1 00:00:54,806 --> 00:00:58,684 GROENLANDIA 2 00:01:24,460 --> 00:01:25,628 Has perdido el barco. 3 00:01:26,963 --> 00:01:28,172 Se levantaron olas. 4 00:01:29,382 --> 00:01:30,967 Apenas hemos sobrevivido. 5 00:01:31,551 --> 00:01:33,302 La pesca está muy alejada. 6 00:01:33,386 --> 00:01:36,931 El agua es demasiado profunda para los barcos que nos quedan. 7 00:01:37,473 --> 00:01:39,684 Perdona a mi hijo, Erik. 8 00:01:39,767 --> 00:01:43,437 Su mejor amigo, Trygve, estaba en el barco cuando lo perdimos. 9 00:01:45,982 --> 00:01:47,483 Es todo lo que hemos pescado. 10 00:01:50,903 --> 00:01:52,655 Cógelo, por favor. 11 00:01:57,410 --> 00:01:58,244 No. 12 00:01:59,829 --> 00:02:01,122 Compártelo con los demás. 13 00:02:02,039 --> 00:02:02,874 Gracias. 14 00:02:27,231 --> 00:02:30,151 Las mujeres rumorean que, cuando vuelvan los mercaderes, 15 00:02:30,234 --> 00:02:32,570 algunos intentarán volver a Noruega. 16 00:02:33,321 --> 00:02:35,740 Siempre hay rumores. 17 00:02:36,532 --> 00:02:38,034 Ya hemos vivido momentos duros. 18 00:02:38,117 --> 00:02:39,702 No como estos. 19 00:02:40,536 --> 00:02:42,205 No hay pescado en la costa 20 00:02:42,288 --> 00:02:45,333 ni madera para reparar los barcos y alcanzarlo. 21 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 Creen que los dioses los han abandonado. 22 00:02:48,461 --> 00:02:50,171 ¿Y qué crees tú? 23 00:02:50,963 --> 00:02:53,925 A los dioses les gusta burlarse de mí. 24 00:02:54,008 --> 00:02:58,137 Saben que no puedo regresar a Noruega ni a Islandia. 25 00:02:59,764 --> 00:03:01,724 Y que no puedo quedarme aquí solo. 26 00:03:03,517 --> 00:03:04,727 Me ponen a prueba… 27 00:03:05,811 --> 00:03:07,313 pero nunca me abandonan. 28 00:03:13,611 --> 00:03:14,862 Al volver los mercaderes, 29 00:03:17,031 --> 00:03:18,074 estaremos listos. 30 00:03:29,210 --> 00:03:32,171 VIKINGOS: VALHALLA 31 00:03:37,009 --> 00:03:39,428 ¡Salve, Aegir! 32 00:03:39,512 --> 00:03:44,684 Que nuestros marineros perdidos 33 00:03:44,767 --> 00:03:50,731 sean bienvenidos por tus hijas a tu salón dorado… 34 00:03:52,775 --> 00:03:53,609 ¡Mercaderes! 35 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 ¿Esta es tu casa? 36 00:04:20,761 --> 00:04:21,679 Antes lo era. 37 00:04:26,517 --> 00:04:28,269 ¡Padre! 38 00:04:28,978 --> 00:04:30,604 ¡Es Freydis! 39 00:04:30,688 --> 00:04:32,273 ¡Nuestra hija regresa! 40 00:04:38,487 --> 00:04:39,363 ¡Padre! 41 00:04:46,537 --> 00:04:47,872 Deja que te vea. 42 00:04:49,290 --> 00:04:50,124 ¡Freydis! 43 00:04:50,708 --> 00:04:51,792 ¡Madre! 44 00:04:54,003 --> 00:04:57,882 Había perdido la esperanza de volver a verte. 45 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 ¿Quién es esta gente? 46 00:05:02,636 --> 00:05:03,804 Es mi pueblo. 47 00:05:04,764 --> 00:05:08,267 Venimos desde Jomsborg en busca de un hogar. Soy su líder. 48 00:05:11,062 --> 00:05:12,146 Mi pequeña… 49 00:05:13,439 --> 00:05:14,607 es una líder. 50 00:05:15,608 --> 00:05:17,902 Mi madre no es pequeña. 51 00:05:17,985 --> 00:05:20,529 Es una gran guerrera y una escudera. 52 00:05:21,155 --> 00:05:22,948 ¿Y quién lo dice? 53 00:05:23,032 --> 00:05:24,784 ¿Un feroz osezno? 54 00:05:24,867 --> 00:05:27,203 No, soy Harald Haraldsson. 55 00:05:28,454 --> 00:05:29,705 Tu nieto. 56 00:05:31,040 --> 00:05:35,169 ¿Aquí es donde ha acabado mi barba pelirroja? 57 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 Es un placer conocerte, Harald Haraldsson. 58 00:05:40,341 --> 00:05:41,592 Me llamo Erik. 59 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 ¿Es su padre? 60 00:05:45,221 --> 00:05:47,348 No. Me llamo Stígr. 61 00:05:48,015 --> 00:05:51,352 Es mi compañero. El padre de Harald no está con nosotros. 62 00:05:53,354 --> 00:05:56,357 Gracias a los dioses has regresado. 63 00:05:56,440 --> 00:05:59,819 Sí. Gracias a los dioses. 64 00:06:01,153 --> 00:06:05,366 Gente de Jomsborg, ¡soy Erik el Rojo! ¡Bienvenidos a Groenlandia! 65 00:06:10,204 --> 00:06:14,250 CORFÚ, GRECIA 66 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 Hoy no hay botes. 67 00:06:19,296 --> 00:06:20,548 ¿Esperas que lo crea? 68 00:06:40,276 --> 00:06:41,277 No, gracias. 69 00:06:43,320 --> 00:06:45,281 Vas a ver algo increíble… 70 00:06:48,826 --> 00:06:55,583 Vuelve a sacar esto y creeremos que estás aliado con el diablo. 71 00:06:55,666 --> 00:06:59,253 ¡Para nada, padre! Al Señor le gusta mi estilo. 72 00:07:03,716 --> 00:07:05,342 Bienvenido, extranjero. 73 00:07:06,468 --> 00:07:07,511 ¿Podemos ayudarte? 74 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 Busco a alguien de este pueblo. 75 00:07:11,015 --> 00:07:11,891 Un cartógrafo. 76 00:07:12,725 --> 00:07:15,686 Pues soy yo. Me llamo Calinicus. 77 00:07:17,104 --> 00:07:19,982 Yo soy Leif. Creo que tengo un mapa tuyo. 78 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 Esperaba poder comentarlo contigo. 79 00:07:28,532 --> 00:07:31,035 Te equivocas. No es mío. 80 00:07:32,453 --> 00:07:34,371 - ¿Seguro? - Conozco mis mapas. 81 00:07:35,748 --> 00:07:38,918 Lo siento. ¿Dónde están mis modales? Ven. 82 00:07:40,044 --> 00:07:41,295 Vienes de muy lejos. 83 00:07:41,378 --> 00:07:43,422 Come conmigo y mi familia. ¿Sí? 84 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 Bien. 85 00:07:59,104 --> 00:08:00,648 Puedes dejar tus bolsas aquí. 86 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 Seremos uno más. 87 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 - ¿Has estado en todos estos sitios? - No. 88 00:08:24,964 --> 00:08:26,340 Ese cabo 89 00:08:27,091 --> 00:08:30,135 es lo más lejos que he estado de mi casa en barco. 90 00:08:31,428 --> 00:08:35,140 Pero, por suerte, vivo en un lugar al que llega todo el mundo. 91 00:08:43,315 --> 00:08:47,444 Un vikingo que habla griego y sabe usar un astrolabio árabe. 92 00:08:48,153 --> 00:08:49,572 Y ahora está en mi taller. 93 00:08:54,702 --> 00:08:55,536 Leif. 94 00:08:56,996 --> 00:08:59,748 Los niños no son tan peligrosos como parecen. 95 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 Lo siento. 96 00:09:17,850 --> 00:09:18,892 ¿Lo reconoces? 97 00:09:19,560 --> 00:09:20,978 Es un pez de agua fría. 98 00:09:22,062 --> 00:09:23,772 Los pescaba de joven. 99 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 Un pez león. 100 00:09:29,278 --> 00:09:30,112 Es mortal. 101 00:09:31,572 --> 00:09:33,574 Echemos un vistazo a mi mapa. 102 00:09:34,158 --> 00:09:35,618 Creía que no era tuyo. 103 00:09:36,368 --> 00:09:39,997 Lo afirmo cuando es seguro y miento cuando no. 104 00:09:43,334 --> 00:09:46,003 Sí. Es mío. 105 00:09:47,212 --> 00:09:48,172 O una parte de él. 106 00:09:49,298 --> 00:09:53,344 Se lo di hace mucho a un marinero. ¿Dónde lo encontraste? 107 00:09:53,427 --> 00:09:56,138 En Sicilia, en El libro de lo desconocido. 108 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 Le va como anillo al dedo. 109 00:10:00,934 --> 00:10:01,769 Y… 110 00:10:03,354 --> 00:10:04,772 ¿qué quieres saber? 111 00:10:04,855 --> 00:10:06,148 De qué es el mapa. 112 00:10:07,232 --> 00:10:08,484 Dímelo tú. 113 00:10:10,527 --> 00:10:11,904 Pues creo… 114 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 que es la costa sur de Groenlandia. 115 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 Este es el asentamiento del que procedo. 116 00:10:20,329 --> 00:10:24,708 Y esta es una tierra que me pareció ver de pequeño. 117 00:10:27,336 --> 00:10:28,796 Quiero saber si existe. 118 00:10:30,089 --> 00:10:32,591 Lo siento. No puedo responderte. 119 00:10:35,135 --> 00:10:36,220 Tú lo dibujaste. 120 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Dibujo muchas cosas. 121 00:10:37,930 --> 00:10:40,557 Alguien que la vio te lo habrá contado. 122 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 No. 123 00:10:42,601 --> 00:10:44,603 ¿Y en qué se basan tus mapas? 124 00:10:46,689 --> 00:10:47,606 Ya está lista. 125 00:10:49,900 --> 00:10:51,902 Ven. Vamos a comer. 126 00:11:09,044 --> 00:11:11,130 - Comida. - ¡Tenemos hambre! 127 00:11:11,672 --> 00:11:12,881 Cuidado con eso. 128 00:11:18,303 --> 00:11:19,138 Tomad. 129 00:11:21,640 --> 00:11:23,267 Habrán sufrido una hambruna. 130 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 Es un lugar duro. 131 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Gracias. 132 00:11:32,734 --> 00:11:36,196 No es necesario. Erik nos ha pedido que lo vigilemos. 133 00:11:39,700 --> 00:11:41,452 Nos sentiremos mejor si cerramos. 134 00:11:49,084 --> 00:11:51,503 ¿Leif destruyó el Puente de Londres? 135 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 Sí. 136 00:11:52,629 --> 00:11:55,841 ¿Y un vikingo es el rey de Inglaterra? 137 00:11:55,924 --> 00:11:59,553 Y tú, una escudera de Kattegat. 138 00:11:59,636 --> 00:12:00,471 Una guerrera. 139 00:12:01,013 --> 00:12:05,058 ¿Y dónde está Leif? ¿Volverá pronto? 140 00:12:05,767 --> 00:12:07,603 Nos separamos… 141 00:12:08,312 --> 00:12:09,480 hace siete años. 142 00:12:09,563 --> 00:12:10,814 He perdido su rastro. 143 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 ¿Te separaste de tu familia? 144 00:12:13,942 --> 00:12:14,860 Sí. 145 00:12:16,069 --> 00:12:18,155 Buscó su futuro en el Rus 146 00:12:18,238 --> 00:12:21,950 con el príncipe Harald Sigurdsson, el padre de mi Harald. 147 00:12:23,160 --> 00:12:24,661 Un príncipe de Noruega. 148 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 Y cristiano. 149 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 - ¿No quisiste acompañarlos? - No. 150 00:12:32,169 --> 00:12:34,463 Conocí a una vidente en Uppsala que me dio… 151 00:12:35,297 --> 00:12:36,924 una visión de mi destino. 152 00:12:37,007 --> 00:12:39,927 Me llevó a Jomsborg para ser la protectora de la vieja fe. 153 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 ¿Qué quieres decir con "la vieja fe"? 154 00:12:43,222 --> 00:12:46,183 Mucho ha cambiado desde que estuviste en Noruega, padre. 155 00:12:46,266 --> 00:12:47,768 Es un mundo cristiano. 156 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 No hay lugar para los antiguos dioses. 157 00:12:50,854 --> 00:12:53,690 Por eso hemos venido, para encontrar un nuevo hogar. 158 00:12:58,403 --> 00:13:01,240 Stígr nos salvó cuando un cristiano nos envenenó. 159 00:13:03,325 --> 00:13:04,576 Un sanador. 160 00:13:04,660 --> 00:13:06,370 Y un gran guerrero. 161 00:13:06,453 --> 00:13:09,706 Me pierdo con tantas historias. 162 00:13:12,000 --> 00:13:13,710 Pero ahora que estás aquí, 163 00:13:14,419 --> 00:13:16,171 podremos ponernos al día. 164 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 ¿Se lo has dicho? 165 00:13:19,758 --> 00:13:21,760 Debemos partir antes del otoño. 166 00:13:22,803 --> 00:13:24,054 ¿Partir? 167 00:13:27,766 --> 00:13:28,600 Sí. 168 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 Groenlandia no es nuestro destino. 169 00:13:32,396 --> 00:13:34,314 Vamos más al oeste, 170 00:13:34,398 --> 00:13:36,567 a la tierra dorada de la que Leif nos habló. 171 00:13:38,068 --> 00:13:39,152 ¿"La tierra dorada"? 172 00:13:39,236 --> 00:13:40,070 Sí. 173 00:13:42,823 --> 00:13:45,284 Has viajado muy lejos por una fábula. 174 00:13:48,412 --> 00:13:51,623 Estoy segura de que es el lugar que vi en mi visión. 175 00:13:52,624 --> 00:13:54,751 Es mi destino y lo encontraré. 176 00:13:59,423 --> 00:14:05,387 Primero, debemos celebrar tu regreso con un festín. 177 00:14:06,471 --> 00:14:09,099 Dios misericordioso, 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,685 te damos las gracias por esta comida 179 00:14:11,768 --> 00:14:14,855 y por traernos a un huésped con quien compartirla. 180 00:14:14,938 --> 00:14:15,772 Amén. 181 00:14:15,856 --> 00:14:17,357 - Amén. - Amén. 182 00:14:17,441 --> 00:14:18,609 Amén. 183 00:14:20,027 --> 00:14:23,614 Por favor. Lo han pescado hoy delante de casa. 184 00:14:26,867 --> 00:14:28,035 ¿Lo reconoces? 185 00:14:28,869 --> 00:14:30,746 Sabe como un pescado de Groenlandia. 186 00:14:31,788 --> 00:14:33,332 El de tu taller. 187 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 Porque es el mismo. 188 00:14:37,127 --> 00:14:38,045 Imposible. 189 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 Es nativo del norte. 190 00:14:40,797 --> 00:14:41,715 ¿Estás seguro? 191 00:14:43,467 --> 00:14:47,137 Quizá es nativo de Grecia, pero le gusta viajar. 192 00:14:47,804 --> 00:14:51,767 Digamos que tienes razón. ¿Y cómo llegaría de aquí a Groenlandia? 193 00:14:52,351 --> 00:14:53,226 Las corrientes. 194 00:14:54,144 --> 00:14:58,065 Los grandes ríos del mar que corren de este a oeste. 195 00:14:58,148 --> 00:15:01,735 Por desgracia, las corrientes en Groenlandia van de oeste a este. 196 00:15:03,111 --> 00:15:05,656 Pero tienes pruebas de lo contrario en tu barba. 197 00:15:06,615 --> 00:15:08,241 ¿Dónde está? 198 00:15:13,872 --> 00:15:16,333 LONDRES 199 00:15:18,460 --> 00:15:19,544 Un trozo de madera… 200 00:15:20,963 --> 00:15:24,216 de la cruz en la que murió Jesucristo, Nuestro Señor. 201 00:15:24,299 --> 00:15:26,051 Una reliquia sagrada, sí. 202 00:15:26,718 --> 00:15:29,471 ¿Cómo habéis conseguido este objeto, majestad? 203 00:15:29,554 --> 00:15:33,100 Ayudé a su santidad con un problema privado. 204 00:15:34,935 --> 00:15:36,103 La visita del rey a Roma 205 00:15:36,186 --> 00:15:39,272 confirma la importancia de Inglaterra en la cristiandad. 206 00:15:39,356 --> 00:15:41,483 Estamos en deuda con vos, majestad. 207 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 El imperio nunca ha estado más seguro. 208 00:15:46,113 --> 00:15:46,989 Majestad, 209 00:15:48,448 --> 00:15:51,451 me he tomado la libertad de constituir unas tierras. 210 00:15:52,744 --> 00:15:53,912 Para una iglesia 211 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 que conmemore vuestra visita a Roma. 212 00:15:58,208 --> 00:16:02,254 Un lugar donde la gente pueda agradecer la bendición del papa. 213 00:16:06,800 --> 00:16:07,759 Una idea excelente. 214 00:16:09,678 --> 00:16:11,555 Me aseguraré de que el rey la lea. 215 00:16:16,143 --> 00:16:19,688 A medida que mi reino se fortalece, 216 00:16:22,691 --> 00:16:24,109 yo me debilito. 217 00:16:27,237 --> 00:16:28,155 Antes 218 00:16:29,573 --> 00:16:32,743 podía cortar una cabeza de un tajo de mi hacha. 219 00:16:35,954 --> 00:16:38,123 Ahora me cuesta sujetar papeles. 220 00:16:44,379 --> 00:16:46,548 Cualquiera puede portar un hacha, amor. 221 00:16:47,841 --> 00:16:49,593 Pero solo los grandes gobiernan. 222 00:16:55,515 --> 00:16:58,351 Tu fuerza no reside en tus manos. 223 00:17:00,228 --> 00:17:02,439 Abarca todo tu ser. 224 00:17:06,943 --> 00:17:09,279 Cuando tomé Inglaterra y me convertí en rey, 225 00:17:10,405 --> 00:17:12,574 te prometí que te protegería. 226 00:17:14,076 --> 00:17:17,287 Que nunca te dejaría indefensa como hizo Etelredo. 227 00:17:17,370 --> 00:17:18,288 Y lo has hecho. 228 00:17:21,833 --> 00:17:23,752 Pero no estaré aquí mucho más. 229 00:17:25,504 --> 00:17:27,380 - Ven aquí. - No digas eso. 230 00:17:40,811 --> 00:17:42,187 Su santidad tenía razón. 231 00:17:44,564 --> 00:17:46,149 Debo pensar en mi legado. 232 00:17:49,736 --> 00:17:52,114 Mis hijos son todos como su padre: 233 00:17:54,282 --> 00:17:55,200 beligerantes, 234 00:17:57,202 --> 00:17:58,078 fuertes 235 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 y ambiciosos. 236 00:18:06,294 --> 00:18:09,798 He decidido viajar a Kattegat 237 00:18:11,383 --> 00:18:14,219 y quiero que todos mis hijos y los tuyos 238 00:18:15,637 --> 00:18:16,638 se reúnan conmigo. 239 00:18:21,393 --> 00:18:24,062 JELLING, DINAMARCA 240 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 Alto. 241 00:18:30,402 --> 00:18:31,486 Montad guardia. 242 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 Conde Godwin. 243 00:18:38,994 --> 00:18:41,413 - Necesito tu ayuda. - Claro, majestad. 244 00:18:42,080 --> 00:18:45,458 Los hombres que tengo con Canuto dicen que su salud empeora. 245 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 En mi opinión, ninguno de los hijos que tuvo con Elgiva 246 00:18:49,754 --> 00:18:51,381 debe ser rey de Inglaterra. 247 00:18:52,632 --> 00:18:53,884 ¿Qué quieres decir? 248 00:18:53,967 --> 00:18:57,470 Canuto no dará la corona a los hijos de Emma, si eso os preocupa. 249 00:18:57,554 --> 00:18:58,388 No. 250 00:19:00,557 --> 00:19:01,766 Estoy de acuerdo. 251 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 ¿No estarás diciendo que vaya a Hardecanute? 252 00:19:05,187 --> 00:19:06,104 Es un crío. 253 00:19:06,188 --> 00:19:09,024 No es lo que insinúa vuestro abuelo, príncipe Piesligeros. 254 00:19:11,318 --> 00:19:14,404 Dice que el próximo rey de Inglaterra será él. 255 00:19:17,908 --> 00:19:18,867 Eso es absurdo. 256 00:19:19,993 --> 00:19:23,413 Abuelo, eres un gran vikingo, pero eres viejo. 257 00:19:31,630 --> 00:19:33,715 Díselo, Godwin. Es una broma. 258 00:19:35,759 --> 00:19:38,011 Creo que es una gran idea, majestad. 259 00:19:40,680 --> 00:19:41,890 ¿Cómo puedo serviros? 260 00:19:45,310 --> 00:19:46,686 No hablarás en serio. 261 00:19:46,770 --> 00:19:48,063 Claro que sí. 262 00:19:50,148 --> 00:19:52,400 Sois inexperto para tomar la corona, 263 00:19:52,484 --> 00:19:55,987 como Hardecanute y los hijos de Emma, y Sven seguirá en Noruega, 264 00:19:56,071 --> 00:19:59,449 pero él ha gobernado Inglaterra en ausencia de vuestro padre 265 00:19:59,532 --> 00:20:01,910 y los nobles ingleses lo respetan. 266 00:20:03,495 --> 00:20:05,038 Prometiste ayudarme. 267 00:20:06,915 --> 00:20:09,042 Solo os prometí que, llegado el momento, 268 00:20:09,125 --> 00:20:11,711 os ofrecería la misma lealtad y consejo 269 00:20:11,795 --> 00:20:14,381 que ofrezco a vuestro padre y abuelo. 270 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 Es cuestión de tiempo. 271 00:20:33,024 --> 00:20:34,442 Sabía que me apoyarías. 272 00:20:45,328 --> 00:20:47,747 Mi familia es muy importante para mí. 273 00:20:49,082 --> 00:20:50,208 Ya lo veo. 274 00:20:51,626 --> 00:20:52,460 Bien. 275 00:20:53,211 --> 00:20:55,630 Hay algo más que deseo compartir contigo. 276 00:20:57,465 --> 00:20:59,509 Estos mapas alimentan a mi familia, 277 00:21:01,344 --> 00:21:02,262 pero esto… 278 00:21:04,139 --> 00:21:05,515 alimenta mi mente. 279 00:21:09,477 --> 00:21:10,895 El mundo conocido. 280 00:21:27,412 --> 00:21:29,331 Y un mundo menos conocido. 281 00:21:34,836 --> 00:21:36,254 ¿Por qué lo escondes? 282 00:21:36,338 --> 00:21:41,051 Porque mucho de lo que ves aquí la Iglesia lo considera una herejía. 283 00:21:43,094 --> 00:21:47,640 No hay un jardín del edén y verás que tiene forma redonda. 284 00:21:49,768 --> 00:21:51,603 No es herejía si es verdad. 285 00:21:51,686 --> 00:21:54,064 La verdad puede dejar huérfanos a mis hijos. 286 00:22:15,710 --> 00:22:17,003 He recorrido este río. 287 00:22:29,724 --> 00:22:32,102 Tenías razón. Es Groenlandia. 288 00:22:33,686 --> 00:22:35,355 Y las líneas son corrientes. 289 00:22:35,438 --> 00:22:36,815 Ríos en el mar. 290 00:22:38,441 --> 00:22:39,818 Pero, como he dicho, 291 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 las corrientes van de oeste a este. 292 00:22:43,279 --> 00:22:49,160 Sí, pero asumes que son dos corrientes diferentes. 293 00:22:49,244 --> 00:22:53,414 ¿Y si no son dos, sino la misma que lleva nuestro pescado? 294 00:22:53,498 --> 00:22:57,252 Solo algo gigantesco podría cambiar una corriente tan poderosa. 295 00:22:57,335 --> 00:22:58,962 ¿Puede que… 296 00:23:00,547 --> 00:23:01,422 algo así? 297 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 Es cierto. 298 00:23:14,435 --> 00:23:15,645 Lo vi. 299 00:23:16,688 --> 00:23:18,481 Vi otro mundo. 300 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 Quizá. 301 00:23:23,027 --> 00:23:24,779 ¿Por qué? Esta es la prueba. 302 00:23:25,488 --> 00:23:27,699 No, eso es un pergamino. 303 00:23:28,700 --> 00:23:30,743 Para probarlo, alguien debe encontrarlo. 304 00:23:32,370 --> 00:23:35,707 CONSTANTINOPLA 305 00:23:42,130 --> 00:23:43,256 Saludemos todos 306 00:23:44,048 --> 00:23:46,384 al emperador vikingo. 307 00:23:48,303 --> 00:23:51,639 Sabes mejor que nadie que mi deseo está en otra parte. 308 00:23:52,682 --> 00:23:53,683 Me alegro. 309 00:23:54,517 --> 00:23:58,021 El reinado de un emperador puede ser muy efímero. 310 00:23:58,104 --> 00:24:01,691 Constantino apenas duró un año en ese trono. 311 00:24:01,774 --> 00:24:04,986 Hace casi una década que Romanos ostenta el poder. 312 00:24:05,945 --> 00:24:07,947 Es un logro impresionante. 313 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 Es un gran líder. 314 00:24:12,076 --> 00:24:13,411 He aprendido mucho de él 315 00:24:14,204 --> 00:24:15,788 y me queda mucho por aprender. 316 00:24:18,291 --> 00:24:21,294 Parece que no tienes prisa por irte. 317 00:24:24,464 --> 00:24:26,716 Abandonaré Constantinopla cuando esté listo. 318 00:24:27,842 --> 00:24:28,760 No antes. 319 00:24:56,079 --> 00:24:58,498 Todo parece mucho más pequeño. 320 00:25:00,458 --> 00:25:02,877 La playa, la casa. 321 00:25:04,921 --> 00:25:06,130 Incluso mi madre. 322 00:25:06,798 --> 00:25:08,216 Tú eres la diferente. 323 00:25:09,550 --> 00:25:13,388 Desde que te fuiste, has viajado, luchado y te has convertido en líder. 324 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 Groenlandia es la misma. Tú has crecido. 325 00:25:20,353 --> 00:25:26,693 Bienvenida, gente de Jomsborg, cansada tras vuestro viaje y calvario. 326 00:25:27,610 --> 00:25:30,738 Habéis perdido vuestros hogares y seres amados. 327 00:25:31,698 --> 00:25:33,783 Sufrís el azote del exilio. 328 00:25:35,702 --> 00:25:37,453 Lo conozco. 329 00:25:39,080 --> 00:25:40,331 Y lo entiendo. 330 00:25:41,624 --> 00:25:45,336 Pero aquí estáis a salvo, sois bienvenidos a nuestra comunidad, 331 00:25:45,420 --> 00:25:48,673 construida para dar cobijo a los que quieren librarse 332 00:25:49,257 --> 00:25:50,300 de la persecución. 333 00:25:51,426 --> 00:25:54,387 Y esta noche os ordeno… 334 00:25:54,971 --> 00:25:56,764 que comáis y descanséis. 335 00:25:56,848 --> 00:25:59,892 Esta noche lo mío es vuestro 336 00:25:59,976 --> 00:26:04,981 y parece que lo vuestro es mío. 337 00:26:06,024 --> 00:26:08,359 Gracias por compartir vuestras provisiones. 338 00:26:09,027 --> 00:26:09,986 Esta noche 339 00:26:11,029 --> 00:26:15,283 ¡también celebramos el regreso de mi hija a casa! 340 00:26:21,164 --> 00:26:25,001 He estado pensando en tu viaje. 341 00:26:25,918 --> 00:26:26,836 En tu plan. 342 00:26:28,087 --> 00:26:29,213 Mira a tu gente. 343 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 ¿No ha sufrido bastante? 344 00:26:32,091 --> 00:26:35,011 Por eso deseo llevarlos a un lugar donde estén a salvo. 345 00:26:35,094 --> 00:26:36,304 ¿Por qué no aquí? 346 00:26:37,263 --> 00:26:41,309 Hay granjas vacías y tierra esperando ser cultivada. 347 00:26:42,101 --> 00:26:45,229 Ha sido un invierno duro, pero ya los conoces. 348 00:26:45,313 --> 00:26:46,564 Tenéis semillas, comida. 349 00:26:46,647 --> 00:26:49,400 Podríais reconstruir el asentamiento occidental. 350 00:26:50,026 --> 00:26:51,736 Llámalo Freydis-fjord. 351 00:26:51,819 --> 00:26:56,657 Padre, no es solo por mí. Lo hago por mi gente. 352 00:26:57,241 --> 00:26:59,786 Deja que mañana te enseñe las granjas. 353 00:27:03,331 --> 00:27:05,792 - Sobre todo… - ¿Quieres compañía esta noche? 354 00:27:06,626 --> 00:27:07,460 No. 355 00:27:07,543 --> 00:27:09,128 Ya has oído a nuestro jefe, 356 00:27:09,754 --> 00:27:12,006 lo tuyo es mío. 357 00:27:13,591 --> 00:27:16,094 Si te acercas más, te apuñalaré. 358 00:27:17,637 --> 00:27:22,266 No podrás apuñalarlo si te estoy sujetando. 359 00:27:22,350 --> 00:27:23,726 Volved a vuestra mesa. 360 00:27:24,602 --> 00:27:27,188 - ¿Qué has dicho? - Ya me has oído. 361 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 Diles que paren. 362 00:27:28,356 --> 00:27:31,275 Es mayorcito. Puede cuidar de sí mismo. 363 00:27:31,359 --> 00:27:34,112 No me preocupa Stígr. Me preocupan tus hombres. 364 00:27:34,195 --> 00:27:36,030 ¿Con quién crees que hablas? 365 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 Estás borracho y no quiero hacerte daño. 366 00:27:51,921 --> 00:27:53,172 ¿Qué significa esto? 367 00:28:20,032 --> 00:28:21,200 Vienes a mi casa 368 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 y humillas a mis hombres. 369 00:28:24,495 --> 00:28:26,289 No. Espera. 370 00:28:34,338 --> 00:28:37,258 ¡Ahora sé por qué le gustas tanto a mi hija! 371 00:28:51,314 --> 00:28:52,607 Estás decepcionado. 372 00:28:57,487 --> 00:28:59,155 Vine en busca de respuestas. 373 00:29:00,990 --> 00:29:02,533 Y me has dado más preguntas. 374 00:29:04,410 --> 00:29:05,661 Te he visto rezar. 375 00:29:06,579 --> 00:29:07,705 ¿Crees en Dios? 376 00:29:09,165 --> 00:29:11,167 A veces he dudado de él. 377 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 Pero he visto suficientes pruebas 378 00:29:15,880 --> 00:29:17,340 para creer que existe. 379 00:29:17,423 --> 00:29:19,258 Es lo mismo con mis mapas. 380 00:29:20,510 --> 00:29:24,180 Son un cúmulo de pruebas, de ciencia 381 00:29:24,263 --> 00:29:27,767 que apunta a la existencia de algo que creo que es real. 382 00:29:29,268 --> 00:29:32,230 Pero si quieres pruebas físicas, aquí no las encontrarás. 383 00:29:33,564 --> 00:29:35,107 Están allí fuera. 384 00:29:37,401 --> 00:29:38,486 Más allá del cabo. 385 00:29:41,197 --> 00:29:44,826 Esperan a alguien con tus habilidades que las encuentre. 386 00:30:22,697 --> 00:30:24,782 Has respondido a muchas preguntas, 387 00:30:25,908 --> 00:30:27,243 pero no a la más importante. 388 00:30:28,452 --> 00:30:30,371 La que te llevó a Noruega. 389 00:30:32,707 --> 00:30:34,041 ¿Lo mataste? 390 00:30:36,419 --> 00:30:37,295 Sí. 391 00:30:38,212 --> 00:30:40,298 Y le grabé una cruz en el pecho. 392 00:30:44,635 --> 00:30:46,888 De todas tus historias, es mi preferida. 393 00:30:48,890 --> 00:30:50,182 Fue hace mucho. 394 00:30:51,517 --> 00:30:52,852 He cambiado desde entonces. 395 00:30:54,562 --> 00:30:57,106 Da igual lo que digas, soy la líder de esa gente. 396 00:30:57,189 --> 00:30:58,190 Eso no cambiará. 397 00:30:58,274 --> 00:31:01,110 Cuesta aceptar algunas cosas. 398 00:31:01,694 --> 00:31:04,405 Sé que estás orgulloso de haber construido esto, 399 00:31:04,488 --> 00:31:06,782 de haber sobrevivido aquí, pero… 400 00:31:06,866 --> 00:31:08,534 Ganamos al sobrevivir. 401 00:31:08,618 --> 00:31:10,286 Pero ¿a esto lo llamas ganar? 402 00:31:12,538 --> 00:31:15,291 Mucho ha cambiado desde que te fuiste, hija. 403 00:31:16,959 --> 00:31:17,793 Primero, 404 00:31:18,586 --> 00:31:22,715 el pescado se ha ido más al sur, y con él los narvales y las morsas 405 00:31:23,299 --> 00:31:25,384 cuyo marfil atraía a los mercaderes. 406 00:31:25,468 --> 00:31:28,638 Sin árboles parar reparar los barcos, no podemos seguirlos. 407 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 Y los inviernos empiezan a perjudicarnos. 408 00:31:33,142 --> 00:31:35,519 La tierra dorada sería buena para todos. 409 00:31:35,603 --> 00:31:37,104 - No. - ¿Por qué lo dices? 410 00:31:37,188 --> 00:31:38,189 Porque… 411 00:31:41,734 --> 00:31:46,238 Porque pasé años intentando encontrarla sin éxito. 412 00:31:49,033 --> 00:31:50,284 No soy ciego, Freydis. 413 00:31:50,368 --> 00:31:53,454 ¿Crees que no veo lo que le pasa a mi gente? 414 00:31:54,038 --> 00:31:55,915 Cuando tú y Leif os fuisteis, 415 00:31:55,998 --> 00:32:00,378 navegué sin parar adonde él creyó verla, 416 00:32:00,461 --> 00:32:04,674 y si existiera, ya estaríamos allí en vez de aquí, 417 00:32:04,757 --> 00:32:08,302 donde el viento no amaina y los dioses se burlan de mí. 418 00:32:13,432 --> 00:32:15,184 La tierra dorada de Leif 419 00:32:16,018 --> 00:32:17,019 es una fantasía. 420 00:32:19,563 --> 00:32:20,731 Creo en mi visión 421 00:32:21,857 --> 00:32:23,025 y no podrás detenerme. 422 00:32:25,361 --> 00:32:26,195 Eres tozuda. 423 00:32:28,239 --> 00:32:29,865 ¿De dónde lo habré sacado? 424 00:32:40,334 --> 00:32:44,005 Al menos, déjanos usar un barco para pescar antes de iros. 425 00:32:45,131 --> 00:32:45,965 Por supuesto. 426 00:32:48,884 --> 00:32:51,762 Ahora ve a dormir. Sigo siendo tu padre. 427 00:34:01,457 --> 00:34:03,626 No tienes valor para hacerlo. 428 00:34:11,634 --> 00:34:12,468 ¿Godwin? 429 00:35:56,947 --> 00:35:58,574 Buenas noches, majestad. 430 00:36:09,960 --> 00:36:11,545 Nos veremos en la casa. 431 00:36:13,005 --> 00:36:13,964 Enseguida voy. 432 00:38:31,268 --> 00:38:34,104 Zoe, necesito hablar contigo. 433 00:39:06,136 --> 00:39:07,054 Harald. 434 00:39:14,061 --> 00:39:15,187 ¿Eres tú? 435 00:39:18,524 --> 00:39:21,193 Emperador. Te pido disculpas. 436 00:39:22,319 --> 00:39:24,446 No sabía que me habías llamado tú. 437 00:39:25,155 --> 00:39:28,367 No te he llamado, pero me alegra que estés aquí. 438 00:39:29,701 --> 00:39:30,911 Quiero hablar contigo. 439 00:39:44,216 --> 00:39:45,175 Tras estos años 440 00:39:47,469 --> 00:39:48,554 ya somos amigos. 441 00:39:51,390 --> 00:39:53,308 Eres como un hermano para mí. 442 00:39:54,017 --> 00:39:55,936 Y tú para mí, emperador. 443 00:39:57,020 --> 00:40:00,357 Y como hermano, te conozco muy bien. 444 00:40:01,817 --> 00:40:02,776 Tus fuerzas 445 00:40:04,778 --> 00:40:06,321 y tus debilidades. 446 00:40:09,908 --> 00:40:10,742 Emperador… 447 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 ¿Creías que no iba a descubrir que te acuestas con mi esposa? 448 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 Si te lo hubiera pedido, 449 00:40:22,004 --> 00:40:24,173 las cosas se habrían complicado. 450 00:40:27,134 --> 00:40:28,010 Así que… 451 00:40:30,637 --> 00:40:32,556 dejé que mi esposa te sedujera. 452 00:40:35,392 --> 00:40:36,518 ¿Por qué? 453 00:40:38,896 --> 00:40:40,772 Porque no puedo darle un hijo. 454 00:40:44,735 --> 00:40:46,987 ¿Y quién mejor para darme un heredero 455 00:40:48,739 --> 00:40:51,200 que mi amado hermano? 456 00:40:55,245 --> 00:40:56,455 ¡No! 457 00:40:59,958 --> 00:41:01,502 ¡Emperador! ¡Detenedla! 458 00:41:01,585 --> 00:41:03,962 ¡No! 459 00:41:06,256 --> 00:41:07,090 ¡No! 460 00:41:10,844 --> 00:41:12,095 ¡Ha matado al emperador! 461 00:41:13,180 --> 00:41:15,265 ¡No! ¡Era una trampa! 462 00:41:18,977 --> 00:41:19,978 Detenedlo. 463 00:41:20,896 --> 00:41:21,772 ¡Vamos! 464 00:41:46,213 --> 00:41:48,131 BASADA EN LA SERIE VIKINGOS CREADA POR MICHAEL HIRST 465 00:43:41,244 --> 00:43:46,249 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí