1 00:01:24,460 --> 00:01:25,628 Perahu kalian hilang. 2 00:01:26,963 --> 00:01:28,172 Terempas ombak. 3 00:01:29,382 --> 00:01:30,967 Kami nyaris tak selamat. 4 00:01:31,551 --> 00:01:33,302 Ikannya terlalu jauh. 5 00:01:33,386 --> 00:01:36,931 Airnya terlalu dalam untuk perahu yang tersisa. 6 00:01:37,473 --> 00:01:39,684 Maafkan putraku, Erik. 7 00:01:39,767 --> 00:01:43,437 Sahabatnya, Trygve, ada di perahu saat kami kehilangan. 8 00:01:45,982 --> 00:01:47,483 Hanya ini tangkapan kami. 9 00:01:50,903 --> 00:01:52,655 Silakan ambil. 10 00:01:57,410 --> 00:01:58,244 Tidak. 11 00:01:59,829 --> 00:02:01,122 Bagikan ke yang lain. 12 00:02:02,039 --> 00:02:02,874 Terima kasih. 13 00:02:27,231 --> 00:02:30,151 Kudengar dari para wanita bahwa saat pedagang datang lagi, 14 00:02:30,234 --> 00:02:32,570 beberapa orang akan kembali ke Norwegia. 15 00:02:33,321 --> 00:02:35,740 Selalu ada pembahasan semacam itu. 16 00:02:36,532 --> 00:02:38,034 Dahulu hidup kita susah. 17 00:02:38,117 --> 00:02:39,702 Namun, tidak seperti ini. 18 00:02:40,536 --> 00:02:42,205 Tak ada ikan di dekat pantai 19 00:02:42,288 --> 00:02:45,333 dan tak ada kayu untuk perbaiki perahu nelayan. 20 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 Mereka pikir para dewa mengabaikan mereka. 21 00:02:48,461 --> 00:02:50,171 Bagaimana menurutmu? 22 00:02:50,963 --> 00:02:53,925 Para dewa suka menggoda aku. 23 00:02:54,008 --> 00:02:58,137 Mereka tahu aku tidak bisa kembali ke Norwegia atau Islandia. 24 00:02:59,764 --> 00:03:01,724 Juga tak bisa di sini sendirian. 25 00:03:03,517 --> 00:03:04,727 Mereka mengujiku… 26 00:03:05,811 --> 00:03:07,313 tetapi tak pernah mengabaikan. 27 00:03:13,611 --> 00:03:14,862 Saat pedagang datang, 28 00:03:17,031 --> 00:03:18,074 kita akan siap. 29 00:03:37,009 --> 00:03:39,428 Hidup Ægir! 30 00:03:39,512 --> 00:03:44,684 Semoga para pelaut kami yang hilang 31 00:03:44,767 --> 00:03:50,731 disambut di aula emas-Mu oleh para putrimu… 32 00:03:52,775 --> 00:03:53,609 Pedagang tiba! 33 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 Apa ini rumahmu? 34 00:04:20,761 --> 00:04:21,679 Dahulu. 35 00:04:26,517 --> 00:04:28,269 Ayah! 36 00:04:28,978 --> 00:04:30,604 Itu Freydis! 37 00:04:30,688 --> 00:04:32,273 Putri kita kembali! 38 00:04:38,487 --> 00:04:39,363 Ayah! 39 00:04:46,537 --> 00:04:47,872 Lihat dirimu. 40 00:04:49,290 --> 00:04:50,124 Freydis! 41 00:04:50,708 --> 00:04:51,792 Ibu! 42 00:04:54,003 --> 00:04:57,882 Aku sudah putus asa akan bisa bertemu denganmu lagi. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Siapa saja mereka ini? 44 00:05:02,636 --> 00:05:03,804 Ini orang-orangku. 45 00:05:04,764 --> 00:05:08,267 Kami pergi dari Jomsborg mencari tempat baru. Aku pemimpinnya. 46 00:05:11,062 --> 00:05:12,146 Gadis kecilku… 47 00:05:13,439 --> 00:05:14,607 menjadi pemimpin. 48 00:05:15,608 --> 00:05:17,902 Ibuku bukan gadis kecil. 49 00:05:17,985 --> 00:05:20,529 Dia prajurit dan pelindung yang hebat. 50 00:05:21,155 --> 00:05:22,948 Lantas, kau siapa? 51 00:05:23,032 --> 00:05:24,784 Anak beruang yang ganas? 52 00:05:24,867 --> 00:05:27,203 Bukan, aku Harald Haraldsson. 53 00:05:28,454 --> 00:05:29,705 Cucumu. 54 00:05:31,040 --> 00:05:35,169 Rupanya, ke sinilah perginya semua warna merah dari jenggotku, ya? 55 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 Senang bertemu denganmu, Harald Haraldsson. 56 00:05:40,341 --> 00:05:41,592 Namaku Erik. 57 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 Apa ini ayahnya? 58 00:05:45,221 --> 00:05:47,348 Bukan. Namaku Stígr. 59 00:05:48,015 --> 00:05:51,352 Dia ini pasanganku. Ayah Harald sudah tiada. 60 00:05:53,354 --> 00:05:56,357 Terima kasih kepada para dewa, kau telah kembali. 61 00:05:56,440 --> 00:05:59,819 Ya. Terima kasih kepada para dewa. 62 00:06:01,153 --> 00:06:05,366 Rakyat Jomsborg, aku Erik si Merah! Selamat datang di Greenland! 63 00:06:10,204 --> 00:06:14,250 CORFU, YUNANI 64 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 Tak ada perahu. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,548 Mana mungkin? 66 00:06:40,276 --> 00:06:41,277 Tidak perlu. 67 00:06:43,320 --> 00:06:45,281 Kau akan lihat hal menakjubkan… 68 00:06:48,826 --> 00:06:55,583 Kau memutarnya lagi dan kami semua akan percaya kau bersekutu dengan iblis. 69 00:06:55,666 --> 00:06:59,253 Bukan aku, Bapa! Tuhan hanya menghargai gayaku. 70 00:07:03,716 --> 00:07:05,342 Selamat datang, Orang Asing. 71 00:07:06,468 --> 00:07:07,511 Ada perlu apa? 72 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 Aku mencari seseorang dari kota ini. 73 00:07:11,015 --> 00:07:11,891 Pembuat peta. 74 00:07:12,725 --> 00:07:15,686 Itu aku. Namaku Calinicus. 75 00:07:17,104 --> 00:07:19,982 Aku Leif. Aku yakin ini petamu. 76 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 Aku ingin bicara denganmu soal ini. 77 00:07:28,532 --> 00:07:31,035 Kau keliru. Ini bukan buatanku. 78 00:07:32,453 --> 00:07:34,371 - Kau yakin? - Aku tahu petaku. 79 00:07:35,748 --> 00:07:38,918 Maafkan aku. Di mana sopan santunku? Ayo. 80 00:07:40,044 --> 00:07:41,295 Perjalananmu jauh. 81 00:07:41,378 --> 00:07:43,422 Mari ikut kami makan. Ya? 82 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 Ya. 83 00:07:59,104 --> 00:08:00,648 Taruh tasmu di sini. 84 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 Tambah satu piring lagi. 85 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 - Kau pernah ke semua tempat ini? - Belum. 86 00:08:24,964 --> 00:08:26,340 Tanjung itu 87 00:08:27,091 --> 00:08:30,135 tempat terjauh yang kukunjungi dengan perahu. 88 00:08:31,428 --> 00:08:35,140 Untungnya, rumahku menghadap pesisir. 89 00:08:43,315 --> 00:08:47,444 Orang Viking yang bisa berbahasa Yunani dan menggunakan astrolabe Arab 90 00:08:48,153 --> 00:08:49,572 ada di ruang kerjaku. 91 00:08:54,702 --> 00:08:55,536 Leif. 92 00:08:56,996 --> 00:08:59,748 Anak-anak takut kepadamu. 93 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 Maaf. 94 00:09:17,850 --> 00:09:18,892 Kau tahu apa itu? 95 00:09:19,560 --> 00:09:20,978 Ini ikan air dingin. 96 00:09:22,062 --> 00:09:23,772 Kutangkap saat aku muda. 97 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 Ikan singa. 98 00:09:29,278 --> 00:09:30,112 Mematikan. 99 00:09:31,572 --> 00:09:33,574 Sekarang, ayo lihat petaku. 100 00:09:34,158 --> 00:09:35,618 Kukira itu bukan petamu. 101 00:09:36,368 --> 00:09:39,997 Akan kuakui bila situasinya aman. Kalau tidak, aku berbohong. 102 00:09:43,334 --> 00:09:46,003 Ya, ini petaku. 103 00:09:47,212 --> 00:09:48,172 Ini cuma sebagian. 104 00:09:49,298 --> 00:09:53,344 Kuberikan ke pelaut beberapa tahun lalu. Di mana kau menemukannya? 105 00:09:53,427 --> 00:09:56,138 Di Sisilia, di dalam Buku Yang Tidak Diketahui. 106 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 Itu tempat yang pas. 107 00:10:00,934 --> 00:10:01,769 Jadi, 108 00:10:03,354 --> 00:10:04,772 kau ingin tahu apa? 109 00:10:04,855 --> 00:10:06,148 Peta apakah itu? 110 00:10:07,232 --> 00:10:08,484 Menurutmu, peta apa? 111 00:10:10,527 --> 00:10:11,904 Menurutku… 112 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 ini pantai selatan Greenland. 113 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 Ini pemukiman kecil tempat asalku. 114 00:10:20,329 --> 00:10:24,708 Lalu ini daratan yang kuyakin kulihat saat kecil. 115 00:10:27,336 --> 00:10:28,796 Apa daratan itu ada? 116 00:10:30,089 --> 00:10:32,591 Maaf. Aku tidak bisa menjawabnya. 117 00:10:35,135 --> 00:10:36,220 Kau menggambarnya. 118 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Aku menggambar banyak hal. 119 00:10:37,930 --> 00:10:40,557 Apa kau dengar dari orang yang melihatnya? 120 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 Tidak. 121 00:10:42,601 --> 00:10:44,603 Lantas, petamu berdasarkan apa? 122 00:10:46,689 --> 00:10:47,606 Makanan siap. 123 00:10:49,900 --> 00:10:51,902 Ayo. Kita akan makan. 124 00:11:09,044 --> 00:11:11,130 - Minta makan. - Kami lapar. Tolong! 125 00:11:11,672 --> 00:11:12,881 Bawa yang hati-hati. 126 00:11:18,303 --> 00:11:19,138 Ambillah. 127 00:11:21,640 --> 00:11:23,267 Pasti ada kelaparan. 128 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 Tempat ini berat. 129 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Terima kasih. 130 00:11:32,734 --> 00:11:36,196 Tak perlu dikunci. Erik meminta kami mengawasinya. 131 00:11:39,700 --> 00:11:41,452 Kami lebih percaya kunci. 132 00:11:49,084 --> 00:11:51,503 Leif meruntuhkan Jembatan London? 133 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 Ya. 134 00:11:52,629 --> 00:11:55,841 Lalu orang Viking menjadi Raja Inggris? 135 00:11:55,924 --> 00:11:59,553 Kau menjadi pelindung Kattegat. 136 00:11:59,636 --> 00:12:00,471 Seorang kesatria. 137 00:12:01,013 --> 00:12:05,058 Lalu di mana Leif? Apa dia akan pulang juga? 138 00:12:05,767 --> 00:12:07,603 Kami berpisah… 139 00:12:08,312 --> 00:12:09,480 tujuh tahun lalu. 140 00:12:09,563 --> 00:12:10,814 Aku kehilangan jejaknya. 141 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 Kau berpisah dengan keluargamu? 142 00:12:13,942 --> 00:12:14,860 Ya. 143 00:12:16,069 --> 00:12:18,155 Dia mencari masa depannya di Rus 144 00:12:18,238 --> 00:12:21,950 bersama Pangeran Harald Sigurdsson, ayah Harald, putraku. 145 00:12:23,160 --> 00:12:24,661 Pangeran Norwegia. 146 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 Dia orang Kristen. 147 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 - Kau tidak ingin menemani mereka? - Tidak. 148 00:12:32,169 --> 00:12:34,463 Aku bertemu peramal di Uppsala. 149 00:12:35,297 --> 00:12:36,924 Aku dapat visi dan takdir. 150 00:12:37,007 --> 00:12:39,927 Lalu ke Jomsborg untuk jadi penjaga kepercayaan kuno. 151 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 Apa maksudmu, "Kepercayaan kuno"? 152 00:12:43,222 --> 00:12:46,183 Banyak yang berubah sejak Ayah meninggalkan Norwegia. 153 00:12:46,266 --> 00:12:47,768 Dunia dikuasai Kristen. 154 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 Tak ada lagi yang percaya dewa. 155 00:12:50,854 --> 00:12:53,690 Makanya kami ke sini, mencari wilayah baru. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,240 Stígr selamatkan kami saat orang Kristen meracuni kami. 157 00:13:03,325 --> 00:13:04,576 Seorang tabib. 158 00:13:04,660 --> 00:13:06,370 Juga petarung yang hebat. 159 00:13:06,453 --> 00:13:09,706 Begitu banyak cerita, aku tidak bisa mengikuti. 160 00:13:12,000 --> 00:13:13,710 Namun, kau sudah di sini, 161 00:13:14,419 --> 00:13:16,171 ada banyak waktu bercerita. 162 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 Kau sudah cerita? 163 00:13:19,758 --> 00:13:21,760 Sebelum musim panas usai, kami pergi. 164 00:13:22,803 --> 00:13:24,054 Pergi? 165 00:13:27,766 --> 00:13:28,600 Ya. 166 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 Greenland bukan tujuan kami. 167 00:13:32,396 --> 00:13:34,314 Kami akan terus ke barat 168 00:13:34,398 --> 00:13:36,567 ke Tanah Emas yang diceritakan Leif. 169 00:13:38,068 --> 00:13:39,152 "Tanah Emas"? 170 00:13:39,236 --> 00:13:40,070 Ya. 171 00:13:42,823 --> 00:13:45,284 Kau mau pergi jauh karena cerita anak. 172 00:13:48,412 --> 00:13:51,623 Aku yakin itu tempat serupa yang ada dalam visiku. 173 00:13:52,624 --> 00:13:54,751 Ini takdirku. Aku akan menemukannya. 174 00:13:59,423 --> 00:14:05,387 Kita harus merayakan kepulanganmu dengan pesta terlebih dahulu. 175 00:14:06,471 --> 00:14:09,099 Tuhan yang pengasih dan penyayang, 176 00:14:09,182 --> 00:14:11,685 terima kasih atas makanan dan berkat kami, 177 00:14:11,768 --> 00:14:14,855 serta memberi tamu untuk berbagi dengan kami. 178 00:14:14,938 --> 00:14:15,772 Amin. 179 00:14:15,856 --> 00:14:17,357 - Amin. - Amin. 180 00:14:17,441 --> 00:14:18,609 Amin. 181 00:14:20,027 --> 00:14:23,614 Silakan. Ini tangkapan hari ini, tepat di luar pintu kami. 182 00:14:26,867 --> 00:14:28,035 Tahu ikan apa itu? 183 00:14:28,869 --> 00:14:30,746 Seperti ikan dari Greenland. 184 00:14:31,788 --> 00:14:33,332 Ikan di ruang kerjamu. 185 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 Karena ini ikan yang sama. 186 00:14:37,127 --> 00:14:38,045 Mustahil. 187 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 Cuma ada di Utara. 188 00:14:40,797 --> 00:14:41,715 Kau yakin? 189 00:14:43,467 --> 00:14:47,137 Mungkin itu ikan asli Yunani dan suka bepergian. 190 00:14:47,804 --> 00:14:51,767 Anggap saja kau benar. Caranya pergi dari sini ke Greenland? 191 00:14:52,351 --> 00:14:53,226 Arus. 192 00:14:54,144 --> 00:14:58,065 Sungai besar yang bermuara di laut mengalir dari timur ke barat. 193 00:14:58,148 --> 00:15:01,735 Sayangnya, arus di Greenland mengalir dari barat ke timur. 194 00:15:03,111 --> 00:15:05,656 Namun, buktinya tertinggal di jenggotmu. 195 00:15:06,615 --> 00:15:08,241 Di mana? 196 00:15:18,460 --> 00:15:19,544 Sepotong kayu… 197 00:15:20,963 --> 00:15:24,216 dari salib tempat Tuhan kita, Yesus Kristus, wafat. 198 00:15:24,299 --> 00:15:26,051 Peninggalan yang sakral. 199 00:15:26,718 --> 00:15:29,471 Bagaimana Yang Mulia mendapat benda suci ini? 200 00:15:29,554 --> 00:15:33,100 Aku membantu Sri Paus soal masalah pribadi. 201 00:15:34,935 --> 00:15:36,103 Raja pergi ke Roma 202 00:15:36,186 --> 00:15:39,272 untuk menegaskan pentingnya Inggris di dunia Kristen. 203 00:15:39,356 --> 00:15:41,483 Kami utang budi kepada Yang Mulia. 204 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 Kerajaan tak pernah seaman ini. 205 00:15:46,113 --> 00:15:46,989 Yang Mulia, 206 00:15:48,448 --> 00:15:51,451 aku berinisiatif menyusun piagam tanah. 207 00:15:52,744 --> 00:15:53,912 Untuk gereja besar 208 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 sebagai tanda kunjunganmu ke Roma. 209 00:15:58,208 --> 00:16:02,254 Gereja tempat orang bisa bersyukur atas berkat Paus. 210 00:16:06,800 --> 00:16:07,759 Ide luar biasa. 211 00:16:09,678 --> 00:16:11,555 Raja akan membacanya nanti. 212 00:16:16,143 --> 00:16:19,688 Sementara kerajaanku makin kuat, 213 00:16:22,691 --> 00:16:24,109 aku makin lemah. 214 00:16:27,237 --> 00:16:28,155 Dahulu, 215 00:16:29,573 --> 00:16:32,743 aku bisa memenggal kepala dengan satu sapuan kapakku. 216 00:16:35,954 --> 00:16:38,123 Kini, aku kesulitan memegang kertas. 217 00:16:44,379 --> 00:16:46,548 Siapa pun bisa memegang kapak, Sayang. 218 00:16:47,841 --> 00:16:49,593 Cuma orang hebat yang jadi raja. 219 00:16:55,515 --> 00:16:58,351 Kekuatanmu bukan terletak di tanganmu. 220 00:17:00,228 --> 00:17:02,439 Namun, mencakup seluruh keberadaanmu. 221 00:17:06,943 --> 00:17:09,279 Saat kurebut Inggris dan jadi Raja, 222 00:17:10,405 --> 00:17:12,574 aku berjanji akan melindungimu. 223 00:17:14,076 --> 00:17:17,287 Aku tak akan membiarkanmu terancam bahaya seperti Æthelred. 224 00:17:17,370 --> 00:17:18,288 Sudah kau lakukan. 225 00:17:21,833 --> 00:17:23,752 Namun, aku tak akan hidup lama. 226 00:17:25,504 --> 00:17:27,380 - Kemari. - Jangan bilang begitu. 227 00:17:40,811 --> 00:17:42,187 Sri Paus benar. 228 00:17:44,564 --> 00:17:46,149 Aku harus pikirkan warisanku. 229 00:17:49,736 --> 00:17:52,114 Putra-putraku seperti ayahnya, 230 00:17:54,282 --> 00:17:55,200 suka berkelahi, 231 00:17:57,202 --> 00:17:58,078 kuat, 232 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 ambisius. 233 00:18:06,294 --> 00:18:09,798 Aku memutuskan untuk pergi ke Kattegat. 234 00:18:11,383 --> 00:18:14,219 Aku ingin semua putraku dan putramu 235 00:18:15,637 --> 00:18:16,638 menemuiku di sana. 236 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 Berhenti. 237 00:18:30,402 --> 00:18:31,486 Berjaga-jagalah. 238 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 Earl Godwin. 239 00:18:38,994 --> 00:18:41,413 - Aku butuh bantuanmu. - Baik, Yang Mulia. 240 00:18:42,080 --> 00:18:45,458 Orangku mengabarkan bahwa kesehatan putraku menurun. 241 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Menurutku, tak satu pun dari putranya dengan Aelfgifu 242 00:18:49,754 --> 00:18:51,381 yang akan jadi Raja Inggris. 243 00:18:52,632 --> 00:18:53,884 Apa maksud Kakek? 244 00:18:53,967 --> 00:18:57,470 Canute tak akan serahkan takhta ke putra Emma. Jangan cemas. 245 00:18:57,554 --> 00:18:58,388 Tidak. 246 00:19:00,557 --> 00:19:01,766 Aku setuju. 247 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 Kakek sarankan takhta diberikan ke Harthacanute? 248 00:19:05,187 --> 00:19:06,104 Dia masih kecil. 249 00:19:06,188 --> 00:19:09,024 Bukan itu saran kakekmu, Pangeran Harefoot. 250 00:19:11,318 --> 00:19:14,404 Menurut dia, Raja Inggris berikutnya adalah dia. 251 00:19:17,908 --> 00:19:18,867 Itu mustahil. 252 00:19:19,993 --> 00:19:23,413 Kakek memang orang Viking yang hebat, tetapi sudah tua. 253 00:19:31,630 --> 00:19:33,715 Katakan, Godwin. Ini lelucon. 254 00:19:35,759 --> 00:19:38,011 Kurasa itu ide yang bagus, Yang Mulia. 255 00:19:40,680 --> 00:19:41,890 Apa yang bisa kubantu? 256 00:19:45,310 --> 00:19:46,686 Apa? Kau tidak serius. 257 00:19:46,770 --> 00:19:48,063 Aku serius. 258 00:19:50,148 --> 00:19:52,400 Kau tak berpengalaman memikul mahkota, 259 00:19:52,484 --> 00:19:55,987 juga para putra Emma dan Harthacanute. Svein akan tetap di Norwegia, 260 00:19:56,071 --> 00:19:59,449 sedangkan kakekmu memerintah Inggris saat ayahmu tiada. 261 00:19:59,532 --> 00:20:01,910 Para bangsawan di sana menghormatinya. 262 00:20:03,495 --> 00:20:05,038 Kau berjanji membantuku. 263 00:20:06,915 --> 00:20:09,042 Aku cuma berjanji bila waktumu tiba, 264 00:20:09,125 --> 00:20:11,711 akan kuberikan kesetiaan dan nasihat serupa 265 00:20:11,795 --> 00:20:14,381 seperti yang kuberikan kepada ayah dan kakekmu. 266 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 Ini soal waktu. 267 00:20:33,024 --> 00:20:34,442 Kau memang bisa diandalkan. 268 00:20:45,328 --> 00:20:47,747 Keluargaku sangat penting bagiku. 269 00:20:49,082 --> 00:20:50,208 Aku tahu. 270 00:20:51,626 --> 00:20:52,460 Bagus. 271 00:20:53,211 --> 00:20:55,630 Ada hal lain yang ingin kutunjukkan. 272 00:20:57,465 --> 00:20:59,509 Semua peta menghidupi keluargaku, 273 00:21:01,344 --> 00:21:02,262 tetapi ini… 274 00:21:04,139 --> 00:21:05,515 menghidupkan jiwaku. 275 00:21:09,477 --> 00:21:10,895 Dunia yang diketahui. 276 00:21:27,412 --> 00:21:29,331 Ini dunia yang belum diketahui. 277 00:21:34,836 --> 00:21:36,254 Kenapa kau sembunyikan? 278 00:21:36,338 --> 00:21:41,051 Karena kebanyakan yang kau lihat di sini dianggap sesat oleh Gereja. 279 00:21:43,094 --> 00:21:47,640 Misalnya, tidak ada Taman Eden dan kau akan melihat bentuknya bulat. 280 00:21:49,768 --> 00:21:51,603 Bukan sesat jika itu benar. 281 00:21:51,686 --> 00:21:54,064 Kebenaran itu bisa membahayakan nyawaku. 282 00:22:15,710 --> 00:22:17,003 Aku pernah ke sungai ini. 283 00:22:29,724 --> 00:22:32,102 Kau benar. Ini adalah Greenland. 284 00:22:33,686 --> 00:22:35,355 Garis-garis itu adalah arus. 285 00:22:35,438 --> 00:22:36,815 Sungai mengalir ke laut. 286 00:22:38,441 --> 00:22:39,818 Namun, seperti kataku, 287 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 dari barat ke timur, lewati Greenland. 288 00:22:43,279 --> 00:22:49,160 Ya, tetapi asumsimu, ada dua arus yang berbeda. 289 00:22:49,244 --> 00:22:53,414 Bagaimana jika bukan dua, tetapi satu arus yang membawa ikan kita? 290 00:22:53,498 --> 00:22:57,252 Hanya hal besar yang dapat mengubah arus sekuat itu. 291 00:22:57,335 --> 00:22:58,962 Sesuatu itu mungkin… 292 00:23:00,547 --> 00:23:01,422 seperti ini? 293 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 Jadi, itu benar. 294 00:23:14,435 --> 00:23:15,645 Aku melihat ini. 295 00:23:16,688 --> 00:23:18,481 Aku melihat dunia lain. 296 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 Mungkin. 297 00:23:23,027 --> 00:23:24,779 Apa maksudmu? Ini buktinya. 298 00:23:25,488 --> 00:23:27,699 Bukan, itu perkamen. 299 00:23:28,700 --> 00:23:30,743 Harus ditemukan agar jadi bukti. 300 00:23:32,370 --> 00:23:35,707 KONSTANTINOPEL 301 00:23:42,130 --> 00:23:43,256 Hidup… 302 00:23:44,048 --> 00:23:46,384 Kaisar Viking. 303 00:23:48,303 --> 00:23:51,639 Kau tahu keinginanku jadi raja di tempat lain. 304 00:23:52,682 --> 00:23:53,683 Ini hal baik. 305 00:23:54,517 --> 00:23:58,021 Kekuasaan seorang kaisar bisa sangat singkat. 306 00:23:58,104 --> 00:24:01,691 Konstantin hampir tidak bertahan setahun di takhta itu. 307 00:24:01,774 --> 00:24:04,986 Romanos memegang kekuasaan selama hampir satu dekade. 308 00:24:05,945 --> 00:24:07,947 Itu pencapaian yang mengesankan. 309 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 Dia pemimpin hebat. 310 00:24:12,076 --> 00:24:13,411 Aku belajar banyak darinya 311 00:24:14,204 --> 00:24:15,788 dan ingin belajar lagi. 312 00:24:18,291 --> 00:24:21,294 Sepertinya, kau tidak terburu-buru pergi. 313 00:24:24,464 --> 00:24:26,716 Aku akan pergi saat sudah siap. 314 00:24:27,842 --> 00:24:28,760 Bukan sekarang. 315 00:24:56,079 --> 00:24:58,498 Semuanya terasa jauh lebih kecil. 316 00:25:00,458 --> 00:25:02,877 Pantai, rumah yang panjang. 317 00:25:04,921 --> 00:25:06,130 Bahkan ibuku. 318 00:25:06,798 --> 00:25:08,216 Kau yang berubah. 319 00:25:09,550 --> 00:25:13,388 Sejak pergi, kau bepergian, berjuang, menjadi pemimpin. 320 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 Greenland tetap sama. Kau yang bertumbuh. 321 00:25:20,353 --> 00:25:26,693 Selamat datang, rakyat Joms, yang lelah usai perjalanan dan kesulitan. 322 00:25:27,610 --> 00:25:30,738 Kehilangan wilayah dan orang yang kalian cintai. 323 00:25:31,698 --> 00:25:33,783 Akibat kejam dari pengasingan. 324 00:25:35,702 --> 00:25:37,453 Aku pernah mengalaminya. 325 00:25:39,080 --> 00:25:40,331 Aku mengerti. 326 00:25:41,624 --> 00:25:45,336 Namun, kalian aman di sini dan diterima di komunitas kami 327 00:25:45,420 --> 00:25:48,673 yang menyediakan tempat berlindung bagi para pencari kebebasan 328 00:25:49,257 --> 00:25:50,300 dari penindasan. 329 00:25:51,426 --> 00:25:54,387 Malam ini, kuperintahkan kalian… 330 00:25:54,971 --> 00:25:56,764 makan sepuasnya dan bersantai. 331 00:25:56,848 --> 00:25:59,892 Malam ini, milikku menjadi milik kalian 332 00:25:59,976 --> 00:26:04,981 dan sepertinya, milik kalian menjadi milikku. 333 00:26:06,024 --> 00:26:08,359 Terima kasih telah berbagi perbekalanmu. 334 00:26:09,027 --> 00:26:09,986 Malam ini, 335 00:26:11,029 --> 00:26:15,283 kita juga merayakan kepulangan putriku! 336 00:26:21,164 --> 00:26:25,001 Aku memikirkan soal perjalananmu. 337 00:26:25,918 --> 00:26:26,836 Rencana itu. 338 00:26:28,087 --> 00:26:29,213 Lihatlah rakyatmu. 339 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 Apa mereka belum cukup menderita? 340 00:26:32,091 --> 00:26:35,011 Itu sebabnya aku ingin mencari tempat yang aman. 341 00:26:35,094 --> 00:26:36,304 Kenapa bukan di sini? 342 00:26:37,263 --> 00:26:41,309 Ada lahan pertanian kosong dan tanah yang menunggu digarap. 343 00:26:42,101 --> 00:26:45,229 Musim dingin lalu memang berat, tetapi kau sudah tahu. 344 00:26:45,313 --> 00:26:46,564 Ada benih, persediaan. 345 00:26:46,647 --> 00:26:49,400 Kau bisa membangun kembali seluruh pemukiman Barat. 346 00:26:50,026 --> 00:26:51,736 Sebut saja fjord Freydis. 347 00:26:51,819 --> 00:26:56,657 Ayah, ini bukan hanya untukku. Aku melakukan ini untuk rakyatku. 348 00:26:57,241 --> 00:26:59,786 Akan kutunjukkan ladangnya besok. 349 00:27:03,331 --> 00:27:05,792 - Terutama… - Mau ditemani malam ini? 350 00:27:06,626 --> 00:27:07,460 Tidak. 351 00:27:07,543 --> 00:27:09,128 Kau dengar kata pemimpin kami, 352 00:27:09,754 --> 00:27:12,006 milik kalian menjadi milikku. 353 00:27:13,591 --> 00:27:16,094 Jika kau mendekat, kutusuk jantungmu. 354 00:27:17,637 --> 00:27:22,266 Kau akan kesulitan menusuknya jika kutahan tanganmu. 355 00:27:22,350 --> 00:27:23,726 Kembali ke meja kalian. 356 00:27:24,602 --> 00:27:27,188 - Apa katamu? - Kau dengar aku. 357 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 Hentikan mereka. 358 00:27:28,356 --> 00:27:31,275 Dia sudah dewasa, bisa jaga diri. 359 00:27:31,359 --> 00:27:34,112 Bukan Stígr. Aku khawatir soal rakyat Ayah. 360 00:27:34,195 --> 00:27:36,030 Pikirmu, kau bicara dengan siapa? 361 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 Kau mabuk. Aku tidak ingin menyakitimu. 362 00:27:51,921 --> 00:27:53,172 Apa-apaan ini? 363 00:28:20,032 --> 00:28:21,200 Kau datang ke wilayahku 364 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 dan mempermalukan orang-orangku. 365 00:28:24,495 --> 00:28:26,289 Tidak. Tunggu saja. 366 00:28:34,338 --> 00:28:37,258 Kini aku tahu alasan putriku sangat menyukaimu! 367 00:28:51,314 --> 00:28:52,607 Kau kecewa. 368 00:28:57,487 --> 00:28:59,155 Aku ke sini untuk mencari jawaban. 369 00:29:00,990 --> 00:29:02,533 Namun, kau beri pertanyaan. 370 00:29:04,410 --> 00:29:05,661 Kulihat kau berdoa tadi. 371 00:29:06,579 --> 00:29:07,705 Kau percaya Tuhan? 372 00:29:09,165 --> 00:29:11,167 Ada kalanya aku meragukan Dia. 373 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 Namun, aku melihat banyak bukti kuasa-Nya 374 00:29:15,880 --> 00:29:17,340 untuk percaya Dia ada. 375 00:29:17,423 --> 00:29:19,258 Sama halnya dengan petaku. 376 00:29:20,510 --> 00:29:24,180 Itu adalah sekumpulan bukti dan ilmu pengetahuan 377 00:29:24,263 --> 00:29:27,767 yang menunjukkan keberadaan sesuatu yang kuyakini ada. 378 00:29:29,268 --> 00:29:32,230 Namun, jika ingin bukti fisik, tak ada di sini. 379 00:29:33,564 --> 00:29:35,107 Itu ada di luar sana. 380 00:29:37,401 --> 00:29:38,486 Di balik tanjung. 381 00:29:41,197 --> 00:29:44,826 Menunggu seseorang dengan keahlianmu untuk menemukannya. 382 00:30:22,697 --> 00:30:24,782 Kau menjawab banyak pertanyaan hari ini, 383 00:30:25,908 --> 00:30:27,243 tetapi bukan hal penting. 384 00:30:28,452 --> 00:30:30,371 Alasan yang membuatmu ke Norwegia. 385 00:30:32,707 --> 00:30:34,041 Apa kau membunuhnya? 386 00:30:36,419 --> 00:30:37,295 Ya. 387 00:30:38,212 --> 00:30:40,298 Kuukir sebuah salib di dadanya. 388 00:30:44,635 --> 00:30:46,888 Dari semua ceritamu, itulah favoritku. 389 00:30:48,890 --> 00:30:50,182 Itu sudah lama berlalu. 390 00:30:51,517 --> 00:30:52,852 Sejak itu, aku berubah. 391 00:30:54,562 --> 00:30:57,106 Apa pun kata Ayah, aku pemimpin mereka. 392 00:30:57,189 --> 00:30:58,190 Tak bisa diubah. 393 00:30:58,274 --> 00:31:01,110 Beberapa hal memang sulit diterima. 394 00:31:01,694 --> 00:31:04,405 Aku tahu Ayah bangga membangun tempat ini, 395 00:31:04,488 --> 00:31:06,782 bertahan di sini memang luar biasa… 396 00:31:06,866 --> 00:31:08,534 Bertahan adalah cara kami menang. 397 00:31:08,618 --> 00:31:10,286 Ayah sebut ini kemenangan? 398 00:31:12,538 --> 00:31:15,291 Banyak yang berubah sejak kau pergi, Nak. 399 00:31:16,959 --> 00:31:17,793 Pertama, 400 00:31:18,586 --> 00:31:22,715 ikan bergerak jauh ke Selatan, lalu diikuti paus narwhal dan walrus 401 00:31:23,299 --> 00:31:25,384 yang gadingnya mendatangkan pedagang. 402 00:31:25,468 --> 00:31:28,638 Tanpa pohon untuk perbaiki perahu, tak bisa mengikuti mereka. 403 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 Lalu musim dingin mulai memakan korban. 404 00:31:33,142 --> 00:31:35,519 Tanah Emas bisa bagus bagi rakyat kita. 405 00:31:35,603 --> 00:31:37,104 - Tidak. - Kenapa? 406 00:31:37,188 --> 00:31:38,189 Karena… 407 00:31:41,734 --> 00:31:46,238 Karena kuhabiskan waktu bertahun-tahun untuk menemukannya dan aku gagal. 408 00:31:49,033 --> 00:31:50,284 Aku tidak buta, Freydis. 409 00:31:50,368 --> 00:31:53,454 Apa aku tidak melihat keadaan rakyatku? 410 00:31:54,038 --> 00:31:55,915 Setelah kau dan Leif pergi, 411 00:31:55,998 --> 00:32:00,378 aku terus berlayar ke tempat yang dia pikir ada. 412 00:32:00,461 --> 00:32:04,674 Andai memang ada, kami sudah berada di sana, bukan di sini, 413 00:32:04,757 --> 00:32:08,302 tempat angin selalu bertiup dan para dewa mentertawakanku. 414 00:32:13,432 --> 00:32:15,184 Tanah Emas Leif 415 00:32:16,018 --> 00:32:17,019 adalah khayalan. 416 00:32:19,563 --> 00:32:20,731 Aku percaya visiku. 417 00:32:21,857 --> 00:32:23,025 Jangan hentikan aku. 418 00:32:25,361 --> 00:32:26,195 Keras kepala. 419 00:32:28,239 --> 00:32:29,865 Memangnya, itu dari siapa? 420 00:32:40,334 --> 00:32:44,005 Izinkan kami pakai perahumu untuk memancing sebelum kau pergi. 421 00:32:45,131 --> 00:32:45,965 Tentu saja. 422 00:32:48,884 --> 00:32:51,762 Sekarang, pergilah tidur. Aku ini tetap ayahmu. 423 00:34:01,457 --> 00:34:03,626 Kau tak akan berani melakukannya. 424 00:34:11,634 --> 00:34:12,468 Godwin? 425 00:35:56,947 --> 00:35:58,574 Selamat malam, Yang Mulia. 426 00:36:09,960 --> 00:36:11,545 Sampai jumpa di rumah. 427 00:36:13,005 --> 00:36:13,964 Nanti kususul. 428 00:38:31,268 --> 00:38:34,104 Zoe, aku perlu bicara denganmu. 429 00:39:06,136 --> 00:39:07,054 Harald. 430 00:39:14,061 --> 00:39:15,187 Apa itu kau? 431 00:39:18,524 --> 00:39:21,193 Kaisar. Aku minta maaf. 432 00:39:22,319 --> 00:39:24,446 Aku tak tahu kau yang memanggilku. 433 00:39:25,155 --> 00:39:28,367 Aku tidak memanggilmu, tetapi aku senang kau di sini. 434 00:39:29,701 --> 00:39:30,911 Aku mau bicara denganmu. 435 00:39:44,216 --> 00:39:45,175 Selama ini, 436 00:39:47,469 --> 00:39:48,554 kita makin dekat. 437 00:39:51,390 --> 00:39:53,308 Kau seperti saudaraku. 438 00:39:54,017 --> 00:39:55,936 Aku pun begitu, Kaisar. 439 00:39:57,020 --> 00:40:00,357 Sebagai saudara, aku mengenalmu dengan baik. 440 00:40:01,817 --> 00:40:02,776 Kekuatan 441 00:40:04,778 --> 00:40:06,321 dan kelemahanmu. 442 00:40:09,908 --> 00:40:10,742 Kaisar… 443 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Kau pikir aku tidak akan tahu kau bercinta dengan istriku? 444 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 Jika kutanya kepadamu, 445 00:40:22,004 --> 00:40:24,173 hubungan kita akan menjadi canggung. 446 00:40:27,134 --> 00:40:28,010 Jadi… 447 00:40:30,637 --> 00:40:32,556 Kubiarkan istriku merayumu. 448 00:40:35,392 --> 00:40:36,518 Kenapa? 449 00:40:38,896 --> 00:40:40,772 Karena aku mandul. 450 00:40:44,735 --> 00:40:46,987 Siapa yang lebih baik memberi pewaris 451 00:40:48,739 --> 00:40:51,200 selain saudaraku tercinta? 452 00:40:55,245 --> 00:40:56,455 Tidak! 453 00:40:59,958 --> 00:41:01,502 Kaisar! Hentikan dia! 454 00:41:01,585 --> 00:41:03,962 Tidak! 455 00:41:06,256 --> 00:41:07,090 Tidak! 456 00:41:10,844 --> 00:41:12,095 Dia membunuh Kaisar! 457 00:41:13,180 --> 00:41:15,265 Tidak! Itu jebakan! 458 00:41:18,977 --> 00:41:19,978 Tangkap dia. 459 00:41:20,896 --> 00:41:21,772 Hei! 460 00:41:46,213 --> 00:41:48,131 BERDASARKAN SERIAL VIKINGS KARYA MICHAEL HIRST 461 00:43:41,244 --> 00:43:46,249 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini