1 00:00:41,417 --> 00:00:43,920 Pak cik pernah bunuh orang? 2 00:00:45,546 --> 00:00:46,380 Pernah. 3 00:00:48,424 --> 00:00:49,300 Kenapa kamu tanya? 4 00:00:49,842 --> 00:00:51,677 Cara pak cik lawan tak ganas. 5 00:00:55,181 --> 00:00:56,516 Setiap pertarungan berbeza. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,561 Kita perlu bertindak mengikut keadaan. 7 00:01:07,527 --> 00:01:11,948 Freydis. Aku dengar ratapan untuk mereka yang sudah pergi. 8 00:01:13,783 --> 00:01:18,538 Aku tak mampu lari, tapi masih mampu bertarung. 9 00:01:20,081 --> 00:01:25,169 Tinggalkan kapak dengan aku di sini dan selamatkan yang lain. 10 00:01:27,004 --> 00:01:30,007 Tidak. Aku takkan tinggalkan sesiapa. 11 00:01:53,072 --> 00:01:59,829 Ya Tuhan, berkatilah misi perjuangan ke jalan syurga dan penyebaran agama ini. 12 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Berkatilah bejana-Mu ini. 13 00:02:02,832 --> 00:02:06,586 Bimbinglah dia dalam usaha untuk membawa orang baru ke jalan-Mu… 14 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 Cukup. 15 00:02:08,004 --> 00:02:10,590 - Doa perlu dibuat dengan tertib. - Ia dah berakhir. 16 00:02:13,843 --> 00:02:16,762 Manjanik tak dikawal dan mereka sibuk bakar mayat. 17 00:02:16,846 --> 00:02:17,722 Berapa yang hidup? 18 00:02:18,431 --> 00:02:19,974 Dua puluh orang. 19 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 Mungkin lebih, tapi mereka dah lemah. 20 00:02:23,102 --> 00:02:25,521 Jadi, kita dah tiba tepat pada masanya. 21 00:02:27,231 --> 00:02:30,693 Ya, masanya memang tepat. 22 00:02:31,402 --> 00:02:32,737 Buka tong! 23 00:02:36,240 --> 00:02:40,620 Hari ini, kita akan membebaskan mayat ayah aku daripada belenggu duniawi. 24 00:02:41,704 --> 00:02:46,042 Setelah tujuh tahun dia menuntut keadilan di tanah puak yang sesat. 25 00:02:46,125 --> 00:02:50,671 Hari ini, kalian akan menamatkan zaman penyembah dewa. 26 00:02:50,755 --> 00:02:54,008 Hari ini, kalian akan hancurkan Jomsborg! 27 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 KONSTANTANIAH 28 00:03:31,587 --> 00:03:35,633 Harald Sigurdsson dah datang! Mari sertai kami. 29 00:03:36,801 --> 00:03:38,135 Untuk apa? 30 00:03:39,261 --> 00:03:40,888 Tindas orang bawahan kau? 31 00:03:42,223 --> 00:03:44,141 Rasanya kau tak perlukan bantuan aku. 32 00:03:44,225 --> 00:03:47,186 Aku rasa kau takut untuk lawan aku. 33 00:03:49,230 --> 00:03:50,856 Takut? Lawan kau? 34 00:03:54,944 --> 00:03:57,113 Aku cuma takut akan tindakan maharaja 35 00:03:57,196 --> 00:04:00,199 kalau dia hilang panglima kedua terbaiknya. 36 00:04:03,119 --> 00:04:08,332 Satu hari nanti, kelancangan mulut kau takkan dapat selamatkan kau lagi. 37 00:04:12,420 --> 00:04:13,337 Tengoklah nanti. 38 00:04:21,637 --> 00:04:23,055 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 39 00:04:23,139 --> 00:04:26,017 Kami dah luluskan calon askar Varangian baharu. 40 00:04:26,100 --> 00:04:29,812 - Boleh kau periksa? - Spatharokandidatos, boleh kita berbual? 41 00:04:32,106 --> 00:04:33,524 Selamat pagi, tuanku. 42 00:04:36,068 --> 00:04:38,237 Tolong iring beta ke kamar beta. 43 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 Tuanku, ini bukan jalan ke kamar tuanku. 44 00:04:49,749 --> 00:04:50,791 Apa yang kau buat? 45 00:04:53,044 --> 00:04:53,961 Kau pun tahu. 46 00:04:57,298 --> 00:04:58,632 Perbuatan ini berbahaya. 47 00:04:59,383 --> 00:05:01,385 Kau Spatharokandidatos, 48 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 lelaki kedua paling berkuasa di seluruh empayar. 49 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 Apa yang kau mahukan? 50 00:05:10,728 --> 00:05:11,896 Apa yang kau perlukan? 51 00:05:22,615 --> 00:05:23,949 Aku mahukan kau. 52 00:05:38,214 --> 00:05:40,174 Tuanku, boleh patik bantu? 53 00:05:41,550 --> 00:05:44,470 Beta mencari maharani. Beta terdengar suaranya tadi. 54 00:05:45,304 --> 00:05:46,680 Maharani di sini tadi, 55 00:05:46,764 --> 00:05:49,517 tapi maharani dah pergi ke kamarnya. 56 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 Sebenarnya, maharani menunggu tuanku di taman. 57 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 Patik mengiringnya tadi. 58 00:06:05,991 --> 00:06:07,618 Terima kasih, Harald. 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,345 Kita dah lama berjuang bersama. 60 00:06:26,887 --> 00:06:29,306 Kami sentiasa patuh arahan kau, 61 00:06:29,390 --> 00:06:33,018 tapi tindakan kau ini memaksa kami mengambil risiko besar. 62 00:06:40,025 --> 00:06:41,402 Aku tak paksa pun kau buat. 63 00:07:05,176 --> 00:07:09,221 YUNANI 64 00:07:34,997 --> 00:07:36,207 Tangkap rahib itu. 65 00:08:17,790 --> 00:08:19,708 Tidak! Demi Tuhan, jangan bunuh! 66 00:08:28,300 --> 00:08:29,468 Siapa nama kamu? 67 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 Niketas. 68 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Kau nak berdoa di kubur? 69 00:08:38,435 --> 00:08:41,021 Tidak. Mari makan. Kau tentu lapar. 70 00:09:01,667 --> 00:09:03,419 Dia mungkin bunuh kau tadi. 71 00:09:03,502 --> 00:09:04,795 Mana kita tahu. 72 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 Aku pun bukan Tuhan yang tahu niatnya. 73 00:09:08,549 --> 00:09:09,883 Kau selamat kerana Tuhan? 74 00:09:10,467 --> 00:09:11,844 Mungkin Dia yang hantar kau. 75 00:09:12,720 --> 00:09:14,555 Mustahil Dia mahu hantar aku. 76 00:09:18,350 --> 00:09:21,228 Kau luka. Biar aku balut. 77 00:09:22,688 --> 00:09:26,525 Aku boleh balut. Tolong ambilkan aku kain dan arak. 78 00:09:35,743 --> 00:09:36,744 Arak. 79 00:09:47,921 --> 00:09:49,214 Rahib pun minum arak? 80 00:09:50,799 --> 00:09:52,134 Aku haus. 81 00:09:55,095 --> 00:09:56,305 Nama aku Tamar. 82 00:09:56,889 --> 00:09:57,806 Leif. 83 00:09:59,266 --> 00:10:00,184 Jika kau dah sedia, 84 00:10:00,267 --> 00:10:03,354 aku akan bawa kau ke pekan yang lebih selamat. 85 00:10:03,437 --> 00:10:05,773 Kalau aku nak selamat, taklah aku datang ke sini. 86 00:10:06,982 --> 00:10:11,236 Tuhan tak hantar hamba-Nya ke tempat yang selesa dan nyaman. 87 00:10:13,656 --> 00:10:14,740 Aku ada tugas di sini. 88 00:10:17,451 --> 00:10:19,161 Memulihkan rumah Tuhan. 89 00:10:21,538 --> 00:10:23,749 Kalau kau tak perlukan bantuan, aku pergi dulu. 90 00:10:24,875 --> 00:10:26,335 Tapi aku perlu bantuan. 91 00:10:26,418 --> 00:10:29,588 Aku dah tak larat angkat air untuk buat bancuhan lepa. 92 00:10:30,673 --> 00:10:34,218 Mata air ada di belakang gereja dan hari dah makin gelap. 93 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 Kita patut mula sekarang. 94 00:11:01,203 --> 00:11:02,162 Itu untuk apa? 95 00:11:03,205 --> 00:11:07,626 Korban untuk dewa mereka dan amaran ancaman maut di dalam sana. 96 00:11:26,186 --> 00:11:28,522 Wabak apakah yang menimpa mereka? 97 00:11:30,607 --> 00:11:32,776 Bukan wabak, tapi aku. 98 00:11:39,616 --> 00:11:42,161 Berpecah! Cari orang yang masih hidup! 99 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 "Pelindung Kepercayaan." 100 00:12:51,438 --> 00:12:53,315 Kita sepatutnya cari ayah kau. 101 00:12:58,153 --> 00:12:59,404 Dia takkan ke mana-mana. 102 00:13:12,376 --> 00:13:13,961 Ini kapak ayah aku. 103 00:13:18,882 --> 00:13:19,967 Kami jumpa seseorang. 104 00:13:51,331 --> 00:13:53,709 Aku mencari wanita bernama Freydis. 105 00:13:55,502 --> 00:13:56,670 Dia dah mati. 106 00:13:58,046 --> 00:13:59,715 Akibat penyakit ini. 107 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 Kau kenal kapak ini? 108 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 Itu kapak Olaf. 109 00:14:14,605 --> 00:14:16,690 Aku nampak Freydis bunuh dia. 110 00:14:21,612 --> 00:14:23,113 Di mana mayatnya? 111 00:14:24,656 --> 00:14:26,116 Di luar pagar. 112 00:14:28,076 --> 00:14:31,914 Di Lembah Maut bersama mayat orang Kristian lain yang dia bunuh. 113 00:14:37,920 --> 00:14:39,421 Lembah Maut. 114 00:14:43,842 --> 00:14:45,844 Baiklah, bawa aku ke sana. 115 00:14:46,595 --> 00:14:47,471 Usung dia. 116 00:14:56,104 --> 00:14:57,397 Kau nak ke mana? 117 00:14:57,481 --> 00:14:58,357 Corfu. 118 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Apa yang kau cari di sana? 119 00:15:02,569 --> 00:15:03,487 Seorang lelaki. 120 00:15:03,570 --> 00:15:04,905 Dia siapa? 121 00:15:06,490 --> 00:15:07,866 Kau banyak tanya. 122 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 Kita boleh tanya secara bergilir-gilir. 123 00:15:16,166 --> 00:15:18,961 Ada juga rupanya rahib yang minum arak dan tahu kerja batu? 124 00:15:19,836 --> 00:15:21,296 Aku bukannya rahib saja. 125 00:15:22,172 --> 00:15:23,340 Kau tukang batu? 126 00:15:23,423 --> 00:15:25,801 Suami aku tukang batu. Dia ajar aku. 127 00:15:26,468 --> 00:15:28,929 Kami kerja di pekan selatan dari sini. 128 00:15:29,012 --> 00:15:30,764 Aku tanya pula. Siapa lelaki itu? 129 00:15:33,141 --> 00:15:34,101 Pembuat peta. 130 00:15:35,185 --> 00:15:36,979 Kau cari dia untuk apa? 131 00:15:37,062 --> 00:15:38,355 Untuk jawapan satu misteri. 132 00:15:43,777 --> 00:15:44,903 Semasa aku kecil, 133 00:15:46,154 --> 00:15:48,740 ayah aku bawa aku belayar ke utara. 134 00:15:48,824 --> 00:15:51,201 Tapi kapal kami tersasar akibat ribut. 135 00:15:52,577 --> 00:15:56,248 Apabila langit cerah semula, aku nampak sesuatu di kaki langit. 136 00:15:58,667 --> 00:16:01,878 Pokok-pokok tinggi yang kuning keemasan disinari suria. 137 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 Aku dari Greenland, jadi aku tak biasa tengok pokok. 138 00:16:09,136 --> 00:16:11,221 Semasa aku cuba beritahu ayah aku, 139 00:16:13,056 --> 00:16:16,018 kawasan darat itu dah hilang dan aku saja yang melihatnya. 140 00:16:18,437 --> 00:16:21,231 Sejak itu, sebelum tertidur pada waktu malam, 141 00:16:21,314 --> 00:16:23,942 aku cuba ingat semula pemandangannya. 142 00:16:25,861 --> 00:16:29,281 Aku ceritakan kepada kakak aku supaya aku tak lupa. 143 00:16:31,575 --> 00:16:32,826 Tapi akhirnya, 144 00:16:34,494 --> 00:16:37,622 aku rasa itu mungkin bayangan semata-mata. 145 00:16:40,459 --> 00:16:42,210 Jadi, kau nak pastikan ia benar? 146 00:16:45,047 --> 00:16:45,922 Ya. 147 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 Dia di mana sekarang? 148 00:16:52,387 --> 00:16:53,221 Siapa? 149 00:16:53,305 --> 00:16:54,723 Suami kau. 150 00:16:56,141 --> 00:16:57,309 Bukan di sini. 151 00:17:00,604 --> 00:17:01,980 Kita perlu tambah batu. 152 00:17:05,692 --> 00:17:06,651 Kuda aku! 153 00:17:34,304 --> 00:17:35,138 Di sini? 154 00:17:36,807 --> 00:17:37,891 Sikit saja lagi. 155 00:17:43,188 --> 00:17:44,523 Aku rasa kau tipu aku. 156 00:17:46,733 --> 00:17:47,734 Lord Magnus! 157 00:19:07,856 --> 00:19:08,690 Cepat! 158 00:19:10,817 --> 00:19:13,069 Ayuh! Lari! 159 00:19:23,955 --> 00:19:25,207 Mayat Olaf di sini. 160 00:19:32,505 --> 00:19:35,342 Ada papan tanda, dalam bahasa Latin. 161 00:19:44,142 --> 00:19:46,353 Ada dua kapal! Cepat! 162 00:19:52,525 --> 00:19:57,030 "Kebodohan si bapa diwarisi anaknya." 163 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 Ini satu perangkap. 164 00:20:04,162 --> 00:20:05,830 Mereka belum tinggalkan Jomsborg! 165 00:20:05,914 --> 00:20:07,582 Kami dah geledah tempat ini. 166 00:20:07,666 --> 00:20:10,335 Kamu tak periksa mayat! Kembali ke Jomsborg! 167 00:20:10,418 --> 00:20:11,628 Ayuh! 168 00:20:17,008 --> 00:20:17,842 Freydis! 169 00:20:24,599 --> 00:20:26,226 Keluarkan dayung sekarang! 170 00:20:27,560 --> 00:20:28,395 Laju lagi! 171 00:20:28,478 --> 00:20:30,522 Cepat, anak-anak. Naik! Duduk! 172 00:20:32,357 --> 00:20:34,818 Ayuh! Kayuh! 173 00:20:39,698 --> 00:20:40,907 Laju lagi! 174 00:21:06,891 --> 00:21:10,186 - Naik! Ayuh! - Laju lagi! 175 00:21:10,270 --> 00:21:11,688 Mereka makin dekat! 176 00:21:14,649 --> 00:21:15,900 Mereka makin dekat! 177 00:21:17,527 --> 00:21:19,112 Kayuh! 178 00:21:25,118 --> 00:21:26,828 Laju lagi! 179 00:21:35,920 --> 00:21:38,048 Kayuh! 180 00:21:39,049 --> 00:21:40,342 Kayuh laju-laju! 181 00:21:47,432 --> 00:21:50,060 Dah terlambat untuk kau menyerah kalah, Freydis! 182 00:21:50,143 --> 00:21:54,022 Kau dah bunuh ayah aku, tapi kau tak boleh lari daripada aku! 183 00:21:54,731 --> 00:21:57,817 Orang kau akan terima balasan atas dosa-dosa kau! 184 00:21:58,693 --> 00:22:01,488 Aku bukan menyerah kalah, Magnus! 185 00:22:02,530 --> 00:22:04,616 Aku akan musnahkan kau! 186 00:22:05,992 --> 00:22:06,910 Sekarang! 187 00:22:12,415 --> 00:22:14,459 Kiri! Belok kiri! 188 00:22:54,332 --> 00:22:56,334 Freydis! 189 00:22:58,169 --> 00:22:59,796 Kau sepatutnya biar aku bunuh dia. 190 00:23:01,673 --> 00:23:04,008 Supaya kau boleh tidur lena, ya? 191 00:23:04,092 --> 00:23:05,677 Aku halang kau tadi 192 00:23:05,760 --> 00:23:08,012 kerana pemaafan ialah anugerah terindah Christ. 193 00:23:10,890 --> 00:23:13,685 Tapi di sini… 194 00:23:15,979 --> 00:23:17,522 kau boleh mati kerananya. 195 00:23:21,025 --> 00:23:23,820 Kau tak percayakan Tuhan? Atau dewa? 196 00:23:25,989 --> 00:23:30,702 Agama ialah punca terbesar kematian dan kebencian. 197 00:23:30,785 --> 00:23:32,662 Aku bukan tanya tentang agama. 198 00:23:33,288 --> 00:23:34,539 Aku tanya tentang Tuhan. 199 00:23:35,373 --> 00:23:37,500 Sesuatu yang lebih hebat 200 00:23:38,168 --> 00:23:39,752 dan bijak daripada kau. 201 00:23:41,045 --> 00:23:42,589 Yang maha pengampun. 202 00:23:44,799 --> 00:23:47,844 Bodohlah dewa itu kalau dia mampu mengampunkan aku. 203 00:23:49,429 --> 00:23:50,680 Aku tak sembah dewa bodoh. 204 00:23:53,349 --> 00:23:55,685 Kita semua pikul beban kesilapan kita. 205 00:23:59,147 --> 00:24:01,566 Suami aku tinggalkan aku. 206 00:24:03,193 --> 00:24:04,402 Dia pergi kerana… 207 00:24:07,238 --> 00:24:08,531 Aku bunuh anak kami. 208 00:24:15,413 --> 00:24:16,956 Semasa dia tiada, 209 00:24:18,791 --> 00:24:22,128 penjahat serang kampung kami dan bunuh ramai penduduk. 210 00:24:23,504 --> 00:24:27,967 Semasa mereka tiba di rumah kami, aku dan anak aku sembunyi di bawah lantai. 211 00:24:30,178 --> 00:24:32,597 Anak aku baru berusia beberapa bulan. 212 00:24:35,016 --> 00:24:36,226 Dia menangis. 213 00:24:40,104 --> 00:24:41,814 Bayi memang biasa menangis. 214 00:24:45,235 --> 00:24:46,527 Untuk mendiamkan dia… 215 00:24:48,154 --> 00:24:49,239 Aku… 216 00:24:50,531 --> 00:24:52,659 tutup mulutnya dengan tangan aku. 217 00:24:56,287 --> 00:24:57,997 Tapi penjahat itu masih tak keluar. 218 00:25:04,629 --> 00:25:07,257 Anak aku pula masih menangis. 219 00:25:11,010 --> 00:25:13,263 Jadi, aku tekan lebih kuat. 220 00:25:19,811 --> 00:25:23,648 Apabila mereka keluar, aku masih hidup. 221 00:25:26,901 --> 00:25:28,611 Tapi anak aku dah tak bernyawa. 222 00:25:32,699 --> 00:25:37,036 Suami aku dah cuba memaafkan aku, malangnya, dia tak mampu. 223 00:25:39,664 --> 00:25:42,125 Penduduk kampung yang lain pun sama. 224 00:25:47,880 --> 00:25:49,048 Kau rasa… 225 00:25:50,591 --> 00:25:51,801 tuhan maafkan kau? 226 00:25:54,304 --> 00:25:55,138 Tidak. 227 00:25:57,432 --> 00:25:59,600 Tapi Dia bantu aku memaafkan diri sendiri. 228 00:26:26,461 --> 00:26:28,504 Tostig! Harold! 229 00:26:30,256 --> 00:26:32,008 Ayuh, mari kita bergembira. 230 00:27:08,294 --> 00:27:09,921 Kita berhimpun di sini, 231 00:27:11,422 --> 00:27:13,549 di bawah rimbunan pohon suci 232 00:27:14,717 --> 00:27:18,429 sebagai tanda syukur kerana melindungi kita daripada kaum Wend. 233 00:27:19,889 --> 00:27:25,520 Nenek moyang kita percaya bahawa semua zat alam ini lahir daripada akarnya. 234 00:27:27,188 --> 00:27:30,316 Kamu semua ingat lagi kisah Pohon Kehidupan? 235 00:27:31,275 --> 00:27:32,693 Inilah pohonnya. 236 00:27:32,777 --> 00:27:36,781 Ia telah mengatasi pelbagai dugaan seperti yang kaum kita hadapi… 237 00:27:38,366 --> 00:27:41,911 teguh seperti tunjang kaum kita yang kuat dan kukuh. 238 00:27:43,204 --> 00:27:45,081 Jadikanlah kisah itu teladan. 239 00:27:51,504 --> 00:27:52,672 Mari. 240 00:27:52,755 --> 00:27:54,090 Anak-anak, ayuh. 241 00:27:54,173 --> 00:27:55,174 Nenda! 242 00:27:56,384 --> 00:27:57,635 Gytha! 243 00:28:07,270 --> 00:28:08,229 Earl Godwin. 244 00:28:09,856 --> 00:28:11,482 Selamat datang ke Denmark. 245 00:28:13,985 --> 00:28:16,571 Raja Canute berjaya mendapatkan restu paus 246 00:28:16,654 --> 00:28:20,199 untuk tiga daerah di selatan yang kita cuba rebut daripada kaum Wend. 247 00:28:20,283 --> 00:28:23,870 Persetujuan raja dengan gereja menyokong perjanjian itu. 248 00:28:24,579 --> 00:28:25,621 Bagus. 249 00:28:27,248 --> 00:28:30,293 Jadi, kamu dapat jumpa paus? 250 00:28:32,920 --> 00:28:33,754 Ya. 251 00:28:35,047 --> 00:28:37,049 Besarkah orangnya? 252 00:28:37,758 --> 00:28:39,427 Dia bersaiz biasa. 253 00:28:40,052 --> 00:28:42,722 Kapak apa yang dia guna ketika bertarung? 254 00:28:43,765 --> 00:28:46,476 Kapak besar macam kapak beta atau kapak kecil? 255 00:28:47,435 --> 00:28:48,936 Atau dia suka guna pedang? 256 00:28:49,020 --> 00:28:53,107 Patik faham maksud tuanku, tapi kaum Wend dah menganut agama Kristian 257 00:28:53,191 --> 00:28:56,736 dan mereka pasti akur terhadap tekanan daripada pihak gereja 258 00:28:56,819 --> 00:29:00,573 sekiranya mereka menentang raja. Raja pun sedar hakikat itu. 259 00:29:01,991 --> 00:29:03,034 Perjanjiannya bagus. 260 00:29:06,621 --> 00:29:08,164 Lelaki Viking di Rom. 261 00:29:09,916 --> 00:29:12,543 Bertemu ketua gereja Kristian. 262 00:29:12,627 --> 00:29:14,504 Teringin betul beta melihatnya. 263 00:29:15,922 --> 00:29:17,715 Baginda amat membanggakan. 264 00:29:19,258 --> 00:29:22,053 Setahu beta, kamu pun sama. 265 00:29:22,136 --> 00:29:23,888 Dia lawan macam Viking. 266 00:29:24,680 --> 00:29:26,849 Patik amat bersyukur. 267 00:29:26,933 --> 00:29:28,601 Isteri bangsa Viking, 268 00:29:29,644 --> 00:29:32,230 dan anak lelaki daripada keturunan tuanku. 269 00:29:35,233 --> 00:29:37,652 Apa pula pendapat kamu tentang cucunda beta ini? 270 00:29:39,946 --> 00:29:42,740 Dia berangan nak jadi raja England. 271 00:29:45,827 --> 00:29:46,953 Baginda cekap berlawan, 272 00:29:47,578 --> 00:29:50,998 tapi kurang faham tentang England dan saingannya sukar. 273 00:29:51,082 --> 00:29:52,458 Saya sedia menghadapinya. 274 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 Lagipun, Godwin penasihat saya. 275 00:29:55,461 --> 00:29:58,256 Saya lawan kaum Wend dengan berani, percayalah. 276 00:29:58,339 --> 00:30:01,592 Raja harus bijak dan berani. 277 00:30:03,302 --> 00:30:05,680 Dia patut boleh menjangkakan serangan 278 00:30:05,763 --> 00:30:07,306 dan dah sedia menghadapinya. 279 00:30:08,432 --> 00:30:09,851 Dia juga perlu keras. 280 00:30:11,060 --> 00:30:13,563 Semasa nenda muda, ayahanda nenda Raja Denmark. 281 00:30:14,814 --> 00:30:17,024 Dia lemah dan rakyat menderita. 282 00:30:18,150 --> 00:30:21,529 Walaupun semua orang tahu nenda pemimpin yang lebih bagus, 283 00:30:22,154 --> 00:30:23,865 dia enggan melepaskan takhta. 284 00:30:25,491 --> 00:30:28,452 Nenda boleh tunggu giliran seperti kata penasihat, 285 00:30:28,536 --> 00:30:30,246 tapi nenda pilih jalan lain. 286 00:30:31,998 --> 00:30:33,207 Nenda bunuh dia. 287 00:30:37,587 --> 00:30:42,216 Kalau kamu nak memerintah, hati kamu perlu lebih keras. 288 00:30:50,141 --> 00:30:51,225 Putera Edward! 289 00:30:52,059 --> 00:30:54,645 Mari kita bersiar-siar sebelum beta pulang. 290 00:30:54,729 --> 00:30:55,980 Saya nak ikut. 291 00:30:56,063 --> 00:30:58,399 Tak boleh, Alfred. Bonda cari kamu. 292 00:31:00,943 --> 00:31:03,863 Ayuh. Untuk kali terakhir bersama tetamu kamu. 293 00:31:07,533 --> 00:31:08,492 Jika kamu risau, 294 00:31:09,994 --> 00:31:11,162 bawalah pengawal. 295 00:31:37,939 --> 00:31:39,565 Alfred, di mana kakanda kamu? 296 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 Dia keluar dengan Raja Canute. 297 00:31:43,319 --> 00:31:45,905 Saya nak ikut, tapi raja tak benarkan. 298 00:31:48,115 --> 00:31:50,034 Dia cuma nak keluar dengan kakanda. 299 00:32:11,973 --> 00:32:13,432 Kenapa orang saya patah balik? 300 00:32:13,516 --> 00:32:15,059 Kerana beta yang suruh. 301 00:32:16,644 --> 00:32:19,397 Tak sangka mereka mudah disogok. 302 00:32:20,940 --> 00:32:22,358 Apa yang tuanku mahu buat? 303 00:32:24,235 --> 00:32:25,653 Bertenang, Edward. 304 00:32:26,487 --> 00:32:30,241 Kalau beta mahu bunuh kamu, beta dah lama buat. 305 00:32:33,327 --> 00:32:35,621 Turun. Mari kita berbual. 306 00:32:53,347 --> 00:32:56,267 Kamu tak sembunyikan langsung perasaan kamu terhadap beta, 307 00:32:58,102 --> 00:32:59,103 bonda kamu, 308 00:33:00,896 --> 00:33:04,400 atau hakikat yang kamu percaya bahawa takhta England 309 00:33:05,651 --> 00:33:06,736 milik kamu. 310 00:33:08,029 --> 00:33:10,948 Ia memang milik saya! Milik Kerabat Wessex! 311 00:33:11,032 --> 00:33:11,907 Suatu hari nanti. 312 00:33:13,367 --> 00:33:14,368 Bukan sekarang. 313 00:33:16,370 --> 00:33:19,749 Sekarang, beta bertakhta akibat kesilapan ayahanda kamu. 314 00:33:21,125 --> 00:33:23,294 Suatu hari nanti, beta akan turun takhta. 315 00:33:24,378 --> 00:33:25,796 Pada hari itu, 316 00:33:27,173 --> 00:33:29,925 mungkin salah seorang anak beta akan bertakhta. 317 00:33:32,219 --> 00:33:34,555 Mungkin juga kamu atau adik kamu. 318 00:33:36,474 --> 00:33:40,102 Tapi orang itu harus sedar satu kenyataan yang amat penting 319 00:33:40,186 --> 00:33:41,771 jika mahu terus bertakhta. 320 00:33:44,023 --> 00:33:46,942 Takhta boleh diwarisi… 321 00:33:49,320 --> 00:33:51,280 tapi ketokohan raja perlukan bukti. 322 00:33:52,531 --> 00:33:54,116 Ayahanda kamu sedar hakikat ini. 323 00:33:55,409 --> 00:33:56,410 Beta pun. 324 00:33:57,536 --> 00:33:59,955 Mungkin kamu pun akan faham kelak. 325 00:34:04,543 --> 00:34:05,920 Kenapa beritahu semua ini? 326 00:34:09,507 --> 00:34:11,008 Kerana bonda kamu sayang kamu 327 00:34:12,551 --> 00:34:13,844 dan beta sayang dia. 328 00:34:15,096 --> 00:34:17,389 Tapi beta tak suka cara kamu melayannya. 329 00:34:18,265 --> 00:34:19,934 Dia tinggalkan kami. 330 00:34:20,017 --> 00:34:21,811 Dia buat supaya kamu selamat. 331 00:34:21,894 --> 00:34:23,687 Kamu tak selamat di England. 332 00:34:24,772 --> 00:34:28,484 Dia buat begitu supaya kamu boleh terus hidup! 333 00:34:31,445 --> 00:34:32,905 Kamu janganlah hukum dia pula. 334 00:34:44,708 --> 00:34:48,129 Kalau kamu mahu jadi raja, jagalah tingkah laku. 335 00:34:49,213 --> 00:34:53,801 Jika tidak, keegoan dan kebencian akan memusnahkan diri kamu. 336 00:35:07,148 --> 00:35:08,858 Putera Yaroslav, 337 00:35:08,941 --> 00:35:12,403 kenapa kau selalu minta askar setiap kali kau ke sini? 338 00:35:12,486 --> 00:35:14,780 Kerana aku amat memerlukan mereka. 339 00:35:15,990 --> 00:35:19,493 Aku boleh tawarkan 2,000 orang saja. 340 00:35:21,078 --> 00:35:23,789 Kita perlu selesaikan masalah dengan puak Pecheneg. 341 00:35:24,415 --> 00:35:26,959 Dua ribu orang takkan beri kesan langsung. 342 00:35:27,751 --> 00:35:29,295 Bagilah lima ribu. 343 00:35:30,087 --> 00:35:31,380 Itu terlalu ramai. 344 00:35:31,964 --> 00:35:33,674 Kalau begitu, jangan cari aku 345 00:35:33,757 --> 00:35:35,968 jika puak Pecheneg mula kacau kalian. 346 00:35:36,468 --> 00:35:39,180 Aku tawarkan 2,000 askar Varangian aku. 347 00:35:40,014 --> 00:35:42,975 Mereka dua kali ganda lagi handal daripada orang Maniakes. 348 00:35:43,559 --> 00:35:45,144 Kau boleh pimpin mereka? 349 00:35:45,227 --> 00:35:46,395 Tidak. 350 00:35:47,521 --> 00:35:48,647 Dia diperlukan di sini. 351 00:35:52,359 --> 00:35:55,654 Beta perlu beredar. Kamu terima tawaran itu? 352 00:35:55,738 --> 00:35:57,239 Ya. 353 00:35:59,200 --> 00:36:01,702 Berbeza betul kehidupan tuanku sekarang. 354 00:36:01,785 --> 00:36:06,707 Tuanku tak rindukah tanah air dan rakyat senegara di utara sana? 355 00:36:07,291 --> 00:36:09,084 Ini negara beta sekarang. 356 00:36:10,002 --> 00:36:11,879 Rakyat negara ini rakyat beta. 357 00:36:25,935 --> 00:36:30,356 Harald, aku dah lupa betapa istimewanya Konstantaniah. 358 00:36:31,440 --> 00:36:34,485 Hasil seni, budaya dan keindahannya. 359 00:36:38,530 --> 00:36:41,784 Patutlah kau pun dah makin lupa tanah air sendiri. 360 00:36:42,868 --> 00:36:44,328 Aku belum lupakan Norway. 361 00:36:45,829 --> 00:36:49,500 Bukankah tujuh tahun lalu aku kata aku nak kumpul harta di sini 362 00:36:49,583 --> 00:36:51,794 agar boleh pulang dan tuntut hak aku? 363 00:36:52,670 --> 00:36:53,629 Ya, betul. 364 00:36:54,255 --> 00:36:55,631 Bukankah selama ini 365 00:36:56,423 --> 00:37:00,511 aku juga minta kau simpan semua harta itu di Novgorod? 366 00:37:01,136 --> 00:37:02,346 Ya, aku jaga. 367 00:37:03,681 --> 00:37:04,932 Jadi, kenapa kau sangsi? 368 00:37:06,433 --> 00:37:10,145 Kerana emas kau dah cukup untuk bentuk lima pasukan tentera! 369 00:37:10,938 --> 00:37:12,273 Tapi kau masih di sini. 370 00:37:14,900 --> 00:37:17,319 Ada beberapa matlamat yang belum tercapai. 371 00:37:17,403 --> 00:37:22,157 Ya, kau kini Spartikotikus! Orang penting di sini! 372 00:37:23,367 --> 00:37:24,702 Spatharokandidatos. 373 00:37:25,995 --> 00:37:29,581 Gelaran itu penting. Aku hampir setaraf maharaja. 374 00:37:32,710 --> 00:37:33,836 Ya, maharaja… 375 00:37:43,846 --> 00:37:46,974 Harald, kau tahukah beza antara kelaparan dan selera? 376 00:37:49,059 --> 00:37:52,521 Kelaparan menandakan yang badan kita perlukan makanan. 377 00:37:52,604 --> 00:37:54,648 Selera ialah kehendak kita. 378 00:37:56,734 --> 00:37:58,193 Aku tahu bezanya, pak cik. 379 00:37:59,653 --> 00:38:01,822 Bertahun-tahun yang lalu, kau tanya 380 00:38:02,656 --> 00:38:06,827 khabar seorang wanita yang menghilangkan diri ke Jomsborg. 381 00:38:10,039 --> 00:38:12,082 Olaf juga pernah tanya tentangnya. 382 00:38:13,876 --> 00:38:15,961 Olaf berjaya cari Jomsborg 383 00:38:17,046 --> 00:38:18,756 dan cuba memusnahkannya. 384 00:38:22,593 --> 00:38:23,552 Kemudian, apa jadi? 385 00:38:24,136 --> 00:38:29,016 Wanita itu bunuh Olaf dan orang-orangnya, dan kini dia memerintah Jomsborg. 386 00:38:32,936 --> 00:38:34,897 Itu memang takdirnya. 387 00:38:40,694 --> 00:38:43,489 Dia ada anak berusia tujuh tahun. 388 00:38:48,786 --> 00:38:49,828 Terima kasih. 389 00:38:51,038 --> 00:38:52,456 Gembira aku mendengarnya. 390 00:38:55,417 --> 00:38:58,670 Tapi tak cukup untuk kau tinggalkan semua ini? 391 00:38:59,922 --> 00:39:01,465 Itu jalan hidup Freydis. 392 00:39:04,176 --> 00:39:05,386 Ini jalan hidup aku. 393 00:39:34,790 --> 00:39:36,333 Apa kita patut buat? 394 00:39:36,417 --> 00:39:39,420 Kita tiada kapal atau cara untuk pulang. 395 00:39:40,337 --> 00:39:41,463 Kita terperangkap! 396 00:39:43,465 --> 00:39:44,633 Ini cadangan aku. 397 00:39:45,801 --> 00:39:47,219 Pergi cari dapur, 398 00:39:47,302 --> 00:39:49,680 bakar roti dan kau makanlah. 399 00:39:50,848 --> 00:39:52,182 Jika itu tak membantu… 400 00:39:53,559 --> 00:39:56,270 mintalah Santo Olaf turunkan keajaiban! 401 00:40:16,457 --> 00:40:17,624 Kau berjaya! 402 00:40:19,042 --> 00:40:19,918 Tidak. 403 00:40:21,503 --> 00:40:22,337 Kita dah berjaya. 404 00:40:29,470 --> 00:40:30,471 Sekarang, bagaimana? 405 00:40:35,184 --> 00:40:38,395 Sekarang, kita cari kediaman baharu. 406 00:40:52,242 --> 00:40:54,286 Maaf kerana guna kuda kau tadi, 407 00:40:54,953 --> 00:40:57,039 tapi aku perlu cari kakak aku. 408 00:40:58,207 --> 00:40:59,208 Ini Esther. 409 00:41:00,292 --> 00:41:01,251 Kami mahu bantu. 410 00:41:02,002 --> 00:41:04,087 Kau dah ada seorang lagi pembina gereja. 411 00:41:05,797 --> 00:41:07,132 Aku terhutang budi. 412 00:41:23,148 --> 00:41:23,982 Anak-anak, mari. 413 00:41:34,576 --> 00:41:36,286 Selamat tinggal, Edward. 414 00:41:37,454 --> 00:41:38,539 Selamat jalan. 415 00:41:42,584 --> 00:41:43,669 Selamat tinggal. 416 00:41:45,879 --> 00:41:49,174 Selamat tinggal, bonda. Nanti datanglah lagi. 417 00:42:19,746 --> 00:42:21,248 Ini untuk tuanku. 418 00:42:22,291 --> 00:42:23,458 Saya ukir sendiri. 419 00:42:27,796 --> 00:42:29,548 Ini ukiran apa? 420 00:42:29,631 --> 00:42:32,050 Itu dewa Viking, Thor. 421 00:42:32,884 --> 00:42:35,596 Dia pencetus semangat tuanku semasa tuanku kecil. 422 00:42:35,679 --> 00:42:39,057 Ini ukiran dia memegang janggut dan mengawal angin dengan nafasnya. 423 00:42:39,141 --> 00:42:41,768 Semoga tiupan anginnya melancarkan pelayaran tuanku. 424 00:42:42,519 --> 00:42:45,480 Dah lama saya tak terfikir tentangnya. 425 00:42:47,024 --> 00:42:50,819 Terima kasih atas pemberian ini, William, Duke dari Normandy. 426 00:42:51,528 --> 00:42:54,615 Darah Rollo mengalir dalam tubuh kamu. 427 00:42:58,952 --> 00:43:00,704 Semoga ia beri kamu kekuatan. 428 00:43:03,874 --> 00:43:06,752 Ini hadiah seorang Viking kepada saudaranya. 429 00:43:08,503 --> 00:43:09,421 Terima kasih. 430 00:43:26,647 --> 00:43:29,483 Kau tak mahukah singgah lebih lama? 431 00:43:29,566 --> 00:43:33,362 Ya. Aku tak mahu lagi susun batu. 432 00:43:42,245 --> 00:43:44,247 Semoga kau berjaya cari pokok itu. 433 00:43:46,249 --> 00:43:48,877 Apa akan jadi selepas gereja itu siap? 434 00:43:48,960 --> 00:43:50,253 Locengnya tiada. 435 00:43:52,881 --> 00:43:55,008 Tuhan akan kurniakan locengnya. 436 00:44:45,851 --> 00:44:47,769 BERDASARKAN SIRI VIKINGS CIPTAAN MICHAEL HIRST 437 00:46:40,882 --> 00:46:45,887 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati