1 00:00:54,806 --> 00:00:58,684 ГРЕНЛАНДІЯ 2 00:01:24,460 --> 00:01:25,628 Ви втратили човен. 3 00:01:26,963 --> 00:01:28,172 Здійнявся шторм. 4 00:01:29,382 --> 00:01:30,967 Ми самі ледь не втопилися. 5 00:01:31,551 --> 00:01:33,302 Риба надто далеко від берега. 6 00:01:33,386 --> 00:01:36,931 Море заглибоке для човнів, що лишилися. 7 00:01:37,473 --> 00:01:39,684 Пробачте моєму сину, Еріку. 8 00:01:39,767 --> 00:01:43,437 Його найкращий друг, Тріґве, був на тому човні, який ми втратили. 9 00:01:45,982 --> 00:01:47,483 Це все, що ми змогли впіймати. 10 00:01:50,903 --> 00:01:52,655 Прошу, візьміть. 11 00:01:57,410 --> 00:01:58,244 Ні. 12 00:01:59,829 --> 00:02:01,122 Поділіться з іншими. 13 00:02:02,039 --> 00:02:02,874 Дякую. 14 00:02:27,231 --> 00:02:30,151 Жінки пліткують, що коли знову припливуть торговці, 15 00:02:30,234 --> 00:02:32,570 дехто спробує повернутися назад до Норвегії. 16 00:02:33,321 --> 00:02:35,740 Вони завжди пліткують. 17 00:02:36,532 --> 00:02:38,034 Ми вже мали важкі часи. 18 00:02:38,117 --> 00:02:39,702 Але не настільки. 19 00:02:40,536 --> 00:02:42,205 Жодної риби поблизу берега 20 00:02:42,288 --> 00:02:45,333 і жодних дерев, щоб полагодити човни й допливти до неї. 21 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 Вони думають, що боги покинули їх. 22 00:02:48,461 --> 00:02:50,171 А ти що думаєш? 23 00:02:50,963 --> 00:02:53,925 Богам подобається глузувати з мене. 24 00:02:54,008 --> 00:02:58,137 Вони знають, що я не можу повернутися до Норвегії чи Ісландії. 25 00:02:59,764 --> 00:03:01,724 І не можу лишитися тут сам. 26 00:03:03,517 --> 00:03:04,727 Вони випробовують мене… 27 00:03:05,811 --> 00:03:07,313 але ніколи не полишають мене. 28 00:03:13,611 --> 00:03:14,862 Коли торговці прибудуть, 29 00:03:17,031 --> 00:03:18,074 ми будемо готові. 30 00:03:29,210 --> 00:03:32,171 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 31 00:03:37,009 --> 00:03:39,428 Слава Еґіру! 32 00:03:39,512 --> 00:03:44,684 Хай наші зниклі мореплавці 33 00:03:44,767 --> 00:03:50,731 опиняться в твоїй золотій залі поруч із твоїми доньками… 34 00:03:52,775 --> 00:03:53,609 Торговці! 35 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 Це твій дім? 36 00:04:20,761 --> 00:04:21,679 Колись був. 37 00:04:26,517 --> 00:04:28,269 Батьку! 38 00:04:28,978 --> 00:04:30,604 Це Фрейдіс! 39 00:04:30,688 --> 00:04:32,273 Наша донька повертається! 40 00:04:38,487 --> 00:04:39,363 Батьку! 41 00:04:46,537 --> 00:04:47,872 Дай поглянути на тебе. 42 00:04:49,290 --> 00:04:50,124 Фрейдіс! 43 00:04:50,708 --> 00:04:51,792 Мамо! 44 00:04:54,003 --> 00:04:57,882 Я вже й не думала, що колись побачу тебе. 45 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Хто всі ці люди? 46 00:05:02,636 --> 00:05:03,804 Це мої люди. 47 00:05:04,764 --> 00:05:08,267 Ми приїхали з Йомсборґа, щоб знайти новий дім. Я — їхній ватажок. 48 00:05:11,062 --> 00:05:12,146 Моя дівчинка… 49 00:05:13,439 --> 00:05:14,607 ватажок. 50 00:05:15,608 --> 00:05:17,902 Моя мама не маленька дівчинка. 51 00:05:17,985 --> 00:05:20,529 Вона велика воїтелька й щитоносиця. 52 00:05:21,155 --> 00:05:22,948 І хто це сказав, га? 53 00:05:23,032 --> 00:05:24,784 Люте ведмежа? 54 00:05:24,867 --> 00:05:27,203 Ні, я — Гаральд Гаральдссон. 55 00:05:28,454 --> 00:05:29,705 Ваш онук. 56 00:05:31,040 --> 00:05:35,169 То ось куди пішло все руде з моєї бороди, еге ж? 57 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 Радий зустрічі з тобою, Гаральде Гаральдссоне. 58 00:05:40,341 --> 00:05:41,592 Мене звуть Ерік. 59 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 А це його батько? 60 00:05:45,221 --> 00:05:47,348 Ні. Мене звуть Стіґ. 61 00:05:48,015 --> 00:05:51,352 Він мій партнер. Батько Гаральда не з нами. 62 00:05:53,354 --> 00:05:56,357 Дякувати богам, що ви повернулися. 63 00:05:56,440 --> 00:05:59,819 Так. Дякувати богам. 64 00:06:01,153 --> 00:06:05,366 Люди Йомсборґа, я — Ерік Рудий! Вітаємо в Гренландії! 65 00:06:10,204 --> 00:06:14,250 КОРФУ, ГРЕЦІЯ 66 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 Жодних човнів сьогодні. 67 00:06:19,296 --> 00:06:20,548 Думаєте, я повірю в це? 68 00:06:40,276 --> 00:06:41,277 Ні, дякую. 69 00:06:43,320 --> 00:06:45,281 Зараз ви побачите дещо дивовижне… 70 00:06:48,826 --> 00:06:55,583 Якщо вам знову пощастить, ми всі подумаємо, що ви заодно з дияволом. 71 00:06:55,666 --> 00:06:59,253 Та ні, отче! Просто Богові до вподоби те, як я роблю. 72 00:07:03,716 --> 00:07:05,342 Вітаємо, іноземцю. 73 00:07:06,468 --> 00:07:07,511 Чим можемо допомогти? 74 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 Я шукаю декого з цього міста. 75 00:07:11,015 --> 00:07:11,891 Картографа. 76 00:07:12,725 --> 00:07:15,686 Це я. Мене звуть Калінікус. 77 00:07:17,104 --> 00:07:19,982 Я — Лейф. Гадаю, у мене є одна з ваших мап. 78 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 Я хотів поговорити з вами про неї. 79 00:07:28,532 --> 00:07:31,035 Ви помиляєтесь. Це не одна з моїх мап. 80 00:07:32,453 --> 00:07:34,371 -Ви певні? -Я знаю свої мапи. 81 00:07:35,748 --> 00:07:38,918 Вибачте. Де ж мої манери? Ходімо. 82 00:07:40,044 --> 00:07:41,295 Ви приїхали здалеку. 83 00:07:41,378 --> 00:07:43,422 Поїсте з моєю родиною. Добре? 84 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 Так. 85 00:07:59,104 --> 00:08:00,648 Можете лишити ваші речі тут. 86 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 Буде ще одна людина. 87 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 -Ви бували в усіх цих місцях? -Ні. 88 00:08:24,964 --> 00:08:26,340 Ось той мис — 89 00:08:27,091 --> 00:08:30,135 це найвіддаленіше місце, куди я запливав човном. 90 00:08:31,428 --> 00:08:35,140 Але, на щастя, до мого берега припливають люди з усього світу. 91 00:08:43,315 --> 00:08:47,444 Вікінг, що розмовляє грецькою та використовує арабську астролябію. 92 00:08:48,153 --> 00:08:49,572 І тепер він у моїй майстерні. 93 00:08:54,702 --> 00:08:55,536 Лейфе. 94 00:08:56,996 --> 00:08:59,748 Діти не настільки небезпечні, як здається. 95 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 Вибачте. 96 00:09:17,850 --> 00:09:18,892 Ви впізнали її? 97 00:09:19,560 --> 00:09:20,978 Це риба з холодних морів. 98 00:09:22,062 --> 00:09:23,772 Я ловив таку ззамолоду. 99 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 Крилатка. 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,112 Смертоносна. 101 00:09:31,572 --> 00:09:33,574 Отже, погляньмо на мою мапу. 102 00:09:34,158 --> 00:09:35,618 Я думав, вона не ваша. 103 00:09:36,368 --> 00:09:39,997 Я визнаю свої мапи, коли це безпечно, і брешу, коли ні. 104 00:09:43,334 --> 00:09:46,003 Так. Вона моя. 105 00:09:47,212 --> 00:09:48,172 Чи радше частина її. 106 00:09:49,298 --> 00:09:53,344 Я віддав її морякові багато років тому. Де ви знайшли її? 107 00:09:53,427 --> 00:09:56,138 На Сицилії, у «Книзі невідомого». 108 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 Чудове місце для неї. 109 00:10:00,934 --> 00:10:01,769 Отже, 110 00:10:03,354 --> 00:10:04,772 що ви хочете знати? 111 00:10:04,855 --> 00:10:06,148 Що це за мапа. 112 00:10:07,232 --> 00:10:08,484 Ви скажіть. 113 00:10:10,527 --> 00:10:11,904 Ну, думаю… 114 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 це південне узбережжя Гренландії. 115 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 Це маленьке селище, звідки я родом. 116 00:10:20,329 --> 00:10:24,708 А це земля, яку, як на мене, я бачив у дитинстві. 117 00:10:27,336 --> 00:10:28,796 Хочу знати, чи справжня вона. 118 00:10:30,089 --> 00:10:32,591 Вибачте. Я не знаю цього. 119 00:10:35,135 --> 00:10:36,220 Але ж ви намалювали це. 120 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Я багато чого намалював. 121 00:10:37,930 --> 00:10:40,557 Ви, певно, почули про неї від когось, хто бачив її. 122 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 Ні. 123 00:10:42,601 --> 00:10:44,603 Ну, тоді на чому ґрунтуються ваші мапи? 124 00:10:46,689 --> 00:10:47,606 Уже готово. 125 00:10:49,900 --> 00:10:51,902 Ходімо. Поїмо. 126 00:11:09,044 --> 00:11:11,130 -Дайте їжі. -Ми голодні, будь ласка! 127 00:11:18,303 --> 00:11:19,138 Ось. 128 00:11:21,640 --> 00:11:23,267 Тут, певно, лютує голод. 129 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 Тут складно виживати. 130 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Дякую. 131 00:11:32,734 --> 00:11:36,196 Це не обов'язково. Ерік просив приглянути за вашими речами. 132 00:11:39,700 --> 00:11:41,452 Краще ми лишимо свій замок. 133 00:11:49,084 --> 00:11:51,503 Лейф зруйнував лондонський міст? 134 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 Так. 135 00:11:52,629 --> 00:11:55,841 І вікінг став королем Англії? 136 00:11:55,924 --> 00:11:59,553 А ти — щитоносицею з Каттеґата. 137 00:11:59,636 --> 00:12:00,471 Воїтелькою. 138 00:12:01,013 --> 00:12:05,058 А де Лейф? Він скоро повернеться? 139 00:12:05,767 --> 00:12:07,603 Ми розійшлися… 140 00:12:08,312 --> 00:12:09,480 сім років тому. 141 00:12:09,563 --> 00:12:10,814 Я загубила його слід. 142 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 Ти розлучилася з родиною? 143 00:12:13,942 --> 00:12:14,860 Так. 144 00:12:16,069 --> 00:12:18,155 Він бачив своє майбутнє на Русі 145 00:12:18,238 --> 00:12:21,950 з принцом Гаральдом Сіґурдссоном, батьком мого Гаральда. 146 00:12:23,160 --> 00:12:24,661 Принц Норвегії. 147 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 І християнин. 148 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 -Ти не захотіла їхати з ними? -Ні. 149 00:12:32,169 --> 00:12:34,463 Я зустріла провидця в Уппсалі й отримала… 150 00:12:35,297 --> 00:12:36,924 видіння своєї долі. 151 00:12:37,007 --> 00:12:39,927 І я опинилась у Йомсборзі, де стала хранителькою старої віри. 152 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 Тобто «старої віри»? 153 00:12:43,222 --> 00:12:46,183 Багато що змінилося, відколи ти був у Норвегії, батьку. 154 00:12:46,266 --> 00:12:47,768 Тепер це світ християн. 155 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 Місця старовірам не лишилося. 156 00:12:50,854 --> 00:12:53,690 Саме тому ми тут, щоб знайти новий дім. 157 00:12:58,403 --> 00:13:01,240 Стіґ урятував наші життя, коли нас отруїли християни. 158 00:13:03,325 --> 00:13:04,576 Цілитель. 159 00:13:04,660 --> 00:13:06,370 І великий воїн. 160 00:13:06,453 --> 00:13:09,706 Так багато історій, що аж голова обертом. 161 00:13:12,000 --> 00:13:13,710 Але тепер, коли ти тут, 162 00:13:14,419 --> 00:13:16,171 маємо вдосталь часу, щоб надолужити. 163 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 Ти не сказала йому? 164 00:13:19,758 --> 00:13:21,760 Ми маємо поїхати до кінця літа. 165 00:13:22,803 --> 00:13:24,054 Поїхати? 166 00:13:27,766 --> 00:13:28,600 Так. 167 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 Гренландія — не кінцева наша мета. 168 00:13:32,396 --> 00:13:34,314 Ми їдемо далі на захід, 169 00:13:34,398 --> 00:13:36,567 до Золотого краю, про який розповідав Лейф. 170 00:13:38,068 --> 00:13:39,152 «Золотого краю»? 171 00:13:39,236 --> 00:13:40,070 Так. 172 00:13:42,823 --> 00:13:45,284 І ти пройшла такий довгий шлях через дитячу історію. 173 00:13:48,412 --> 00:13:51,623 Я переконана, що це місце з мого видіння. 174 00:13:52,624 --> 00:13:54,751 Це моя доля, я збираюся відшукати його. 175 00:13:59,423 --> 00:14:05,387 Ну, спочатку ми відсвяткуємо твоє повернення бенкетом. 176 00:14:06,471 --> 00:14:09,099 О милосердний і співчутливий Боже, 177 00:14:09,182 --> 00:14:11,685 ми дякуємо Тобі за цю трапезу й наше благословення, 178 00:14:11,768 --> 00:14:14,855 і за те, що обдарував нас гостем, щоб розділити її. 179 00:14:14,938 --> 00:14:15,772 Амінь. 180 00:14:15,856 --> 00:14:17,357 -Амінь. -Амінь. 181 00:14:17,441 --> 00:14:18,609 Амінь. 182 00:14:20,027 --> 00:14:23,614 Будь ласка. Її зловили сьогодні, тут зовсім неподалік. 183 00:14:26,867 --> 00:14:28,035 Впізнаєте її? 184 00:14:28,869 --> 00:14:30,746 На смак як риба з Гренландії. 185 00:14:31,788 --> 00:14:33,332 Як та риба з вашої майстерні. 186 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 Бо це та сама риба. 187 00:14:37,127 --> 00:14:38,045 Неможливо. 188 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 Вона походить з півночі. 189 00:14:40,797 --> 00:14:41,715 Певні? 190 00:14:43,467 --> 00:14:47,137 Може, вона походить з Греції, просто полюбляє мандрувати. 191 00:14:47,804 --> 00:14:51,767 Ну, уявімо, що ви маєте рацію. Як вона дісталася звідси до Гренландії? 192 00:14:52,351 --> 00:14:53,226 Течії. 193 00:14:54,144 --> 00:14:58,065 Великі річки в морі, що течуть зі сходу на захід. 194 00:14:58,148 --> 00:15:01,735 На жаль, течії в Гренландії течуть із заходу на схід. 195 00:15:03,111 --> 00:15:05,656 Але доказ цього застряг у вашій бороді. 196 00:15:06,615 --> 00:15:08,241 Де воно? 197 00:15:13,872 --> 00:15:16,333 ЛОНДОН 198 00:15:18,460 --> 00:15:19,544 Шматочок дерева… 199 00:15:20,963 --> 00:15:24,216 з хреста, на якому помер наш Господь, Ісус Христос. 200 00:15:24,299 --> 00:15:26,051 Дійсно, найбільш священна реліквія. 201 00:15:26,718 --> 00:15:29,471 Як ви отримали настільки святий об'єкт, Ваша Високосте? 202 00:15:29,554 --> 00:15:33,100 Я допоміг Його Святості з особистою проблемою. 203 00:15:34,935 --> 00:15:36,103 Візит короля до Риму 204 00:15:36,186 --> 00:15:39,272 стверджує важливість Англії для християнського світу. 205 00:15:39,356 --> 00:15:41,483 І ми в боргу перед вами, Ваша Високосте. 206 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 Ваша імперія міцна, як ніколи. 207 00:15:46,113 --> 00:15:46,989 Ваша Високосте, 208 00:15:48,448 --> 00:15:51,451 я взяв на себе сміливість скласти хартію на землю. 209 00:15:52,744 --> 00:15:53,912 Під велику церкву, 210 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 щоб відзначити ваш візит до Риму. 211 00:15:58,208 --> 00:16:02,254 Місце, де люди зможуть подякувати за благословення Папи. 212 00:16:06,800 --> 00:16:07,759 Чудова ідея. 213 00:16:09,678 --> 00:16:11,555 І я простежу, щоб король прочитав її. 214 00:16:16,143 --> 00:16:19,688 Чим міцнішою стає моя імперія, 215 00:16:22,691 --> 00:16:24,109 тим слабшим стаю я. 216 00:16:27,237 --> 00:16:28,155 Раніше 217 00:16:29,573 --> 00:16:32,743 я міг відтяти голову людині одним ударом своєї сокири. 218 00:16:35,954 --> 00:16:38,123 А тепер і папірця втримати не можу. 219 00:16:44,379 --> 00:16:46,548 Будь-хто може тримати сокиру, любий. 220 00:16:47,841 --> 00:16:49,593 Але лише великі можуть правити. 221 00:16:55,515 --> 00:16:58,351 Твоя сила не в твоїх руках. 222 00:17:00,228 --> 00:17:02,439 Вона у всій твоїй сутності. 223 00:17:06,943 --> 00:17:09,279 Коли я здобув Англію й став королем, 224 00:17:10,405 --> 00:17:12,574 то пообіцяв, що захищатиму тебе. 225 00:17:14,076 --> 00:17:17,287 Що ніколи не лишу тебе напризволяще, як це зробив Етельред. 226 00:17:17,370 --> 00:17:18,288 І ти захищаєш. 227 00:17:21,833 --> 00:17:23,752 Але я не затримаюсь тут надовго. 228 00:17:25,504 --> 00:17:27,380 -Заспокойся. -Не треба. Не кажи так. 229 00:17:40,811 --> 00:17:42,187 Його Святість мав рацію. 230 00:17:44,564 --> 00:17:46,149 Я маю подбати про свій спадок. 231 00:17:49,736 --> 00:17:52,114 Мої сини такі ж, як їхній батько, — 232 00:17:54,282 --> 00:17:55,200 сварливі, 233 00:17:57,202 --> 00:17:58,078 сильні, 234 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 амбітні. 235 00:18:06,294 --> 00:18:09,798 Я вирішив поїхати до Каттеґата 236 00:18:11,383 --> 00:18:14,219 й хочу, щоб усі мої та твої сини 237 00:18:15,637 --> 00:18:16,638 зустрілися там зі мною. 238 00:18:21,393 --> 00:18:24,062 ЕЛЛІНҐ, ДАНІЯ 239 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 Стійте. 240 00:18:30,402 --> 00:18:31,486 Виставте варту там. 241 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 Ярле Ґодвіне. 242 00:18:38,994 --> 00:18:41,413 -Потрібна ваша допомога. -Звісно, Ваша Високосте. 243 00:18:42,080 --> 00:18:45,458 Мої люди, що біля Канута, повідомили про його слабке здоров'я. 244 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 На мою думку, жоден із його синів від Альфґіфу 245 00:18:49,754 --> 00:18:51,381 не стане королем Англії. 246 00:18:52,632 --> 00:18:53,884 Що ви таке кажете? 247 00:18:53,967 --> 00:18:57,470 Канут не передав би корони синам Емми, якщо це вас хвилює. 248 00:18:57,554 --> 00:18:58,388 Ні. 249 00:19:00,557 --> 00:19:01,766 Я згоден. 250 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 Ви ж не припускаєте, що її отримає Гардекнуд? 251 00:19:05,187 --> 00:19:06,104 Він ще дитина. 252 00:19:06,188 --> 00:19:09,024 Це не те, що припускає ваш дідусь, принце Заяча Лапо. 253 00:19:11,318 --> 00:19:14,404 Він каже, що наступним королем Англії буде він сам. 254 00:19:17,908 --> 00:19:18,867 Це ж маячня. 255 00:19:19,993 --> 00:19:23,413 Дідусю, ви великий вікінг, але ви вже старий. 256 00:19:31,630 --> 00:19:33,715 Скажіть йому, Ґодвіне. Це ж жарт. 257 00:19:35,759 --> 00:19:38,011 Гадаю, це чудова ідея, Ваша Величносте. 258 00:19:40,680 --> 00:19:41,890 Чим я можу допомогти? 259 00:19:45,310 --> 00:19:46,686 Що? Ви ж не серйозно. 260 00:19:46,770 --> 00:19:48,063 Цілком серйозно. 261 00:19:50,148 --> 00:19:52,400 Ви надто недосвідчені, щоб отримати цю корону, 262 00:19:52,484 --> 00:19:55,987 як і сини Емми та Гардекнуд, а Свен лишиться в Норвегії, 263 00:19:56,071 --> 00:19:59,449 тоді як ваш дідусь уже правив Англією за відсутності вашого батька, 264 00:19:59,532 --> 00:20:01,910 і тамтешня знать поважає його. 265 00:20:03,495 --> 00:20:05,038 Ви обіцяли мені вашу допомогу. 266 00:20:06,915 --> 00:20:09,042 Я обіцяв лише, що коли прийде час, 267 00:20:09,125 --> 00:20:11,711 я буду таким же вірним вам радником, 268 00:20:11,795 --> 00:20:14,381 як до того вашому батьку й дідусю. 269 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 Це питання часу. 270 00:20:33,024 --> 00:20:34,442 Я знав, що ви допоможете. 271 00:20:45,328 --> 00:20:47,747 Моя родина дуже важлива для мене. 272 00:20:49,082 --> 00:20:50,208 Я це бачу. 273 00:20:51,626 --> 00:20:52,460 Добре. 274 00:20:53,211 --> 00:20:55,630 Є ще дещо, чим я хочу поділитися з вами. 275 00:20:57,465 --> 00:20:59,509 У той час як ці мапи годують мою родину, 276 00:21:01,344 --> 00:21:02,262 це… 277 00:21:04,139 --> 00:21:05,515 те, що годує мій розум. 278 00:21:09,477 --> 00:21:10,895 Відомий світ. 279 00:21:27,412 --> 00:21:29,331 І світ не дуже відомий. 280 00:21:34,836 --> 00:21:36,254 Чому ви ховаєте це? 281 00:21:36,338 --> 00:21:41,051 Бо більшість того, що ви бачите тут, церква вважає єрессю. 282 00:21:43,094 --> 00:21:47,640 Наприклад, тут немає Райського саду й можна побачити, що Земля кругла. 283 00:21:49,768 --> 00:21:51,603 Якщо це правда, то це не єресь. 284 00:21:51,686 --> 00:21:54,064 Але правда може зробити моїх дітей сиротами. 285 00:22:15,710 --> 00:22:17,003 Я мандрував цією річкою. 286 00:22:29,724 --> 00:22:32,102 Ви мали рацію. Це Гренландія. 287 00:22:33,686 --> 00:22:35,355 А ті лінії — це течії. 288 00:22:35,438 --> 00:22:36,815 Річки в морі. 289 00:22:38,441 --> 00:22:39,818 Але як я і казав, 290 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 вони линуть із заходу на схід повз Гренландію. 291 00:22:43,279 --> 00:22:49,160 Так, але ви припускаєте, що це дві різні течії. 292 00:22:49,244 --> 00:22:53,414 А якщо це не дві, а одна й та сама течія, що несе нашу рибу? 293 00:22:53,498 --> 00:22:57,252 Лише щось велике могло б розвернути настільки могутню течію. 294 00:22:57,335 --> 00:22:58,962 Щось, можливо… 295 00:23:00,547 --> 00:23:01,422 як це? 296 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 То це правда. 297 00:23:14,435 --> 00:23:15,645 Я бачив його. 298 00:23:16,688 --> 00:23:18,481 Бачив інший світ. 299 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 Можливо. 300 00:23:23,027 --> 00:23:24,779 Тобто? Це ж доказ. 301 00:23:25,488 --> 00:23:27,699 Ні, це пергамент. 302 00:23:28,700 --> 00:23:30,743 Щоб це був доказ, його треба знайти. 303 00:23:32,370 --> 00:23:35,707 КОНСТАНТИНОПОЛЬ 304 00:23:42,130 --> 00:23:43,256 Слава 305 00:23:44,048 --> 00:23:46,384 нашому вікінгу-імператору. 306 00:23:48,303 --> 00:23:51,639 Вам добре відомо, що я бажаю геть іншого. 307 00:23:52,682 --> 00:23:53,683 І це добре. 308 00:23:54,517 --> 00:23:58,021 Правління імператора може бути дуже скороминущим. 309 00:23:58,104 --> 00:24:01,691 Константин заледве рік протримався на тому троні. 310 00:24:01,774 --> 00:24:04,986 Романос уже майже десять років при владі. 311 00:24:05,945 --> 00:24:07,947 Вражаюче досягнення. 312 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 Він вражаючий лідер. 313 00:24:12,076 --> 00:24:13,411 Я багато чого навчився в нього 314 00:24:14,204 --> 00:24:15,788 і ще більшого маю навчитися. 315 00:24:18,291 --> 00:24:21,294 Звучить так, ніби ви нікуди не збираєтеся їхати. 316 00:24:24,464 --> 00:24:26,716 Я полишу Константинополь, коли буду готовий. 317 00:24:27,842 --> 00:24:28,760 Не раніше. 318 00:24:56,079 --> 00:24:58,498 Усе здається таким маленьким. 319 00:25:00,458 --> 00:25:02,877 Наш пляж, наш довгий дім. 320 00:25:04,921 --> 00:25:06,130 Навіть моя матір. 321 00:25:06,798 --> 00:25:08,216 Змінилася лише ти. 322 00:25:09,550 --> 00:25:13,388 Відколи ти поїхала, ти мандрувала, билася, стала ватажком. 323 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 Гренландія лишилася такою ж. Це ти виросла. 324 00:25:20,353 --> 00:25:26,693 Вітаю, йомслюди, виснажені мандрівкою та випробуваннями. 325 00:25:27,610 --> 00:25:30,738 Що втратили свій дім і коханих людей. 326 00:25:31,698 --> 00:25:33,783 Жорстока доля вигнанців. 327 00:25:35,702 --> 00:25:37,453 Це мені відомо. 328 00:25:39,080 --> 00:25:40,331 Я це розумію. 329 00:25:41,624 --> 00:25:45,336 Але тут ви в безпеці, вам раді в нашій громаді, 330 00:25:45,420 --> 00:25:48,673 збудованій, щоб надавати прихисток від гонінь 331 00:25:49,257 --> 00:25:50,300 шукачам свободи. 332 00:25:51,426 --> 00:25:54,387 І сьогодні я наказую вам… 333 00:25:54,971 --> 00:25:56,764 їсти досхочу й розслабитися. 334 00:25:56,848 --> 00:25:59,892 Сьогодні що моє — то ваше, 335 00:25:59,976 --> 00:26:04,981 і, як виявилося, що ваше — то моє. 336 00:26:06,024 --> 00:26:08,359 Дякую, що поділилися вашими припасами. 337 00:26:09,027 --> 00:26:09,986 Сьогодні 338 00:26:11,029 --> 00:26:15,283 ми також святкуємо повернення моєї доньки додому! 339 00:26:21,164 --> 00:26:25,001 Я думав про цю твою подорож. 340 00:26:25,918 --> 00:26:26,836 Про твій план. 341 00:26:28,087 --> 00:26:29,213 Поглянь на своїх людей. 342 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 Хіба вони замало пережили? 343 00:26:32,091 --> 00:26:35,011 Саме тому я хочу забрати їх у безпечне місце. 344 00:26:35,094 --> 00:26:36,304 Чим тут погано? 345 00:26:37,263 --> 00:26:41,309 У нас є порожні ферми, земля, що потребує обробітку. 346 00:26:42,101 --> 00:26:45,229 Зима видалася жорсткою, але тобі відомо про це. 347 00:26:45,313 --> 00:26:46,564 У вас є насіння, припаси. 348 00:26:46,647 --> 00:26:49,400 Ви можете відбудувати все наше західне поселення. 349 00:26:50,026 --> 00:26:51,736 Назвете його Фрейдіс-фйорд. 350 00:26:51,819 --> 00:26:56,657 Батьку, річ не лише в мені. Я роблю це для своїх людей. 351 00:26:57,241 --> 00:26:59,786 Дозволь показати тобі ті ферми завтра. 352 00:27:03,331 --> 00:27:05,792 -Особливо… -Не бажаєш розважитися сьогодні? 353 00:27:06,626 --> 00:27:07,460 Ні. 354 00:27:07,543 --> 00:27:09,128 Ти чула, що сказав наш лідер: 355 00:27:09,754 --> 00:27:12,006 «Що ваше — то моє». 356 00:27:13,591 --> 00:27:16,094 Якщо підійдеш ближче, встромлю ножа тобі в серце. 357 00:27:17,637 --> 00:27:22,266 Буде важко встромляти його, коли я триматиму тебе. 358 00:27:22,350 --> 00:27:23,726 Повертайтеся за свій столик. 359 00:27:24,602 --> 00:27:27,188 -Що ти сказав? -Ти мене чув. 360 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 Скажи їм зупинитися. 361 00:27:28,356 --> 00:27:31,275 Він дорослий чоловік. Може подбати про себе. 362 00:27:31,359 --> 00:27:34,112 Я хвилююся не за Стіґа. А за твоїх людей. 363 00:27:34,195 --> 00:27:36,030 Із ким, по-твоєму, ти розмовляєш? 364 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 Ти п'яний. Не хочу кривдити тебе. 365 00:27:51,921 --> 00:27:53,172 Що це таке? 366 00:28:20,032 --> 00:28:21,200 Ти прийшов до мого дому 367 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 й принижуєш моїх людей. 368 00:28:24,495 --> 00:28:26,289 Ні. Чекай. 369 00:28:34,338 --> 00:28:37,258 І тепер я знаю, чому ти так сподобався моїй доньці! 370 00:28:51,314 --> 00:28:52,607 Ви розчаровані. 371 00:28:57,487 --> 00:28:59,155 Я прийшов сюди по відповіді. 372 00:29:00,990 --> 00:29:02,533 А отримав лише запитання. 373 00:29:04,410 --> 00:29:05,661 Я бачив, як ви молилися. 374 00:29:06,579 --> 00:29:07,705 Ви вірите в Бога? 375 00:29:09,165 --> 00:29:11,167 Були часи, коли я сумнівався в Ньому. 376 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 Але я бачив вдосталь доказів Його сили, 377 00:29:15,880 --> 00:29:17,340 щоб вірити в Його існування. 378 00:29:17,423 --> 00:29:19,258 Так само з моїми мапами. 379 00:29:20,510 --> 00:29:24,180 Вони є зібранням доказів, наукою, 380 00:29:24,263 --> 00:29:27,767 яка вказує на існування дечого, що, як я вірю, є справжнім. 381 00:29:29,268 --> 00:29:32,230 Але якщо вам потрібен фізичний доказ, ви не знайдете його тут. 382 00:29:33,564 --> 00:29:35,107 Він там. 383 00:29:37,401 --> 00:29:38,486 За обрієм. 384 00:29:41,197 --> 00:29:44,826 Він чекає декого з вашими навичками, щоб відкрити його. 385 00:30:22,697 --> 00:30:24,782 Ти відповіла на багато запитань сьогодні, 386 00:30:25,908 --> 00:30:27,243 але не на головне. 387 00:30:28,452 --> 00:30:30,371 Той, через кого ти попливла до Норвегії. 388 00:30:32,707 --> 00:30:34,041 Ти вбила його? 389 00:30:36,419 --> 00:30:37,295 Так. 390 00:30:38,212 --> 00:30:40,298 І вирізала хрест на його грудях. 391 00:30:44,635 --> 00:30:46,888 З усіх твоїх історій, це моя найулюбленіша. 392 00:30:48,890 --> 00:30:50,182 То було дуже давно. 393 00:30:51,517 --> 00:30:52,852 Відтоді я змінилася. 394 00:30:54,562 --> 00:30:57,106 Що б ти не казав, я очолюю тих людей. 395 00:30:57,189 --> 00:30:58,190 Це не зміниться. 396 00:30:58,274 --> 00:31:01,110 Деякі речі важко прийняти. 397 00:31:01,694 --> 00:31:04,405 Я знаю, як ти пишаєшся тим, що збудував це місце, 398 00:31:04,488 --> 00:31:06,782 що вижив тут всупереч усьому, але… 399 00:31:06,866 --> 00:31:08,534 Ми перемагаємо виживаючи. 400 00:31:08,618 --> 00:31:10,286 Але чи можна назвати це перемогою? 401 00:31:12,538 --> 00:31:15,291 Багато що змінилося, відколи ти поїхала, доню. 402 00:31:16,959 --> 00:31:17,793 По-перше, 403 00:31:18,586 --> 00:31:22,715 риба відійшла далеко на південь, а з нею відійшли нарвали й моржі, 404 00:31:23,299 --> 00:31:25,384 чия кістка приваблювала торговців. 405 00:31:25,468 --> 00:31:28,638 Без дерев, щоб полагодити наші човни, ми не змогли піти за ними. 406 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 А тоді зими зібрали свою данину. 407 00:31:33,142 --> 00:31:35,519 Золотий край може підійти для всіх наших людей. 408 00:31:35,603 --> 00:31:37,104 -Не може. -Чому ти так кажеш? 409 00:31:37,188 --> 00:31:38,189 Тому що… 410 00:31:41,734 --> 00:31:46,238 Бо я витратив роки, намагаючись знайти його, і не зміг. 411 00:31:49,033 --> 00:31:50,284 Я не сліпий, Фрейдіс. 412 00:31:50,368 --> 00:31:53,454 Гадаєш, я не бачу, що відбувається з моїми людьми? 413 00:31:54,038 --> 00:31:55,915 Після твого з Лейфом від'їзду 414 00:31:55,998 --> 00:32:00,378 я плавав багато разів туди, де він думав, що бачив той край. 415 00:32:00,461 --> 00:32:04,674 Якби він був там, ми були б уже там, а не тут, 416 00:32:04,757 --> 00:32:08,302 де вітри не вщухають, а боги глузують із мене. 417 00:32:13,432 --> 00:32:15,184 Золотий край Лейфа — 418 00:32:16,018 --> 00:32:17,019 це фантазія. 419 00:32:19,563 --> 00:32:20,731 Я вірю своєму видінню, 420 00:32:21,857 --> 00:32:23,025 і тобі не зупинити мене. 421 00:32:25,361 --> 00:32:26,195 Ох і вперта. 422 00:32:28,239 --> 00:32:29,865 І від кого це в мене? 423 00:32:40,334 --> 00:32:44,005 Хоча б дай нам один зі своїх човнів порибалити, доки ти тут. 424 00:32:45,131 --> 00:32:45,965 Звісно. 425 00:32:48,884 --> 00:32:51,762 А тепер іди поспи. Я ж досі твій батько. 426 00:34:01,457 --> 00:34:03,626 У тебе кишка затонка, щоб зробити це. 427 00:34:11,634 --> 00:34:12,468 Ґодвіне? 428 00:35:56,947 --> 00:35:58,574 На добраніч, Ваша Величносте. 429 00:36:09,960 --> 00:36:11,545 Зустрінемося в будинку. 430 00:36:13,005 --> 00:36:13,964 Я скоро прийду. 431 00:38:31,268 --> 00:38:34,104 Зоє, треба поговорити. 432 00:39:06,136 --> 00:39:07,054 Гаральде. 433 00:39:14,061 --> 00:39:15,187 Це ви? 434 00:39:18,524 --> 00:39:21,193 Імператоре. Перепрошую. 435 00:39:22,319 --> 00:39:24,446 Я не знав, що це ви покликали мене. 436 00:39:25,155 --> 00:39:28,367 Я не кликав вас, але радий, що ви тут. 437 00:39:29,701 --> 00:39:30,911 Хочу поговорити з вами. 438 00:39:44,216 --> 00:39:45,175 З роками 439 00:39:47,469 --> 00:39:48,554 ми зблизилися. 440 00:39:51,390 --> 00:39:53,308 Ви наче брат мені. 441 00:39:54,017 --> 00:39:55,936 А ви мені, імператоре. 442 00:39:57,020 --> 00:40:00,357 І як брат, я добре вас знаю. 443 00:40:01,817 --> 00:40:02,776 Вашу силу 444 00:40:04,778 --> 00:40:06,321 й ваші слабкості. 445 00:40:09,908 --> 00:40:10,742 Імператоре… 446 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Гадаєте, я б не дізнався, якби ви спали з моєю дружиною? 447 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 Я знав, якщо запитаю, 448 00:40:22,004 --> 00:40:24,173 то це ускладнить наші стосунки. 449 00:40:27,134 --> 00:40:28,010 Тому… 450 00:40:30,637 --> 00:40:32,556 я дозволив дружині спокусити вас. 451 00:40:35,392 --> 00:40:36,518 Чому? 452 00:40:38,896 --> 00:40:40,772 Бо я не здатен дати їй дитини. 453 00:40:44,735 --> 00:40:46,987 Тому хто ж краще зробить спадкоємця, 454 00:40:48,739 --> 00:40:51,200 ніж мій любий брат? 455 00:40:55,245 --> 00:40:56,455 Ні! 456 00:40:59,958 --> 00:41:01,502 Імператоре! Зупиніть її! 457 00:41:01,585 --> 00:41:03,962 Ні! 458 00:41:06,256 --> 00:41:07,090 Ні! 459 00:41:10,844 --> 00:41:12,095 Він убив імператора! 460 00:41:13,180 --> 00:41:15,265 Ні! Це була пастка! 461 00:41:18,977 --> 00:41:19,978 Арештуйте його. 462 00:41:20,896 --> 00:41:21,772 Агов! 463 00:41:46,213 --> 00:41:48,131 НА ОСНОВІ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ» ЗА МАЙКЛОМ ГЕРСТОМ 464 00:43:41,244 --> 00:43:46,249 Переклад субтитрів: Віталій Данмер