1 00:00:54,806 --> 00:00:58,684 ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ 2 00:01:24,460 --> 00:01:25,628 Χάσατε το πλοίο. 3 00:01:26,963 --> 00:01:28,172 Σηκώθηκαν κύματα. 4 00:01:29,382 --> 00:01:30,967 Ίσα που σωθήκαμε εμείς. 5 00:01:31,551 --> 00:01:33,302 Τα ψάρια είναι στα ανοιχτά. 6 00:01:33,386 --> 00:01:36,931 Τα νερά παραείναι βαθιά για τα πλοία που μας απέμειναν. 7 00:01:37,473 --> 00:01:39,684 Συγχώρεσε τον γιο μου, Έρικ. 8 00:01:39,767 --> 00:01:43,437 Ο καλύτερός του φίλος ήταν στο πλοίο όταν τους χάσαμε. 9 00:01:45,982 --> 00:01:47,483 Μόνο αυτά πιάσαμε. 10 00:01:50,903 --> 00:01:52,655 Πάρ' τα, σε παρακαλώ. 11 00:01:57,410 --> 00:01:58,244 Όχι. 12 00:01:59,829 --> 00:02:01,122 Μοιραστείτε τα. 13 00:02:02,039 --> 00:02:02,874 Ευχαριστούμε. 14 00:02:27,231 --> 00:02:30,151 Γίνεται λόγος πως όταν έρθουν ξανά οι έμποροι, 15 00:02:30,234 --> 00:02:32,570 μερικοί θα επιστρέψουν στη Νορβηγία. 16 00:02:33,321 --> 00:02:35,740 Πάντα γίνονται τέτοιες συζητήσεις. 17 00:02:36,532 --> 00:02:38,034 Έχουμε ξαναπεράσει δύσκολα. 18 00:02:38,117 --> 00:02:39,702 Όχι τόσο. 19 00:02:40,536 --> 00:02:42,205 Ψάρια μακριά από την ακτή 20 00:02:42,288 --> 00:02:45,333 και καθόλου ξύλο να φτιάξουμε τα πλοία για να τα φτάσουμε. 21 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 Πιστεύουν ότι τους εγκατέλειψαν οι θεοί. 22 00:02:48,461 --> 00:02:50,171 Εσύ τι πιστεύεις; 23 00:02:50,963 --> 00:02:53,925 Στους θεούς αρέσει να με χλευάζουν. 24 00:02:54,008 --> 00:02:58,137 Ξέρουν ότι δεν μπορώ να επιστρέψω στη Νορβηγία ή στην Ισλανδία. 25 00:02:59,764 --> 00:03:01,724 Ούτε μπορώ να μείνω εδώ μόνος. 26 00:03:03,517 --> 00:03:04,727 Με δοκιμάζουν, 27 00:03:05,811 --> 00:03:07,313 μα δεν με εγκαταλείπουν. 28 00:03:13,611 --> 00:03:14,862 Όταν έρθουν οι έμποροι, 29 00:03:17,031 --> 00:03:18,074 θα είμαστε έτοιμοι. 30 00:03:29,210 --> 00:03:32,171 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 31 00:03:37,009 --> 00:03:39,428 Χαίρε, Εγκίρ! 32 00:03:39,512 --> 00:03:44,684 Είθε οι χαμένοι ναυτικοί μας 33 00:03:44,767 --> 00:03:50,731 να είναι καλοδεχούμενοι στη χρυσή Σου αίθουσα από τις κόρες σου… 34 00:03:52,775 --> 00:03:53,609 Έμποροι! 35 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 Το σπίτι σου είναι; 36 00:04:20,761 --> 00:04:21,679 Ήταν κάποτε. 37 00:04:26,517 --> 00:04:28,269 Πατέρα! 38 00:04:28,978 --> 00:04:30,604 Η Φρέιντις είναι! 39 00:04:30,688 --> 00:04:32,273 Η κόρη μας επιστρέφει! 40 00:04:38,487 --> 00:04:39,363 Πατέρα! 41 00:04:46,537 --> 00:04:47,872 Κάτσε να σε δω. 42 00:04:49,290 --> 00:04:50,124 Φρέιντις! 43 00:04:50,708 --> 00:04:51,792 Μητέρα! 44 00:04:54,003 --> 00:04:57,882 Είχα χάσει κάθε ελπίδα να σε ξαναδώ. 45 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Ποιοι είναι όλοι αυτοί; 46 00:05:02,636 --> 00:05:03,804 Είναι ο λαός μου. 47 00:05:04,764 --> 00:05:08,267 Αφήσαμε το Γιόμσμποργκ για ένα νέο σπίτι. Είμαι η ηγέτιδά τους. 48 00:05:11,062 --> 00:05:12,146 Το κοριτσάκι μου 49 00:05:13,439 --> 00:05:14,607 είναι ηγέτιδα. 50 00:05:15,608 --> 00:05:17,902 Η μητέρα μου δεν είναι κοριτσάκι. 51 00:05:17,985 --> 00:05:20,529 Είναι σπουδαία μαχήτρια και πολεμίστρια. 52 00:05:21,155 --> 00:05:22,948 Και ποιος το λέει αυτό; 53 00:05:23,032 --> 00:05:24,784 Ένα άγριο αρκουδάκι; 54 00:05:24,867 --> 00:05:27,203 Όχι, είμαι ο Χάραλντ Χάραλντσον. 55 00:05:28,454 --> 00:05:29,705 Ο εγγονός σας. 56 00:05:31,040 --> 00:05:35,169 Ώστε εκεί πήγε όλο το κόκκινο από τα γένια μου, ε; 57 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 Χαίρομαι που σε γνωρίζω, Χάραλντ Χάραλντσον. 58 00:05:40,341 --> 00:05:41,592 Λέγομαι Έρικ. 59 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 Αυτός είναι ο πατέρας; 60 00:05:45,221 --> 00:05:47,348 Όχι. Λέγομαι Στιγκρ. 61 00:05:48,015 --> 00:05:51,352 Ο σύντροφός μου. Ο πατέρας του Χάραλντ έχει πεθάνει. 62 00:05:53,354 --> 00:05:56,357 Δόξα στους θεούς που επέστρεψες. 63 00:05:56,440 --> 00:05:59,819 Ναι. Δόξα στους θεούς. 64 00:06:01,153 --> 00:06:05,366 Λαέ του Γιόμσμποργκ, είμαι ο Έρικ ο Ερυθρός! Καλώς ήρθατε στη Γροιλανδία! 65 00:06:10,204 --> 00:06:14,250 ΚΕΡΚΥΡΑ, ΕΛΛΑΔΑ 66 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 Δεν έχει πλοίο. 67 00:06:19,296 --> 00:06:20,548 Πώς να το πιστέψω; 68 00:07:12,725 --> 00:07:15,686 Εγώ είμαι αυτός. Λέγομαι Καλλίνικος. 69 00:07:17,104 --> 00:07:19,982 Είμαι ο Λέιφ. Νομίζω ότι έχω έναν χάρτη σου. 70 00:07:20,483 --> 00:07:22,693 Ήλπιζα να σου μιλήσω γι' αυτόν. 71 00:07:28,532 --> 00:07:31,035 Κάνεις λάθος. Δεν είναι δικός μου. 72 00:07:32,453 --> 00:07:34,371 -Σίγουρα; -Ξέρω τους χάρτες μου. 73 00:07:35,748 --> 00:07:38,918 Συγγνώμη. Πού είναι οι τρόποι μου; Έλα. 74 00:07:40,044 --> 00:07:41,295 Έκανες μεγάλο ταξίδι. 75 00:07:41,378 --> 00:07:43,422 Έλα να φας με την οικογένειά μου. Ναι; 76 00:07:44,006 --> 00:07:44,840 Ναι. 77 00:07:59,104 --> 00:08:00,648 Άφησε τις τσάντες σου εδώ. 78 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 Θα έχουμε άλλον έναν. 79 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 -Έχεις πάει σε όλα αυτά τα μέρη; -Όχι. 80 00:08:24,964 --> 00:08:26,340 Εκείνο το ακρωτήρι 81 00:08:27,091 --> 00:08:30,135 είναι όσο πιο μακριά από το σπίτι έχω πάει με πλοίο. 82 00:08:31,428 --> 00:08:35,140 Μα ευτυχώς, στο κατώφλι μου ξεβράζεται ολόκληρος ο κόσμος. 83 00:08:43,315 --> 00:08:47,444 Ένας Βίκινγκ που μιλά Ελληνικά και χειρίζεται έναν αραβικό αστρολάβο. 84 00:08:48,153 --> 00:08:49,572 Τώρα, στο εργαστήρι μου. 85 00:08:54,702 --> 00:08:55,536 Λέιφ. 86 00:08:56,996 --> 00:08:59,748 Τα παιδιά δεν είναι και τόσο επικίνδυνα. 87 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 Συγγνώμη. 88 00:09:17,850 --> 00:09:18,892 Το αναγνωρίζεις; 89 00:09:19,560 --> 00:09:20,978 Είναι ψάρι κρύου νερού. 90 00:09:22,062 --> 00:09:23,772 Το έπιανα όταν ήμουν μικρός. 91 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 Λεοντόψαρο. 92 00:09:29,278 --> 00:09:30,112 Θανατηφόρο. 93 00:09:31,572 --> 00:09:33,574 Τώρα, ας κοιτάξουμε τον χάρτη μου. 94 00:09:34,158 --> 00:09:35,618 Δεν ήταν δικός σου, είπες. 95 00:09:36,368 --> 00:09:39,997 Τους διεκδικώ όταν είναι ασφαλές και λέω ψέματα όταν δεν είναι. 96 00:09:43,334 --> 00:09:46,003 Ναι. Δικός μου είναι. 97 00:09:47,212 --> 00:09:48,172 Ή ένα μέρος του. 98 00:09:49,298 --> 00:09:53,344 Τον έδωσα σε έναν ναυτικό πολλά χρόνια πριν. Πού τον βρήκες; 99 00:09:53,427 --> 00:09:56,138 Στη Σικελία, στο Βιβλίο του Αγνώστου. 100 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 Ένα σπίτι που του αρμόζει. 101 00:10:00,934 --> 00:10:01,769 Λοιπόν, 102 00:10:03,354 --> 00:10:04,772 τι θες να μάθεις; 103 00:10:04,855 --> 00:10:06,148 Τι απεικονίζει. 104 00:10:07,232 --> 00:10:08,484 Εσύ θα μου πεις. 105 00:10:10,527 --> 00:10:11,904 Εγώ πιστεύω 106 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 ότι είναι η νότια ακτή της Γροιλανδίας. 107 00:10:16,700 --> 00:10:18,869 Αυτός είναι ο οικισμός που μεγάλωσα. 108 00:10:20,329 --> 00:10:24,708 Και αυτή είναι μια γη που νομίζω ότι είδα όταν ήμουν μικρός. 109 00:10:27,336 --> 00:10:28,796 Θέλω να μάθω αν υπάρχει. 110 00:10:30,089 --> 00:10:32,591 Λυπάμαι. Δεν μπορώ να απαντήσω σε αυτό. 111 00:10:35,135 --> 00:10:36,220 Εσύ τη σχεδίασες. 112 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Πολλά πράγματα σχεδιάζω. 113 00:10:37,930 --> 00:10:40,557 Θα έμαθες γι' αυτήν από κάποιον που την είδε. 114 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 Όχι. 115 00:10:42,601 --> 00:10:44,603 Τότε, σε τι βασίζονται οι χάρτες; 116 00:10:49,900 --> 00:10:51,902 Έλα. Θα φάμε. 117 00:11:09,044 --> 00:11:11,130 -Λίγο φαΐ. -Σε παρακαλούμε, πεινάμε. 118 00:11:11,672 --> 00:11:12,881 Προσεκτικά με αυτό. 119 00:11:18,303 --> 00:11:19,138 Ορίστε. 120 00:11:21,640 --> 00:11:23,267 Πρέπει να έχει πέσει πείνα. 121 00:11:24,351 --> 00:11:25,519 Είναι σκληρό μέρος. 122 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Ευχαριστώ. 123 00:11:32,734 --> 00:11:36,196 Δεν χρειάζεται. Ο Έρικ μάς ζήτησε να σας τα φυλάμε. 124 00:11:39,700 --> 00:11:41,452 Καλύτερα με την κλειδαριά. 125 00:11:49,084 --> 00:11:51,503 Ο Λέιφ διέλυσε τη Γέφυρα του Λονδίνου; 126 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 Ναι. 127 00:11:52,629 --> 00:11:55,841 Κι ένας Βίκινγκ είναι βασιλιάς της Αγγλίας; 128 00:11:55,924 --> 00:11:59,553 Κι εσύ, πολεμίστρια του Κάτεγκατ. 129 00:11:59,636 --> 00:12:00,471 Μαχήτρια. 130 00:12:01,013 --> 00:12:05,058 Και ο Λέιφ πού είναι; Θα επιστρέψει σύντομα; 131 00:12:05,767 --> 00:12:07,603 Χωριστήκαμε 132 00:12:08,312 --> 00:12:09,480 επτά χρόνια πριν. 133 00:12:09,563 --> 00:12:10,814 Τον έχω χάσει. 134 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 Χωρίστηκες από την οικογένειά σου; 135 00:12:13,942 --> 00:12:14,860 Ναι. 136 00:12:16,069 --> 00:12:18,155 Αναζήτησε το μέλλον του στο Ρως 137 00:12:18,238 --> 00:12:21,950 με τον πρίγκιπα Χάραλντ Σίγκουρντσον, τον πατέρα του Χάραλντ. 138 00:12:23,160 --> 00:12:24,661 Πρίγκιπας της Νορβηγίας. 139 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 Και χριστιανός. 140 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 -Δεν ήθελες να τους συνοδέψεις; -Όχι. 141 00:12:32,169 --> 00:12:34,463 Γνώρισα έναν μάντη στην Ουψάλα κι είδα 142 00:12:35,297 --> 00:12:36,924 ένα όραμα και τη μοίρα μου. 143 00:12:37,007 --> 00:12:39,927 Με πήγε στο Γιόμσμποργκ ως φύλακα της παλιάς πίστης. 144 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 Τι εννοείς "της παλιάς πίστης"; 145 00:12:43,222 --> 00:12:46,183 Έχουν αλλάξει πολλά από τότε που ήσουν στη Νορβηγία. 146 00:12:46,266 --> 00:12:47,768 Είναι χριστιανική χώρα. 147 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 Δεν χωράνε οι πιστοί των θεών. 148 00:12:50,854 --> 00:12:53,690 Γι' αυτό είμαστε εδώ, για να βρούμε νέο σπίτι. 149 00:12:58,403 --> 00:13:01,240 Ο Στιγκρ μάς έσωσε όταν ένας χριστιανός μάς δηλητηρίασε. 150 00:13:03,325 --> 00:13:04,576 Θεραπευτής. 151 00:13:04,660 --> 00:13:06,370 Και σπουδαίος μαχητής. 152 00:13:06,453 --> 00:13:09,706 Τόσο πολλές ιστορίες, που δεν τις προλαβαίνω. 153 00:13:12,000 --> 00:13:13,710 Μα τώρα που είσαι εδώ, 154 00:13:14,419 --> 00:13:16,171 έχουμε χρόνο να τα πούμε. 155 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 Του το είπες; 156 00:13:19,758 --> 00:13:21,760 Θα φύγουμε πριν τελειώσει το καλοκαίρι. 157 00:13:22,803 --> 00:13:24,054 Θα φύγετε; 158 00:13:27,766 --> 00:13:28,600 Ναι. 159 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 Δεν είναι εδώ ο προορισμός μας. 160 00:13:32,396 --> 00:13:34,314 Θα πάμε πιο δυτικά, 161 00:13:34,398 --> 00:13:36,567 στη Χρυσή Γη που μας έλεγε ο Λέιφ. 162 00:13:38,068 --> 00:13:39,152 Στη "Χρυσή Γη"; 163 00:13:39,236 --> 00:13:40,070 Ναι. 164 00:13:42,823 --> 00:13:45,284 Κάνατε πολύ δρόμο για μια παιδική ιστορία. 165 00:13:48,412 --> 00:13:51,623 Πιστεύω ότι είναι το ίδιο μέρος που είδα στο όραμά μου. 166 00:13:52,624 --> 00:13:54,751 Είναι το πεπρωμένο μου και θα τη βρω. 167 00:13:59,423 --> 00:14:05,387 Πρώτα, πρέπει να γιορτάσουμε την επιστροφή σου με ένα τσιμπούσι. 168 00:14:06,471 --> 00:14:09,099 Ελεήμων και φιλεύσπλαχνε Θεέ, 169 00:14:09,182 --> 00:14:11,685 ευχαριστούμε για το γεύμα και τις ευλογίες 170 00:14:11,768 --> 00:14:14,855 και που μας αξίωσες να το μοιραστούμε με έναν καλεσμένο. 171 00:14:14,938 --> 00:14:15,772 Αμήν. 172 00:14:15,856 --> 00:14:17,357 -Αμήν. -Αμήν. 173 00:14:17,441 --> 00:14:18,609 Αμήν. 174 00:14:20,027 --> 00:14:23,614 Παρακαλώ. Πιάστηκε σήμερα, έξω ακριβώς από την πόρτα μας. 175 00:14:26,867 --> 00:14:28,035 Το αναγνωρίζεις; 176 00:14:28,869 --> 00:14:30,746 Μοιάζει με ένα ψάρι της Γροιλανδίας. 177 00:14:31,788 --> 00:14:33,332 Με το ψάρι στο εργαστήρι. 178 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 Επειδή είναι το ίδιο ψάρι. 179 00:14:37,127 --> 00:14:38,045 Αδύνατον. 180 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 Ζει στον βορρά. 181 00:14:40,797 --> 00:14:41,715 Είσαι σίγουρος; 182 00:14:43,467 --> 00:14:47,137 Ίσως ζει στην Ελλάδα και απλώς του αρέσουν τα ταξίδια. 183 00:14:47,804 --> 00:14:51,767 Ας πούμε ότι έχεις δίκιο. Πώς θα ταξίδευε από εδώ στη Γροιλανδία; 184 00:14:52,351 --> 00:14:53,226 Με τα ρεύματα. 185 00:14:54,144 --> 00:14:58,065 Μεγάλα ποτάμια στη θάλασσα που πηγαίνουν από ανατολικά προς δυτικά. 186 00:14:58,148 --> 00:15:01,735 Δυστυχώς, τα ρεύματα εκεί πηγαίνουν από δυτικά προς ανατολικά. 187 00:15:03,111 --> 00:15:05,656 Η απόδειξη του αντίθετου είναι στα γένια σου. 188 00:15:06,615 --> 00:15:08,241 Πού είναι; 189 00:15:13,872 --> 00:15:16,333 ΛΟΝΔΙΝΟ 190 00:15:18,460 --> 00:15:19,544 Ένα κομμάτι ξύλου 191 00:15:20,963 --> 00:15:24,216 από τον σταυρό όπου πέθανε ο Κύριος, ο Ιησούς Χριστός. 192 00:15:24,299 --> 00:15:26,051 Πράγματι, πολύ ιερό κειμήλιο. 193 00:15:26,718 --> 00:15:29,471 Πώς εξασφαλίσατε ένα τόσο ευλογημένο αντικείμενο; 194 00:15:29,554 --> 00:15:33,100 Βοήθησα τον Παναγιότατο με ένα προσωπικό πρόβλημα. 195 00:15:34,935 --> 00:15:36,103 Η επίσκεψη στη Ρώμη 196 00:15:36,186 --> 00:15:39,272 βεβαιώνει τη σημασία της Αγγλίας στον χριστιανικό κόσμο. 197 00:15:39,356 --> 00:15:41,483 Και σας είμαστε υπόχρεοι, Υψηλότατε. 198 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 Η αυτοκρατορία είναι πιο ασφαλής από ποτέ. 199 00:15:46,113 --> 00:15:46,989 Υψηλότατε, 200 00:15:48,448 --> 00:15:51,451 πήρα την πρωτοβουλία να συντάξω καταστατικό για γη. 201 00:15:52,744 --> 00:15:53,912 Για το χτίσιμο εκκλησίας 202 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 που θα σηματοδοτεί την επίσκεψη. 203 00:15:58,208 --> 00:16:02,254 Ένα μέρος όπου ο κόσμος θα ευχαριστεί για τις ευλογίες του Πάπα. 204 00:16:06,800 --> 00:16:07,759 Εξαιρετική ιδέα. 205 00:16:09,678 --> 00:16:11,555 Θα βεβαιωθώ ότι θα τη διαβάσει. 206 00:16:16,143 --> 00:16:19,688 Καθώς δυναμώνει η αυτοκρατορία μου, 207 00:16:22,691 --> 00:16:24,109 εγώ αποδυναμώνομαι. 208 00:16:27,237 --> 00:16:28,155 Παλιά, 209 00:16:29,573 --> 00:16:32,743 έκοβα κεφάλια με ένα χτύπημα του πέλεκυ. 210 00:16:35,954 --> 00:16:38,123 Τώρα, παλεύω να κρατήσω τα χαρτιά. 211 00:16:44,379 --> 00:16:46,548 Όλοι μπορούν να κρατήσουν πέλεκυ. 212 00:16:47,841 --> 00:16:49,593 Μα μόνο οι σπουδαίοι κυβερνούν. 213 00:16:55,515 --> 00:16:58,351 Η δύναμή σου δεν είναι στα χέρια σου. 214 00:17:00,228 --> 00:17:02,439 Περιλαμβάνει όλο σου το είναι. 215 00:17:06,943 --> 00:17:09,279 Όταν πήρα την Αγγλία κι έγινα βασιλιάς, 216 00:17:10,405 --> 00:17:12,574 υποσχέθηκα να σε κρατήσω ασφαλή. 217 00:17:14,076 --> 00:17:17,287 Να μη σε αφήσω ποτέ εκτεθειμένη όπως έκανε ο Έθελρεντ. 218 00:17:17,370 --> 00:17:18,288 Και το έκανες. 219 00:17:21,833 --> 00:17:23,752 Μα δεν θα είμαι εδώ για πολύ. 220 00:17:25,504 --> 00:17:27,380 -Έλα. -Μη μιλάς έτσι. 221 00:17:40,811 --> 00:17:42,187 Ο Πάπας είχε δίκιο. 222 00:17:44,564 --> 00:17:46,149 Προέχει η υστεροφημία μου. 223 00:17:49,736 --> 00:17:52,114 Οι γιοι μου είναι σαν τον πατέρα τους, 224 00:17:54,282 --> 00:17:55,200 εριστικοί, 225 00:17:57,202 --> 00:17:58,078 δυνατοί, 226 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 φιλόδοξοι. 227 00:18:06,294 --> 00:18:09,798 Αποφάσισα να πάω στο Κάτεγκατ 228 00:18:11,383 --> 00:18:14,219 και θέλω όλοι οι γιοι μου και οι δικοί σου 229 00:18:15,637 --> 00:18:16,638 να με βρουν εκεί. 230 00:18:21,393 --> 00:18:24,062 ΓΙΕΛΙΝΓΚ, ΔΑΝΙΑ 231 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 Αλτ. 232 00:18:30,402 --> 00:18:31,486 Φυλάξτε σκοπιά. 233 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 Κόμη Γκόντγουιν. 234 00:18:38,994 --> 00:18:41,413 -Θέλω τη βοήθειά σου. -Φυσικά, Υψηλότατε. 235 00:18:42,080 --> 00:18:45,458 Οι άντρες μου κοντά στον Κανούτ λένε ότι η υγεία του εξασθενεί. 236 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Κανένας από τους γιους του με την Έλφγκιφου 237 00:18:49,754 --> 00:18:51,381 δεν θα γίνει βασιλιάς. 238 00:18:52,632 --> 00:18:53,884 Τι λες; 239 00:18:53,967 --> 00:18:57,470 Δεν θα άφηνε το στέμμα στους γιους της Έμα, αν αυτό φοβάστε. 240 00:18:57,554 --> 00:18:58,388 Όχι. 241 00:19:00,557 --> 00:19:01,766 Συμφωνώ. 242 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 Δεν υπονοείς ότι θα πάει στον Αρθακανούτ. 243 00:19:05,187 --> 00:19:06,104 Είναι παιδί. 244 00:19:06,188 --> 00:19:09,024 Δεν υπονοεί αυτό ο παππούς σου, Λαγοπόδαρε. 245 00:19:11,318 --> 00:19:14,404 Λέει πως ο επόμενος βασιλιάς της Αγγλίας είναι αυτός. 246 00:19:17,908 --> 00:19:18,867 Είναι παράλογο. 247 00:19:19,993 --> 00:19:23,413 Παππού, είσαι σπουδαίος Βίκινγκ, μα είσαι γέρος άνθρωπος. 248 00:19:31,630 --> 00:19:33,715 Πες του, Γκόντγουιν. Είναι αστείο. 249 00:19:35,759 --> 00:19:38,011 Το βρίσκω εξαιρετική ιδέα, Υψηλότατε. 250 00:19:40,680 --> 00:19:41,890 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 251 00:19:45,310 --> 00:19:46,686 Τι; Δεν σοβαρολογείς. 252 00:19:46,770 --> 00:19:48,063 Και βέβαια σοβαρολογώ. 253 00:19:50,148 --> 00:19:52,400 Παραείσαι άπειρος για το στέμμα, 254 00:19:52,484 --> 00:19:55,987 όπως και οι γιοι της Έμα, κι ο Σβέιν θα μείνει στη Νορβηγία, 255 00:19:56,071 --> 00:19:59,449 ενώ ο παππούς σου έχει κυβερνήσει την Αγγλία στο παρελθόν 256 00:19:59,532 --> 00:20:01,910 και οι ευγενείς εκεί τον σέβονται. 257 00:20:03,495 --> 00:20:05,038 Υποσχέθηκες να με βοηθήσεις. 258 00:20:06,915 --> 00:20:09,042 Υποσχέθηκα ότι όταν έρθει η ώρα σου, 259 00:20:09,125 --> 00:20:11,711 θα σου δώσω την ίδια αφοσίωση και υποστήριξη 260 00:20:11,795 --> 00:20:14,381 που δίνω στον πατέρα και στον παππού σου. 261 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 Είναι θέμα χρονικής συγκυρίας. 262 00:20:33,024 --> 00:20:34,442 Ήξερα ότι είσαι αξιόπιστος. 263 00:20:45,328 --> 00:20:47,747 Η οικογένειά μου σημαίνει πολλά για μένα. 264 00:20:49,082 --> 00:20:50,208 Το βλέπω. 265 00:20:51,626 --> 00:20:52,460 Ωραία. 266 00:20:53,211 --> 00:20:55,630 Είναι και κάτι άλλο που θέλω να μοιραστώ. 267 00:20:57,465 --> 00:20:59,509 Ενώ οι χάρτες θρέφουν την οικογένεια, 268 00:21:01,344 --> 00:21:02,262 αυτό 269 00:21:04,139 --> 00:21:05,515 θρέφει το μυαλό μου. 270 00:21:09,477 --> 00:21:10,895 Ο γνωστός κόσμος. 271 00:21:27,412 --> 00:21:29,331 Κι ένας κόσμος όχι τόσο γνωστός. 272 00:21:34,836 --> 00:21:36,254 Γιατί το κρύβεις; 273 00:21:36,338 --> 00:21:41,051 Επειδή πολλά από αυτά που βλέπεις εδώ η Εκκλησία τα θεωρεί αιρετικά. 274 00:21:43,094 --> 00:21:47,640 Για παράδειγμα, δεν υπάρχει Κήπος της Εδέμ και το σχήμα του είναι στρογγυλό. 275 00:21:49,768 --> 00:21:51,603 Δεν είναι αιρετικό αν αληθεύει. 276 00:21:51,686 --> 00:21:54,064 Η αλήθεια θα αφήσει ορφανά τα παιδιά μου. 277 00:22:15,710 --> 00:22:17,003 Ταξίδεψα στο ποτάμι. 278 00:22:29,724 --> 00:22:32,102 Είχες δίκιο. Αυτή είναι η Γροιλανδία. 279 00:22:33,686 --> 00:22:35,355 Κι οι γραμμές είναι ρεύματα. 280 00:22:35,438 --> 00:22:36,815 Ποτάμια στη θάλασσα. 281 00:22:38,441 --> 00:22:39,818 Αλλά όπως είπα, 282 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 πάνε ανατολικά, πέρα από τη Γροιλανδία. 283 00:22:43,279 --> 00:22:49,160 Ναι, αλλά υποθέτεις ότι είναι δύο διαφορετικά ρεύματα. 284 00:22:49,244 --> 00:22:53,414 Κι αν δεν είναι δύο, αλλά το ίδιο ρεύμα που μεταφέρει το ψάρι μας; 285 00:22:53,498 --> 00:22:57,252 Μόνο κάτι μεγάλο θα μπορούσε να γυρίσει ένα τόσο δυνατό ρεύμα. 286 00:22:57,335 --> 00:22:58,962 Ίσως κάτι 287 00:23:00,547 --> 00:23:01,422 σαν αυτό; 288 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 Άρα, είναι αλήθεια. 289 00:23:14,435 --> 00:23:15,645 Το είδα. 290 00:23:16,688 --> 00:23:18,481 Είδα έναν άλλο κόσμο. 291 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 Ίσως. 292 00:23:23,027 --> 00:23:24,779 Τι εννοείς; Είναι απόδειξη. 293 00:23:25,488 --> 00:23:27,699 Όχι, περγαμηνή είναι. 294 00:23:28,700 --> 00:23:30,743 Για αποδείξεις, πρέπει να βρεθεί. 295 00:23:32,370 --> 00:23:35,707 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ 296 00:23:42,130 --> 00:23:43,256 Χαιρετήστε 297 00:23:44,048 --> 00:23:46,384 τον Βίκινγκ αυτοκράτορα. 298 00:23:48,303 --> 00:23:51,639 Εσύ ειδικά ξέρεις ότι οι επιθυμίες μου είναι αλλού. 299 00:23:52,682 --> 00:23:53,683 Πάλι καλά. 300 00:23:54,517 --> 00:23:58,021 Η ηγεμονία ενός αυτοκράτορα μπορεί να είναι πολύ φευγαλέα. 301 00:23:58,104 --> 00:24:01,691 Ο Κωνσταντίνος ίσα που έμεινε έναν χρόνο στον θρόνο. 302 00:24:01,774 --> 00:24:04,986 Ο Ρωμανός έχει την εξουσία εδώ και σχεδόν μια δεκαετία. 303 00:24:05,945 --> 00:24:07,947 Είναι εντυπωσιακό κατόρθωμα. 304 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 Είναι εντυπωσιακός ηγέτης. 305 00:24:12,076 --> 00:24:13,411 Έμαθα πολλά από αυτόν 306 00:24:14,204 --> 00:24:15,788 κι έχω ακόμη πολλά να μάθω. 307 00:24:18,291 --> 00:24:21,294 Ακούγεσαι λες και δεν βιάζεσαι να φύγεις. 308 00:24:24,464 --> 00:24:26,716 Θα φύγω από δω όταν είμαι έτοιμος. 309 00:24:27,842 --> 00:24:28,760 Όχι πιο πριν. 310 00:24:56,079 --> 00:24:58,498 Όλα φαίνονται πολύ μικρότερα. 311 00:25:00,458 --> 00:25:02,877 Η παραλία, το μακρύ σπίτι. 312 00:25:04,921 --> 00:25:06,130 Ακόμη κι η μητέρα μου. 313 00:25:06,798 --> 00:25:08,216 Εσύ είσαι διαφορετική. 314 00:25:09,550 --> 00:25:13,388 Αφότου έφυγες, ταξίδεψες, πολέμησες, έγινες ηγέτιδα. 315 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 Η Γροιλανδία είναι ίδια. Εσύ έχεις μεγαλώσει. 316 00:25:20,353 --> 00:25:26,693 Καλώς ήρθατε, άνθρωποι του Γιόμσμποργκ, εξουθενωμένοι από το ταξίδι και τα βάσανα. 317 00:25:27,610 --> 00:25:30,738 Χάσατε το σπίτι και τους αγαπημένους σας. 318 00:25:31,698 --> 00:25:33,783 Η βάρβαρη πληγή της εξορίας. 319 00:25:35,702 --> 00:25:37,453 Αυτό το ξέρω. 320 00:25:39,080 --> 00:25:40,331 Αυτό το καταλαβαίνω. 321 00:25:41,624 --> 00:25:45,336 Μα είστε ασφαλείς εδώ, είστε ευπρόσδεκτοι στην κοινότητά μας 322 00:25:45,420 --> 00:25:48,673 που δίνει καταφύγιο σε όσους αναζητούν την ελευθερία 323 00:25:49,257 --> 00:25:50,300 από τις διώξεις. 324 00:25:51,426 --> 00:25:54,387 Και απόψε, σας διατάζω 325 00:25:54,971 --> 00:25:56,764 να φάτε και να χαλαρώσετε. 326 00:25:56,848 --> 00:25:59,892 Απόψε, τα δικά μου είναι δικά σας 327 00:25:59,976 --> 00:26:04,981 και όπως φαίνεται, τα δικά σας είναι δικά μου. 328 00:26:06,024 --> 00:26:08,359 Ευχαριστούμε για τις προμήθειές σας. 329 00:26:09,027 --> 00:26:09,986 Απόψε, 330 00:26:11,029 --> 00:26:15,283 γιορτάζουμε επίσης την επιστροφή της κόρης μου στο σπίτι της! 331 00:26:21,164 --> 00:26:25,001 Σκεφτόμουν το ταξίδι σου. 332 00:26:25,918 --> 00:26:26,836 Το σχέδιο. 333 00:26:28,087 --> 00:26:29,213 Κοίτα τον λαό σου. 334 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 Δεν έχουν περάσει αρκετά; 335 00:26:32,091 --> 00:26:35,011 Γι' αυτό θέλω να τους πάω κάπου που θα είναι ασφαλείς. 336 00:26:35,094 --> 00:26:36,304 Γιατί όχι εδώ; 337 00:26:37,263 --> 00:26:41,309 Υπάρχουν άδειες φάρμες, γη που περιμένει να οργωθεί. 338 00:26:42,101 --> 00:26:45,229 Είναι δύσκολος χειμώνας, αλλά ξέρεις από αυτά. 339 00:26:45,313 --> 00:26:46,564 Έχεις σπόρο, εφόδια. 340 00:26:46,647 --> 00:26:49,400 Μπορείς να ξαναχτίσεις όλο τον δυτικό οικισμό. 341 00:26:50,026 --> 00:26:51,736 Να τον πεις Φρεϊντισ-φιόρδ. 342 00:26:51,819 --> 00:26:56,657 Πατέρα, δεν είναι μόνο για μένα. Το κάνω για τον λαό μου. 343 00:26:57,241 --> 00:26:59,786 Άσε με να σου δείξω τις φάρμες αύριο. 344 00:27:03,331 --> 00:27:05,792 -Ειδικά… -Θα ήθελες παρέα απόψε; 345 00:27:06,626 --> 00:27:07,460 Όχι. 346 00:27:07,543 --> 00:27:09,128 Άκουσες τι είπε ο ηγέτης, 347 00:27:09,754 --> 00:27:12,006 τα δικά σας είναι δικά μου. 348 00:27:13,591 --> 00:27:16,094 Αν πλησιάσεις κι άλλο, θα σε μαχαιρώσω. 349 00:27:17,637 --> 00:27:22,266 Θα δυσκολευτείς να τον μαχαιρώσεις όταν θα σε κρατάω κάτω. 350 00:27:22,350 --> 00:27:23,726 Γύρνα στο τραπέζι σου. 351 00:27:24,602 --> 00:27:27,188 -Τι είπες; -Με άκουσες. 352 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 Σταμάτησέ τους. 353 00:27:28,356 --> 00:27:31,275 Ενήλικας είναι. Μπορεί να φροντίσει τον εαυτό του. 354 00:27:31,359 --> 00:27:34,112 Για τους δικούς σου ανησυχώ, όχι για τον Στιγκρ. 355 00:27:34,195 --> 00:27:36,030 Σε ποιον νομίζεις πως μιλάς; 356 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 Είσαι μεθυσμένος. Δεν θέλω να σου κάνω κακό. 357 00:27:51,921 --> 00:27:53,172 Τι είναι αυτό; 358 00:28:20,032 --> 00:28:21,200 Έρχεσαι σπίτι μου 359 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 και ταπεινώνεις τους άντρες μου. 360 00:28:24,495 --> 00:28:26,289 Όχι. Περίμενε. 361 00:28:34,338 --> 00:28:37,258 Και τώρα ξέρω γιατί αρέσεις τόσο στην κόρη μου! 362 00:28:51,314 --> 00:28:52,607 Είσαι απογοητευμένος. 363 00:28:57,487 --> 00:28:59,155 Ήρθα ψάχνοντας απαντήσεις. 364 00:29:00,990 --> 00:29:02,533 Μου έδωσες ερωτήσεις. 365 00:29:04,410 --> 00:29:05,661 Σε είδα να προσεύχεσαι. 366 00:29:06,579 --> 00:29:07,705 Πιστεύεις στον Θεό; 367 00:29:09,165 --> 00:29:11,167 Υπήρξαν φορές που Τον αμφισβήτησα. 368 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 Μα έχω δει αποδείξεις της δύναμής Του 369 00:29:15,880 --> 00:29:17,340 και πιστεύω ότι υπάρχει. 370 00:29:17,423 --> 00:29:19,258 Το ίδιο και με τους χάρτες μου. 371 00:29:20,510 --> 00:29:24,180 Είναι μια συλλογή αποδεικτικών στοιχείων κι επιστήμης 372 00:29:24,263 --> 00:29:27,767 που δείχνουν ότι υπάρχει κάτι που πιστεύω πως είναι αληθινό. 373 00:29:29,268 --> 00:29:32,230 Αν θες απτές αποδείξεις, όμως, δεν θα τις βρεις εδώ. 374 00:29:33,564 --> 00:29:35,107 Είναι εκεί έξω. 375 00:29:37,401 --> 00:29:38,486 Πέρα από τον ορίζοντα. 376 00:29:41,197 --> 00:29:44,826 Περιμένουν κάποιον με τις ικανότητές σου να τις ανακαλύψει. 377 00:30:22,697 --> 00:30:24,782 Απάντησες σε πολλές ερωτήσεις, 378 00:30:25,908 --> 00:30:27,243 μα όχι σε μια σημαντική. 379 00:30:28,452 --> 00:30:30,371 Σε αυτήν που σε πήγε στη Νορβηγία. 380 00:30:32,707 --> 00:30:34,041 Τον σκότωσες; 381 00:30:36,419 --> 00:30:37,295 Ναι. 382 00:30:38,212 --> 00:30:40,298 Σκάλισα έναν σταυρό στο στήθος του. 383 00:30:44,635 --> 00:30:46,888 Αυτή είναι η αγαπημένη μου ιστορία σου. 384 00:30:48,890 --> 00:30:50,182 Ήταν πολύ καιρό πριν. 385 00:30:51,517 --> 00:30:52,852 Έχω αλλάξει από τότε. 386 00:30:54,562 --> 00:30:57,106 Ό,τι και να πεις, είμαι η ηγέτιδά τους. 387 00:30:57,189 --> 00:30:58,190 Αυτό δεν αλλάζει. 388 00:30:58,274 --> 00:31:01,110 Δύσκολα αποδέχεσαι κάποια πράγματα. 389 00:31:01,694 --> 00:31:04,405 Ξέρω πόσο καμαρώνεις που έφτιαξες αυτό το μέρος, 390 00:31:04,488 --> 00:31:06,782 που επιβίωσες πέρα από τις προσδοκίες… 391 00:31:06,866 --> 00:31:08,534 Επιβιώνοντας νικάμε. 392 00:31:08,618 --> 00:31:10,286 Νίκη το λες εσύ αυτό; 393 00:31:12,538 --> 00:31:15,291 Πολλά άλλαξαν αφότου έφυγες, κόρη μου. 394 00:31:16,959 --> 00:31:17,793 Πρώτον, 395 00:31:18,586 --> 00:31:22,715 τα ψάρια πήγαν στον νότο και πήραν μαζί τους τους θαλάσσιους ίππους 396 00:31:23,299 --> 00:31:25,384 με το ελεφαντοστό που ήθελαν οι έμποροι. 397 00:31:25,468 --> 00:31:28,638 Χωρίς ξύλο για τα πλοία, δεν τα ακολουθήσαμε. 398 00:31:29,347 --> 00:31:32,224 Μετά, οι χειμώνες άρχισαν να μας φθείρουν. 399 00:31:33,142 --> 00:31:35,519 Η Χρυσή Γη θα ωφελήσει και τους δύο λαούς. 400 00:31:35,603 --> 00:31:37,104 -Όχι. -Γιατί το λες αυτό; 401 00:31:37,188 --> 00:31:38,189 Επειδή… 402 00:31:41,734 --> 00:31:46,238 Επειδή για χρόνια προσπάθησα να τη βρω και δεν μπόρεσα. 403 00:31:49,033 --> 00:31:50,284 Δεν είμαι τυφλός. 404 00:31:50,368 --> 00:31:53,454 Νομίζεις ότι δεν βλέπω τι συμβαίνει στον λαό μου; 405 00:31:54,038 --> 00:31:55,915 Αφού φύγατε εσύ κι ο Λέιφ, 406 00:31:55,998 --> 00:32:00,378 σάλπαρα ξανά και ξανά προς το μέρος που νόμιζε ότι την είχε δει. 407 00:32:00,461 --> 00:32:04,674 Αν ήταν εκεί έξω, θα ήμασταν εκεί αντί για εδώ, 408 00:32:04,757 --> 00:32:08,302 όπου ο άνεμος δεν σταματά ποτέ και οι θεοί γελάνε μαζί μου. 409 00:32:13,432 --> 00:32:15,184 Η Χρυσή Γη του Λέιφ 410 00:32:16,018 --> 00:32:17,019 είναι φαντασίωση. 411 00:32:19,563 --> 00:32:20,731 Πιστεύω στο όραμά μου 412 00:32:21,857 --> 00:32:23,025 και δεν με σταματάς. 413 00:32:25,361 --> 00:32:26,195 Πεισματάρα. 414 00:32:28,239 --> 00:32:29,865 Από πού το πήρα; 415 00:32:40,334 --> 00:32:44,005 Τουλάχιστον άσε μας να ψαρέψουμε με ένα πλοίο σας πριν φύγετε. 416 00:32:45,131 --> 00:32:45,965 Φυσικά. 417 00:32:48,884 --> 00:32:51,762 Πήγαινε να κοιμηθείς. Είμαι ακόμη ο πατέρας σου. 418 00:34:01,457 --> 00:34:03,626 Δεν έχεις το θάρρος να το κάνεις. 419 00:34:11,634 --> 00:34:12,468 Γκόντγουιν; 420 00:35:56,947 --> 00:35:58,574 Καληνύχτα, Υψηλότατε. 421 00:36:09,960 --> 00:36:11,545 Θα συναντηθούμε στο σπίτι. 422 00:36:13,005 --> 00:36:13,964 Θα έρθω σύντομα. 423 00:38:31,268 --> 00:38:34,104 Ζωή, πρέπει να σου μιλήσω. 424 00:39:06,136 --> 00:39:07,054 Χάραλντ. 425 00:39:14,061 --> 00:39:15,187 Εσύ είσαι; 426 00:39:18,524 --> 00:39:21,193 Αυτοκράτορα. Ζητώ συγγνώμη. 427 00:39:22,319 --> 00:39:24,446 Δεν κατάλαβα ότι με καλέσατε εσείς. 428 00:39:25,155 --> 00:39:28,367 Δεν σε κάλεσα εγώ, αλλά χαίρομαι που είσαι εδώ. 429 00:39:29,701 --> 00:39:30,911 Θέλω να σου μιλήσω. 430 00:39:44,216 --> 00:39:45,175 Με τα χρόνια, 431 00:39:47,469 --> 00:39:48,554 ήρθαμε κοντά. 432 00:39:51,390 --> 00:39:53,308 Είσαι σαν αδερφός μου. 433 00:39:54,017 --> 00:39:55,936 Κι εσείς για μένα, αυτοκράτορα. 434 00:39:57,020 --> 00:40:00,357 Και ως αδερφός, σε ξέρω καλά. 435 00:40:01,817 --> 00:40:02,776 Τα δυνατά σου σημεία 436 00:40:04,778 --> 00:40:06,321 και τις αδυναμίες σου. 437 00:40:09,908 --> 00:40:10,742 Αυτοκράτορα… 438 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Νομίζεις ότι δεν θα το ήξερα αν κοιμόσουν με τη σύζυγό μου; 439 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 Ήξερα πως αν το ζητούσα, 440 00:40:22,004 --> 00:40:24,173 θα υπήρχε αμηχανία μεταξύ μας. 441 00:40:27,134 --> 00:40:28,010 Έτσι… 442 00:40:30,637 --> 00:40:32,556 την άφησα να σε αποπλανήσει. 443 00:40:35,392 --> 00:40:36,518 Γιατί; 444 00:40:38,896 --> 00:40:40,772 Δεν μπορώ να της κάνω παιδί. 445 00:40:44,735 --> 00:40:46,987 Ποιος καλύτερος να δώσει έναν διάδοχο 446 00:40:48,739 --> 00:40:51,200 από τον αγαπητό μου αδερφό; 447 00:40:55,245 --> 00:40:56,455 Όχι! 448 00:40:59,958 --> 00:41:01,502 Αυτοκράτορα! Σταματήστε την! 449 00:41:01,585 --> 00:41:03,962 Όχι, όχι! 450 00:41:06,256 --> 00:41:07,090 Όχι! 451 00:41:10,844 --> 00:41:12,095 Σκότωσε τον αυτοκράτορα! 452 00:41:13,180 --> 00:41:15,265 Όχι! Ήταν παγίδα! 453 00:41:18,977 --> 00:41:19,978 Συλλάβετέ τον! 454 00:41:46,213 --> 00:41:48,131 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΚΙΝΓΚ ΤΟΥ ΜΑΪΚΛ ΧΕΡΣΤ 455 00:43:41,244 --> 00:43:46,249 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου