:41:01,502 皇帝!攔住她! 458 00:41:01,585 --> 00:41:03,962 不行… 459 00:41:06,256 --> 00:41:07,090 不行! 460 00:41:10,844 --> 00:41:12,095 他殺了皇帝! 461 00:41:13,180 --> 00:41:15,265 不是!這是圈套! 462 00:41:18,977 --> 00:41:19,978 拿下他 463 00:41:46,213 --> 00:41:48,131 (改編自麥可赫斯特的 《維京傳奇》) 464 00:43:41,244 --> 00:43:46,249 字幕翻譯: 陳廷倫