1 00:00:41,417 --> 00:00:43,920 Стигр, ты хоть раз убивал человека? 2 00:00:45,546 --> 00:00:46,380 Да. 3 00:00:48,424 --> 00:00:49,300 А что? 4 00:00:49,842 --> 00:00:51,677 Я никогда не видел тебя в таком бою. 5 00:00:55,181 --> 00:00:56,516 Бои бывают разными. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,561 Когда надо, бейся так, как должен. 7 00:01:07,527 --> 00:01:11,948 Фрейдис. Я слышу плач о мертвых. 8 00:01:13,783 --> 00:01:18,538 Я слишком слаба, чтобы бежать, но не слишком стара, чтобы сражаться. 9 00:01:20,081 --> 00:01:25,169 Оставь меня, дай мне топор и спасай остальных. 10 00:01:27,004 --> 00:01:30,007 Нет. Я никого не оставлю. 11 00:01:53,072 --> 00:01:59,829 Благослови эту божественную миссию беатификации и обращения, Господи. 12 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Благослови Твой святой сосуд. 13 00:02:02,832 --> 00:02:06,586 Веди его, пока он трудится над обращением душ в Твое Царство… 14 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 Достаточно. 15 00:02:08,004 --> 00:02:10,590 - Литургию нельзя торопить. - Она закончена. 16 00:02:13,843 --> 00:02:16,762 Требушеты не охраняются, и они сжигают тела умерших. 17 00:02:16,846 --> 00:02:17,722 Сколько их? 18 00:02:18,431 --> 00:02:19,974 Я насчитал 20. 19 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 Их может быть больше, но они явно ослаблены. 20 00:02:23,102 --> 00:02:25,521 Похоже, мы прибыли как раз вовремя. 21 00:02:27,231 --> 00:02:30,693 Да. Мы прибыли как нельзя более вовремя. 22 00:02:31,402 --> 00:02:32,737 Откройте бочки! 23 00:02:36,240 --> 00:02:40,620 Мы прибыли сюда, чтобы высвободить тело моего отца из подземного плена. 24 00:02:41,704 --> 00:02:46,042 Из языческой земли, откуда он взывал к справедливости семь долгих лет. 25 00:02:46,125 --> 00:02:50,671 Выполнение возложенной на вас миссии приведет к окончанию языческой эпохи. 26 00:02:50,755 --> 00:02:54,008 Сегодня вы уничтожите Йомсборг! 27 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 КОНСТАНТИНОПОЛЬ 28 00:03:31,587 --> 00:03:35,633 Великий Харальд Сигурдссон! Желаешь присоединиться к нам? 29 00:03:36,801 --> 00:03:38,135 Для чего? 30 00:03:39,261 --> 00:03:40,888 Чтобы избивать твоих генералов? 31 00:03:42,223 --> 00:03:44,141 Не похоже, что тебе нужна моя помощь. 32 00:03:44,225 --> 00:03:47,186 Я думаю, ты боишься драться со мной. 33 00:03:49,230 --> 00:03:50,856 Боюсь? С тобой? 34 00:03:54,944 --> 00:03:57,113 Я боюсь того, что сделает император, 35 00:03:57,196 --> 00:04:00,199 когда я лишу его второго лучшего генерала. 36 00:04:03,119 --> 00:04:08,332 Наступит день, викинг, когда твой острый язык не спасет тебя. 37 00:04:12,420 --> 00:04:13,337 Увидим. 38 00:04:21,637 --> 00:04:23,055 - Доброе утро. - Доброе утро. 39 00:04:23,139 --> 00:04:26,017 Мы отобрали новобранцев в варяжскую гвардию. 40 00:04:26,100 --> 00:04:29,812 - Они готовы к смотру. - Спатарокандидатос, можно тебя? 41 00:04:32,106 --> 00:04:33,524 Доброе утро, императрица. 42 00:04:36,068 --> 00:04:38,237 Проводи меня в мои покои. 43 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 Императрица, этот путь не ведет в твои покои. 44 00:04:49,749 --> 00:04:50,791 Что ты делаешь? 45 00:04:53,044 --> 00:04:53,961 Ты знаешь. 46 00:04:57,298 --> 00:04:58,632 Это опасно. 47 00:04:59,383 --> 00:05:01,385 Ты спатарокандидатос, 48 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 второй самый могущественный человек империи. 49 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 Покажи мне, чего ты хочешь. 50 00:05:10,728 --> 00:05:11,896 Скажи, что тебе нужно. 51 00:05:22,615 --> 00:05:23,949 Я хочу тебя. 52 00:05:38,214 --> 00:05:40,174 Император, могу я вам помочь? 53 00:05:41,550 --> 00:05:44,470 Я искал императрицу. Кажется, мне послышался ее голос. 54 00:05:45,304 --> 00:05:46,680 Она была здесь, 55 00:05:46,764 --> 00:05:49,517 но, думаю, отправилась в свои покои. 56 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 Она ждет вас в саду, император. 57 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 Я проводил ее туда. 58 00:06:05,991 --> 00:06:07,618 Спасибо, Харальд. 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,345 Мы несколько лет сражались с тобой бок о бок. 60 00:06:26,887 --> 00:06:29,306 Мы всегда шли за тобой, 61 00:06:29,390 --> 00:06:33,018 но это самое опасное, о чём ты нас когда-либо просил. 62 00:06:40,025 --> 00:06:41,402 Я ни о чём вас не прошу. 63 00:06:57,042 --> 00:07:00,004 ВИКИНГИ: ВАЛЬХАЛЛА 64 00:07:05,176 --> 00:07:09,221 ГРЕЦИЯ 65 00:07:34,997 --> 00:07:36,207 Забери монахиню. 66 00:08:17,790 --> 00:08:19,708 Стой! Именем Бога, остановись! 67 00:08:28,300 --> 00:08:29,468 Как тебя зовут? 68 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 Никита. 69 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Хочешь произнести молитву над могилами? 70 00:08:38,435 --> 00:08:41,021 Нет. Иди поешь. Ты, должно быть, голоден. 71 00:09:01,667 --> 00:09:03,419 Ты знаешь, что он мог убить тебя. 72 00:09:03,502 --> 00:09:04,795 Мы не можем этого знать. 73 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 Я не Бог, мне не неведомы его намерения. 74 00:09:08,549 --> 00:09:09,883 Думаешь, тебя спас Бог? 75 00:09:10,467 --> 00:09:11,844 Может, он послал мне тебя. 76 00:09:12,720 --> 00:09:14,555 Я буду последним, кого он пошлет. 77 00:09:18,350 --> 00:09:21,228 Ты ранена. Тебя надо перевязать. 78 00:09:22,688 --> 00:09:26,525 Я сама. Принеси мне лоскут ткани и немного эля. 79 00:09:35,743 --> 00:09:36,744 Эля. 80 00:09:47,921 --> 00:09:49,214 Что ты за монахиня? 81 00:09:50,799 --> 00:09:52,134 Страдающая от жажды. 82 00:09:55,095 --> 00:09:56,305 Меня зовут Тамар. 83 00:09:56,889 --> 00:09:57,806 Лейф. 84 00:09:59,266 --> 00:10:00,184 Как будешь готова, 85 00:10:00,267 --> 00:10:03,354 отвезу тебя в ближайший город, там тебе будет безопасно. 86 00:10:03,437 --> 00:10:05,773 Искала бы я безопасности – не была бы здесь. 87 00:10:06,982 --> 00:10:11,236 Бог не посылает своих служителей туда, где тепло и удобно. 88 00:10:13,656 --> 00:10:14,740 У меня есть цель. 89 00:10:17,451 --> 00:10:19,161 Восстановить этот Божий дом. 90 00:10:21,538 --> 00:10:23,749 Раз не нужна моя помощь, я поеду дальше. 91 00:10:24,875 --> 00:10:26,335 Мне нужна твоя помощь. 92 00:10:26,418 --> 00:10:29,588 С этой раной я не смогу принести воду и замесить раствор. 93 00:10:30,673 --> 00:10:34,218 Ручей – за церковью, а день не становится длиннее. 94 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 Предлагаю начать. 95 00:11:01,203 --> 00:11:02,162 Для чего это? 96 00:11:03,205 --> 00:11:07,626 Подношения их богам и предупреждение о том, что внутри обитает смерть. 97 00:11:26,186 --> 00:11:28,522 Что за страшная чума погубила их? 98 00:11:30,607 --> 00:11:32,776 Не чума. Я. 99 00:11:39,616 --> 00:11:42,161 Рассредоточьтесь! Ищите выживших! 100 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 «Хранительница Веры». 101 00:12:51,438 --> 00:12:53,315 Нам нужно искать твоего отца. 102 00:12:58,153 --> 00:12:59,404 Он никуда не денется. 103 00:13:12,376 --> 00:13:13,961 Это был топор моего отца. 104 00:13:18,882 --> 00:13:19,967 Мы кое-кого нашли. 105 00:13:51,331 --> 00:13:53,709 Я ищу женщину по имени Фрейдис. 106 00:13:55,502 --> 00:13:56,670 Она мертва. 107 00:13:58,046 --> 00:13:59,715 Она умерла от болезни. 108 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 Ты узнаёшь этот топор? 109 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 Это топор Олафа. 110 00:14:14,605 --> 00:14:16,690 Я видела, как Фрейдис убила его. 111 00:14:21,612 --> 00:14:23,113 Что стало с его телом? 112 00:14:24,656 --> 00:14:26,116 Оно за воротами. 113 00:14:28,076 --> 00:14:31,914 В Долине мертвых, вместе с другими христианами, которых она убила. 114 00:14:37,920 --> 00:14:39,421 В Долине мертвых. 115 00:14:43,842 --> 00:14:45,844 Ты покажешь мне дорогу. 116 00:14:46,595 --> 00:14:47,471 Выносите ее. 117 00:14:56,104 --> 00:14:57,397 Куда ты направляешься? 118 00:14:57,481 --> 00:14:58,357 На Корфу. 119 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Что ты там хочешь найти? 120 00:15:02,569 --> 00:15:03,487 Одного человека. 121 00:15:03,570 --> 00:15:04,905 Кто он тебе? 122 00:15:06,490 --> 00:15:07,866 Ты задаешь много вопросов. 123 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 Можем спрашивать по очереди. 124 00:15:16,166 --> 00:15:18,961 Что за монахиня пьет эль и умеет обтесывать камни? 125 00:15:19,836 --> 00:15:21,296 Я не всегда была монахиней. 126 00:15:22,172 --> 00:15:23,340 Ты была каменщиком? 127 00:15:23,423 --> 00:15:25,801 Мой муж был. Я научилась этому у него. 128 00:15:26,468 --> 00:15:28,929 Мы работали вместе в городе на юге. 129 00:15:29,012 --> 00:15:30,764 Моя очередь. Кто тот человек? 130 00:15:33,141 --> 00:15:34,101 Составитель карт. 131 00:15:35,185 --> 00:15:36,979 Что тебе от него надо? 132 00:15:37,062 --> 00:15:38,355 Ответ на неизвестное. 133 00:15:43,777 --> 00:15:44,903 Когда я был ребенком… 134 00:15:46,154 --> 00:15:48,740 …отец взял меня в плавание на север. 135 00:15:48,824 --> 00:15:51,201 Во время шторма корабль сбился с курса. 136 00:15:52,577 --> 00:15:56,248 Когда утром тучи рассеялись, я что-то увидел на горизонте. 137 00:15:58,667 --> 00:16:01,878 Ряд высоких деревьев, золотых в лучах восходящего солнца. 138 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 Я из Гренландии. Я раньше не видел деревьев. 139 00:16:09,136 --> 00:16:11,221 Когда я пошел сказать об этом отцу… 140 00:16:13,056 --> 00:16:16,018 …земля исчезла, и я был единственным, кто ее видел. 141 00:16:18,437 --> 00:16:21,231 Долгое время я не спал по ночам, 142 00:16:21,314 --> 00:16:23,942 всё пытался запомнить, как это выглядело. 143 00:16:25,861 --> 00:16:29,281 Я описывал это сестре, чтобы сохранить образ в моём сознании. 144 00:16:31,575 --> 00:16:32,826 Но в конце концов… 145 00:16:34,494 --> 00:16:37,622 …я уверил себя, что мне это просто показалось. 146 00:16:40,459 --> 00:16:42,210 Хочешь узнать, правда ли это? 147 00:16:45,047 --> 00:16:45,922 Да. 148 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 А где он сейчас? 149 00:16:52,387 --> 00:16:53,221 Кто? 150 00:16:53,305 --> 00:16:54,723 Твой муж. 151 00:16:56,141 --> 00:16:57,309 Очевидно, что не здесь. 152 00:17:00,604 --> 00:17:01,980 Нам нужны еще камни. 153 00:17:05,692 --> 00:17:06,651 Моя лошадь! 154 00:17:34,304 --> 00:17:35,138 Ну? 155 00:17:36,807 --> 00:17:37,891 Уже недалеко. 156 00:17:43,188 --> 00:17:44,523 Я думаю, ты мне лжешь. 157 00:17:46,733 --> 00:17:47,734 Лорд Магнус! 158 00:19:07,856 --> 00:19:08,690 Скорее! 159 00:19:10,817 --> 00:19:13,069 Двигайся! Быстро! 160 00:19:23,955 --> 00:19:25,207 Это Олаф. 161 00:19:32,505 --> 00:19:35,342 Табличка. Написано на латыни. 162 00:19:44,142 --> 00:19:46,353 У нас два корабля. Быстрее! 163 00:19:52,525 --> 00:19:57,030 «Глупость отца передается сыну». 164 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 Это ловушка. 165 00:20:04,162 --> 00:20:05,830 Они не покинули Йомсборг! 166 00:20:05,914 --> 00:20:07,582 Мы везде проверили. 167 00:20:07,666 --> 00:20:10,335 Не везде, не среди мертвых! Назад в Йомсборг! 168 00:20:10,418 --> 00:20:11,628 Быстро! 169 00:20:17,008 --> 00:20:17,842 Фрейдис! 170 00:20:24,599 --> 00:20:26,226 Гребите! 171 00:20:27,560 --> 00:20:28,395 Быстрее! 172 00:20:28,478 --> 00:20:30,522 Сюда, дети! Садитесь! 173 00:20:32,357 --> 00:20:34,818 Шевелись! Греби! 174 00:20:39,698 --> 00:20:40,907 Быстрее! 175 00:21:06,891 --> 00:21:10,186 - Садитесь! Живо! - Быстрее! 176 00:21:10,270 --> 00:21:11,688 Они уже здесь! 177 00:21:14,649 --> 00:21:15,900 Они близко! 178 00:21:17,527 --> 00:21:19,112 Гребите! 179 00:21:25,118 --> 00:21:26,828 Быстрее! 180 00:21:35,920 --> 00:21:38,048 Гребите! 181 00:21:39,049 --> 00:21:40,342 Налегайте! 182 00:21:47,432 --> 00:21:50,060 Слишком поздно сдаваться, Фрейдис! 183 00:21:50,143 --> 00:21:54,022 Может, ты и убила моего отца, но от меня тебе не спастись! 184 00:21:54,731 --> 00:21:57,817 Твои люди заплатят за твои грехи! 185 00:21:58,693 --> 00:22:01,488 Я не сдаюсь тебе, Магнус! 186 00:22:02,530 --> 00:22:04,616 Я уничтожаю тебя! 187 00:22:05,992 --> 00:22:06,910 Давай! 188 00:22:12,415 --> 00:22:14,459 Лево! Лево на борт! 189 00:22:54,332 --> 00:22:56,334 Фрейдис! 190 00:22:58,169 --> 00:22:59,796 Зря ты не дала мне его убить. 191 00:23:01,673 --> 00:23:04,008 Чтобы ты мог спокойно спать? 192 00:23:04,092 --> 00:23:05,677 Я не дала тебе убить его, 193 00:23:05,760 --> 00:23:08,012 потому что прощение – величайший дар Христа. 194 00:23:10,890 --> 00:23:13,685 Однако здесь… 195 00:23:15,979 --> 00:23:17,522 …этот дар тебя погубит. 196 00:23:21,025 --> 00:23:23,820 Ты не веришь в Бога? Ни в какого Бога? 197 00:23:25,989 --> 00:23:30,702 Ничто не приносит столько смерти и ненависти, как религия. 198 00:23:30,785 --> 00:23:32,662 Я спросила не о религии. 199 00:23:33,288 --> 00:23:34,539 Я спросила о Боге. 200 00:23:35,373 --> 00:23:37,500 О силе, более могущественной, чем ты. 201 00:23:38,168 --> 00:23:39,752 Более мудрой. 202 00:23:41,045 --> 00:23:42,589 Всепрощающей. 203 00:23:44,799 --> 00:23:47,844 Любой бог, способный простить меня, – глупец. 204 00:23:49,429 --> 00:23:50,680 Я не поклоняюсь глупцам. 205 00:23:53,349 --> 00:23:55,685 Мы все несем бремя своих ошибок. 206 00:23:59,147 --> 00:24:01,566 Он ушел от меня, мой муж. 207 00:24:03,193 --> 00:24:04,402 Ушел, потому что… 208 00:24:07,238 --> 00:24:08,531 …я убила нашего ребенка. 209 00:24:15,413 --> 00:24:16,956 Во время его отсутствия… 210 00:24:18,791 --> 00:24:22,128 …на нашу деревню был набег, и многих убили. 211 00:24:23,504 --> 00:24:27,967 Когда они подошли к нашему дому, я с сыном спряталась в подполье. 212 00:24:30,178 --> 00:24:32,597 Ему было всего несколько месяцев. 213 00:24:35,016 --> 00:24:36,226 Он заплакал. 214 00:24:40,104 --> 00:24:41,814 Ведь дети плачут. 215 00:24:45,235 --> 00:24:46,527 Чтобы его не услышали… 216 00:24:48,154 --> 00:24:49,239 …я… 217 00:24:50,531 --> 00:24:52,659 …зажала его ротик ладонью. 218 00:24:56,287 --> 00:24:57,997 Люди всё не уходили. 219 00:25:04,629 --> 00:25:07,257 А он всё не умолкал. 220 00:25:11,010 --> 00:25:13,263 Я прижала ладонь сильнее. 221 00:25:19,811 --> 00:25:23,648 Когда они наконец ушли, я осталась жива. 222 00:25:26,901 --> 00:25:28,611 Но мой ребенок умер. 223 00:25:32,699 --> 00:25:37,036 Мой муж пытался простить меня, но не смог. 224 00:25:39,664 --> 00:25:42,125 Как и все остальные в нашей деревне. 225 00:25:47,880 --> 00:25:49,048 Думаешь… 226 00:25:50,591 --> 00:25:51,801 …твой бог простил тебя? 227 00:25:54,304 --> 00:25:55,138 Нет. 228 00:25:57,432 --> 00:25:59,600 Он помог мне самой простить себя. 229 00:26:26,461 --> 00:26:28,504 Тостиг! Гарольд! 230 00:26:28,588 --> 00:26:30,298 ДАНИЯ 231 00:26:30,381 --> 00:26:32,008 Идемте праздновать. 232 00:27:08,294 --> 00:27:09,921 Мы собрались здесь… 233 00:27:11,422 --> 00:27:13,549 …под ветвями первородного древа… 234 00:27:14,717 --> 00:27:18,429 …чтобы поблагодарить его за защиту от вендов. 235 00:27:19,889 --> 00:27:25,520 Наши предки верили, что из его корней произросло всё, что мы знаем и любим. 236 00:27:27,188 --> 00:27:30,316 Помните, я рассказывала вам о Мировом древе жизни? 237 00:27:31,275 --> 00:27:32,693 Вот это дерево. 238 00:27:32,777 --> 00:27:36,781 Оно пережило многое, как и наш народ… 239 00:27:38,366 --> 00:27:41,911 …и наши корни такие же глубокие и сильные. 240 00:27:43,204 --> 00:27:45,081 Пусть это будет нам всем уроком. 241 00:27:51,504 --> 00:27:52,672 Идем. 242 00:27:52,755 --> 00:27:54,090 Мальчики, идемте. 243 00:27:54,173 --> 00:27:55,174 Дедушка! 244 00:27:56,384 --> 00:27:57,635 Гита! 245 00:28:07,270 --> 00:28:08,229 Эрл Годвин. 246 00:28:09,856 --> 00:28:11,482 Добро пожаловать в Данию. 247 00:28:13,985 --> 00:28:16,571 Король Кнуд получил благословение Папы 248 00:28:16,654 --> 00:28:20,199 на три графства на юге, которые оспаривали венды. 249 00:28:20,283 --> 00:28:23,870 Его слово и слово церкви – гаранты этого соглашения. 250 00:28:24,579 --> 00:28:25,621 Отлично. 251 00:28:27,248 --> 00:28:30,293 Скажи, ты встречался с Папой? 252 00:28:32,920 --> 00:28:33,754 Да. 253 00:28:35,047 --> 00:28:37,049 А он крупный мужчина? 254 00:28:37,758 --> 00:28:39,427 Приличного роста и веса. 255 00:28:40,052 --> 00:28:42,722 А каким топором он сражается? 256 00:28:43,765 --> 00:28:46,476 Большим, как у меня, или маленьким ручным топором? 257 00:28:47,435 --> 00:28:48,936 Наверное, он мечник. 258 00:28:49,020 --> 00:28:53,107 Скорее так, Ваше Высочество. Венды теперь христиане, 259 00:28:53,191 --> 00:28:56,736 они не смогут сопротивляться давлению церкви 260 00:28:56,819 --> 00:29:00,573 и должны будут принять его волю. Ваш сын понимает это. 261 00:29:01,991 --> 00:29:03,034 Это выгодная сделка. 262 00:29:06,621 --> 00:29:08,164 Викинг в Риме. 263 00:29:09,916 --> 00:29:12,543 Встречается с главой христианской церкви. 264 00:29:12,627 --> 00:29:14,504 Хотел бы я на это посмотреть. 265 00:29:15,922 --> 00:29:17,715 Он достойно представил ваш народ. 266 00:29:19,258 --> 00:29:22,053 Как и ты, как я слышал. 267 00:29:22,136 --> 00:29:23,888 Он сражался как викинг. 268 00:29:24,680 --> 00:29:26,849 Мне есть за что быть благодарным. 269 00:29:26,933 --> 00:29:28,601 За жену-викинга… 270 00:29:29,644 --> 00:29:32,230 …и двоих сильных сыновей, родным вам по крови. 271 00:29:35,233 --> 00:29:37,652 А что ты думаешь о моём внуке? 272 00:29:39,946 --> 00:29:42,740 Он мнит себя наследником английского престола. 273 00:29:45,827 --> 00:29:46,953 В бою он как король, 274 00:29:47,578 --> 00:29:50,998 но он очень мало знает об Англии, и у него будут соперники. 275 00:29:51,082 --> 00:29:52,458 Я готов к встрече с ними. 276 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 А Годвин поможет мне советом. 277 00:29:55,461 --> 00:29:58,256 Я храбро сражался с вендами, спроси кого угодно. 278 00:29:58,339 --> 00:30:01,592 Король должен быть не только храбрым, но и умным. 279 00:30:03,302 --> 00:30:05,680 Настоящий король предвидел бы их нападение 280 00:30:05,763 --> 00:30:07,306 и выставил бы охрану. 281 00:30:08,432 --> 00:30:09,851 И он должен быть жестче. 282 00:30:11,060 --> 00:30:13,563 Я был твоих лет, а мой отец был королем Дании. 283 00:30:14,814 --> 00:30:17,024 Он был плохим королем, и страна страдала. 284 00:30:18,150 --> 00:30:21,529 Было очевидно, что я буду гораздо лучшим правителем, 285 00:30:22,154 --> 00:30:23,865 но он не отказался от престола. 286 00:30:25,491 --> 00:30:28,452 Я мог бы дождаться своей очереди, как мне советовали, 287 00:30:28,536 --> 00:30:30,246 но я выбрал другой путь. 288 00:30:31,998 --> 00:30:33,207 Я убил его. 289 00:30:37,587 --> 00:30:42,216 Если ты действительно намерен править, ты должен быть жестче. 290 00:30:44,302 --> 00:30:47,263 НОРМАНДИЯ 291 00:30:50,141 --> 00:30:51,225 Принц Эдвард! 292 00:30:52,059 --> 00:30:54,645 Прокатимся на лошадях перед моим отъездом. 293 00:30:54,729 --> 00:30:55,980 Я с вами! 294 00:30:56,063 --> 00:30:58,399 Нет, Альфред. Тебя хочет видеть твоя мама. 295 00:31:00,943 --> 00:31:03,863 Поехали. Прокатись напоследок со своим гостем. 296 00:31:07,533 --> 00:31:08,492 Если боишься… 297 00:31:09,994 --> 00:31:11,162 …возьми охранников. 298 00:31:37,939 --> 00:31:39,565 Альфред, где твой брат? 299 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 Поехал кататься с Кнудом. 300 00:31:43,319 --> 00:31:45,905 Я хотел поехать с ним, но он не позволил. 301 00:31:48,115 --> 00:31:50,034 Позвал только Эдварда. 302 00:32:11,973 --> 00:32:13,432 Почему мои люди повернули? 303 00:32:13,516 --> 00:32:15,059 Потому что я им велел. 304 00:32:16,644 --> 00:32:19,397 Мне обошлось очень дешево убедить их бросить тебя. 305 00:32:20,940 --> 00:32:22,358 Что вы намерены делать? 306 00:32:24,235 --> 00:32:25,653 Успокойся, Эдвард. 307 00:32:26,487 --> 00:32:30,241 Если бы я хотел расправиться с тобой, то сделал бы это раньше. 308 00:32:33,327 --> 00:32:35,621 Сойди с лошади. Давай поговорим. 309 00:32:53,347 --> 00:32:56,267 Ты не делаешь тайны из того, как относишься ко мне. 310 00:32:58,102 --> 00:32:59,103 И к своей матери. 311 00:33:00,896 --> 00:33:04,400 Ты убежден, что корона Англии… 312 00:33:05,651 --> 00:33:06,736 …принадлежит тебе. 313 00:33:08,029 --> 00:33:10,948 Это правда! Трон принадлежит дому Уэссексов! 314 00:33:11,032 --> 00:33:11,907 Когда-нибудь. 315 00:33:13,367 --> 00:33:14,368 Но не сейчас. 316 00:33:16,370 --> 00:33:19,749 Я сижу на этом троне из-за ошибок, допущенных твоим отцом. 317 00:33:21,125 --> 00:33:23,294 Но придет день, когда меня не станет. 318 00:33:24,378 --> 00:33:25,796 И когда этот день придет… 319 00:33:27,173 --> 00:33:29,925 …возможно, корону наденет один из моих сыновей. 320 00:33:32,219 --> 00:33:34,555 А может, ты или твой брат. 321 00:33:36,474 --> 00:33:40,102 Но кто бы ее ни надел, должен понять кое-что важное, 322 00:33:40,186 --> 00:33:41,771 иначе недолго будет ее носить. 323 00:33:44,023 --> 00:33:46,942 Престолы наследуются… 324 00:33:49,320 --> 00:33:51,280 …но королями становятся. 325 00:33:52,531 --> 00:33:54,116 Твой отец понимал это. 326 00:33:55,409 --> 00:33:56,410 Я тоже. 327 00:33:57,536 --> 00:33:59,955 Возможно, однажды поймешь и ты. 328 00:34:04,543 --> 00:34:05,920 Зачем вы об этом говорите? 329 00:34:09,507 --> 00:34:11,008 Твоя мать любит тебя. 330 00:34:12,551 --> 00:34:13,844 А я люблю твою мать. 331 00:34:15,096 --> 00:34:17,389 И мне не нравится твое к ней отношение. 332 00:34:18,265 --> 00:34:19,934 Она бросила нас. 333 00:34:20,017 --> 00:34:21,811 Она хотела защитить вас. 334 00:34:21,894 --> 00:34:23,687 В Англии вам небезопасно. 335 00:34:24,772 --> 00:34:28,484 Она сделала это, чтобы дать вам шанс выжить! 336 00:34:31,445 --> 00:34:32,905 Не наказывай ее за это. 337 00:34:44,708 --> 00:34:48,129 Если хочешь быть королем, веди себя как король. 338 00:34:49,213 --> 00:34:53,801 Иначе твоя гордость и твой гнев уничтожат тебя. 339 00:35:07,148 --> 00:35:08,858 Почему, князь Ярослав, 340 00:35:08,941 --> 00:35:12,403 твои визиты всегда сопровождаются просьбами о войсках? 341 00:35:12,486 --> 00:35:14,780 Потому что потребность в них всё еще велика. 342 00:35:15,990 --> 00:35:19,493 Я могу предложить тебе две тысячи человек. Не больше. 343 00:35:21,078 --> 00:35:23,789 Я думал, мы пытаемся разбить печенегов. 344 00:35:24,415 --> 00:35:26,959 С двумя тысячами я едва ли оторву им яйца. 345 00:35:27,751 --> 00:35:29,295 Пять тысяч – самое малое. 346 00:35:30,087 --> 00:35:31,380 Я столько не могу дать. 347 00:35:31,964 --> 00:35:33,674 Тогда не приходи за помощью, 348 00:35:33,757 --> 00:35:35,968 когда печенеги будут гадить на ваши стены. 349 00:35:36,468 --> 00:35:39,180 Могу предложить тебе две тысячи моих варягов. 350 00:35:40,014 --> 00:35:42,975 Они вдвое превосходят воинов генерала Маниака. 351 00:35:43,559 --> 00:35:45,144 А кто поведет их, ты? 352 00:35:45,227 --> 00:35:46,395 Нет. 353 00:35:47,521 --> 00:35:48,647 Он нужен здесь. 354 00:35:52,359 --> 00:35:55,654 Я должен откланяться. Мы пришли к согласию? 355 00:35:55,738 --> 00:35:57,239 Да. 356 00:35:59,200 --> 00:36:01,702 Ты прибыла издалека, императрица. 357 00:36:01,785 --> 00:36:06,707 Ты когда-нибудь скучаешь по своей бывшей северной родине и ее народу? 358 00:36:07,291 --> 00:36:09,084 Теперь мой дом здесь, Ярослав. 359 00:36:10,002 --> 00:36:11,879 Здесь мой народ. 360 00:36:25,935 --> 00:36:30,356 Племянник, я успел забыть, как прекрасен Константинополь. 361 00:36:31,440 --> 00:36:34,485 Искусство, культура, красота. 362 00:36:38,530 --> 00:36:41,784 Трудно осуждать тебя за то, что ты забыл свою родину. 363 00:36:42,868 --> 00:36:44,328 Я не забыл Норвегию. 364 00:36:45,829 --> 00:36:49,500 Семь лет назад я говорил тебе, что приеду сюда и разбогатею? 365 00:36:49,583 --> 00:36:51,794 Чтобы вернуться домой и затребовать свое? 366 00:36:52,670 --> 00:36:53,629 Да, говорил. 367 00:36:54,255 --> 00:36:55,631 И годами 368 00:36:56,423 --> 00:37:00,511 накопленное сокровище разве я не отослал тебе в Новгород на хранение? 369 00:37:01,136 --> 00:37:02,346 Безусловно. 370 00:37:03,681 --> 00:37:04,932 Так почему сомневаешься? 371 00:37:06,433 --> 00:37:10,145 Потому что у тебя достаточно золота, чтобы собрать пять армий! 372 00:37:10,938 --> 00:37:12,273 А ты всё еще здесь. 373 00:37:14,900 --> 00:37:17,319 Нужно кое-что довести до конца. 374 00:37:17,403 --> 00:37:22,157 Да, ты теперь спартикотикус! Важное лицо! 375 00:37:23,367 --> 00:37:24,702 Спатарокандидатос. 376 00:37:25,995 --> 00:37:29,581 И я действительно важное лицо. В одном шаге от императора. 377 00:37:32,710 --> 00:37:33,836 Император… 378 00:37:43,846 --> 00:37:46,974 Харальд, ты знаешь разницу между голодом и аппетитом? 379 00:37:49,059 --> 00:37:52,521 Голод – это то, что требуется нашему организму. 380 00:37:52,604 --> 00:37:54,648 Аппетит – это то, что нам хочется. 381 00:37:56,734 --> 00:37:58,193 Я знаю разницу, дядя. 382 00:37:59,653 --> 00:38:01,822 Много лет назад ты спросил меня, 383 00:38:02,656 --> 00:38:06,827 слышал ли я что-нибудь о женщине, пропавшей в Йомсборге. 384 00:38:10,039 --> 00:38:12,082 Олаф тоже спрашивал меня о ней. 385 00:38:13,876 --> 00:38:15,961 Кажется, он нашел Йомсборг… 386 00:38:17,046 --> 00:38:18,756 …и попытался уничтожить его. 387 00:38:22,593 --> 00:38:23,552 И что случилось? 388 00:38:24,136 --> 00:38:29,016 Она убила его и всех его людей и теперь правит Йомсборгом. 389 00:38:32,936 --> 00:38:34,897 Ей было суждено стать правительницей. 390 00:38:40,694 --> 00:38:43,489 У правительницы семилетний ребенок. 391 00:38:48,786 --> 00:38:49,828 Спасибо, дядя. 392 00:38:51,038 --> 00:38:52,456 Я рад, что узнал об этом. 393 00:38:55,417 --> 00:38:58,670 Но этого недостаточно, чтобы оставить всё это? 394 00:38:59,922 --> 00:39:01,465 Фрейдис выбрала свой путь. 395 00:39:04,176 --> 00:39:05,386 Я выбрал свой. 396 00:39:34,790 --> 00:39:36,333 Что нам делать? 397 00:39:36,417 --> 00:39:39,420 У нас нет кораблей. Мы не сможем вернуться домой. 398 00:39:40,337 --> 00:39:41,463 Мы в ловушке! 399 00:39:43,465 --> 00:39:44,633 У меня есть идея. 400 00:39:45,801 --> 00:39:47,219 Найди кухню, 401 00:39:47,302 --> 00:39:49,680 испеки себе большую буханку хлеба и съешь ее. 402 00:39:50,848 --> 00:39:52,182 Если это не поможет… 403 00:39:53,559 --> 00:39:56,270 …моли святого Олафа о втором чуде! 404 00:40:16,457 --> 00:40:17,624 У тебя получилось! 405 00:40:19,042 --> 00:40:19,918 Нет. 406 00:40:21,503 --> 00:40:22,337 У нас получилось. 407 00:40:29,470 --> 00:40:30,471 Что теперь? 408 00:40:35,184 --> 00:40:38,395 Теперь мы будем искать новый дом. 409 00:40:52,242 --> 00:40:54,286 Прости, что взял твою лошадь, 410 00:40:54,953 --> 00:40:57,039 но мне надо было отыскать мою сестру. 411 00:40:58,207 --> 00:40:59,208 Это Эстер. 412 00:41:00,292 --> 00:41:01,251 Мы приехали помочь. 413 00:41:02,002 --> 00:41:04,087 Еще две пары рук на строительство церкви. 414 00:41:05,797 --> 00:41:07,132 Я очень признательна. 415 00:41:23,148 --> 00:41:23,982 Идемте, мальчики. 416 00:41:34,576 --> 00:41:36,286 Прощай, принц Эдвард. 417 00:41:37,454 --> 00:41:38,539 Прощайте, король Кнуд. 418 00:41:42,584 --> 00:41:43,669 До свидания, Эдвард. 419 00:41:45,879 --> 00:41:49,174 До свидания, мама. Буду ждать твоего возвращения. 420 00:42:19,746 --> 00:42:21,248 Это вам, милорд. 421 00:42:22,291 --> 00:42:23,458 Я сам его вырезал. 422 00:42:27,796 --> 00:42:29,548 По чьему подобию ты это вырезал? 423 00:42:29,631 --> 00:42:32,050 Это Тор, бог викингов. 424 00:42:32,884 --> 00:42:35,596 Я знаю, что в детстве он вдохновлял вас. 425 00:42:35,679 --> 00:42:39,057 Он держит в руках бороду и своим дыханием направляет ветер. 426 00:42:39,141 --> 00:42:41,768 Пусть он подарит вам хороший попутный ветер. 427 00:42:42,519 --> 00:42:45,480 Давно я не задумывался о таких вещах. 428 00:42:47,024 --> 00:42:50,819 Благодарю тебя за этот подарок, Вильгельм, герцог Нормандии. 429 00:42:51,528 --> 00:42:54,615 В твоих венах течет кровь Ролло. 430 00:42:58,952 --> 00:43:00,704 Пусть он наполнит тебя слой. 431 00:43:03,874 --> 00:43:06,752 От одного викинга – другому. 432 00:43:08,503 --> 00:43:09,421 Спасибо. 433 00:43:26,647 --> 00:43:29,483 Я не смогу убедить тебя остаться подольше? 434 00:43:29,566 --> 00:43:33,362 Нет. Я уже достаточно уложил камней. 435 00:43:42,245 --> 00:43:44,247 Желаю тебе найти твои деревья. 436 00:43:46,249 --> 00:43:48,877 Что будет, когда вы достроите церковь? 437 00:43:48,960 --> 00:43:50,253 Я нигде не видел колокола. 438 00:43:52,881 --> 00:43:55,008 Когда достроим, Бог дарует его нам. 439 00:44:45,851 --> 00:44:47,769 ПО МОТИВАМ СЕРИАЛА МАЙКЛА ХЁРСТА «ВИКИНГИ» 440 00:46:40,882 --> 00:46:45,887 Перевод субтитров: Татьяна Несбитт